fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58

11 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Dec 2, 2016, 9:23:12 PM12/2/16
to yoga vasishtha

 

fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58

 

work in progress .v16

work in progress .v15

latest update:

https://www.dropbox.com/s/jt61goral7gwupg/fm4026%201.dc01-02%20THE%20GENERALS%20GO%20TO%20WAR%20.z58.docx?dl=0

 

 

 

 

 

Om

 

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

 

 

 

 

THE GENERALS GO TO WAR

 

 

vasiShTha continues his Tale of the Three Generals—

 

इति निर्णीय दैत्य-इन्द्र: दाम-व्याल-कट-अन्विताम् सेनाम्_संप्रेषयाम्.आस भूतलम्_देव-नाशिनीम् ॥४।२६।१॥

iti nirNIya daitya-indra: dAma-vyAla-kaTa-anvitAm | senAm_saMpreSayAm.Asa bhUtalam_deva-nAzinIm ||

4|26|01||

.

&

so

the daitya.DemonLord

ordered his troops to foray forth

:

his armies

led by

dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat

:

OBJECTIVE: the Destruction of the Gods

!

 

दैत्या: सागर-कुञ्जेभ्य: कन्दरेभ्यश्_ .आयुधा: उदगुर्_भीम-निर्ह्रादा: .पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।२॥

daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya:_ca sa.AyudhA: | udagu:_bhIma-nirhrAdA: sa.pakSa-giri.lIlayA ||02||

.

the daitya.Demons

fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves

all hollering in high tones

.

O

they were high as mountains flying high

!

 

रोदसी-कोटरम्_हस्त-प्रहार-हत-भास्करम् दानवा: पूरयाम्.आसुर्_दाम-व्याल-कट-एधिता: ॥४।२६।३॥

rodasI-koTaram_hasta-prahAra-hata-bhAskaram | dAnavA: pUrayAm.Asu:_dAma-vyAla-kaTa-edhitA: ||03||

.

they

filled the space between heaven and earth

their arms raised ready to strike the sun

as the dAnava.Demon-clan filled

the ranks of the troops

of

dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat

.

 

अथ_उत्तस्थुर्_निकुञ्जेभ्य: कन्दरेभ्य: सुर-अचलात्

atha_uttasthu:_nikuJjebhya: kandarebhya: sura-acalAt |

प्रलयान्त इव_अक्षुब्धा भीमा: स्वर्-वासिनाम् गणा: ॥४।२६।४॥

pralayAnta iva_akSubdhA bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4||

.

then

out they came

from the thickets and caverns of Brightling Mountain

:

they came like Doomsday

flooding with fear the hordes of Heaven-dwellers

.

 

देवासुर-पताकिन्योस् तद् युद्धम् अभवत् तयो: अकाल-उल्बण-कल्पान्त-भीषणम् भुवनान्तरे ॥४।२६।५॥

devAsura-patAkinyo:_ tat_ yuddham abhavat tayo: | akAla-ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvanAntare ||5||

.

it was under their banners of

sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons

that war came.to.be between the two

.

it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld

.

~vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly struggle between the Gods and Titans as of the prior world.

*AB. ... ulbaNo du:saha ... ||

*jd. but amara. has spaSTam, pravyaktamulbaNamsphuṭam

 

पेतु: प्रलय-पर्यस्त-चन्द्रार्का इव दीप्तय: शिरांसि कुण्डलोद्योत-तेज:पीत-तमांस्यथ ॥४।२६।६॥

petu: pralaya-paryasta-candrArkA iva dIptaya: | zirAMsi kuNDala-uddyota-teja:pIta-tamAn_yatha ||06||

.

they flew

like the beams of Doomsday.scattered moons & suns

their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark

so

...

.

~AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons falling being displaced by the destruction of the world.

~vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the great abyss of chaos.

 

जुघूर्णुर्_भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविता: प्रलय-अनिल-सम्पूरै: स्फुटहासा इवाद्रय: ॥४।२६।७॥

jughUrNu:_bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: | pralaya-anila-sampUrai: sphuTahAsA iva_adraya: ||07||

.

shaken by the lion's roar loosed by the warriors

like the full.blown Doomsday winds

the mountains seem to laugh in its echoing noise

.

*mo. aTTa-hAsa-yuktA api ghUrNanti || MoT_4,26.7 || ...sampUrai: sÂTTa-hAsA ivAdraya: || ¶

घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe जुघूर्णे _KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake, roll about _R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and fro or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).

 

रेणु: शैलशिलातुल्यहेतिघातास्तभित्तय: कुलाचलतटाभीरुविश्रान्तहरिमण्डला: ॥४।२६।८॥

reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta-asta-bhittaya: | kula-acala-taTa-a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||8||

.

The Wall

reduced to dust

by a mountain.stone-like=weapon+killing-missile

.

on the slope of a mountain range

in fearless repose

the hari.Battalion

.

~vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that had been resting by their sides below.

 

चेरु: परस्पराघात-हत-हेति-समुत्थिता: लोलानल-कणा: कल्प-विशीर्णा इव तारका: ॥४।२६।९॥

ceru: parasparAghAta-hata-heti-samutthitA: | lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA iva tArakA: ||09||

.

fire-sparks

flew

as sword rang on sword

:

flew

thru the dark

like Doomsday-scattered stars

.

~vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the weapons were like the scattered stars of the sky flying at random on the last day of dissolution.

#zRR -> #vizRR -> #vizIrNa‑ ‑ vizarita • broken, shattered • scattered, dispersed (as an army) • fallen out (as teeth) • squandered (as a treasure) • rubbed off (as unguent) • frustrated (as an enterprise) • destroyed (as a town) • *vizIrNa-jirNa-vasanAni n. pl. ‑ worn and shattered garments • *vizIrNatA - crumbling or falling to pieces • *vizIrNa-mUrti - having the body destroyed (said of *kAmadeva the Love.God).

 

विलेसू रक्त-मांस-ओघ-पूर्ण-एक-अर्णव-तीरगा: कल्प-तालवद्_उत्ताला: वेतालास्_ताल-तालिता: ॥४।२६।१०॥

vilesU rakta-mAMsa-ogha-pUrNa-eka-arNava-tIragA: | kalpa-tAlavad_uttAlA: vetAlAs_tAla-tAlitA: ||10||

.

at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans

Zombies splash

&

in outbursting Doomsday tempo

clap their hands

.

~vlm.10. The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees, were beating the tála or time of their giddy dance, with the táli or clapping of their palms, over the heaps of carnage, floating on floods of blood flowing as a sanguinary sea, on the surface of earth.

 

प्रस्फुरद्-रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयो.धरे व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा मौलि-कुण्डल-कोटय: ॥४।२६।११॥

prasphurad-rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhare | vyomni heti-hata-kSuNNA mauli-kuNDala-koTaya: ||11||

.

showers of shed blood

have settled the flying dust of the battlefield

&

many the crowns on many heads

loosed from their bodies

glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red sky.

~jd.vlm.

 

बभूवुर्_भास्कर-आकारै: कल्प-भू-रुह-धारिभि: प्रहार-दलित-अद्रि.इन्द्रैर्_दैत्यैर्_निर्विवरा_ दिश: ॥४।२६।१२॥

babhUvu:_bhAskara-AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: | prahAra-dalita-adri.indrai:_daityai:_nirvivarA:_ diza: ||12||

.

they were done this

by

embodiments of the LightMaker Sun

whose clubs

made of branches of the Tree of Ages

swung hard

and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions

.

वृ #vR ->#vara -> #vivara -> #nirvivara‑ -having no opening or rent, close, contiguous • - n. tA - f. - close, contiguousness (as of female breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –

~vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning suns with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their hands for striking the enemy therewith, and with which they broke down the tops and peaks of mountains.

 

जग्मुर् ज्वलदसिप्रान्तवातपातितभित्तय: कणप्रकरताम् शैला: कल्पाग्निदलिता इव ॥४।२६।१३॥

jagmur jvalad-asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: | kaNa-prakaratAm zailA: kalpa.agni-dalitA iva ||13||

.

they came

(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords)

to be shattered stones

as.if split by Doomsday fire

.

~vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like the ashes of a burning mountain.

 

देवास्_ते समाजग्मुर्_अश्वमेधैधिता इव असुरान्_अस्त्र-विभ्रष्टाञ्_जलदान्_इव वायव: ॥४।२६।१४॥

devAs_te ca samAjagmu:_azvamedhaidhitA iva | asurAn_astra-vibhraSTAJ_jaladAn iva vAyava: ||14||

.

the Gods pursued the Darklings as if chasing ashva.medha Sacrificial Horses

and the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.

~jd.vlm.

~jd. devAs_te ca samAjagmur azvamedha-edhitA iva asurAn_astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava:

 

जगृहुस्_तान्_अथ_आक्रम्य जरठ-आखून्_इव_ओतव:

jagRhus_tAn_atha_Akramya jaraTha-AkhUn iva_otava: |

ते_sपि ताञ्_जगृहुर्मत्तानृक्षारूढान्_इव द्रुमान् ॥६।९२।१५॥

te_api tAJ_jagRhu:_mattAn RkSa-ArUDhAn iva drumAn ||15||

.

they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle

and take their prey

:

but the Darklings also seize the Gods

as bears catch a fearful man climbing a tree.

~jd.vlm.

 

दोर्-वृक्ष-विलसद्.द्_हेति-कुसुमा: शस्त्र-पल्लवा: रेजु: सुर-.सुरा: फुल्ला वन-लोला इव द्रुमा: ॥४।२६।१६॥

dor-vRkSa-vilasad.d_heti-kusumA: zastra-pallavA: | reju: sura-a.surA: phullA vana-lolA iva drumA: ||16||

.

their arms are like branches releasing flights of flowers

flying arrows

glitter

Brightling and Darkling blossoms

scattered all thru the woods

.

 

अन्योन्यम् पूरयामासु: शस्त्र-पूरैर्_दिशो दशा वनानि कुसुम-व्रातै: सुमेराव्_इव मारुत: ॥४।२६।१७॥

anyonyam pUrayAmAsu: zastra-pUrai:_dizo dazA | vanAni kusuma-vrAtai: sumerAv iva mAruta: ||17||

.

anyonyam pUrayAmAsu:

zastra-pUrai:_dizo dazA

vanAni kusuma-vrAtai:

sumerau iva mAruta:

~vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.

~m.14-18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who were tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the tired rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to catch a man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of urgency. The war was fierce.

 

घोरम् समभवद्_युद्धम् देव-दानव=सेनयो:

ghoram samabhavad_yuddham deva-dAnava=senayo: |

रोदोरन्ध्र-उदुम्बर-अन्तर्_महा-मशक-संघयो: ॥४।२६।१८॥

rodorandhra-udumbara-anta:_mahA-mazaka-saMghayo: ||18||

.

the roar of battle rose as those two armies met

Gods and Demons

and the noise resounded to mid*heaven

like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree

.

* midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.

~vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree, resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.

 

अथ_उदपतद्_उत्तालैर्_लोकपाल-इभ-मण्डलै: कल्प-अभ्र-स्फुर्जित-आकारो दारुण: समरारव: ॥४।२६।१९॥

atha_udapatad_uttAlai:_lokapAla-ibha-maNDalai: | kalpa-abhra-sphurjita-AkAro dAruNa: samarArava: ||19||

.

now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants

:

forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong

.

~vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters of the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the world-destroying cloud.

 

पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम्_इव कुट्टिमम् मुष्टि-ग्राह्यो महा.मेघ-मन्थर-उदर-पीवर: ॥४।२६।२०॥

piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam | muSTi-grAhyo mahA.megha-manthara-udara-pIvara: ||20||

piNDa-graheNa nabhasi

bhU-bhAgam iva kuTTimam

muSTi-grAhya:

mahA.megha-manthara-udara-pIvara: - x.

#piNDagraha - grasping solidity, e.g. the gross body.

कुट्ट् #kuTT -> #kuTTima‑ - plastered or inlaid with small stones or with mosaic • - m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a mansion • a cottage • the pomegranate -

~vlm.20.

The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in the fist, were heavy and slow in their motion.

~m.19-26. ... The intensity of the sound was so height that space in the sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....

 

रथ-संपात-संपिष्ट-शस्त्र-शैल-रटन्-नट: त्रुटद्.द्_हृदय-नि:सत्त्व-कर्कश-आक्रन्द-घर्घर: ॥४।२६।२१॥

ratha-saMpAta-saMpiSTa-zastra-zaila-raTan-naTa: | truTad.d_hRdaya-ni:sattva-karkaza-Akranda-gharghara: ||21||

.

a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead

howling

:

with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle

.

~vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war-chariots and hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward hollowness, like the cacophony of a chorus.

 

प्रलय-प्रत्यय-उल्लासि-कल्पान्त-आराव-बृंहण: द्वादश-आदित्य-संघट्ट-द्रवत्-काञ्चन-पर्वत: ॥४।२६।२२॥

pralaya-pratyaya-ullAsi-kalpAnta-ArAva-bRMhaNa: | dvAdaza-Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||22||

.

on Doomsday when the Eon ends so noisily

in the embrace of twelve suns

mountains emit rivers of flowing gold

.

~vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the effulgence of the twelve suns of the zodiac.

~jd. doomsday-like-springing-Time's.end-noise-huge twelve-suns-embrace-flowing-gold-mountain.

 

ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात्_परावृत्त्या निर्गत: महा.स्रोत:पय:पूर: सत्त्वाहत इव_आकर: ॥४।२६।२३॥

brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt_parAvRttyA ca nirgata: | mahA.srota:paya:pUra: sattvAhata iva_Akara: ||23||

brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt

parAvRttyA ca nirgata:

mahA.srota:paya:pUra:

sattvAhata iva_Akara:

~vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding hoarsely by their concussion.

~m.19-26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....

 

चञ्चत्_.पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलद्-ध्वनि: कठिनापूरण-उद्धूत-स्फुटच्-छैलेन्द्र-कन्दर: ॥४।२६।२४॥

caJcat_sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalad-dhvani: | kaThinApUraNa-uddhUta-sphuTac-chailendra-kandara: ||24||

.

huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air

:

their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern echoed like a wave-stricken coast.

~jd.vlm.

*jd. caJcat with=winged-mountain.peaks-winged-pAta-jalad-dhvani:

kaThinApUraNa-uddhUta-sphuTac-mountain.peaks -kandara:

 

मन्दर-उद्धूत-दुग्ध-अब्धि-संक्षोभ-सदृश-अङ्गक:

mandara-uddhUta-dugdha-abdhi-saMkSobha-sadRza-aGgaka: |

रति-श्रुद्-घुंघुमास्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभू: ॥४।२६।२५॥

rati-zrud-ghuMghumAsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||25||

.

the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean

when it was churned by mandara mountain

:

the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their revelry at the ambrosial draughts.

~jd.vlm.

 

सेनयो: क्षुब्धयोर्_आसीद्_युद्ध-उद्धत-दानवम् निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥

senayo: kSubdhayo:_AsId_yuddha-uddhata-dAnavam | niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||26||

.

~vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained the day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with whole tract of their hills and forests.

#han -> #uddhan -> #uddhata‑ ‑ raised (as dust), turned up • lifted up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill-behaved • exceeding, excessive • #uddhata: ‑ a king's wrestler • N. of a donkey in the Panchatantra.

#piS -> #niSpiS -> #nispiSTa‑ - stamped, ground, pounded, crushed, beaten, oppressed MBh. &c

~jd. senayo: kSubdhayo: - of two churning mountains AsIt - there was yuddha-uddhata-dAnavam - hem battle-stirred-dAnava.Demon niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam - crushed-city-town-mountain-forest-human.

 

महा.हेति-शत=च्छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक् अन्योन्याहत-हेत्य्.आदि-चूर्ण-पूर्ण-अम्बर-उदरम् ॥४।२६।२७॥

mahA.heti-zata=cchinna-dAnava.acala-pUrNa-dik | anyonyAhata-hety.Adi-cUrNa-pUrNa-ambara-udaram ||27||

.

~vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the flying weapons, flung by the hands of both parties.

~jd. mahA.heti-zata=cchinna-dAnava-acala-pUrNa-dik - mahA.heti-hundred=chinna-dAnava-mountain-full-direction anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa-ambara-udaram - mutual-Âhata-weapon.&c-cUrNa-pUrNa-sky-udara

 

भुशुण्डी-मण्डल-आस्फोट-स्फुटन्-मेरु-शिर:शतम् शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव-मुख-अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥

bhuzuNDI-maNDala-AsphoTa-sphuTan-meru-zira:zatam | zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha-ambujam ||28||

.

QuakeEarth-formation-clap-sounding-meru-head-hundred

wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike

.

~vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the Gods and demiGods.

लू #lU -> #lUna -> #nirlUna‑ - cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. -

 

चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम् सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित-अम्बरम् ॥४।२६।२९॥

cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam | senA-prahAra-kallola-valanAvalita-ambaram ||29||

.

hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons

whisked in the wind like dry grass

the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean

.

~vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the midway sky.

*mo. cakrANAm Ayudha-vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni zatAni | teSu bhrAntA: cakra-bhrama-yuktA: | deva-daityA eva jarat tRNam yatra | tat | senA-pravAhAnAm ye kallolA: vyUha-rUpA: kallolA: | teSAm yA valanA: valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat || MoT_4,26.28 ||

 

हेत्य्-उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतद्-वैमानिक-व्रजम् अस्त्र-उदित-अब्धि-वार्य्-ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥

hety-ugra-vAta-niSpiSTa-patad-vaimAnika-vrajam | astra-udita-abdhi-vAry-ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||30||

heti-ugra-vAta-niSpiSTa-patad-vaimAnika-vrajam -

heti-fierce-wind-niSpiSTa-patad-sky.car-vraja

astra-udita-abdhi-vAry-ogha-plAvita-vyoma-pattana -

missile-arisen-ocean-water-flood-plAvita-vyoma-pattanam.

The missiles made a wind that blew

~m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were being drawn down by these vortices.

~vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell upon the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic engines of the Demons.

*moT. plAvitam Iritam || MoT_4,26.29 || hety-adri-pAta-niSpiSTa ... hastAnItAbdhi... ||

#hi -> #heti -f.- a weapon, shot.

 

वहन्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदीशतम् शैल-पक्ष-उद्भट-आस्फोट-लुठद्-ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥

vahan-mahA.astra-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam | zaila-pakSa-udbhaTa-AsphoTa-luThad-brahmANDa-maNDalam ||31||

.

- flying-great.astra-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam

- stone-wing-vehement-AsphoTa-luThad-cosmic.egg-maNDalam

~vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air, like rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven was filled by war-whoops and shouts of the combatants.

 

दैत्य-पार्ष्णि-प्रहारौघ-पतल्-लोकेश-पत्तनम् नारी-हलहलाराव-रणत्-कङ्कण-मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥

daitya-pArSNi-prahAraugha-patal-lokeza-pattanam | nArI-halahala-ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||32||

Demon-heel-prahAra-flood-patat-lokeza-pattana

nArI-halahala-ArAva-crying-kaGkaNa-mandiram.

~m.32. Some of the huge-figured dAnavas were striding across the celestial towns and pounding them to ruin. Women were crying at the destruction caused by the battle.

~vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under the blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to the lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.

MoT: halahaleti zabdAnukaraNam || MoT_4,26.31 || ...hala-halÂrAvaravat-kanakamandiram... ||

#pArSNi - heel a territorial neighbor

हृ #hR -> #hAra -> #prahAra: - striking, hitting, fighting y4025042 • a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.) • - p.‑karaNam - dealing blows, beating • - p.‑da - adj. - (end-comp.) giving a blow to, striking • - p.-Arta adj. - hurt by a blow, wounded • n.- chronic and acute pain from a wound or hurt. -

 

लुठद्-दैत्य-बल-उद्भूत-मत्त-अस्त्र-ओघ-जल-अन्वितम्

luThad-daitya-bala-udbhUta-matta-astra-ogha-jala-anvitam |

रक्त-धौत-नर-ओघ-अग्र-मुक्त-नाद-द्रवज्-जनम् ॥४।२६।३३॥

rakta-dhauta-nara-ogha-agra-mukta-nAda-dravaj-janam ||33||

.

the stream of flying weapons of the Demons

washed

the bodies of the fighting men with their own blood

so they ran from the battlefield with hideous cries

.

~jd.vlm.

*jd. rolling/falling-daitya-force-udbhUta-matta-astra-flood-jala-anvita rakta-dhauta-nara-flood-agra-mukta-nAda-dravaj-jana

 

लोकपानी-कप-अम्भोज-च्.छन्न-अच्छन्नयम-अन्वितम् पुन: सुर-.सुरैर्_घाटैर्_दृष्ट-सैन्य-कुल-आकुलम् ॥४।२६।३४॥

loka-pAnI-kapa-ambhoja-c.channa-acchannayama-anvitam | puna: sura-a.surai:_ghATai:_dRSTa-sainya-kula-Akulam ||34||

.

Death was lurking

now here / now there

buzzing above the heads of the Gods and their Generals

like a black-bee

now sinking in, then flitting over the lotuses

as

again the Brightling Gods and Darkling Demons

met blow with blow on the battle field.

~jd.vlm.

#kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.

~jd. loka-hand-kapa-raincloud- channa-acchanna-yama-anvita puna: sura-a.surai: ghATai: dRSTa-sainya-kula-Akulam - x.

 

-पक्ष-पर्वत-आकार-दानव-अद्रि-गम-आगमै: वहच्-छव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-भीषणम् ॥४।२६।३५॥

sa-pakSa-parvata-AkAra-dAnava-adri-gama-Agamai: | vahac-chava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||35||

~jd. sa=pakSa.parvata-AkAra=dAnava-adri-gama-Agamai: - together with winged.mountain-bodied=dAnava-mountain-going-comings

vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam traveling-corpse-zavAzabda-bhUri-"bhAm"making-dreadful.

~vlm.35. The Demons flew in the air like winged mountains, moving around the sky; and making a whizzing rustle that was dreadful to hear.

 

आयुध-अग्र-विभिन्न-उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरै: रक्तैर्_अरुणित-अशेष-वसुधा-अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥

Ayudha-agra-vibhinna-ugra-daitya-parvata-nirjharai: | raktai:_aruNita-azeSa-vasudhA-arNava-parvatam ||36||

.

pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts

:

they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains

.

~vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple clouds over the mountain heights.

 

उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम् धृta-a.संख्य-असुर-इभ-अश्व-मनुष्य-शव-पर्वतम् ॥४।२६।३७॥

utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram | dhRta=a.saMkhya-asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam ||37||

.

countries and cities, villages and forests, vales and dales

all

were laid waste

&

countless Darklings with their elephants

and

Humans with their horses

were put to death.

~jd.vlm.

*jd.37 - utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram dhRta=a.saMkhya-asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam – x.

 

सुताल-उत्ताल-नार-आचर-अजिर-उचित-वारणम् मुष्टि-प्रहार-पिष्ट-अंस-मत्त-ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥

sutAla-uttAla-nAra-Acara-ajira-ucita-vAraNam | muSTi-prahAra-piSTa-aMsa-matta-airAvaNa-vAraNam ||38||

.

sutAla-uttAla-nAra-Acara-quick/field-ucita-elephant

muSTi-prahAra-piSTa-aMsa-matta-airAvaNa-vAraNam -

beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild

.

~vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies, by the blows of steeled fists.

 

कल्प-अभ्र-पटल-आसार-धारा-दलित-पर्वतम् महाशनि-विनिष्पेष-पिष्ट-उड्डीन-कुल-अचलम् ॥४।२६।३९॥

kalpa-abhra-paTala-AsAra-dhArA-dalita-parvatam | mahAzani-viniSpeSa-piSTa-uDDIna-kula-acalam ||39||

.

kalpa-abhra-paTala-AsAra-dhArA-dalita-parvatam -

Doomsday.cloud-Netherworld-AsAra-Earth-dalita-mountain

mahAzani-viniSpeSa-piSTa-uDDIna-kula-acalam

great.lightning-viniSpeSa-crushed-uDDIna-range.

~vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains, crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down the bodies of the mountainous giants.

~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

कुपित-अग्नि-ज्वलज्-ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम् एक-अञ्जलि-पुट-आनीत-समुद्र-उत्सादित-अनलम् ॥४।२६।४०॥

kupita-agni-jvalaj-jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam | eka-aJjali-puTa-AnIta-samudra-utsAdita-analam ||40||

.

furious-fire-flaming-flare-net of flaming dAnava

eka-aJjali-puTa-AnIta-samudra-utsAdita-analam

one-aJjali-fold/slit-taken/brought.near-ocean-put.out-fire  

~vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water-spouts drawn out of the subterranean deep.

~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

#puTa - pocket, slit (thus vagina)

 

चण्ड-दैत्य-अतिसंभार-शिली.कृत-महा.ज्वलम् वन-व्यूह-इन्धन-अग्न्य्-अर्चिर्-द्रावित-अम्बु-शिला-उच्चयम् ॥४।२६।४१॥

caNDa-daitya-atisaMbhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam | vana-vyUha-indhana-agny-arcir-drAvita-ambu-zilA-uccayam ||41||

.

caNDa-daitya-atisaMbhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam

vana-vyUha-indhana-agny-arcis-drAvita-ambu-zilA-uccayam – x.

~vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to oppose the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration, melted down the hard stones to liquid water.

~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

अस्त्र-निर्मित-दुर्वारस्_तम:कल्पान्त-रात्रिकम् माया-सूर्य-गण-उद्योतै: पीता-तनु-तम: पटम् ॥४।२६।४२॥

astra-nirmita-durvAras_tama:kalpAnta-rAtrikam | mAyA-sUrya-gaNa-udyotai: pItA-tanu-tama: paTam ||42||

.

astra-nirmita-durvAras - astra-nirmita-durvAra

tama:kalpAnta-rAtrikam - hem darkness of doomsday night

mAyA-sUrya-gaNa-udyotai:

pItA-tanu-tama:

paTam - x.

~vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of their arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings, blazing as so many suns in heaven.

~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

माया-अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल-अभ्र-घन-वर्षणम् =सीत्कार-अग्नि-वमन-शस्त्र-संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥

mAyA-agni-varSa-niSpIta-kala-abhra-ghana-varSaNam | sa=sItkAra-agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||43||

.

mAyA-agni-varSa-niSpIta-kala-abhra-ghana-varSaNam

mAyA-fire-rain-niSpIta-kala-cloud-thick-varSaNa

sa=sItkAra-agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam -

with hissing-fire-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNa.

~m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the flames melted away even hills. Hill-melt flowed like water.

~vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.

# niSpIta

 

वज्र-वर्ष-अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष-अस्त्र-संभ्रमम्

vajra-varSa-astra-nirdhUta-zaila-varSa-astra-saMbhramam |

निद्रा-बोध-अस्त्र-युद्ध-आढ्यम् संघर्ष-अवग्रह-आश्रयम् ॥४।२६।४४॥

nidrA-bodha-astra-yuddha-ADhyam saMgharSa-avagraha-Azrayam ||44||

.

vajra-varSa-astra-nirdhUta-stone-shower-astra-saMbhrama

Sleep-bodha-astra-yuddha-ADhyam

friction-drought-Azraya

~m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the worlds dark.

~vlm.44. The shower of thunder-arms, broke down the battery of mountain ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its counteraction.

ग्रह् #grah -> #avagraha -m.- separation of the component parts of a compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring in the पद text of the वेदs)  prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध  pAN. 3-3, 51) drought KSS.

 

वहत्-क्रकच-वृक्ष-अस्त्रम् जल-अग्न्य्-अस्मरण-अन्धितम् ब्रह्मास्त्र-युद्ध-विषमम् तमस्-तेजो-ऽस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥

vahat-krakaca-vRkSa-astram jala-agny-asmaraNa-andhitam | brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-tejo-'stra-sAritam ||45||

.

vahat-krakaca-vRkSa-astramvahat-saw-tree-astra – flying Chainsaw Missile

jala-agny-asmaraNa-andhitam

water-fire-asmaraNa-andhita

brahmA.astra-yuddha-viSamam

brahma.missile-battle-viSama

tamas-tejo-'stra-sAritam –

dark-light-astra-sArita.

~m.45. But the maya -created sun and moon illumined the dark fields.

~vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the Brahmástra--the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness of the field by its flashing.

 

अस्त्र-उद्गीर्ण-आयुध-अनीक-नीरन्ध्र-सकल-अम्बरम् शिला-वर्ष-अस्त्र-दलितम् वह्नि-वर्ष-अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥

astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-ambaram | zilA-varSa-astra-dalitam vahni-varSa-astra-bhAsuram ||46||

.

astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-ambaram

– astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-sky

zilA-varSa-astra-dalitam

- mountain-varSa-astra-dalita

vahni-varSa-astra-bhAsura – the powerful RainFire Missile

astra-udgIrNa-AyudhAnIka-nIrandhra-sakala-ambaram

Magic created fire swallowed the magic-created cloud bursts.

~vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the fire-arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons of fire. (agneyastra).

*mo. astra-udgIrNa-AyudhAnIka-nIrandhra-sakala-ambaram zilAvarSa-astra-dalitam vahni-varSa-astra-bhAsuram > Asura...|| astra-artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha-anekAni AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat || MoT_4,26.45 || ...AyudhAnekanIrandhra... Astra-valitam ||

 

पताकास्पृष्ट-शशिकैश्_चक्र-"चीत्"कार-गर्जितै: मुहूर्तेन रथैर्_लङ्घिता_उदय-अस्तमय-अचलम् ॥४।२६।४७॥

patAkA-spRSTa-zazikai:_cakra-"cIt"kAra-garjitai: | muhUrtena rathai:_laGghitA_udaya-astamaya-acalam ||47||

.

war chariots

with flapping flags and squealing wheels

rushed like clouds blown about the horizon under the vault of heaven.

~jd.vlm.

patAkA-spRSTa-zazikai: - w/ banner-touched/held-moonbeams cakra-"cIt"kAra-garjitai: - w/ cakra-"cIt"kAra-garjita.s muhUrtena - for an hour rathai: laGghitA udaya-astamaya-acalam - x.

 

वज्र-प्रहार-अविरत-म्रियमाण-महाsuरम् शुक्र-अमर-महाविद्या-जीवमान-महासुरम् ॥४।२६।४८॥

vajra-prahAra-avirata-mriyamANa-mahAsuram | zukra-amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||48||

.

the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down

but shukra's medications made them well

.

~vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers, who were again restored to life by the great art of zukra that gave immortality to Demonic spirits.

~m.48-58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. ...

 

विद्रवद्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर-अमरम् शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम्_इतस्_तत: ॥४।२६।४९॥

vidravad-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara-amaram | zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm itas_tata: ||49||

.

vidravad-deva-saMghAtam - fleeing-Gods-battle

jaya-proDDAmara-amaram - victorious-officers.immortal

zubha.graha-mahAketu-mAlikAnAm - of the lucky.star-mahAketu-mAlikA.s

itas_tata: - thus then...

~m.48-58... At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. ...

~vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with loss, were now looking to their good stars, and now to the inauspicious ones in vain.

#ketu - The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.

#uDDAmara - of importance, or of high rank

 

उत्पात-मङ्गल-ओघानाम् बुद्धेर्_उद्धर-कन्धरम् -अद्रि--ऊर्वी-समुद्र-द्यु-जगद्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥

utpAta-maGgala-oghAnAm buddhe:_uddhara-kandharam | sa-adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagad-rudhi-vAridhi ||50||

.

they looked to heaven for some sign

good or bad

with uplifted eyes

but all they saw of the world was a sea of blood

from Heaven above to Earth below.

~jd.vlm.

~jd. of utpAta-maGgala-floods buddhe: - of buddhi.Intellect uddhara-kandharam sa=adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagad-rudhi-vAridhi - an oceanful of mountain-sky-Earth-ocean-heaven-world-growth.

 

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/STS_001_Butea_monosperma.jpg/250px-STS_001_Butea_monosperma.jpg

kiMzuka blossom

http://en.wikipedia.org/wiki/Butea

 

फुल्ल-एक-किंशुक-वनम् कुर्वद्-दुर्वार-वैरत: पर्वत-प्रतिमासंख्यम् शव-पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥

phulla-eka-kiMzuka-vanam kurvad-durvAra-vairata: | parvata-pratimA-a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||51||

.

phulla-eka-kiMzuka-vanam

blossom-single-kiMzuka-woods

kurvad-durvAra-vairata:

do/making-irresistible-hostiles

parvata-pratimA-a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam

the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

~vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.

*jd.51 - phulla-eka-kiMzuka-vanam - blossom-single-kiMzuka-woods kurvad-durvAra-vairata: - do/making-irresistible-hostiles parvata-pratimA-a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam - the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

 

समग्र-तरु-शाखा-अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम् दीप्यमानै: स्ववात-अर्तै: पक्ष-पुष्पैर्_लसत्_फलै: ॥४।२६।५२॥

samagra-taru-zAkhA-agra-lamba-lola-mahA.zavam | dIpyamAnai: svavAta-artai: pakSa-puSpai:_lasat_phalai: ||52||

.

dead bodies hanging from on the branches of trees

:

strange fruit rocking in the drifting wind.

~jd.vlm.

* the great American blues singer, Billie Holiday

develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"

as a metaphor for the lynchings of Afro-Americans.

~jd. samagra-taru-zAkhA-agra-lamba-lola-mahA.zavam - samagra-tree.branch-tip-lamba-lola-mahA.corpse dIpyamAnai: - w/ them appearing svavAta-artai: pakSa-puSpai: - with winged flowers lasat_phalai: - x.

 

ताल-उत्तालै: शर-व्रात-वनैर्_व्याप्त-नभस्थलम् पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-शत-बाहुभि: ॥४।२६।५३॥

tAla-uttAlai: zara-vrAta-vanai:_vyApta-nabhasthalam | parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||53||

.

the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows, and with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of Briarius).

~jd.vlm.

~m.48-58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them. Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

~jd. tAla-uttAlai: zara-vrAta-vanai: - w/ arrow-vrAta-woods vyApta-nabhasthalam – pervading the sky-vault parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: - w/ them mountain-like-countless-headless-hundreds-many=

 

 

नृत्यद्भि: पातित-अम्भोद-विमान-सुर-तारकम् शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥

nRtyadbhi: pAtita-ambhoda-vimAna-sura-tArakam | zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||54||

.

they leaped and jumped

clasping the air as.if to plucked the clouds of their stars

as they reached for the aircars of the Celestials

with their many arms

and fired their Mountain.Missiles at the sky.

~jd.vlm.

~jd. nRtyadbhi: - w/ dancing pAtita-ambhoda-vimAna-sura-tArakam - the pAtita-raincloud-vimAna-Sun-tAraka zara.zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam - hem arrow.power-gadA-prAsa-paTTiza-prota-mountain.

 

लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित-अम्बरम् अनारत-रसन्-मत्त-कल्प-अभ्र-दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥

loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita-ambaram | anArata-rasan-matta-kalpa-abhra-dRDha-dundubhi ||55||

.

seven.worlds-vibhraSTa-wall-khaNDa-cita-sky

anArata-rasan-matta-kalpa-cloud-dRDha-doubledrum.

~vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices, falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a noise like the roaring of the diluvian clouds.

 

एवम् शब्द-शत-उन्नाद-पाताल-तल-वारणम् विनायक-कर-आकृष्ट-दीर्घ-दानव-पर्वतम् ॥४।२६।५६॥

evam zabda-zata-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam | vinAyaka-kara-AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||56||

.

evam

zabda-zata-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam -

word/sounds-hundreds-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam

vinAyaka-kara-AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam

vinAyaka-kara-AkRSTa-long-dAnava-parvatam

~m.48-58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

~vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep (pátála); while the bird of heaven- aruda, was snatching the gigantic Demons as his prey.

 

 

 

एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुद्-घणम्

पलायमान-गन्धर्व-किन्नर-अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥

eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marud-ghaNam |

palAyamAna-gandharva-kinnara-amara-cAraNam ||

57||

eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marud-ghaNam -

one.direction-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-wind-ghaNam

palAyamAna-gandharva-kinnara-amara-cAraNam -

palAyamAna-gandharva-kinnara-amara-cAraNa.

~vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the Siddhas and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras, Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic state).

 

ववुर्_अशनि-निपात-खण्डित-अङ्का

vavu:_azani-nipAta-khaNDita-aGkA

दलित-शिला-शकला: ककुम्_मुखेषु

dalita-zilA-zakalA: kakum_mukheSu |

प्रलय-समय-सूचका: सुराणाम्

pralaya-samaya-sUcakA: surANAm

सुर-तरु-घर्घर-घस्मरा: समीरा: ॥४।२६।५८॥

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||58||

.

they blew

fragmented by thunderbolts

split.mountain-chips

kakubh-mukheSu

pralaya-samaya-sUcakA:

surANAm

for the Brightling Gods

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA:

#zakala

#ghasmara - desirous, voracious (fire)

~VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.

~AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near the kalpa-vRkSa i.e. silenced the heaven!

~m.48-58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

~vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all-destroying Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.

 

 

om

 

 

 

 

saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |

vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,

Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19

 

+++

++

+

 

Comments and suggestions

are welcome at

das....@gmail.com

Please begin the Subject line with the relevant _sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".

+

The complete YVFiles,

including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,

in their most recent update,

can be downloaded at:

All YVFiles:

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

Concordant Glossary (CGl1405)

https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0

 

 

om

 

"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!

http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8

 

 

 

 

DAILY READINGS 1 December

 

fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58

https://www.dropbox.com/s/jt61goral7gwupg/fm4026%201.dc01-02%20THE%20GENERALS%20GO%20TO%20WAR%20.z58.docx?dl=0

fm6093 2.dc01-02 Forsaking All .z64

https://www.dropbox.com/s/d32sozcsiudwdv7/fm6093_2.dc01-02.z64.docx?dl=0

fm7195 3.dc01-02 On Realized Illumination .z70

https://www.dropbox.com/s/pdd52p06ezjeyyf/fm7195%203.dc01-02%20On%20Realized%20Illumination%20.z70.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

 

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

 

 

 


 

 

.z58

 

04/05/07/08/

11/14/15/16/

22/24/29/

34/36/

48/

50/52/54/

 

58||31||46||28||27||41||49|02||47||38||43||18||01||57|03||21||53||51||30||17||31||55||47||44||37||44||25||55||53||25||26||23||10||41|49||02||38||43||18||01||57|03||21||53||51||30||37||17||31||47||37||44||55||25||26|23||10||35||39||42||19||06|20|45||13||09|56||12||40||33||32||28||58||13||46||12||33||28||27||35|39||58||42||19||06||20||45||13||09||56||12||40||33||32||58||13||46||12||33||28||27||35|39||58||42||19||06||20||45||13||09||56||12||40||33||32||51||38||

 

fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58.docx

Jiva Das

unread,
Dec 1, 2020, 8:24:01 AM12/1/20
to yoga vasishtha

 

FM4026 THE GENERALS GO TO WAR 1.DC01-02 .z58

https://www.dropbox.com/s/jt61goral7gwupg/fm4026%201.dc01-02%20THE%20GENERALS%20GO%20TO%20WAR%20.z58.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0

FM.4.26 THE GENERALS GO TO WAR 1.DC01-02

सर्ग .२६

sarga 4.26

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

इति निर्णीय दैत्य~इन्द्रः दाम-व्याल-कट~अन्विताम्

iti nirNIya daitya~indra: dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |

सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव-नाशिनीम् ॥४।२६।०१॥

senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva-nAzinIm ||4|26|01||

दैत्याः सागर-कुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः ~आयुधाः

daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya: ca sa~AyudhA: |

उदगुः भीम-निर्ह्रादाः -पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।०२॥

udagu: bhIma-nirhrAdA: sa-pakSa-giri.lIlayA ||4|26|02||

रोदसी-कोटरम् हस्त-प्रहार-हत-भास्करम्

rodasI-koTaram hasta-prahAra-hata-bhAskaram |

दानवाः पूरयाम्.आसुः दाम-व्याल-कट~एधिताः ॥४।२६।०३॥

dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma-vyAla-kaTa~edhitA: ||4|26|03||

अथ_उत्तस्थुः निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुर~अचलात्

atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |

प्रलयान्त* इव_अक्षुब्धा* भीमाः स्वर्-वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥

pralayAnta* iva_akSubdhA* bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4|26|4||

देव~असुर-पताकिन्योः तत् युद्धम् अभवत् तयोः

deva~asura-patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |

अकाल~उल्बण-कल्पान्त-भीषणम् भुवन~अन्तरे ॥४।२६।५॥

akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvana~antare ||4|26|5||

पेतुः प्रलय-पर्यस्त-चन्द्र~अर्का* इव दीप्तयः

petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |

शिरांसि कुण्डल~उद्द्योत-तेजःपीत-तमांसि_अथ ॥४।२६।०६॥

zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||

जुघूर्णुः भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविताः

jughUrNu: bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |

प्रलय~अनिल-सम्पूरैः स्फुट-हासा* इव_अद्रयः ॥४।२६।०७॥

pralaya~anila-sampUrai: sphuTa-hAsA* iva_adraya: ||4|26|07||

रेणुः शैल-शिला-तुल्य-हेति-घात~अस्त-भित्तयः

reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta~asta-bhittaya: |

कुल~अचल-तट~-भीरु-विश्रान्त-हरि-मण्डलाः ॥४।२६।८॥

kula~acala-taTa~a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||4|26|8||

चेरुः परस्पर~आघात-हत-हेति-समुत्थिताः

ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |

लोलानल-कणाः कल्प-विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६।०९॥

lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|09||

विलेसुः रक्त-मांस~ओघ-पूर्ण~एक~अर्णव-तीरगाः

vilesu: rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |

कल्प-तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल-तालिताः ॥४।२६।१०॥

kalpa-tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: ||4|26|10||

प्रस्फुरत् रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयःधरे

prasphurat rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-paya:dhare |

व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा* मौलि-कुण्डल-कोटयः ॥४।२६।११॥

vyomni heti-hata-kSuNNA* mauli-kuNDala-koTaya: ||4|26|11||

बभूवुः भास्कर~आकारैः कल्प-भू-रुह-धारिभिः

babhUvu: bhAskara~AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |

प्रहार-दलित~अद्रि~इन्द्रैः_दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥

prahAra-dalita~adri~indrai:_daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||

जग्मुः ज्वलत् असि-प्रान्त-वात-पातित-भित्तयः

jagmu: jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |

कण-प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि-दलिता* इव ॥४।२६।१३॥

kaNa-prakaratAm zailA: kalpAgni-dalitA* iva ||4|26|13||

देवाः ते समाजग्मुः अश्वमेध~एधिता इव

devA: te ca samAjagmu: azvamedha~edhitA iva |

असुरान् अस्त्र-विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥

asurAn astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||

जगृहुः तान् अथ_आक्रम्य जरठ~आखून् इव_ओतवः

jagRhu: tAn atha_Akramya jaraTha~AkhUn iva_otava: |

ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष~आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥

te api tAn jagRhu: mattAn RkSa~ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||

दोर्-वृक्ष-विलसत्~हेति-कुसुमाः शस्त्र-पल्लवाः

dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |

रेजुः सुर~असुराः फुल्ला* वन-लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥

reju: sura~asurA: phullA* vana-lolA* iva drumA: ||4|26|16||

अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र-पूरैः_दिशः दशा

anyonyam pUrayAm.Asu: zastra-pUrai:_diza: dazA |

वनानि कुसुम-व्रातैः सुमेरौ_इव मारुतः ॥४।२६।१७॥

vanAni kusuma-vrAtai: sumerau_iva mAruta: ||4|26|17||

घोरम् समभवत् युद्धम् देव-दानव=सेनयोः

ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |

रोदोरन्ध्र~उदुम्बर~अन्तः महा-मशक-संघयोः ॥४।२६।१८॥

rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: ||4|26|18||

अथ_उदपतत् उत्तालैः लोकपाल~इभ-मण्डलैः

atha_udapatat uttAlai: lokapAla~ibha-maNDalai: |

कल्प~अभ्र-स्फुर्जित~आकारः दारुणः समर~आरवः ॥४।२६।१९॥

kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: ||4|26|19||

पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम् इव कुट्टिमम्

piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam |

मुष्टि-ग्राह्यः महा.मेघ-मन्थर~उदर-पीवरः ॥४।२६।२०॥

muSTi-grAhya: mahA.megha-manthara~udara-pIvara: ||4|26|20||

रथ-सम्पात-सम्पिष्ट-शस्त्र-शैल-रटत्-नटः

ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |

त्रुटत्~हृदय-निःसत्त्व-कर्कश~आक्रन्द-घर्घरः ॥४।२६।२१॥

truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: ||4|26|21||

प्रलय-प्रत्यय~उल्लासि-कल्पान्त~आराव-बृंहणः

द्वादश~आदित्य-संघट्ट-द्रवत्-काञ्चन-पर्वतः ॥४।२६।२२॥

pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |

dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||4|26|22||

ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात् परावृत्त्या निर्गतः

brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |

महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व~आहत* इव_आकरः ॥४।२६।२३॥

mahA.srota:paya:pUra: sattva~Ahata* iva_Akara: ||4|26|23||

चञ्चत् .पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलत्-ध्वनिः

caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |

कठिनापूरण~उद्धूत-स्फुटत्~शैल.इन्द्र-कन्दरः ॥४।२६।२४॥

kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara: ||4|26|24||

मन्दर~उद्धूत-दुग्ध~अब्धि-संक्षोभ-सदृश~अङ्गकः

रति-श्रुत्-"घुंघुम्"-आस्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥

mandara~uddhUta-dugdha~abdhi-saMkSobha-sadRza~aGgaka: |

rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||4|26|25||

सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध~उद्धत-दानवम्

senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha~uddhata-dAnavam |

निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥

niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||4|26|26||

महा.हेति-शत=छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक्

mahA.heti-zata=chinna-dAnavAcala-pUrNa-dik |

अन्योन्याहत-हेति.आदि-चूर्ण-पूर्ण~अम्बर~उदरम् ॥४।२६।२७॥

anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram ||4|26|27||

भुशुण्डी-मण्डल~आस्फोट-स्फुटत्-मेरु-शिरःशतम्

bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |

शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव-मुख~अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥

zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam ||4|26|28||

चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम्

cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam |

सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित~अम्बरम् ॥४।२६।२९॥

senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram ||4|26|29||

हेति~उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतत्-वैमानिक-व्रजम्

hetyugra-vAta-niSpiSTa-patat-vaimAnika-vrajam |

अस्त्र~उदित~अब्धि-वारि~ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥

astra~udita~abdhi-vAri~ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||4|26|30||

वहत्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदी-शतम्

vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |

शैल-पक्ष~उद्भट~आस्फोट-लुठत्-ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥

zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam ||4|26|31||

दैत्य-पार्ष्णि-प्रहार~ओघ-पतत्-लोकेश-पत्तनम्

daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |

नारी-हलहल~आराव-रणत्-कङ्कण-मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥

nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||4|26|32||

लुठत्-दैत्य-बल~उद्भूत-मत्त~अस्त्र~ओघ-जल~अन्वितम्

luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |

रक्त-धौत-नर~ओघ~अग्र-मुक्त-नाद-द्रवत्-जनम् ॥४।२६।३३॥

rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam ||4|26|33||

लोक-पानी-कप~अम्भोज~छन्न.अच्छन्न-यम~अन्वितम्

loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |

पुनः सुर~असुरैः घाटैः दृष्ट-सैन्य-कुल~आकुलम् ॥४।२६।३४॥

puna: sura~asurai: ghATai: dRSTa-sainya-kula~Akulam ||4|26|34||

-पक्ष-पर्वत~आकार-दानव~अद्रि-गम~आगमैः

sa-pakSa-parvata~AkAra-dAnava~adri-gama~Agamai: |

वहत्-शव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-भीषणम् ॥४।२६।३५॥

vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||4|26|35||

आयुध~अग्र-विभिन्न~उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरैः

Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |

रक्तैः अरुणित~अशेष-वसुधा~अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥

raktai: aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam ||4|26|36||

उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम्

utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |

धृत~असंख्य~असुर~इभ~अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥

dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||

सुताल~उत्ताल-नार~आचर~अजिर~उचित-वारणम्

sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |

मुष्टि-प्रहार-पिष्ट~अंस-मत्त~ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥

muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam ||4|26|38||

कल्प~अभ्र-पटल~आसार-धारा-दलित-पर्वतम्

kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam |

महाशनि-वि.निष्पेष-पिष्ट~उड्डीन-कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥

mahAzani-vi.niSpeSa-piSTa~uDDIna-kulAcalam ||4|26|39||

कुपित~अग्नि-ज्वलत् ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम्

kupita~agni-jvalat jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam |

एक~अञ्जलि-पुट~आनीत-समुद्र~उत्सादित~अनलम् ॥४।२६।४०॥

eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam ||4|26|40||

चण्ड-दैत्य~अतिसम्भार-शिली.कृत-महा.ज्वलम्

caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam |

वन-व्यूह~इन्धन~अग्नि_अर्चिः द्रावित~अम्बु-शिला~उच्चयम् ॥४।२६।४१॥

vana-vyUha~indhana~agni_arci: drAvita~ambu-zilA~uccayam ||4|26|41||

अस्त्र-निर्मित-दुर्वारः तमःकल्पान्त-रात्रिकम्

astra-nirmita-durvAra: tama:kalpAnta-rAtrikam |

माया-सूर्य-गण~उद्योतैः पीता-तनु-तमः पटम् ॥४।२६।४२॥

mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: pItA-tanu-tama: paTam ||4|26|42||

माया~अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल~अभ्र-घन-वर्षणम्

mAyA~agni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam |

=सीत्कार~अग्नि-वमन-शस्त्र-संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥

sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||4|26|43||

वज्र-वर्ष~अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष~अस्त्र-सम्भ्रमम्

vajra-varSa~astra-nirdhUta-zaila-varSa~astra-sambhramam |

निद्रा-बोध~अस्त्र-युद्ध~आढ्यम् संघर्ष~अवग्रह~आश्रयम् ॥४।२६।४४॥

nidrA-bodha~astra-yuddha~ADhyam saMgharSa~avagraha~Azrayam ||4|26|44||

वहत्-क्रकच-वृक्ष~अस्त्रम् जल~अग्नि~अस्मरण~अन्धितम्

vahat-krakaca-vRkSa~astram jala~agni~asmaraNa~andhitam |

ब्रह्मास्त्र-युद्ध-विषमम् तमस्-तेजःअस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥

brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-teja:astra-sAritam ||4|26|45||

अस्त्र~उद्गीर्ण~आयुध~अनीक-नीरन्ध्र-सकल~अम्बरम्

astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram |

शिला-वर्ष~अस्त्र-दलितम् वह्नि-वर्ष~अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥

zilA-varSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram ||4|26|46||

पताका-स्पृष्ट-शशिकैः चक्र-"चीत्"कार-गर्जितैः

patAkA-spRSTa-zazikai: cakra-"cIt"kAra-garjitai: |

मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता_उदय~अस्तमय~अचलम् ॥४।२६।४७॥

muhUrtena rathai: laGghitodaya~astamaya~acalam ||4|26|47||

वज्र-प्रहार~अविरत-म्रियमाण-महासुरम्

vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |

शुक्र~अमर-महाविद्या-जीवमान-महासुरम् ॥४।२६।४८॥

zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||4|26|48||

विद्रवत्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर~अमरम्

vidravat-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara~amaram |

शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥

zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||

उत्पात-मङ्गल~ओघानाम् बुद्धेः उद्धर-कन्धरम्

utpAta-maGgala~oghAnAm buddhe: uddhara-kandharam |

~अद्रि--ऊर्वी-समुद्र-द्यु-जगत्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥

sa~adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagat-rudhi-vAridhi ||4|26|50||

फुल्ल~एक-किंशुक-वनम् कुर्वत्-दुर्वार-वैरतः

phulla~eka-kiMzuka-vanam kurvat-durvAra-vairata: |

पर्वत-प्रतिमा~.संख्यम् शव-पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥

parvata-pratimA~a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||4|26|51||

समग्र-तरु-शाखा~अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम्

samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |

दीप्यमानैः स्ववात~अर्तैः पक्ष-पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥

dIpyamAnai: svavAta~artai: pakSa-puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||

ताल~उत्तालैः शर-व्रात-वनैः व्याप्त-नभस्थलम्

tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai: vyApta-nabhasthalam |

पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-शत-बाहुभिः ॥४।२६।५३॥

parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||4|26|53||

नृत्यद्भिः पातित~अम्भोद-विमान-सुर-तारकम्

nRtyadbhi: pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |

शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥

zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||4|26|54||

लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित~अम्बरम्

loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |

अनारत-रसन्-मत्त-कल्प~अभ्र-दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥

anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||

एवम् शब्द-शत~उन्नाद-पाताल-तल-वारणम्

evam zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam |

विनायक-कर~आकृष्ट-दीर्घ-दानव-पर्वतम् ॥४।२६।५६॥

vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||4|26|56||

एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुत्-घणम्

eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marut-ghaNam |

पलायमान-गन्धर्व-किम्नर~अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥

palAyamAna-gandharva-kimnara~amara-cAraNam ||4|26|57||

ववुः अशनि-निपात-खण्डित~अङ्का*

vavu: azani-nipAta-khaNDita~aGkA*

दलित-शिला-शकलाः ककुम् मुखेषु

dalita-zilA-zakalA: kakum mukheSu |

प्रलय-समय-सूचकाः सुराणाम्

pralaya-samaya-sUcakA: surANAm

सुर-तरु-घर्घर-घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||

 

 

om

 

 

 

 

 

 

FM.4.26

 

THE GENERALS GO TO WAR

 

VASISHTHA continues his Tale of the Three Generals—

 

इति निर्णीय दैत्य~इन्द्रः दाम-व्याल-कट~अन्विताम्

iti nirNIya daitya~indra: dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |

सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव-नाशिनीम् ॥४।२६।०१॥

senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva-nAzinIm ||4|26|01||

.

&

so

the daitya.DemonLord

ordered his troops to foray forth

:

his armies

led by

dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat

:

OBJECTIVE: the Destruction of the Gods

!

iti nirNIya daitya~indra: x

dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |

senAm sampreSayAm.Asa x

bhUtalam deva-nAzinIm - x

.

*vlm.p.1. Vasishtha continued:—So thinking, the chief of the demons dispatched his generals Dama, Byala and Kata to lead his armies to destroy the gods upon earth.

 

दैत्याः सागर-कुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः ~आयुधाः

daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya: ca sa~AyudhA: |

उदगुः भीम-निर्ह्रादाः -पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।०२॥

udagu: bhIma-nirhrAdA: sa-pakSa-giri.lIlayA ||4|26|02||

.

daityA: sAgara-kuJjebhya: x

kandarebhya: ca sa~AyudhA: |

udagu: bhIma-nirhrAdA: x

sa-pakSa-giri.lIlayA - x

.

the daitya.Demons

fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves

all hollering in high tones

.

O

they were high as mountains flying high

!

*vlm.p.2 The demonic army rose out of the foaming sea and infernal caverns in full armor and wielding fiendish arms. Then bursting forth with hideous noise, the demon soldiers soared aloft with their huge bodies like mountains flying on high.

 

रोदसी-कोटरम् हस्त-प्रहार-हत-भास्करम्

rodasI-koTaram hasta-prahAra-hata-bhAskaram |

दानवाः पूरयाम्.आसुः दाम-व्याल-कट~एधिताः ॥४।२६।०३॥

dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma-vyAla-kaTa~edhitA: ||4|26|03||

.

they

filled the space between heaven and earth

their arms raised ready to strike the sun

as the dAnava.Demon-clan filled

the ranks of the troops

of

dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat

.

rodasI-koTaram x

hasta-prahAra-hata-bhAskaram |

dAnavA: pUrayAm.Asu: x

dAma-vyAla-kaTa~edhitA: - x

.

*vlm.p.3 Their monstrous and mountainous bodies hid the disc of the sun in the sky, and their stretching arms smote him of his rays. They increased in number and size under the leadership of Dama, Byala and Kata.

 

अथ_उत्तस्थुः निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुर~अचलात्

atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |

प्रलयान्त* इव_अक्षुब्धा* भीमाः स्वर्-वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥

pralayAnta* iva_akSubdhA* bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4|26|4||

.

atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |

pralayAnte iva_akSubdhA: bhImA: svar-vAsinAm gaNA: - x

.

*vlm.p.4 Then the dreadful hosts of the celestials issued out from the forests and caverns of heavenly Mount Meru like torrents of the great deluge.

then

out they came

from the thickets and caverns of Brightling Mountain

:

they came like Doomsday

flooding with fear the hordes of Heaven-dwellers

.

 

देव~असुर-पताकिन्योः तत् युद्धम् अभवत् तयोः

deva~asura-patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |

अकाल~उल्बण-कल्पान्त-भीषणम् भुवन~अन्तरे ॥४।२६।५॥

akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvana~antare ||4|26|5||

.

deva~asura-patAkinyo: x

tat yuddham abhavat tayo: |

akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam x

bhuvana~antare - x

.

it was under their banners of

sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons

that war came.to.be between the two

.

it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld

.

*vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly struggle between the Gods and Titans as of the prior world.

*AB. ... ulbaNo du:saha ... ||4|26|

* but amara. has spaSTam, pravyaktamulbaNamsphuṭam

 

पेतुः प्रलय-पर्यस्त-चन्द्र~अर्का* इव दीप्तयः

petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |

शिरांसि कुण्डल~उद्द्योत-तेजःपीत-तमांसि_अथ ॥४।२६।०६॥

zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||

.

petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |

zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||

they flew

like the beams of Doomsday.scattered moons & suns

their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark

so

...

.

*AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons falling being displaced by the destruction of the world.

*vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the great abyss of chaos.

 

जुघूर्णुः भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविताः

jughUrNu: bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |

प्रलय~अनिल-सम्पूरैः स्फुट-हासा* इव_अद्रयः ॥४।२६।०७॥

pralaya~anila-sampUrai: sphuTa-hAsA* iva_adraya: ||4|26|07||

.

shaken by the lion's roar loosed by the warriors

like the full.blown Doomsday winds

the mountains seem to laugh in its echoing noise

.

jughUrNu: x

bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |

pralaya~anila-sampUrai: x

sphuTa-hAsA* iva_adraya: - x

.

*mo. aTTa-hAsa-yuktA api ghUrNanti ||4|26| MoT_4,26.7 ||4|26| ...sampUrai: sÂTTa-hAsA ivAdraya: ||4|26| ¶

घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe जुघूर्णे_KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake, roll about_R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and fro or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).

 

रेणुः शैल-शिला-तुल्य-हेति-घात~अस्त-भित्तयः

reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta~asta-bhittaya: |

कुल~अचल-तट~-भीरु-विश्रान्त-हरि-मण्डलाः ॥४।२६।८॥

kula~acala-taTa~a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||4|26|8||

.

the Wall

reduced to dust

by a mountain.stone-like=weapon+killing-missile

.

on the slope of a mountain range

in fearless repose

the hari.Battalion

.

reNu-dust/powder-: -

zaila.zilA.stone-tulya.heti.ghAta~asta.bhittaya: |

kula~acala.taTa~a.bhIru.vizrAnta.hari.maNDalA: . x

.

*vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that had been resting by their sides below.

 

चेरुः परस्पर~आघात-हत-हेति-समुत्थिताः

ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |

लोलानल-कणाः कल्प-विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६।०९॥

lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|09||

.

ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |

lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA:

fire-sparks

flew

as sword rang on sword

:

flew

thru the dark

like Doomsdai~scattered stars

.

*vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the weapons were like the scattered stars of the sky flying at random on the last day of dissolution.

 

विलेसुः रक्त-मांस~ओघ-पूर्ण~एक~अर्णव-तीरगाः

vilesu: rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |

कल्प-तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल-तालिताः ॥४।२६।१०॥

kalpa-tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: ||4|26|10||

.

vilesu:

vilesU rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |

kalpa-tAlavat x

uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: - x

.

at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans

Zombies splash

&

in outbursting Doomsday tempo

clap their hands

.

*vlm.10. The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees, were beating the tála or time of their giddy dance, with the táli or clapping of their palms, over the heaps of carnage, floating on floods of blood flowing as a sanguinary sea, on the surface of earth.

 

प्रस्फुरत् रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयःधरे

prasphurat rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-paya:dhare |

व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा* मौलि-कुण्डल-कोटयः ॥४।२६।११॥

vyomni heti-hata-kSuNNA* mauli-kuNDala-koTaya: ||4|26|11||

.

prasphurat  

rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhare -

i rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhara =

vyomni  

heti-hata-kSuNNA =

x heti-hata-kSuNNA:

mauli-kuNDala-koTaya: -

x mauli-kuNDala-koTis =

.

showers of shed blood

have settled the flying dust of the battlefield

&

many the crowns on many heads

loosed from their bodies

glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red sky.

*vlm.p.11 Showers of flowing blood put down the flying dust of the battlefield. Numbers of crowned heads separated from their bodies glistened among the clouds like so many stars sparkling in the sky.

 

बभूवुः भास्कर~आकारैः कल्प-भू-रुह-धारिभिः

babhUvu: bhAskara~AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |

प्रहार-दलित~अद्रि~इन्द्रैः_दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥

prahAra-dalita~adri~indrai:_daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||

.

they were done this

by

embodiments of the LightMaker Sun

whose clubs

made of branches of the Tree of Ages

swung hard

and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions

.

babhUvu: bhAskara~AkArai: x

kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |

prahAra-dalita~adri~indrai: x

daityai: nirvivarA* diza: - x

.

*vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning suns with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their hands for striking the enemy therewith, and with which they broke down the tops and peaks of mountains.

वृ #vR - #vara - #vivara - #nirvivara‑ -having no opening or rent, close, contiguous • - n. tA - f. - close, contiguousness (as of female breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –

 

जग्मुः ज्वलत् असि-प्रान्त-वात-पातित-भित्तयः

jagmu: jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |

कण-प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि-दलिता* इव ॥४।२६।१३॥

kaNa-prakaratAm zailA: kalpAgni-dalitA* iva ||4|26|13||

.

they came

(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords)

to be shattered stones

as.if split by Doomsday fire

.

jagmu: x

jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |

kaNa-prakaratAm zailA: x

kalpAgni-dalitA* iva - x

.

*vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like the ashes of a burning mountain.

 

देवाः ते समाजग्मुः अश्वमेध~एधिता इव

devA: te ca samAjagmu: azvamedha~edhitA iva |

असुरान् अस्त्र-विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥

asurAn astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||

.

the Gods pursued the Darklings as if chasing ashva.medha Sacrificial Horses

and the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.

devA: te ca samAjagmu: x

azvamedha~edhitA iva |

asurAn astra-vibhraSTAn x

jaladAn iva vAyava: - x

.

* vlm.

* devA: te ca samAjagmur azvamedha~edhita.enlarged/spread-A iva asurAn_astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava:

 

जगृहुः तान् अथ_आक्रम्य जरठ~आखून् इव_ओतवः

jagRhu: tAn atha_Akramya jaraTha~AkhUn iva_otava: |

ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष~आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥

te api tAn jagRhu: mattAn RkSa~ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||

.

they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle

and take their prey

:

but the Darklings also seize the Gods

as bears catch a fearful man climbing a tree.

jagRhu: tAn atha_Akramya x

jaraTha~AkhUn iva_otava: |

te api tAn jagRhu: mattAn x

RkSa~ArUDhAn iva drumAn - x

.

*vlm.p.15 They fell upon and laid hold of them like cats pouncing upon rats, seizing them for their prey. Meanwhile demons also seized gods like bears lay hold of men climbing tall trees with fear.

* vlm.

#otu -m.- the woof (crossthreads) of a weaver's web • a cat (which loves to chase the weaver's shuttle +

 

दोर्-वृक्ष-विलसत्~हेति-कुसुमाः शस्त्र-पल्लवाः

dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |

रेजुः सुर~असुराः फुल्ला* वन-लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥

reju: sura~asurA: phullA* vana-lolA* iva drumA: ||4|26|16||

.

their arms are like branches releasing flights of flowers

flying arrows

glitter

Brightling and Darkling blossoms

scattered all thru the woods

.

dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |

reju: sura~asurA: phullA* x

vana-lolA* iva drumA: - x

.

*vlm.p.16 Thus gods and demigods dashed against one another, like forest trees in a storm strike each other with their branching arms, and scattered the flowers of bloodshed on both sides.

 

अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र-पूरैः_दिशः दशा

anyonyam pUrayAm.Asu: zastra-pUrai:_diza: dazA |

वनानि कुसुम-व्रातैः सुमेरौ_इव मारुतः ॥४।२६।१७॥

vanAni kusuma-vrAtai: sumerau_iva mAruta: ||4|26|17||

.

anyonyam pUrayAm.Asu:

zastra-pUrai: -

dizo dazA - @ the 10 directions -

vanAni - forests -

kusuma-vrAtai: - by/with flower *vrAta.flock/many-

sumerau iva mAruta: - like the winds on Mount.Meru

.

.

*vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.

*m.14-18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who were tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the tired rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to catch a man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of urgency. The war was fierce.

 

घोरम् समभवत् युद्धम् देव-दानव=सेनयोः

ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |

रोदोरन्ध्र~उदुम्बर~अन्तः महा-मशक-संघयोः ॥४।२६।१८॥

rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: ||4|26|18||

.

the roar of battle rose as those two armies met

Gods and Demons

and the noise resounded to mid*heaven

like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree

.

ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |

rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: - x

.

* midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.

*vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree, resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.

 

अथ_उदपतत् उत्तालैः लोकपाल~इभ-मण्डलैः

atha_udapatat uttAlai: lokapAla~ibha-maNDalai: |

कल्प~अभ्र-स्फुर्जित~आकारः दारुणः समर~आरवः ॥४।२६।१९॥

kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: ||4|26|19||

.

now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants

:

forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong

.

atha_udapatat uttAlai: x

lokapAla~ibha-maNDalai: |

kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: - x

.

*vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters of the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the worlt-destroying cloud.

 

पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम् इव कुट्टिमम्

piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam |

मुष्टि-ग्राह्यः महा.मेघ-मन्थर~उदर-पीवरः ॥४।२६।२०॥

muSTi-grAhya: mahA.megha-manthara~udara-pIvara: ||4|26|20||

.

piNDa-graheNa nabhasi

bhU-bhAgam iva kuTTimam

muSTi-grAhya:

mahA.megha-manthara~udara-pIvara: - x.

#piNDagraha - grasping solidity, e.g. the gross body.

कुट्ट् #kuTT - #kuTTima‑ - plastered or inlaid with small stones or with mosaic • - m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a mansion • a cottage • the pomegranate -

*vlm.20.

The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in the fist, were heavy and slow in their motion.

*m.19-26. ... The intensity of the sound was so height that space in the sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....

 

रथ-सम्पात-सम्पिष्ट-शस्त्र-शैल-रटत्-नटः

ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |

त्रुटत्~हृदय-निःसत्त्व-कर्कश~आक्रन्द-घर्घरः ॥४।२६।२१॥

truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: ||4|26|21||

.

ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |

truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: - x

.

a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead

howling

:

with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle

.

*vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war-chariots and hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward hollowness, like the cacophony of a chorus.

 

प्रलय-प्रत्यय~उल्लासि-कल्पान्त~आराव-बृंहणः

द्वादश~आदित्य-संघट्ट-द्रवत्-काञ्चन-पर्वतः ॥४।२६।२२॥

pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |

dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||4|26|22||

.

on Doomsday when the Eon ends so noisily

in the embrace of twelve suns

mountains emit rivers of flowing gold

.

pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |

dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: - x

.

*vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the effulgence of the twelve suns of the zodiac.

* doomsday~like-springing-Time's.ent-noise-huge twelve-suns-embrace-flowing-golt-mountain.

 

ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात् परावृत्त्या निर्गतः

brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |

महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व~आहत* इव_आकरः ॥४।२६।२३॥

mahA.srota:paya:pUra: sattva~Ahata* iva_Akara: ||4|26|23||

.

brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: | mahA.srota:paya:pUra: sattva~Ahata* iva_Akara:

.

*vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding hoarsely by their concussion.

*m.19-26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....

 

चञ्चत् .पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलत्-ध्वनिः

caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |

कठिनापूरण~उद्धूत-स्फुटत्~शैल.इन्द्र-कन्दरः ॥४।२६।२४॥

kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara: ||4|26|24||

.

huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air

:

their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern echoed like a wave-stricken coast.

.

caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: | kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara:

.

*vlm.24 Demons hurled huge rocks that flew like birds in the air with their flapping wings sounding like thunder claps, while the hoarse noise of rocky caverns sounded like the deep sounding ocean.

* caJcat with=winget-mountain.peaks-winget-pAta-jalat-dhvani:

kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTac-mountain.peaks -kandara:

 

मन्दर~उद्धूत-दुग्ध~अब्धि-संक्षोभ-सदृश~अङ्गकः

mandara~uddhUta-dugdha~abdhi-saMkSobha-sadRza~aGgaka: |

रति-श्रुत्-"घुंघुम्"-आस्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥

rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||4|26|25||

.

the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean

when it was churned by mandara mountain

:

the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their revelry at the ambrosial draughts.

mandara.Churnstick~uddhUta.x-dugdha.milked/extracted~abdhi.sea-saMkSobha.x-sadRza.x~aGgaka: |

rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: - x

.

*vlm.25 The clamor of warfare resembled the rumbling of the ocean when it was churned by Mandara Mountain, and the clashing of weapons sounded like the gods clapping their hands in their revelry for the ambrosial nectar.

 

सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध~उद्धत-दानवम्

senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha~uddhata-dAnavam |

निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥

niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||4|26|26||

.

senayo: kSubdhayo: - of two churning mountains AsIt - there was yuddha~uddhata-dAnavam - hem battle-stirret-dAnava.Demon niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam - crushet-citi~town-mountain-forest-human.

*vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained the day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with whole tract of their hills and forests.

#han - #uddhan - #uddhata‑ ‑ raised (as dust), turned up • lifted up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill-behaved • exceeding, excessive • #uddhata: ‑ a king's wrestler • N. of a donkey in the Panchatantra.

#piS - #niSpiS - #nispiSTa‑ - stamped, ground, pounded, crushed, beaten, oppressed MBh. &c

* senayo: kSubdhayo: - of two churning mountains AsIt - there was yuddha~uddhata-dAnavam - hem battle-stirret-dAnava.Demon niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam - crushet-citi~town-mountain-forest-human.

 

महा.हेति-शत=छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक्

mahA.heti-zata=chinna-dAnavAcala-pUrNa-dik |

अन्योन्याहत-हेति.आदि-चूर्ण-पूर्ण~अम्बर~उदरम् ॥४।२६।२७॥

anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram ||4|26|27||

.

mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-hundred=chinna-dAnava-mountain-full-direction anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - mutual-Âhata-weapon.&c-cUrNa-pUrNa-skyudara

*vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the flying weapons, flung by the hands of both parties.

* mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-hundred=chinna-dAnava-mountain-full-direction anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - mutual-Âhata-weapon.&c-cUrNa-pUrNa-skyudara

 

भुशुण्डी-मण्डल~आस्फोट-स्फुटत्-मेरु-शिरःशतम्

bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |

शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव-मुख~अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥

zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam ||4|26|28||

.

QuakeEarth-formation-clap-sounding-meru-heat-hundred

wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike

.

bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |

zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam

.

*vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the Gods and demiGods.

लू #lU - #lUna - #nirlUna‑ - cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. -

 

चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम्

cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam |

सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित~अम्बरम् ॥४।२६।२९॥

senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram ||4|26|29||

.

hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons

whisked in the wind like dry grass

the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean

.

cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam - x +

senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram - x

.

*vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the midway sky.

*mo. cakrANAm Ayudha-vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni zatAni | teSu bhrAntA: cakra-bhrama-yuktA: | deva-daityA eva jarat tRNam yatra | tat | senA-pravAhAnAm ye kallolA: vyUha-rUpA: kallolA: | teSAm yA valanA: valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat ||4|26| MoT_4,26.28 ||4|26|

 

हेति~उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतत्-वैमानिक-व्रजम्

hetyugra-vAta-niSpiSTa-patat-vaimAnika-vrajam |

अस्त्र~उदित~अब्धि-वारि~ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥

astra~udita~abdhi-vAri~ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||4|26|30||

.

heti-ugra-vAta-niSpiSTa-patat-vaimAnika-vrajam -

heti-fierce-wint-niSpiSTa-patat-sky.car-vraja

astra~udita~abdhi-vAri~ogha-plAvita-vyoma-pattana -

missile-arisen-ocean-water-floot-plAvita-vyoma-pattanam.

The missiles made a wind that blew

*m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were being drawn down by these vortices.

*vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell upon the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic engines of the Demons.

*moT. plAvitam Iritam ||4|26| MoT_4,26.29 ||4|26| heti~adri-pAta-niSpiSTa ... hastAnItAbdhi... ||4|26|

#hi - #heti -f.- a weapon, shot.

 

वहत्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदी-शतम्

vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |

शैल-पक्ष~उद्भट~आस्फोट-लुठत्-ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥

zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam ||4|26|31||

.

vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |

zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam - x

.

- flying-great.astra-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam

- stone-wing-vehement-AsphoTa-luThat-cosmic.egg-maNDalam

*vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air, like rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven was filled by war-whoops and shouts of the combatants.

 

दैत्य-पार्ष्णि-प्रहार~ओघ-पतत्-लोकेश-पत्तनम्

daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |

नारी-हलहल~आराव-रणत्-कङ्कण-मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥

nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||4|26|32||

.

daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |

nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram - x

.

Demon-heel-prahAra-floot-patat-lokeza-pattana

nArI-halahala~ArAva-crying-kaGkaNa-mandiram.

*m.32. Some of the huge-figured dAnavas were striding across the celestial towns and pounding them to ruin. Women were crying at the destruction caused by the battle.

*vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under the blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to the lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.

MoT: halahaleti zabdAnukaraNam ||4|26| MoT_4,26.31 ||4|26| ...hala-halÂrAvaravat-kanakamandiram... ||4|26|

#pArSNi - heel a territorial neighbor

हृ #hR - #hAra - #prahAra: - striking, hitting, fighting y4025042 • a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.) • - p.‑karaNam - dealing blows, beating • - p.‑da - adj. - (ent-comp.) giving a blow to, striking • - p.-Arta adj. - hurt by a blow, wounded • n.- chronic and acute pain from a wound or hurt. -

 

लुठत्-दैत्य-बल~उद्भूत-मत्त~अस्त्र~ओघ-जल~अन्वितम्

luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |

रक्त-धौत-नर~ओघ~अग्र-मुक्त-नाद-द्रवत्-जनम् ॥४।२६।३३॥

rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam ||4|26|33||

.

luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |

rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam  

the stream of flying weapons of the Demons

washed

the bodies of the fighting men with their own blood

so they ran from the battlefield with hideous cries

.

* vlm.

* rolling/falling-daitya-force-udbhUta-matta~astra-floot-jala~anvita rakta-dhauta-nara-floot-agra-mukta-nAda-dravaj-jana

 

लोक-पानी-कप~अम्भोज~छन्न.अच्छन्न-यम~अन्वितम्

loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |

पुनः सुर~असुरैः घाटैः दृष्ट-सैन्य-कुल~आकुलम् ॥४।२६।३४॥

puna: sura~asurai: ghATai: dRSTa-sainya-kula~Akulam ||4|26|34||

.

Death was lurking

now here / now there

buzzing above the heads of the Gods and their Generals

like a black-bee

now sinking in, then flitting over the lotuses

as

again the Brightling Gods and Darkling Demons

met blow with blow on the battle field.

.

loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |

puna: sura~asurai: ghATai: x

dRSTa-sainya-kula~Akulam - x

.

*vlm.p.34 Death was now lurking behind, now hovering over the heads of the gods and leaders of armies, like a black bee now skulking in, and then flitting over the lotuses. Armies on both sides were defeated by the blows of the gods and demigods on the battlefield.

#kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.

 

-पक्ष-पर्वत~आकार-दानव~अद्रि-गम~आगमैः

sa-pakSa-parvata~AkAra-dAnava~adri-gama~Agamai: |

वहत्-शव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-भीषणम् ॥४।२६।३५॥

vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||4|26|35||

.

* sa=pakSa.parvata~AkAra=dAnava~adri-gama~Agamai: - together with winged.mountain-bodied=dAnava-mountain-going-comings

vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam traveling-corpse-zavAzabda-bhUri-"bhAm"making-dreadful.

*vlm.p.35 Demons flew in the air like winged mountains moving around the sky, making a whizzing rustle that was dreadful to hear.

 

आयुध~अग्र-विभिन्न~उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरैः

Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |

रक्तैः अरुणित~अशेष-वसुधा~अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥

raktai: aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam ||4|26|36||

.

pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts

:

they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains

.

Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |

raktai: x

aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam - x

.

*vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple clouds over the mountain heights.

*vlm.p.36 The mountainous bodies of the demons, pierced by the gods’ weapons, were gushing out with streams of blood that converted the earth below to a crimson sea and tinged the air with purple clouds over the mountain heights.

 

उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम्

utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |

धृत~असंख्य~असुर~इभ~अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥

dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||

.

countries and cities, villages and forests, vales and dales

all

were laid waste

&

countless Darklings with their elephants

and

Humans with their horses

were put to death.

utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |

dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam - x

.

*vlm.p.37 Many countries and cities, villages, forests, vales and dales were laid waste, and innumerable demons, elephants, horses and human beings were put to death.

* utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram dhRta=a.saMkhya~asura.ibhAzva.manuSya=zava.parvatam

 

सुताल~उत्ताल-नार~आचर~अजिर~उचित-वारणम्

sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |

मुष्टि-प्रहार-पिष्ट~अंस-मत्त~ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥

muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam ||4|26|38||

.

sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |

sutAla~uttAla-nAra~Acara-quick/fielt-ucitailephant

muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam

muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam -

beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild

.

*vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies, by the blows of steeled fists.

 

कल्प~अभ्र-पटल~आसार-धारा-दलित-पर्वतम्

kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam |

महाशनि-वि.निष्पेष-पिष्ट~उड्डीन-कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥

mahAzani-vi.niSpeSa-piSTa~uDDIna-kulAcalam ||4|26|39||

.

kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam -

Doomsday.clout-Netherworlt-AsAra-Earth-dalita-mountain

mahAzani-viniSpeSa-piSTa~uDDIna-kula~acalam

great.lightning-viniSpeSa-crushet-uDDIna-range.

*vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains, crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down the bodies of the mountainous giants.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

कुपित~अग्नि-ज्वलत् ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम्

kupita~agni-jvalat jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam |

एक~अञ्जलि-पुट~आनीत-समुद्र~उत्सादित~अनलम् ॥४।२६।४०॥

eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam ||4|26|40||

.

furious-fire-flaming-flare-net of flaming dAnava

eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam

one-aJjali-fold/slit-taken/brought.near-ocean-put.out-fire

*vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water-spouts drawn out of the subterranean deep.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

#puTa - pocket, slit (thus vagina)

 

चण्ड-दैत्य~अतिसम्भार-शिली.कृत-महा.ज्वलम्

caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam |

वन-व्यूह~इन्धन~अग्नि_अर्चिः द्रावित~अम्बु-शिला~उच्चयम् ॥४।२६।४१॥

vana-vyUha~indhana~agni_arci: drAvita~ambu-zilA~uccayam ||4|26|41||

.

caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam -

m caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvala =

vana-vyUha~indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccayam -

m vana-vyUha_indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccaya.

*vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to oppose the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration, melted down the hard stones to liquid water.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

 अस्त्र-निर्मित-दुर्वारः तमःकल्पान्त-रात्रिकम्

astra-nirmita-durvAra: tama:kalpAnta-rAtrikam |

माया-सूर्य-गण~उद्योतैः पीता-तनु-तमः पटम् ॥४।२६।४२॥

mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: pItA-tanu-tama: paTam ||4|26|42||

.

astra-nirmita-durvAras

astra-nirmita-durvAra

tama:kalpAnta-rAtrikam

hem darkness of doomsday night

mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: -

w mAyA-sUrya-gaNa~udyotas =

pItA-tanu-tama:  

paTam - x.

*vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of their arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings, blazing as so many suns in heaven.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant-cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

माया~अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल~अभ्र-घन-वर्षणम्

mAyA~agni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam |

=सीत्कार~अग्नि-वमन-शस्त्र-संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥

sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||4|26|43||

.

mAyAgni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam

mAyA-fire-rain-niSpIta-kala-clout-thick-varSaNa

sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam -

with hissing-fire-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNa.

*m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the flames melted away even hills. Hill-melt flowed like water.

*vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.

# niSpIta

 

वज्र-वर्ष~अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष~अस्त्र-सम्भ्रमम्

vajra-varSa~astra-nirdhUta-zaila-varSa~astra-sambhramam |

निद्रा-बोध~अस्त्र-युद्ध~आढ्यम् संघर्ष~अवग्रह~आश्रयम् ॥४।२६।४४॥

nidrA-bodha~astra-yuddha~ADhyam saMgharSa~avagraha~Azrayam ||4|26|44||

.

vajra-varSa~astra-nirdhUta-stone-shower-astra-sambhrama

Sleep-bodha~astra-yuddha~ADhyam

friction-drought-Azraya

*m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the worlds dark.

*vlm.44. The shower of thunder-arms, broke down the battery of mountain ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its counteraction.

ग्रह् #grah - #avagraha -m.- separation of the component parts of a compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring in the पद text of the वेदs)  prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध  pAN. 3-3, 51) drought KSS.

 

वहत्-क्रकच-वृक्ष~अस्त्रम् जल~अग्नि~अस्मरण~अन्धितम्

vahat-krakaca-vRkSa~astram jala~agni~asmaraNa~andhitam |

ब्रह्मास्त्र-युद्ध-विषमम् तमस्-तेजःअस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥

brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-teja:astra-sAritam ||4|26|45||

.

vahat-krakaca-vRkSa~astramvahat-saw-tree-astra – flying Chainsaw Missile

jala~agni~asmaraNa~andhitam

water-fire-asmaraNa~andhita

brahmAstra-yuddha-viSamam

brahma.missile-battle-viSama

tamas-tejo-'stra-sAritam –

dark-light-astra-sArita.

*m.45. But the maya -created sun and moon illumined the dark fields.

*vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the Brahmástra--the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness of the field by its flashing.

 

अस्त्र~उद्गीर्ण~आयुध~अनीक-नीरन्ध्र-सकल~अम्बरम्

astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram |

शिला-वर्ष~अस्त्र-दलितम् वह्नि-वर्ष~अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥

zilA-varSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram ||4|26|46||

.

astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram

– astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala-sky

zilA-varSa~astra-dalitam

- mountain-varSa~astra-dalita

vahni-varSa~astra-bhAsura – the powerful RainFire Missile

astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram

Magic created fire swallowed the magic-created cloud bursts.

*vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the fire-arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons of fire. (agneyastra).

*mo. astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram zilAvarSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram > Asura...|| astra~artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha~anekAni AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat ||4|26| MoT_4,26.45 ||4|26| ...AyudhAnekanIrandhra... Astra-valitam ||4|26|

 

पताका-स्पृष्ट-शशिकैः चक्र-"चीत्"कार-गर्जितैः

patAkA-spRSTa-zazikai: cakra-"cIt"kAra-garjitai: |

मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता_उदय~अस्तमय~अचलम् ॥४।२६।४७॥

muhUrtena rathai: laGghitodaya~astamaya~acalam ||4|26|47||

.

war chariots

with flapping flags and squealing wheels

rushed like clouds blown about the horizon on the sunset mountains

.

patAkA-spRSTa-zazikai: x

cakra-"cIt"kAra-garjitai: |

muhUrtena rathai: laGghitA x

udaya~astamaya~acalam - x

.

 

वज्र-प्रहार~अविरत-म्रियमाण-महासुरम्

vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |

शुक्र~अमर-महाविद्या-जीवमान-महासुरम् ॥४।२६।४८॥

zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||4|26|48||

.

the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down

but shukra's medications made them well

.

vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |

zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram - x

.

*vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers, who were again restored to life by the great art of zukra that gave immortality to Demonic spirits.

*m.48-58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. ...

 

विद्रवत्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर~अमरम्

vidravat-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara~amaram |

शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥

zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||

.

vidravat.deva-saMghAtam - fleeing-Gods-battle

jaya-proDDAmara~amaram - victoriousofficers.immortal

zubha.graha-mahAketu-mAlikAnAm - of the lucky.star-mahAketu-mAlikA.s

ita: - from/after.this- tata: - from/after.that-

.

*amara.Immortal/God-

*ita: - from/after.this-

*vidravat.fleeing-

.

*m.48-58... At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. ...

*vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with loss, were now looking to their good stars, and now to the inauspicious ones in vain.

#ketu - The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.

#uDDAmara - of importance, or of high rank

 

उत्पात-मङ्गल~ओघानाम् बुद्धेः उद्धर-कन्धरम्

utpAta-maGgala~oghAnAm buddhe: uddhara-kandharam |

~अद्रि--ऊर्वी-समुद्र-द्यु-जगत्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥

sa~adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagat-rudhi-vAridhi ||4|26|50||

.

they looked to heaven for some sign

good or bad

with uplifted eyes

but all they saw of the world was a sea of blood

from Heaven above to Earth below.

*vlm.p.50 They looked upon heaven with uplifted heads and eyes for signs of good and evil, but from the heaven above the world on the earth below appeared like a sea of blood.

* of utpAta-maGgala-floods buddhe:  of buddhi.Intellect uddhara-kandharam sa=adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagatrudhi-vAridhi - an oceanful of mountain-ski~Earth-oceanheaven-worltgrowth.

 

 

kiMzuka blossom

http://en.wikipedia.org/wiki/Butea

 

 

फुल्ल~एक-किंशुक-वनम् कुर्वत्-दुर्वार-वैरतः

phulla~eka-kiMzuka-vanam kurvat-durvAra-vairata: |

पर्वत-प्रतिमा~.संख्यम् शव-पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥

parvata-pratimA~a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||4|26|51||

.

blossom-single-kiMzuka-woods

kurvatdurvAra-vairata:

do/making-irresistible-hostiles

the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

*vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.

* phullaika-kiMzuka-vanam - blossom-single-kiMzuka-woods kurvatdurvAra-vairata: - do/making-irresistible-hostiles parvata-pratimA.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam - the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

 

समग्र-तरु-शाखा~अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम्

samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |

दीप्यमानैः स्ववात~अर्तैः पक्ष-पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥

dIpyamAnai: svavAta~artai: pakSa-puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||

.

samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |

dIpyamAnai: svavAta~artai: x

pakSa-puSpai: lasat phalai:  x

.

dead bodies hanging from on the branches of trees

:

strange fruit rocking in the drifting wind.

* vlm.

* the great American blues singer, Billie Holiday

develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"

as a metaphor for the lynchings of Afro-Americans.

* samagra-taru-zAkhAgra-lamba-lola-mahA.zavam  samagra-tree.branch-tip-lamba-lola-mahA.corpse dIpyamAnai:  w/ them appearing svavAta~artai: pakSa-puSpai:  with winged flowers lasat phalai:  x.

 

ताल~उत्तालैः शर-व्रात-वनैः व्याप्त-नभस्थलम्

tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai: vyApta-nabhasthalam |

पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-शत-बाहुभिः ॥४।२६।५३॥

parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||4|26|53||

.

tAla~uttAlai: x

zara-vrAta-vanai: x

vyApta-nabhasthalam |

parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi:  x

.

the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows, and with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of Briarius).

* vlm.

*m.48-58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them. Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

* tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai:  w/ arrow-vrAta-woods vyApta-nabhasthalam – pervading the ski*vault parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi:  w/ them mountain-like-countless-headless-hundreds-many=

 

नृत्यद्भिः पातित~अम्भोद-विमान-सुर-तारकम्

nRtyadbhi: pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |

शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥

zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||4|26|54||

.

nRtyadbhi: x

pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |

zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam  x

.

they leaped and jumped

clasping the air as.if to plucked the clouds of their stars

as they reached for the aircars of the Celestials

with their many arms

and fired their Mountain.Missiles at the sky.

* vlm.

* nRtyadbhi:  w/ dancing pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam  the pAtita-raincloutvimAna-Sun-tAraka zara.zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam  hem arrow.power-gadA-prAsa-paTTiza-prota-mountain.

 

लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित~अम्बरम्

loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |

अनारत-रसन्-मत्त-कल्प~अभ्र-दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥

anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||

.

loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |

seven.worlds-vibhraSTa-wall-khaNDa-cita-sky

anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||

anArata-rasan-matta-kalpa-cloutdRDha-doubledrum.

*vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices, falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a noise like the roaring of the diluvian clouds.

 

एवम् शब्द-शत~उन्नाद-पाताल-तल-वारणम्

evam zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam |

विनायक-कर~आकृष्ट-दीर्घ-दानव-पर्वतम् ॥४।२६।५६॥

vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||4|26|56||

.

evam

zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam -

word/sounds-hundreds-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam

vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam

vinAyaka-kara~AkRSTa-long-dAnava-parvatam

*m.48-58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

*vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep (pátála); while the bird of heaven- aruda, was snatching the gigantic Demons as his prey.

 

एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुत्-घणम्

eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marut-ghaNam |

पलायमान-गन्धर्व-किम्नर~अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥

palAyamAna-gandharva-kimnara~amara-cAraNam ||4|26|57||

.

eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marutghaNam 

one.direction-kara-niSpanda-siddhasAdhya-wintghaNam

palAyamAna-gandharva-kinnara~amara-cAraNam 

palAyamAna-gandharvakinnarAmara-cAraNa.

*vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the Siddhas and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras, Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic state).

 

ववुः अशनि-निपात-खण्डित~अङ्का*

vavu: azani-nipAta-khaNDita~aGkA*

दलित-शिला-शकलाः ककुम् मुखेषु

dalita-zilA-zakalA: kakum mukheSu |

प्रलय-समय-सूचकाः सुराणाम्

pralaya-samaya-sUcakA: surANAm

सुर-तरु-घर्घर-घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||

.

vavu:-they.blew

azani-nipAta-khaNDita~aGkA*

dalita-zilA-zakalA: x

kakum mukheSu |

pralaya-samaya-sUcakA: surANAm

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: - x

fragmented by thunderbolts

split.mountainchips

kakubh-mukheSu

pralaya-samaya-sUcakA:

surANAm

for the Brightling Gods

sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA:

#zakala

#ghasmara - desirous, voracious (fire)

.

*VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.

*AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near the kalpa-vRkSa i.e. silenced the heaven!

*m.48-58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

*vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all-destroying Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.

 

.

om

.

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत्

saMkalpAt sa: mana: bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि.अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

next Canto:

FM4027 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04 .z41

https://www.dropbox.com/s/ge2zlc7fbpbr5ve/fm4027%201.dc03-04%20The%20GENERALS%20meet%20the%20GODS%20.z41.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0

 

+++

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/b409f5f9-941f-4b98-bbee-df07830f3cd8%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Jiva Das

unread,
Dec 2, 2020, 8:33:59 AM12/2/20
to yoga vasishtha

Jiva Das

unread,
Dec 4, 2020, 2:57:51 PM12/4/20
to yoga vasishtha
FM.4.27 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04

सर्ग ४.२७

sarga 4.27

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

तस्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे ।

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इव ॥४।२७।१॥

deva.asura-zarIreSu garteS*u_a*bhra.udareSu_iva ||4|27|1||

वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इव_अम्बरात् ।

vahats*u_a*sRk-pravAheSu gaGgA-pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ-कृत.क्ष्वेडा-घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave ||4|27|2||

व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.सर्व.सुर.आलये ।

vyAle nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.सङ्ग.रक्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina-saMrambha-saGga-rakSa-pitA.amare ||4|27|3||

ऐरावते क्षीण.रवे पलायन.परायणे ।

airAvate kSINa-rave palAyana-parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न इव भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रव*द् रु*धिराणि च ।

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva-sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

दाम.व्याल.क*टाः_ता*नि चिरम् अन्तर्हितानि च ।

dAma-vyAla-kaTA:*_t*Ani ciram antarhitAni ca |

अनुज*ग्मु:_ल*सत्-नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat-nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

अन्विष्टान् अपि यत्नेन न_अलभन्त_असुरा: सुरान् ।

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

घन.जाल.वन.उड्डीनान् सिं*हा* हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana-jAla-vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.क*टास् त*दा ।

alabdheS*u_a*mara.ogheSu dAma-vyAla-kaTA:*_t*adA |

जग्मु: पातल.कोश.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala-koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु: ।

atha devA* viSaNNA:*_t*e kSaNam azvAsya vai yayu: |

जय.उपायाय विजिता ब्रह्माणम् अमित.ओजसम् ॥४।२७।९॥

jaya.upAyAya vijitA* brahmANam amita.ojasam ||4|27|9||

तेषाम् आविर् अभूत् ब्रह्मा रक्त.रक्त.आनन.श्रियाम् ।

teSAm Avi:_abhUt brahmA rakta-rakta.Anana-zriyAm |

सायम् रक्ती.कृत.अम्बूनाम् अब्धीनाम् इव चन्द्रमा: ॥४।२७।१०॥

sAyam raktI.kRta.ambUnAm abdhInAm iva candramA: ||4|27|10||

प्रणम्य ते सु*रा:_त*स्मै_अनर्थम् शम्बर.ईहितम् ।

praNamya te surA:*_t*asmai_anartham zambara.Ihitam |

सम्यक्.प्रकथयाम्.आसु:_दाम.व्याल.कट=क्रमम् ॥४।२७।११॥

samyak-prakathayAm.Asu:_dAma-vyAla-kaTa=kramam ||4|27|11||

तदाकर्ण्य.अखिलम् ब्रह्मा विचार्य *स* विचार.वित् ।

tadAkarNya.akhilam brahmA vicArya sa* vicAra-vit |

उवाच_इदम् सुर.अनीकम् आश्वासन.करम् वच: ॥४।२७।१२॥

uvAca_idam sura.anIkam AzvAsana-karam vaca: ||4|27|12||

शत.वर्ष.सहस्र.अन्ते शम्बरेण हरे: करात् ।

zata-varSa-sahasra.ante zambareNa hare: karAt |

मर्तव्यम् समर.ईशस्य तत्.कालम् सम्.प्रतीक्षताम् ॥४।२७।१३॥

martavyam samara.Izasya tat.kAlam sam.pratIkSatAm ||4|27|13||

दाम.व्याल.कटान् एतान् अद्य *तु**_अ*मर.सत्तमा: ।

dAma-vyAla-kaTAn etAn adya t*u_a*mara-sattamA: |

योधयन्तः पलायध्वम् माया-युद्धेन दानवान् ॥४।२७।१४॥

yodhayanta: palAyadhvam mAyA-yuddhena dAnavAn ||4|27|14||

युद्ध.अभ्यास-वशा*त्_ए*षाम् मुकुराणाम् इव_आशये ।

yuddha.abhyAsa-vazAt_eSAm mukurANAm iva_Azaye |

अहंकार.चमत्कारो प्रतिबिम्बम् उपैष्यति ॥४।२७।१५॥

ahaMkAra-camatkAra: pratibimbam upaiSyati ||4|27|15||

गृहीत.वास*नाः_*त्व् एते दाम.व्याल.क*टाः* सुरा: ।

gRhIta-vAsanA:*_tu_e*te dAma-vyAla-kaTA: surA: |

सुजेयम् व: भविष्यन्ति लग्न-जाला: खगा इव ॥४।२७।१६॥

sujeyam v*a:_b*haviSyanti lagna-jAlA: khagA* iva ||4|27|16||

अद्य *तु**_अ.**वा*स*ना** हि_**ए*ते सुख-दु:ख-विवर्जिता: ।

adya t*u_a*-vAsanA* h*i_e*te sukha-du:kha-vivarjitA: |

धैर्येण_अरीन् *वि*निघ्नन्तः देवा दुर्जयताम् गता: ॥४।२७।१७॥

dhairyeNa_arIn vi.nighnanta: devA* durjayatAm gatA: ||4|27|17||

वासना*.**त*न्तु*.**ब*द्धा* ये आशा-पाश-वशी.कृता: ।

vAsanA-tantu-baddhA* ye AzA-pAza-vazI.kRtA: |

पश्यताम् यान्ति ते लोके रज्जु*.**ब*द्धा: खगा इव ॥४।२७।१८॥

pazyatAm yAnti te loke rajju-baddhA: khagA* iva ||4|27|18||

ये भिन्न*.**वा*स*ना* धीरा: सर्वत्र_असक्त-बुद्ध*यो* ।

ye bhinna-vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta-buddhaya: |

न हृष्यन्ति न कुप्यन्ति दुर्जया: ते महाधि*यो* ॥४।२७।१९॥

na hRSyanti na kupyanti durjayA:*_t*e mahAdhiya: ||4|27|19||

यस्य_अन्तर्*.**वा*सना.रज्ज्वा ग्रन्थि*.**ब*न्ध: शरीरिण: ।

yasya_antar-vAsanA-rajjvA granthi-bandha: zarIriNa: |

महान् अपि बहुश:_अपि *स* बालेन_अपि जीयते ॥४।२७।२०॥

mahAn api bahuz*a:_a*pi sa* bAlena_api jIyate ||4|27|20||

अयम् *सो ऽ*हम् मम_इदम् त*त्_इति_आ*कल्पित.कल्प*नः* ।

ayam s*a:_a*ham mama_idam tat iti_Akalpita-kalpana: |

आपदाम् पात्रताम् एति पयसाम् इव सागरो ॥४।२७।२१॥

ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara: ||4|27|21||

इय*त्.मा*त्र-परिच्छि*न्न:_ये*न_आत्मा भव्य*.**भा*वितः ।

iyat-mAtra-paricchinn*a: y*ena_AtmA bhavya-bhAvita: |

*स* सर्व.*जो*_अपि सर्वत्र पराम् कृपणताम् गतः ॥४।२७।२२॥

sa* sarva.jJ*a:_a*pi sarvatra parAm kRpaNatAm gata: ||4|27|22||

अन्-अन्तस्य_अ.प्रमेयस्य येन_इयत्ता प्रकल्पिता ।

an-antasya_a-prameyasya yena_iyattA prakalpitA |

आत्म*नः_त*स्य तेन_आत्मा स्व.आत्मना_इव_अ-वशी.कृतः ॥४।२७।२३॥

Atmana*:_t*asya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a-vazI.kRta: ||4|27|23||

आत्म*नः_व्य*तिरिक्तम् यत् किम्चि*त्_अ*स्ति जगत्.त्रये ।

Atman*a:_v*yatiriktam yat kimci*t_a*sti jagat.traye |

यत्र_उपादेय*.**भा*वेन बद्धा भवतु वासना ॥४।२७।२४॥

yatra_upAdeya-bhAvena baddhA bhavatu vAsanA ||4|27|24||

आस्था.मात्रम् अनन्तानाम् दु:खानाम् आकरम् विदु: ।

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: |

अन्-आस्था.मात्रम् अभितः सुखानाम् आकरम् विदु: ॥४।२७।२५॥

an-AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ||4|27|25||

दाम.व्याल.क*टा* याव*त्_अ*न्-आस्था* भ*व.संस्थितौ ।

dAma-vyAla-kaTA* yAva*t_a*n-AsthA* bhava-saMsthitau |

तावत् न नाम जेय-अव:_मशकानाम् इव_अनला: ॥४।२७।२६॥

tAvat na nAma jeya-ava:_mazakAnAm iva_analA: ||4|27|26||

अन्तर्*.**वा*सनया ज*न्तु:_दी*नताम् अनुयातया ।

antar-vAsanayA jantu: dInatAm anuyAtayA |

जीतः_भवति_अन्यथा तु मश*k*a:अ*प्य् अ*मर.अचल: ॥४।२७।२७॥

jIt*a:_b*havati_anyathA tu mazak*a:_a*pi_amara.acala: ||4|27|27||

विद्यते वासना यत्र तत्र सा याति पीनताम् ।

vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm |

गु*ण:_गु*णानि हि द्वित्वम् सतः दृष्टम् हि नामतः ॥४।२७।२८॥

guNa*:_g*uNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata: ||4|27|28||

अयम् *सो ऽ*हम् मम_इदम् च_इ*ति_ए*वम् अन्तः स.वासनम् ।

ayam s*a:_a*ham mama_idam ca_it*i_e*vam anta: sa.vAsanam |

यथा दाम.आद*यो* शक्र* भावयन्ति तथा कुरु ॥४।२७।२९॥

yathA dAma.Adaya: zakra* bhAvayanti tathA kuru ||4|27|29||

या या जनस्य विप*द:_भा*व.अभाव.द*शा:_च* या: ।

yA yA janasya vipad*a:_b*hAva.abhAva-dazA:*_c*a yA: |

तृष्णा-करञ्ज-वल्ल्या: ता मञ्जर्य: कटु-कोमला: ॥४।२७।३०॥

tRSNA-karaJja-vallyA:*_t*A* maJjarya: kaTu-komalA: ||4|27|30||

वासना*.**त*न्तु*.**ब**द्धो *यो लो*k*a:*वि*परिवर्तते ।

vAsanA-tantu-baddha*:_*ya:_loka*:_v*i.parivartate |

मा प्रवृद्ध.अति.दु:खाय सुखाय_उच्छेदम् आगता ॥४।२७।३१॥

mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA ||4|27|31||

धी*रो ऽप्य् अ*ति.ब*हु.ज्ञो ऽ*पि कुल*जो ऽ*पि महान् अपि ।

dhIr*a:_a*pi_ati.bahu.jJ*a:_a*pi kulaj*a:_a*pi mahAn api |

तृष्णया बध्यते जन्तु: सिंह: शृङ्खलया यथा ॥४।२७।३२॥

tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA ||4|27|32||

दे*ह.*पादप-संस्थस्य हृदय.आलय-गामि*नः* ।

deha-pAdapa-saMsthasya hRdaya.Alaya-gAmina: |

तृष्णा*.**चि*त्त-खगस्य_इयम् वागुरा परिकल्पिता ॥४।२७।३३॥

tRSNA-citta-khagasya_iyam vAgurA parikalpitA ||4|27|33||

दी*नो वा*सनया लो*कः कृ*तान्तेन_अप.कृष्यते ।

dIna*:_v*AsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate |

रज्जु_एव बालेन खग:_विवश: भृशम् उच्छ्वसन् ॥४।२७।३४॥

rajj*u_e*va bAlena khaga*:_v*ivaz*a:_b*hRzam ucchvasan ||4|27|34||

अलम् आयुध*.**भा*रेण संगर.भ्रमणेन च ।

alam Ayudha-bhAreNa saMgara-bhramaNena ca |

वासनाया विपर्यासम् युक्त्या यत्नाद् रिपोः कुरु ॥४।२७।३५॥

vAsanAyA viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru ||4|27|35||

अन्तरा क्षुभिते धैर्ये रिपोर् अमर.नायक ।

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka |

न शस्त्राणि न च_अस्त्राणि न शास्त्राणि जयन्ति च ॥४।२७।३६॥

na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca ||4|27|36||

दाम.व्याल.क*टाः_त्व्* एते युद्ध.अभ्यास-वशेन च ।

dAma-vyAla-kaTA:*_tu_e*te yuddha.abhyAsa-vazena ca |

अहम्कार.मयीम् मत्ता: ते ग्रहीष्यन्ति वासनाम् ॥४।२७।३७॥

ahamkAra-mayIm mattA:*_t*e grahISyanti vAsanAm ||4|27|37||

यदा *ते**_अ*ति.अज्ञ-पुरुषा: शम्बरेण *वि*निर्मिता: ।

yadA te_ati.ajJa-puruSA: zambareNa vi.nirmitA: |

वासनाम् आश्रयिष्यन्ति तदा यास्यन्ति जेयताम् ॥४।२७।३८॥

vAsanAm AzrayiSyanti tadA yAsyanti jeyatAm ||4|27|38||

तत् ताव*त्_यु*क्ति-युद्धेन तान् प्रबोधयत.अमरा: ।

tat tAvat yukti-yuddhena tAn prabodhayata.amarA: |

याव*त्_अ*भ्यास-वशतः_भविष्यन्ति स.वासनाः ॥४।२७।३९॥

yAva*t_a*bhyAsa-vazat*a:_b*haviSyanti sa.vAsanA: ||4|27|39||

त*तः_व*श्या भविष्यन्ति भवताम् बद्ध*.**वा*सनाः ।

tat*a:_v*azyA bhaviSyanti bhavatAm baddha-vAsanA: |

तृष्णा_अ.प्रोत.आश*या* लोके न च के.चन पेल*वाः* ॥४।२७।४०॥

tRSNA_a.prota.AzayA* loke na ca ke.cana pelavA: ||4|27|40||

सम.विषमम् इदम् जगत्.समग्रम्

sama-viSamam idam jagat-samagram

सम्.उपनतम् स्थिरताम् स्व.वासना.अन्तः ।

sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: |

चलचल.लहरी.भरो यथा.अब्धौ

calacala-laharI-bhar*a: y*athA.abdhau

अत इह सा_एव चिकित्स्यताम् प्रयाता ॥४।२७।४१॥

ata* iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA ||4|27|41||











*O*ॐm



[image: image not displayed]



FM.4.27



*THE GENERALS MEET THE GODS*





[image: http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif]





*VASISHTHA** said—*



तस्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे ।

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इव ॥४।२७।१॥

deva.asura-zarIreSu garteS*u_a*bhra.udareSu_iva ||4|27|1||

.

*while all this is going.on*

*then*

*there's wild confusion*

*on the battle.field*

*.*

*the bodies of deva.Gods and asura.Darklings lie in their chariots*

*in puddles of blood*

*.*

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame | deva.asura-zarIreSu

garteS*u_a*bhra.udareSu_iva

...

*vlm.p.1. Vasishtha related:—As the war of the gods and titans raged
violently on both sides, and their bodies were cut by the others’ weapons,



वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इव_अम्बरात् ।

vahats*u_a*sRk-pravAheSu gaGgA-pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ-कृत.क्ष्वेडा-घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave ||4|27|2||

.

*there is a Gangâ.River there*

*that flows in torrents of blood*

*a rivergoing underneath the sky*

*where Dâma he Rope has stirred a horde of Gods in a red fog of painful
roars*

*.*

*m.2 Blood flowed from the large and wide bodies of the men like rivers of
the heavens.

*vlm.2. Streams of blood, gushed out of their wounds like water-falls in
the basin of Ganges; and the Gods caught into the snares of the demiGods,
groaned and roared aloud like lions.

#kSveDa – ear-ringing. #kSvedA – roar (e.g. lion's), battle-cry

* vahats*u_a*sRk-pravAheSu *- flowing blood-torrents *gaGgA-pUreSu iva *-
it was like gangA, a going river *ambarAt *- from the sky *dAmni – *on* *dAma
the Rope *ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave - *i/ stirring*-*God*.
*horde*-*made*-*roar*-*thick*-*noise . *



व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.सर्व.सुर.आलये ।

vyAle nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.सङ्ग.रक्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina-saMrambha-saGga-rakSa-pitA.amare ||4|27|3||

.

*vyAla the Dangerous *nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye –
nija-kara.AkRSTi-piSTa.a*ll*-*Brightling*-Alaye *kaTa of the Mat*
kaThina-saMrambha-saGgara-rakSa-pitAmare –
*cruel*-*confusion*-*battle*-rakSa-pitAmare


*when *

*vyAla the Dangerous*

*is ready to crush the whole lot of Brightlings in his hand *

*& *

*kaTa of the Mat *

*is tuf enuf on the battlefield to swallow the slaughtered Immortals *

*... *

*m. dAma encircled the ‘devas’ while ‘vyAla pounded all the residences and
buildings with his long-reaching hands. kaTa killed the soldiers in fierce
battle.

*vlm.3. Byala (Báal) with his stretching arms, was crushing the bodies of
the Gods; and kaTa was harassing them in their unequal challenge with them.

*sv.3 The demons were unarmed and they were engaged in hand-to-hand combat
with the Gods. A fierce battle ensued.

##kaTh - #*kaThina* - कठिन adj. 1 Hard, stiff • cruel, ruthless • <na
vidIrye kaThinA: khalu striya: न विदीर्ये कठिनाः खलु स्त्रियः> Ku.4.5 •
Inexorable, inflexible. • intense (as pain &c). #*kAThinam *- hardness,
sternness •-• k. citta, k. hRdaya - adj. hard-hearted, cruel, unkind.
- #*kAThinyam
*- hardness, rigidity, stiffness, sternness, severity (N. of a disease) •
firmness of character, difficulty, obscurity (of style) -

* *vyAla the Dangerous *nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye –
nija-kara.AkRSTi-piSTa.a*ll*-*Brightling*-Alaye *kaTa of the Mat*
kaThina-saMrambha-saGgara-rakSa-pitAmare –
*cruel*-*confusion*-*battle*-rakSa-pitAmare




ऐरावते क्षीण.रवे पलायन.परायणे ।

airAvate kSINa-rave palAyana-parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न इव भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

.

*...*

*.*

*Airâvata the Oceanic*

*(the God Indra's own elephant)*

*whimpering*

*takes to flight*

*as** the Demon forces come on the Gods with the heat of the noonday sun*

*.*

*vlm.p.4 The demons waged their battle with the rage of the midday sun, and
put to flight the Airavata elephant of indra, the leader of the gods.

#irA - #irAvat – plentiful - #*airAvata: - *"produced from the ocean",
*airAvata the Oceanic N. of *indra's इन्द्र elephant (considered as the
prototype of the elephant race and the supporter of the east quarter ; cf.
*nAga नाग - elephant or serpent) MBh. Ragh. Megh. &c

वृध् #vRdh - #vRddha - #*pravRddha* - grown up, fully developed, increased,
augmented, intense, vehement, great, numerous RV. &c. &c. • swollen,
heaving *R. • risen to wealth or power, prosperous, mighty, strong MBh.
Var. • (also with *vayasA) advanced in age, grown old MBh. KSS. • expanded,
diffused W. • full, deep (as a sigh) ib. • haughty, arrogant MW. • w.r. for
*pravRtta, *praviddha, *prabuddha +

airAvate kSINa-rave - *Airâvata **trumpeting destruction - *palAyana-parAyaNe
- fleeing for shelter - *bellowing for shelter - *pravRddhe
dAnava.anIke - *from
the gathering Demon.army - *madhyAhna* iva bhAskare *-* *at.midday like the
sun*

.



पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रवद् रुधिराणि च ।

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva-sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

.

*fallen bodies*

*pain-afflicted & streaming blood*

*:*

*like water burst from a broken dam the God.soldiers ran*

*. *

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca | payAMsi_iva_avasetUni
deva-sainyAni dudruvu:

.

*vlm.p.5 God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity;
Deva=God. jd}s dropped down with their bodies gored with wounds and
spouting with blood. Their armies fled on all sides like the currents of a
river overflowing and breaking down its bank.



दाम.व्याल.क*टाः_ता*नि चिरम् अन्तर्हितानि च ।

dAma-vyAla-kaTA:*_t*Ani ciram antarhitAni ca |

अनुजग्मु:_लसत्-नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat-nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

.

*as for the Three Generals*



*Dâma the Rope*

*Vyâla the Dangerous*

*and*

*Kata of the Mat*



*they seek the hidden enemy the way a forest.fire seeks a house*

*.*

*AS: AB commentary explains: "Thus, making crackling sounds accompanied
with the sparkles." - jd. I think rather the example indicates rushing
ferocity.

*vlm.6. dAma, vyAla and kaTa pursued the flying and run away Gods, in the
same manner as a raging fire runs after the wood for its fuel.

* dAma-vyAla-kaTAs tAni - *and those three, dAma the Rope, vyAla the
Dangerous, and kaTa of the Mat *ciram antarhitAni ca - *for-long those in
hiding *anujagmur lasan-nAdam - *they pursued noisily *indhanAni iva
pAvakA: - *as fire after kindling. *



अन्विष्टान् अपि यत्नेन न_अलभन्त_असुरा: सुरान् ।

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

घन.जाल.वन.उड्डीनान् सिं*हा* हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana-jAla-vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

.

anviSTAn_api yatnena – *them being sought with effort *

nAlabhanta.asurA:

are ...

Darklings

fleeing through forest thickets

ghana-jAla-vana.uDDInAn

siMhA: - *like lions *

hariNakAn_iva – *like fawns*

*. *

*sv.7 ... looked for the principal Gods, ...

*vlm.7. The Asuras sough*t_a*nd searched long after the Gods in vain, for
they had disappeared like the deer and lions, among the thickets after
breaking loose of their snares.

*m.6-7 For a long time the three warriors searched for the hiding ‘devas’.
In spite of their effort they could not locate ‘devas’. It was like a lion
unable to locate the deer hiding behind dense creepers. The three were
pleased that they vanquished the ‘devas’.

#anviSTa – anu.iSta, wished.for— sought, required.



अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.कटास् तदा ।

alabdheS*u_a*mara.ogheSu dAma-vyAla-kaTA:*_t*adA |

जग्मु: पातल.कोश.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala-koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

.

*finding no God in that crowd of Immortals*

*Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat*

*then*

*returned to their master in the Netherworld region*

*bursting with the good news*

*.*

*vlm.p.8 Failing to find the gods, the generals Dama, Byala and Kata
returned with cheerful hearts to their chief in his home in the infernal
region.



अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु: ।

atha devA* viSaNNA:*_t*e kSaNam azvAsya vai yayu: |

जय.उपायाय विजिता ब्रह्माणम् अमित.ओजसम् ॥४।२७।९॥

jaya.upAyAya vijitA* brahmANam amita.ojasam ||4|27|9||

.

and so *the Gods - *viSaNNa.*downcast/dejected** - t*e - *they - *kSaNam
azvAsya vai yayu: - *suddenly encouraged came out - *

jaya.upAyAya - *a means of victory *

vijitA: brahmANam *- . *

*m.9. Feeling respite, devas summoned courage and came out of their hiding
places. *They decided to take counsel from Brahma. *

*sv.9..12 The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them
at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.





[image: Αν τη χάσεις, ξανά το 2033! Ολική έκλειψη υπερπανσελήνου ξημερώματα
Δευτέρας]



https://www.dropbox.com/s/4yzf4giptz3jym9/red%20moon.docx?dl=0



RED MOON

an eclipse phenomenon: when the moon blots.out the sun

scattered light from Earth's atmosphere

turns the yellow one red





तेषाम् आविर् अभूत् ब्रह्मा रक्त.रक्त.आनन.श्रियाम् ।

teSAm Avi:_abhUt brahmA rakta-rakta.Anana-zriyAm |

सायम् रक्ती.कृत.अम्बूनाम् अब्धीनाम् इव चन्द्रमा: ॥४।२७।१०॥

sAyam raktI.kRta.ambUnAm abdhInAm iva candramA: ||4|27|10||

.

*before their eyes was brahmA the Immense*

*wonderfully blood-red=faced*

*in the evening*

*making blue waters one red*

*is the moon over the seas*

*.*

*teSAm Avir abhUt brahmA - *before their eyes was brahmA the Immense
*rakta=rakta.anana=zriyAm
- *wonderfully blood-red=faced *sAyam - *in the evening *raktI-kRta.ambUnAm
- *as making-red the waters *abdhInAm iva candramA: - *the moon over the
seas.*

.

teSAm Avi:_abhUt brahmA

rakta-rakta.Anana-zriyAm |

sAyam raktI.kRta.ambUnAm

abdhInAm iva candramA: -

.

*vlm.10. brahmA then appeared to the blood besmeared Devas with his purple
countenance, as the brigh*t_a*nd cooling moonbeams appear in the evening on
the surface of the sea, tinged with the crimson hues of the setting sun.

*sv.9..12 The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them
at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

*m.10 (Listening to their prayers) Brahma materialised in their midst like
moon in the waters of sea.

*moT. raktena rudhireNa | raktam Ananam yeSAm | te | tAdRzAnAm | sAyam
sAyaMsandhyayety artha: | candramaso vA raktIkaraNe kartRtvam jJeyam |
udayakAle tasya raktatvAt | tadA sAyam sAyaMsamaya ity artha: ||4|27|
*moT_4,27.10 ||4|27|

* teSAm Avir abhUt brahmA - *before their eyes was brahmA the Immense
*rakta=rakta.anana=zriyAm
- *wonderfully blood-red=faced *sAyam - *in the evening *raktI-kRta.ambUnAm
- *as making-red the waters *abdhInAm iva candramA: - *the moon over the
seas.*



प्रणम्य ते सु*रा:_त*स्मै_अनर्थम् शम्बर.ईहितम् ।

praNamya te surA:*_t*asmai_anartham zambara.Ihitam |

सम्यक्.प्रकथयाम्.आसु:_दाम.व्याल.कट=क्रमम् ॥४।२७।११॥

samyak-prakathayAm.Asu:_dAma-vyAla-kaTa=kramam ||4|27|11||

.

*the Sura.Brightlings honored him*

*and they declared it_all to him*

*the ills invoked by Shambara*

:

*Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat*

*. *

**n. zambara timi.dhvaja: -ध्वजः - the demon Shambara (whose banner is a
Whale) was killed by Indra with the assistance of Dasharatha. It was in the
fight with this demon that KaikeyI saved the life of Dazaratha while in a
swooning fi*t_a*nd got from him two boons which she afterwards used to send
Râma into exile).

*m. ‘Devas’ prostrated before Brahma and narrated to him the calamity in
which they were placed along with the story of dAma, vyAla and kaTa.

*vlm.11. They bowed down before him, and complained of the danger that was
brought upon them by Sambara, through his generals dAma, vyAla and kaTa,
whose doings they fully related to him.

*sv. The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at
once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

* praNamya te surAs tasmai *- the sura.Brightlings honored him *anartham
zambara.Ihitam* – wishing ill to shambara *samyak-prakathayAm.Asu:* - they
declared it_all to him **dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the
Mat**. *



तदाकर्ण्य.अखिलम् ब्रह्मा विचार्य स विचार.वित् ।

tadAkarNya.akhilam brahmA vicArya sa* vicAra-vit |

उवाच_इदम् सुर.अनीकम् आश्वासन.करम् वच: ॥४।२७।१२॥

uvAca_idam sura.anIkam AzvAsana-karam vaca: ||4|27|12||

.

*having heard it_all*

*Brahmâ questioned them*

*and having learned thru his inquiry*

*spoke these cheerfully encouraging words*

*:*

*m. Brahma listened to them with compassion and spoke these words of
courage and solace.

*vlm.12. The judging brahmA having heard and considered all this, delivered
the following encouraging words to the host of Gods before him.

*sv. The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at
once, and begged him to find a way to destroy the three demons.



शत.वर्ष.सहस्र.अन्ते शम्बरेण हरे: करात् ।

zata-varSa-sahasra.ante zambareNa hare: karAt |

मर्तव्यम् समर.ईशस्य तत्.कालम् सम्.प्रतीक्षताम् ॥४।२७।१३॥

martavyam samara.Izasya tat.kAlam sam.pratIkSatAm ||4|27|13||

.

*after a hundred millenia*

*by an act of Hari*

*this Shambara gets killed*

*:*

*look forward** to that time*

*!*

*m.13 O Devas. Sambara will be killed by hari after hundred thousand years.
You will have to wait till that time.

*sv.13 BRAHMA said: O Gods, Sambara cannot be killed now. He will be killed
after a hundred years, by lord Visnu.

*vlm.13. brahmA said: ""You shall have to wai*t_a* hundred thousand years
more, for the destruction of Sambara under the arms of hari in an open
engagement.

#ikS - #pratIkS - #*sam.pra*tIkS - **sam.pra*tIkSate (ind. p. **sam.pra*tIkSya
q.v.) - to look out for , wait for , await , expect MBh.

* zata-varSa-sahasra.ante - *after a hundred millenia *zambareNa hare:
karAt – *w/ shambara thru the act of hari *martavyam samarezasya - *is to
be the killing of zambara *tat-kAlam *sam.pra*tIkSatAm *- to that time look
forward. *



दाम.व्याल.कटान् एतान् अद्य *तु**_अ*मर.सत्तमा: ।

dAma-vyAla-kaTAn etAn adya t*u_a*mara-sattamA: |

योधयन्तः पलायध्वम् माया-युद्धेन दानवान् ॥४।२७।१४॥

yodhayanta: palAyadhvam mAyA-yuddhena dAnavAn ||4|27|14||

.

dAma-vyAla-kaTAn etAn - *these* three *dAma the Rope* & *vyAla the
Dangerous *& *kaTa of the Mat_a*dya tu *- but now *amara-sattamA: *-
highest Immortals *yodhayanta: *- battling *palAyadhvam – *run! *mAyA-yuddhena
- *with* a *mAyA.Illusion *of war -*magic weapons them **dAnava.Demons.*

*m.14 O you the immortals, now retreat doing a take battle with dAma, vyAla
and kaTa. Go out of their sight.

*sv.14 It is wise for you to retreat from battle, as if defeated by the
three demons.

*vlm.14. You have been put to flight to-day by the demoniac dAma, vyAla and
kaTa, who have been fighting with their magical art (and deceitful
weapons).

* dAma-vyAla-kaTAn etAn - *these* three *dAma the Rope* & *vyAla the
Dangerous *& *kaTa of the Mat_a*dya tu *- but now *amara-sattamA: *-
highest Immortals *yodhayanta: *- battling *palAyadhvam – *run! *mAyA-yuddhena
- *with* a *mAyA.Illusion *of war -*magic weapons them **dAnava.Demons.*



युद्ध.अभ्यास-वशा*त्_ए*षाम् मुकुराणाम् इव_आशये ।

yuddha.abhyAsa-vazAt_eSAm mukurANAm iva_Azaye |

अहंकार.चमत्कारो प्रतिबिम्बम् उपैष्यति ॥४।२७।१५॥

ahaMkAra-camatkAra: pratibimbam upaiSyati ||4|27|15||

.

yuddha.abhyAsa-vazAt -

*by force of the practice of war *

eSAm mukurANAm iva *- as of these mirrors *

Azaye *- in place *

ahaMkAra-camatkAra: *- a troublesome ahaMkAra."I"dentity *

pratibimbam upaiSyati *- the reflection will approach. *

*m.15 Since they are by now accustomed to battle, they have need to
continue if Ego (which they do not have) will develop in them like a
reflection in a minor.

*sv.15 In due course, on account of their engagement in this war, ...

*vlm.15. They are elated with pride at their great skill in warfare, but it
will soon vanish like the shadow of a man in a mirror.



गृहीत.वास*नाः_*त्व् एते दाम.व्याल.क*टाः* सुरा: ।

gRhIta-vAsanA:*_tu_e*te dAma-vyAla-kaTA: surA: |

सुजेयम् व: भविष्यन्ति लग्न-जाला: खगा इव ॥४।२७।१६॥

sujeyam v*a:_b*haviSyanti lagna-jAlA: khagA* iva ||4|27|16||

.

gRhIta-vAsanA:*_t*u ete - *but they grasped Imprints *

*dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat*

surA:

*Brightlings *

su.jeyam v*a:_b*haviSyanti - *will easily be beat by you *

lagna-jAlA: khagA: iva - *like sky.going birds and the horizon-net. *

*m.16 They will acquire vAsanA.s (because of ego). They will then be easy
prey to you like a bird caught in a net.

*sv.16 ... the ego-sense will arise in them.

*vlm.16. These demons who are led by their ambition to annoy you, will soon
be reduced under your might, like birds caught in a snare.



अद्य *तु**_अ**.**वा*सना* हि**_**ए*ते सुख-दु:ख-विवर्जिता: ।

adya t*u_a*-vAsanA* h*i_e*te sukha-du:kha-vivarjitA: |

धैर्येण_अरीन् *वि*निघ्नन्तः देवा दुर्जयताम् गता: ॥४।२७।१७॥

dhairyeNa_arIn vi.nighnanta: devA* durjayatAm gatA: ||4|27|17||

.

adya tu a-vAsanA hi ete - *but now these--being without vAsanA
*sukha-du:kha-vivarjitA:
- *devoid of pleasure and pain *dhairyeNa arIn vinighnanta: - *courageously
slew their enemies *devA: durjayatAm gatA: - *the Gods having-become
hard-to-beat. *

.

*m.17 Now they do not have vAsanas. They are free from feelings of
happiness and sorrow. Thus they destroy enemy with courage and are
invisible.

*vlm.17. The Gods being devoid of ambition, are freed from the vicissitudes
of pain and pleasure; and have become invincible by destroying the enemy by
their patience.

*VA. now they (demons) don’t have vasanas, and are not subject to
happiness/sorrow; calmly destroying the enemy, o devas, they become
difficult to conquer.

*AS: I agree!

*sv.17 Then they will be subjected to psychological conditioning and
develop latent tendencies.

* adya tu a-vAsanA hi ete - *but now these--being without vAsanA
*sukha-du:kha-vivarjitA:
- *devoid of pleasure and pain *dhairyeNa arIn vinighnanta: - *courageously
slew their enemies *devA: durjayatAm gatA: - *the Gods having-become
hard-to-beat. *



वासना.तन्तु*.**ब*द्धा* ये आशा-पाश-वशी.कृता: ।

vAsanA-tantu-baddhA* ye AzA-pAza-vazI.kRtA: |

पश्यताम् यान्ति ते लोके रज्जु*.**ब*द्धा: खगा इव ॥४।२७।१८॥

pazyatAm yAnti te loke rajju-baddhA: khagA* iva ||4|27|18||

.

vAsanA-tantu-baddhA: - *they are bound by Imprint-ropes *ye
AzA-pAza-vazI-kRtA: - *who are caught in the snare of Wishing *pazyatAm
yAnti te loke - *they come to be seen in the world *rajju-baddhA: khagA iva
- *like birds in a net. *

*they*

*are bound by vAsanA.Imprint-ropes*

*: *

*caught in a Wishing.snare *

*they are seen to be in the world*

*like birds in a net*

*. *

*vwv.1599 Those who are bound by the cords of desire and overcome by the
fetters of hopes, are reduced to the state of subjection in the world, like
birds bound by ropes.

*vlm.18. Those tha*t_a*re caugh*t_a*nd bound fast in the net of their
ambition, and led away by the thread of their expectation, are surely
defeated in their aims, and are caugh*t_a*s birds by a string.

*m.18 Once they come into the grip of vAsanA.s they are bound *by ropes of
greed and desire. *They will become like birds caught in a net. They will
slide into the bondage of the world.

* vAsanA-tantu-baddhA: - *they are bound by Imprint-ropes *ye
AzA-pAza-vazI-kRtA: - *who are caught in the snare of Wishing *pazyatAm
yAnti te loke - *they come to be seen in the world *rajju-baddhA: khagA iva
- *like birds in a net. *



ये भिन्न.वास*ना* धीरा: सर्वत्र_असक्त-बुद्ध*यो* ।

ye bhinna-vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta-buddhaya: |

न हृष्यन्ति न कुप्यन्ति दुर्जया: ते महाधि*यो* ॥४।२७।१९॥

na hRSyanti na kupyanti durjayA:*_t*e mahAdhiya: ||4|27|19||

.

*those heroes*

*who have split from these vAsanA.Imprints*

*are always of detached Intellect*

*: *

*they don't rejoice,*

*they don't get_angry*

*. *

*such great thinkers are hard to overcome*

*. *

ye bhinna-vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta-buddhaya: | na hRSyanti na
kupyanti durjayA:*_t*e mahAdhiya:

.

*vwv.1600 Those who are strong-minded (or wise), with their desires removed
and their minds unattached everywhere, do not rejoice and do not become
angry. Those noble-minded ones are invincible.

*vlm.19. The learned tha*t_a*re devoid of desire, and are unattached to
anything in their minds, are truly grea*t_a*nd invincible, as nothing can
elate or depress them a*t_a*ny time.



यस्य_अन्तर्.वासना.रज्ज्वा ग्रन्थि.बन्ध: शरीरिण: ।

yasya_antar-vAsanA-rajjvA granthi-bandha: zarIriNa: |

महान् अपि बहुश:_अपि स बालेन_अपि जीयते ॥४।२७।२०॥

mahAn api bahuz*a:_a*pi sa* bAlena_api jIyate ||4|27|20||

.

* yasya zarIriNa: - *of one who is embodied *granthi-bandha: - *there is a
knot of bondage *antar-vAsanA-rajjvA - *by the inner-vAsanA-rope *mahAn api
- *however big *bahuzas api sa* - *however plentiful/powerful *bAlena api
jIyate - *he is conquered even by a boy.*

*for someone embodied*

*where there is bondage knotted by the inner-vAsanA-rope*

*he may be big and powerful*

*but he gets beaten by a boy*

*.*

*m.20 Even a child can defea*t_a* person, even if wise, if he is bound by
the ropes of vAsanas.

*sv.20 He who is bound by the ego-sense ('me') and by the conditioning of
the mind, even if he is regarded as a great man or a man of great learning,
can be defeated even by a child.

*vlm.20. A man however grea*t_a*nd experienced he may be, is easily
overcome by a boy, when he is enticed to pursue after every thing by his
avarice.

*jd.20 - yasya zarIriNa: - *of one who is embodied *granthi-bandha: - *there
is a knot of bondage *antar-vAsanA-rajjvA - *by the inner-vAsanA-rope *mahAn
api - *however big *bahuzas api sa* - *however plentiful/powerful *bAlena
api jIyate - *he is conquered even by a boy.*



अयम् *सो ऽ*हम् मम_इदम् त*त्_इति_आ*कल्पित.कल्प*नः* ।

ayam s*a:_a*ham mama_idam ta*t_i*t*i_A*kalpita-kalpana: |

आपदाम् पात्रताम् एति पयसाम् इव सागरो ॥४।२७।२१॥

ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara: ||4|27|21||

.

*this*

*"he, I, mine, this, that"*

:

*such conceptual imagining is the receptacle of misfortune*

*as the sea is of water*

*. *

ayam s*a:_a*ham mama_idam tat iti_Akalpita-kalpana: | ApadAm pAtratAm eti
payasAm iva sAgara:

.

*vwv.1605 "This here is me; this here is mine." One who has ideas formed
all around in this manner, attains to the state of a receptacle for
calamities, as the ocean (becomes a receptacle) for the waters.

*m.21 ‘I am this body’ and such imaginations and thoughts will lead one to
calamities. It will be like waters (naturally) flowing into sea.

*vlm.21. The knowledge that, this is I and these are mine (and apart from
all others), is the bane of human life; and one with such knowledge of his
self and egoism, becomes the receptacle of evils like the sea of briny
waters.

*sv.21 In fact, the notions of 'I' and 'mine' are the eager receptacles
which receive sorrow and suffering.



इय*त्.मा*त्र-परिच्छि*न्न:_ये*न_आत्मा भव्य*.**भा*वितः ।

iya*t-m*Atra-paricchinn*a: y*ena_AtmA bhavya-bhAvita: |

स सर्व.*जो*_अपि सर्वत्र पराम् कृपणताम् गतः ॥४।२७।२२॥

sa* sarva.jJ*a:_a*pi sarvatra parAm kRpaNatAm gata: ||4|27|22||

.

iyan-mAtra-paricchinna: *- this-form-defined *

yena *- whereby*

AtmA bhavya-bhAvita: - *the self is future*-*imagined*

bhAvit*a:_b*hAvanA-viSayI.kRta: *moT.

sa: sarva-jJa: api - *even this all-knowing 1 *

sarvatra parAm kRpaNatAm gata: - *everywhere has-come to absolute
pitifulness. *

*m.22 Even a wise, all knowing person will come to miserable grief by
severing himself from the great soul and consider himself to be only the
body.

*vwv.1602 That person by whom the Self is conceived to become limited by a
fixed measure, is reduced to the greatest wretchedness everywhere (or a*t_a*ll
times) though he is all-knowing.

*vlm.22. He who confines his mind within a narrow limit, for want of his
grea*t_a*nd extended views, is called dastardly and narrow-minded man
notwithstanding with all his learning and wisdom. (Why then do you compress
the unlimited soul, within the limited nut-shell of your body?). 23. He
that puts a limit to his soul or âtmâ, which is unbounded and infinite,
both surely reduce his magnanimity or garimâ to the minuteness or anima by
his own making.

*sv.22-23 He who identifies the body with the self sinks in misery; he who
even envisions the self as the omnipresent being overcomes sorrow.

VA limiting himself this way (thinking I and mine), self comes to (limited)
existence? (bhavya-bhAvita:), and even if such a person is always
all-knowing, he goes to great misery.

*AS: I only slightly disagree(:-)) One who formulates one's existing self
as limited to only these ego-centered notions, he may know everything, yet
he becomes miserable everywhere.

*moT. sarva-dur-vAsanAnAM...|| ¶ he bhavya he indra | yena AtmA
sva.svarUpam | iyanmAtraparicchinna: | iyanmAtram cAsau dehAdimAtrarUpaz
cAsau | ata eva paricchinnaz ceti tAdRza: | *bhAvita:_bhAvanA-viSayI.kRta:*
| sa: puruSa: | sarvajJa: api sarvatra parAm niratizayAm | kRpaNatAm
dInatAm | gata*:_g*acchatIty artha: | dehaniSTho hi dehahitam icchann
avazyam eva kRpaNatAm eti ||4|27|

छिद् #chid - #chinna - #*paricchinna‑* परिच्छिन्न -p.p.- cut off, divided,
detached, confined, limited, circumscribed (p.-tva n.b VR. bh.pur. &c •
determined, ascertained Kum • obviated, remedied W.

भू #bhU - #bhAvya - future, about to be or what ought to become (in later
language often used as fut. tense of .bhU • cf. #bhAvin) • to be effected
or accomplished • to be apprehended or perceived • to be (or being)
imagined or conceived (cf. #durbhAvya) • to be argued or demonstrated or
admitted • - #bhAvyam - (impers) it is to be by (instr,) • it should be
understood. - #bhAvyatA - #bhAvyatvam - the state of being about to happen,
futurity. - y1030.015 • y2019.007 • y66.020.

भू #bhU - #*bhAvita- - *(fr. Caus) caused to *be*, produced • transformed
into • manifested, exhibited • protected, fostered
<http://students.washington.edu/prem/mw/worksAuthorsAbbrs.html#MBh>•
cultivated, purified • welldisposed, good-humoured
<http://students.washington.edu/prem/mw/worksAuthorsAbbrs.html#Kād>•
elated, in high spirits
<http://students.washington.edu/prem/mw/worksAuthorsAbbrs.html#MBh>• though
*t_a*bout, *imagined* • inspired by, [felt] • intent upon (tena or comp). •
- #vibhAvita *-mfn.-* (fr. Caus) caused to arise or appear &c.

#zI - #zaya - #vizaya - #vizayIkR - P. -karoti - to make anything an object
• to make anything one's own , take possession of (acc.) Hcar.



अन्-अन्तस्य_अ.प्रमेयस्य येन_इयत्ता प्रकल्पिता ।

an-antasya_a-prameyasya yena_iyattA prakalpitA |

आत्म*नः_त*स्य तेन_आत्मा स्व.आत्मना_इव_अ-वशी.कृतः ॥४।२७।२३॥

Atmana*:_t*asya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a-vazI.kRta: ||4|27|23||

.

anantasya – *of the boundlessly immeasurable by him who *

iyattA prakalpitA* – *

*such an arrangement *

Atmanas tasya - *of the self of him *

by him - *ergo* - tena

AtmA - *the Self *

svAtmanA iva - *as.if by his own.self *

avazI-kRta: *without interference. *

#aprameya – not needing proof

*vwv.1603/23 By whom the limitation of that Self, which is *infinite and
immeasurable,* is invented, his self is made dependent only by his own self
by that person.

*vlm.23. He that puts a limit to his soul or átmá, which is unbounded and
infinite, both surely reduce his magnanimity or garimá to the minuteness or
anima by his own making.

*sv.22-23 He who identifies the body with the self sinks in misery; he who
even envisions the self as the omnipresent being overcomes sorrow.

**m.23 One who identifies the soul infinite immeasurable one as his body or
himself as an individual loses his self.*

कॢप् #klRp - #kalpita - #*prakalpita* प्रकल्पित made, done, prepared,
arranged, appointed mbh. KAv. &c • shed (as a tear) Amar.??? • prakalpitA
"arranged": a riddle that does not depend on puns or similar wordplay.
"Four crows were sitting on a fence. One got shot. How many were left?"
Three? Think again. The arrangement here is social behavior + BANG! see
Gerow Gloss. for fuller details.



आत्म*नः_व्य*तिरिक्तम् यत् किम्चि*त्_अ*स्ति जगत्.त्रये ।

Atman*a:_v*yatiriktam yat kimci*t_a*sti jagat.traye |

यत्र_उपादेय*.**भा*वेन बद्धा भवतु वासना ॥४।२७।२४॥

yatra_upAdeya-bhAvena baddhA bhavatu vAsanA ||4|27|24||

.

*what is separate from Self*

*whatever exists in the three worlds*

*where it is tied to the feeling of what.ought=to.be-done*

*would become an Imprint*

*.*

* The root ##as is translated as "is, exists", while ##bhU is translated
"becomes, is being".

**m. If there is anything in the three worlds that is in opposition to
self, that becomes bound by vAsanA.s due to objective limitation.*

**AS: This is rhetorical statement. Whatever there is in the world
different from the soul, one may strive to acquire it (upAdeya-bhAvena
tatra vAsanA bhavatu!) Thus the implication is that there is no such thing,
so there is nothing worth desiring! *

#dA -- #deya what ought to be given-out, displayed; Virtue, according-to
the many priesthoods. #adeya improper or unfit to be given, (अम्) a bribe.
-- #Adeya -- #upAdeya- उपादेय upa.A*{a}deya, (*fuzzy.A ambig.) to be taken
or received (A-deya); • not to be refused (a-deya); • to be allowed. • What
is acceptable to an opinionated person. •‑• #heyopAdeya #heya.upAdeya to be
rejected or accepted; con or pro •• idam puNyam this is Holy upAdeyaM,
heyam pApam Sin idam tv iti y1030.023;



आस्था.मात्रम् अनन्तानाम् दु:खानाम् आकरम् विदु: ।

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: |

अन्-आस्था.मात्रम् अभितः सुखानाम् आकरम् विदु: ॥४।२७।२५॥

an-AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ||4|27|25||

.

*once it is set_affectively*

*i*t_e*ffects infinite sorrow*

*.*

*know this*

*.*

*&*

*when not_affected*

*know it*

*as the embodiment of pleasure*

*.*

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: | an-AsthA.mAtram abhita:
sukhAnAm Akaram vidu: -

.

*m.25 To believe in such objective limitation is the cause of unending
sorrow. This is known to the wise people. They also know that not to
believe in such limitation is full of happiness.

*vwv.16 Mere concern [AsthA] is known as the source of endless troubles.
Mere unconcern is known as the source of pleasures on all sides.

*vlm.25. Reliance on earthly things is the source of unhappiness, while our
disinterestedness with all things, is the fountain of everlasting felicity.

*sv. He whose mind is conditioned can be defeated: in the absence of such
conditioning even a mosquito becomes immortal.



दाम.व्याल.क*टा* याव*त्_अ*न्-आस्था* भ*व.संस्थितौ ।

dAma-vyAla-kaTA* yAva*t_a*n-AsthA* bhava-saMsthitau |

तावत् न नाम जेय-अव:_मशकानाम् इव_अनला: ॥४।२७।२६॥

tAvat na nAma jeya-ava:_mazakAnAm iva_analA: ||4|27|26||

.

*as long as*

*dAma the Rope*

*&*

*vyAla the Dangerous*

*&*

*kaTa of the Mat*

*are unAffected in their state of being*

*just so long*

*each is a victorious fire sizzling a cloud of gnats*

*.*

dAma-vyAla-kaTA* yAvat an-AsthA* bhava-saMsthitau | tAvat na nAma jeya-ava:
mazakAnAm iva_analA: -

*. *

*m.26 As long as the triad of dAma, vyAla and kaTa stay without belief in
their limitation, they remain invincible. Mosquitoes cannot fight fire.

*vlm.26. As long as the Asuras are independant of worldly things, they must
remain invincible; but being dependant on them, they will perish as a swarm
of gnats in the flame of wild fire.

* dAma-vyAla-kaTA* yAvad anAsthA* bhava-saMsthitau tAvan na nAma jeyAva:
mazakAnAm iva analA:



अन्तर्.वासनया ज*न्तु:_दी*नताम् अनुयातया ।

antar-vAsanayA jantu:* d*InatAm anuyAtayA |

जीतः_भवति_अन्यथा तु मश*k*a:अ*प्य् अ*मर.अचल: ॥४।२७।२७॥

jIt*a:_b*havati_anyathA tu mazak*a:_a*pi_amara.acala: ||4|27|27||

.

*a person with internal** Imprinting*

*is overcome by them with misery*

*:*

*without imprinting a mere louse*

*becomes a deathless Everest*

*.*

antarvAsanayA jantur - *a person with internal vAsanA.s *dInatAm anuyAtayA
- *followed with misery *jIt*a:_b*havati - *becomes
overcome/habituated *anyathA
tu - *but otherwise *mazaka: api - *even a mosquito *amara.acala: - *is an
immortal mountain*

* "Everest" – I cannot resist this anachronism,

which is "the most Ever", and "ever-rest".

*m.27 People become miserable and are led to grief by vasAnas. Such people
are vincible. (Without vasAnas) even a mosquito is like a Meru Hill. It
cannot be shaken.

*vlm.27. It is the inward desire of man that makes him miserable in
himself, and became subdued by others; otherwise the worm-like man is as
firm as a rock.

*sv. He whose mind is conditioned can be defeated: in the absence of such
conditioning even a mosquito becomes immortal.

*jantu. person/being

जन् #jan - #jantu -m.- a child, offspring • a creature, living being, man,
person (the sg. also used collectively e.g <sarva jantu:>, "everybody " •
<ayam jantu:>, "the man") • a kinsman, servant • any animal of the lowest
organisation, worms, insects - y2009.019 -

या #yA - #anuyA - #anuyAta.following/followed +

या #yA - #yAta - #anuyAta.following/followed +

ज्या #jyA - #jIta.oppressed

* #anya - #anyathA.otherwise/differently

मश् #maz - #mazaka.mosquito/biter

.

* antarvAsanayA jantur - *a person with internal vAsanA.s *dInatAm
anuyAtayA - *followed with misery *jIt*a:_b*havati - *becomes
overcome/habituated *anyathA tu - *but otherwise *mazaka: api - *even a
mosquito *amara.acala: - *is an immortal mountain*



विद्यते वासना यत्र तत्र सा याति पीनताम् ।

vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm |

गु*ण:_गु*णानि हि द्वित्वम् सतः दृष्टम् हि नामतः ॥४।२७।२८॥

guNa*:_g*uNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata: ||4|27|28||

.

*where Imprinting is known.to.be <http://known.to.be>*

*there*

*i*t_e*xpands to a Quality **(**for Qualities are dualities**) **of
Being.So*

*since it's a percept with a name*

*.*

*vlm.28. Where there is any desire in the heart, it is thickened and
hardened in time; as every thing in nature increases in its bulk in time*;
but not so the things that_are not in existence, as the want of desires. *

**m.28 Where vAsana is manifest, there it increases to be big. Qualities
are possessed by one who can have Qualities. Then duality is seen Not when
things do not_exist.*



अयम् सो ऽहम् मम_इदम् च_इ*ति_ए*वम् अन्तः स.वासनम् ।

ayam sa:_aham mama_idam ca_it*i_e*vam anta: sa.vAsanam |

यथा दाम.आद*यो* शक्र* भावयन्ति तथा कुरु ॥४।२७।२९॥

yathA dAma.Adaya:, zakra, bhAvayanti tathA kuru ||4|27|29||

.

*"this, he, I, my, and this.other"*

*:*

*being in such a state within*

*—**with such vAsanA.Imprints**—*

*(as dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat), *

*Shakra,*

*so they will become*

*:*

*make it so*

*.*

ayam s*a:_a*ham *- "this he am I - *mama_idam ca_iti - *and mine is this" -
*

evam anta: sa.vAsanam | yathA dAma.Adaya: zakra* bhAvayanti tathA kuru *-*

*. *

*m.29. ‘I am this body’ one who thinks like that will acquire vasanas. He
will be one with vasanas. Devise a way by which the three, Dama and others,
think as if having vAsanA.s





[image:
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTQJg8rApVVKr6lv8Vn5o_jQ7nkqEJ_pG6VWSlhMY6JeeBR1yav]

ABRUS_PRECATORIUS.jpg
<http://images.google.com/imgres?q=Abrus+precatorius&hl=en&lr=&biw=1030&bih=592&tbm=isch&tbnid=X9hqsnZ4naPfsM:&imgrefurl=http://www.homeopathyandmore.com/forum/viewtopic.php%3Ft%3D122&docid=eShymYeKJFepbM&imgurl=http://www.homeopathyandmore.com/med_images/ABRUS_PRECATORIUS.jpg&w=800&h=600&ei=Er3bTueTAqby0gHm9uCECw&zoom=1&iact=hc&vpx=726&vpy=173&dur=16530&hovh=194&hovw=259&tx=1&ty=206&sig=100023277502652278379&page=1&tbnh=109&tbnw=146&start=0&ndsp=18&ved=1t:429,r:5,s:0>
homeopathyandmore.com





या या जनस्य विप*द:_भा*व.अभाव.द*शा:_च* या: ।

yA yA janasya vipad*a:_b*hAva.abhAva-dazA:*_c*a yA: |

तृष्णा-करञ्ज-वल्ल्या: ता मञ्जर्य: कटु-कोमला: ॥४।२७।३०॥

tRSNA-karaJja-vallyA:*_t*A* maJjarya: kaTu-komalA: ||4|27|30||

.

*whatever the calamities people come to,*

*whatever states of being come or go,*

*are crabfruit-thorns of craving,*

*clusters of bitter blooms*

*.*

तृष् #tRS - #*tRSNA* - thirst; greediness, craving • desire, avidity
(chiefly ifc.) R.&c. • Avidity as mother of dambha.Deceit, daughter of
mRtyu.Death generated in vedanA.perception/knowing by
upAdAna.learning/grasping (Buddh.) +

*m.30 The states of existence and the calamities of the people will be
sweet or pungen*t_a*ccording to their levels of desire and greed. They are
like the sof*t_a*nd thorny parts of a ‘Karanja’ flower.

* yA:yA: janasya vipada: - *whatever the calamities of people
*bhAva.abhAva=dazAz
ca yA: - *existence-nonexistence=states whatever states may come or go *
tRSNA-karaJja-vallyA:*_t*A - *they are the crabfruit-thorns of craving
*maJjarya:
kaTu-komalA: - *clusters of bitter blossoms. *



वासना.तन्तु.बद्धो यो लो*k*a:विपरिवर्तते ।

vAsanA-tantu-baddha*:_*ya:_loka*:_*vi.parivartate |

मा प्रवृद्ध.अति.दु:खाय सुखाय_उच्छेदम् आगता ॥४।२७।३१॥

mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA ||4|27|31||

.

vAsanA-tantu-baddh*a: *ya: loka:* - a world of people bound by the cord of
vAsanA *viparivartate

mA pravRddha.atidu:khAya sukhAya

ucchedam AgatA *- . *

*m.31 Those who are bound by vAsanA.s will whirl around with intense sorrow
being cut off from all happiness.

*vlm.31. All those men who rove about under the bondage of avarice, have
bid farewell to their happiness, by subjecting themselves to misery.

*VA. one who is bound by vasanA.s turn around in world, vasanA.s (lead to)
great suffering, cutting it off leads to happiness

*AS: One who is turning around in the world, hanging from the threads of
vasana, suffers greatly when it (the vasana threads) grow; he gets
happiness when the same are cut.

*sv. The conditioned mind experiences suffering; when rid of the
conditioning, it_experiences delight.

ab? alamAyudhabhAreNa saMgarabhramaNena ca |

#pravRddha

#uccheda

#vRt - #parivRt - pari.vRt - turn round, move in a circle, roll (w. hRdaye
run in the mind)

#vR - #vartanam - #parivartanam - #*viparivartana‑* – -nI -*#*viparivartanam
-* causing to turn round or to return • #*viparivartanA* - (with or re
*vidyA) a partic. magical formula supposed to be efficacious in causing the
return of an absent person KSS. ; #*viparivartanam -* turning round •
rolling about, wallowing *R.



धीरो ऽप्य् अति.बहु.ज्ञो ऽपि कुलजो ऽपि महान् अपि ।

dhIra:_api_ati.bahu.jJa:_api kulaja:_api mahAn api |

तृष्णया बध्यते जन्तु: सिंह: शृङ्खलया यथा ॥४।२७।३२॥

tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA ||4|27|32||

.

*even a hero*

*even a super-knowledgeable genius*

*even a noble clansman*

*even a Great One*

*even such a person*

*is bound*

*like a lion by a chain*

*.*

dhIra: api - *even a hero *ati-bahu-jJa: api - *even a super-much-knowing
genius *kulaja: api - *even a noble clansman *mahAn api - *even a great one
*tRSNayA badhyate jantu: - *such a person is bound *siMha: zRGkhalayA yathA
- *like a lion by his chain.*

.

*m.32 May they be courageous people, of multifaceted knowledge, born of
high lineage, may be great-even so when bound by intense desire, they are
like lions fettered in a cage.

*vlm.32. One may be very learned and well-informed in every thing, he may
be a noble and great man also, but he is sure to be tied down by his
avarice, as a lion is fettered by his chain.

*moT. var. ... badhyate vivaza: kriyate | tRSNAgrasto hi sphuTam eva vivazo
bhavati || *moT_4,27.32 ||

#zRGkhala-m a chain, fetter (esp. for confining the feet of an elephant); a
lion's chain. vivazatAm eti zRGkhalA-baddha-siMhavat | y42.034; dhIra:_'p
*i_*ati-bahu-jJa:_'pi kulaja:_'pi mahAn_api | tRSNayA badhyate jantu:
siMha: zRGkhalayA yathA, y4027.032

* dhIra: api - *even a hero *ati-bahu-jJa: api - *even a super-much-knowing
genius *kulaja: api - *even a noble clansman *mahAn api - *even a great one
*tRSNayA badhyate jantu: - *such a person is bound *siMha: zRGkhalayA yathA
- *like a lion by his chain.*



देह.पादप-संस्थस्य हृदय.आलय-गामि*नः* ।

deha-pAdapa-saMsthasya hRdaya.Alaya-gAmina: |

तृष्णा.चित्त-खगस्य_इयम् वागुरा परिकल्पिता ॥४।२७।३३॥

tRSNA-citta-khagasya_iyam vAgurA parikalpitA ||4|27|33||

.

deha-pAdapa-saMsthasya - *of the body.tree-nested *hRdaya.Alaya-gAmina: - *the
Heart.place-goers *tRSNA-citta-khagasya_iyam - *of the
craving.Affected-bird *vAgurA parikalpitA - *trap imagined. *

*on the body.tree-nested *

hRdaya.Alaya-gAmina: -

*the Heart.place-goers *

tRSNA-citta-khagasya_iyam –

*of the craving.Affected-bird *

vAgurA parikalpitA –

*trap imagined. *

*m.33 Desire is like a net cast (to catch) the eagle of mind entering the
heart nest located on the tree of body.

*vlm.33. Avarice is known as the snare of the mind, which is situated like
a bird in its nest of the heart, as it is within the hollow of the tree of
the body.

*sv.32-33-34 Conditioning or craving weakens a person.

*jd.33 - deha-pAdapa-saMsthasya - *of the body.tree-nested
*hRdaya.Alaya-gAmina:
- *the Heart.place-goers *tRSNA-citta-khagasya_iyam - *of the
craving.Affected-bird *vAgurA parikalpitA - *trap imagined. *



दीनो वासनया लोकः कृतान्तेन_अप.कृष्यते ।

dIna:_vAsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate |

रज्जु_एव बालेन खग:_विवश: भृशम् उच्छ्वसन् ॥४।२७।३४॥

rajj*u_e*va bAlena khaga*:_v*ivaz*a:_b*hRzam ucchvasan ||4|27|34||

.

dIn*a:_v*AsanayA loka: *- miserable folks by vAsanA *

kRtAntena *by Death the Terminator *

apakRSyate

rajju eva

bAlena khaga: *- by a boy a bird *

vivaz*a:_b*hRzam ucchvasan *- . *

*m.34 Those who are distressed by vAsanA.s are pulled away by yama, the
lord of death like an unconscious bird being led by a child with his rope.

*vlm.34. The miserable man becomes an easy prey to the clutches of death by
his avarice, as a bird is caught in the birdlime by a boy; and lies panting
on the ground owing to its greediness.

*sv.32-33-34 Conditioning or craving weakens a person.

#zvas ucchvas hiss, pant, gasp, groan, sigh; breathe upwards or out; stop
or pause from (abl.), recover; heave (intr.), get loose, open, expand. C.
cause to take breath, refresh, lift up; tear, rend asunder, interrupt,
disturb.

कृष् #kRS - #apakRS - draw away, take off; reject, remove; bend (a bow);
detract, debase, dishonour.



अलम् आयुध.भारेण संगर.भ्रमणेन च ।

alam Ayudha-bhAreNa saMgara-bhramaNena ca |

वासनाया विपर्यासम् युक्त्या यत्नाद् रिपोः कुरु ॥४।२७।३५॥

vAsanAyA viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru ||4|27|35||

.

*enough of this weapon.wielding and war.waging *

saMgara-bhramaNena ca

vAsanAyA: -

*in their Imprints *

viparyAsam - *confusion*

yuktyA

yatnAt ripo: kuru *- effortfully make of the enemy. *

*m.35 O Indra, now there is no use with volumes of weapons and engaging in
battle. Try to drive the enemy into the error of ‘vAsana’ by some deception
and trick.

*vlm.35. You Gods, need not bear the burden of your weapons any more, nor
toil and moil in the field of war any longer; but try your best to inflame
the pernicious avarice of your enemies to the utmost.

*VA. is it "enough of battles (no battles), try to make vasanA.s in enemy"
or "by just righ*t_a*mount of battles and fights make vasanA.s in enemy"?
Afterwards, he talks about repeated battles, so I vote for the second.

*AS: Enough with weapons and war runs, try to fight intelligently with the
enemy called vasana and counteract (viparyAyam kuru) him!

*sv. Hence, you need not feel anxious to fight these three demons.

*mo. vAsanAyA: ... | viparyAsam vaiparItyam| ... | ripor dAmAde: ||4|27|
sa-viparyAsAm viparyAsa-yuktAm | ripo: dAma.Adi-traya=rUpasya | AyudhAdibhi
*:_t*ava na kiJcid api setsyatIti bhAva: ||4|27| *moT_4,27.35 ||4|27|
...bhramaNena ca / vAsanAm saviparyAsAm yuktyaiva tvam ripo: kuru

* alam Ayudha-bhAreNa - *enough with weapon-bearing and war-waging -
*saMgara-bhramaNena
ca vAsanAyA: - *in the Imprints error - *viparyAsam yuktyA yatnAt ripo:
kuru *- effortfully making the enemy joined with error. *



अन्तरा क्षुभिते धैर्ये रिपोर् अमर.नायक ।

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka |

न शस्त्राणि न च_अस्त्राणि न शास्त्राणि जयन्ति च ॥४।२७।३६॥

na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca ||4|27|36||

.

*when** the enemy are not disturbed within**, Prince of Immortals,*

*not missiles nor fissiles nor epistles can conquer them*

*. *

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka | na zastrANi na ca_astrANi na
zAstrANi jayanti ca

.

*m.36 O Lord of the immortals, an enemy who is no*t_a*gitated inside
(courageous) cannot be one by weapons or miracle arrows not_even by some
war-games.

*vlm.36. Know, O chief of the Gods, that no arm nor weapon, nor any polity
or policy, is able to defeat the enemy...



दाम.व्याल.क*टाः_**त्व्* एते युद्ध.अभ्यास-वशेन च ।

dAma-vyAla-kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa-vazena ca |

अहम्कार.मयीम् मत्ता: ते ग्रहीष्यन्ति वासनाम् ॥४।२७।३७॥

ahamkAra-mayIm mattA:*_t*e grahISyanti vAsanAm ||4|27|37||

.

*but Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat *

*they *

*by.force.of their practice of war drunk on their "I"dentity-mode *

*will connect with their vAsanA.Imprint*

*. *

dAma-vyAla-kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa-vazena ca | ahamkAra-mayIm mattA:

te grahISyanti vAsanAm

.

*m.37 dAma, vyAla and kaTa are now used to engaging in battle. They are now
intoxicated with personal victories and hence by sense of ego. This ego has
made a deep impression on them. And so it is now a ‘vAsana’ for them.

*vlm.37. These dAma, vyAla and kaTa, that have become elated with their
success in warfare, must now cherish their ambition and foster their
avarice to their ruin.



यदा *ते**_अ*ति.अज्ञ-पुरुषा: शम्बरेण विनिर्मिता: ।

yadA te_ati.ajJa-puruSA: zambareNa vi.nirmitA: |

वासनाम् आश्रयिष्यन्ति तदा यास्यन्ति जेयताम् ॥४।२७।३८॥

vAsanAm AzrayiSyanti tadA yAsyanti jeyatAm ||4|27|38||

.

yadA te aty.ajJa-puruSA: *- when these very ignorant people *zambareNa
*vi.nir*mitA: *- constructed by shambara *vAsanAm AzrayiSyanti – *Affect
this vAsanA.Imprint* tadA yAsyanti jeyatAm – *then they will come to
unconquerability. *

*when*

*these very ignorant Persons constructed by the Magician shambara*

*affect this vAsanA.Imprint*

*then*

*they will come to invincibility*

*.*

yadA te aty.ajJa-puruSA: *- when these very ignorant people *zambareNa
*vi.nir*mitA: *- constructed by shambara *vAsanAm AzrayiSyanti – *Affect
this vAsanA.Imprint* tadA yAsyanti jeyatAm – *then they will come to
unconquerability*

*. *

मि #mi - #mita मित - #nirmita निर्मित - #*vi.nir*mita विनिर्मित -
constructed, laid.out (e.g. as a garden)

**n. #*zambara* - the demon Shambara (killed by Indra with the assistance
of Dasharatha. It was in the fight with this demon that KaikeyI saved the
life of Dasharatha while in a swooning fi*t_a*nd got from him two boons
which she afterwards used to send rAma into exile).

* yadA te aty.ajJa-puruSA: *- when these very ignorant people *zambareNa
*vi.nir*mitA: *- constructed by shambara *vAsanAm AzrayiSyanti – *Affect
this vAsanA.Imprint* tadA yAsyanti jeyatAm – *then they will come to
unconquerability. *



तत् ताव*त्_यु*क्ति-युद्धेन तान् प्रबोधयत.अमरा: ।

tat tAvat yukti-yuddhena tAn prabodhayata.amarA: |

याव*त्_अ*भ्यास-वश*तः_भ*विष्यन्ति स.वासनाः ॥४।२७।३९॥

yAva*t_a*bhyAsa-vazat*a:_b*haviSyanti sa.vAsanA: ||4|27|39||

.

*that being so*

*by accustoming them to** battle*

*the Immortals awaken them*

*in this way*

*thru the force of constant practice*

*they will become imprinted*

*.*

*vlm.39. Now ye Gods! excite your enemies to the war by your policy, of
creating in them an ambition and intense desire for conquest, and by this
you will gain your object.

*moT. prabodhayata vyavahAra-pradeSu jAgarUkAn kuruta || prabodhayata
vAsanAyuktAn kuruta ||

*m.39 So, devatas, engage in a mock battle till these three become
impressed with the vAsana of battle.



त*तः_व*श्या भविष्यन्ति भवताम् बद्ध*.**वा*सनाः ।

tat*a:_v*azyA bhaviSyanti bhavatAm baddha-vAsanA: |

तृष्णा_अ.प्रोत.आशया लोके न च के.चन पेलवाः ॥४।२७।४०॥

tRSNA_a.prota.AzayA* loke na ca ke.cana pelavA: ||4|27|40||

.

tato vazyA –

*by force of That they will become *

*- *bhaviSyanti bhavatAm

*a state of becoming *

baddha-vAsanA:

*stamped Imprints *

*thirsty cravings *

a.prota.AzayA:_loke - *in a world strung.on.space <http://strung.on.space> *

na ca ke.cana pelavA: - *nor anyhow tender. *

*m.40 Once they come into the grip of ‘vAsana’ they become bound by it.
Desire weaves into them. Those who are not bound can never be weak.

*vlm.40. They being subjected by their desire, will be easily subdued by
you; for nobody that is led blindfold by his desires in this world, is ever
master of himself.



सम.विषमम् इदम् जगत्.समग्रम्

sama-viSamam idam jagat-samagram

सम्.उपनतम् स्थिरताम् स्व.वासना.अन्तः ।

sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: |

चलचल.लहरी.भरो यथा.अब्धौ

calacala-laharI-bhara: yathA.abdhau

अत इह सा_एव चिकित्स्यताम् प्रयाता ॥४।२७।४१॥

ata* iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA ||4|27|41||

.

sama-viSamam

*same-different*

idam jagat-samagram

*this world-altogether *

#samupanatam

नम् #nam - #nata - #*upanata‑* - bent towards or inwards, brought down,
subject, dependent; brough*t_a*bout, existing, present +

sthiratAm sva.vAsanA.anta:

calacala-laharI-bhara:

yathA abdhau

ata: iha - *so here *

sA eva – *she indeed has come unto curability - *cikitsyatAm prayAtA*. *

#viSama #samagra #samupanata #calacala #cikitsya #prayAta

*m.41 his world is rough, rugged and painful because of the self-inflicted
vAsanas. And so it has lost its balance. It is like a wavy ocean. This has
to be cured.

*vlm.41. The path of this world, is either even or rugged, according to the
good or restless desires of our hearts. The heart is like the sea in its
calm after storm, when its waves are still as our subsided desires, or as
boisterous as the stormy sea with our increasing rapacity.

*sv.40-41 [Extreme condensation!] Since they are ignorant creatures of the
demon Sambara they will easily fall for this bait. Then they can be easily
defeated by you all.



*.*

*o*ॐ*m*
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत् ।

saMkalpAt sa: man*a:_b*havet |

बुद्धि: चित्तmaहंकारो

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि.अभिधम् ततः॥

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21



next Canto:

FM4028 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05 .z30

https://www.dropbox.com/s/1b10z1skt0h3x2t/fm4028%201.dc05%20The%20Battle%20is%20Renewed%20.z30.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0



+++


santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
-- Yoga Vasishtha


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

*http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *
> *o*ॐ*m*
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> FM.4.26
>
>
>
> *THE GENERALS GO TO WAR*
>
>
>
> *VASISHTHA continues his Tale of the Three Generals—*
>
>
>
> इति निर्णीय दैत्य~इन्द्रः दाम-व्याल-कट~अन्विताम् ।
>
> iti nirNIya daitya~indra: dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |
>
> सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव-नाशिनीम् ॥४।२६।०१॥
>
> senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva-nAzinIm ||4|26|01||
>
> .
>
> *& *
>
> *so *
>
> *the daitya.DemonLord*
>
> *ordered his troops to foray forth*
>
> *: *
>
> *his armies *
>
> *led by *
>
> *dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat*
>
> *: *
>
> *OBJECTIVE: the Destruction of the Gods*
>
> *! *
>
> iti nirNIya daitya~indra: x
>
> dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |
>
> senAm sampreSayAm.Asa x
>
> bhUtalam deva-nAzinIm - x
>
> .
>
> *vlm.p.1. Vasishtha continued:—So thinking, the chief of the demons
> dispatched his generals Dama, Byala and Kata to lead his armies to destroy
> the gods upon earth.
>
>
>
> दैत्याः सागर-कुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः च स~आयुधाः ।
>
> daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya: ca sa~AyudhA: |
>
> उदगुः भीम-निर्ह्रादाः स-पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।०२॥
>
> udagu: bhIma-nirhrAdA: sa-pakSa-giri.lIlayA ||4|26|02||
>
> .
>
> daityA: sAgara-kuJjebhya: x
>
> kandarebhya: ca sa~AyudhA: |
>
> udagu: bhIma-nirhrAdA: x
>
> sa-pakSa-giri.lIlayA *-* *x *
>
> *. *
>
> *the daitya.Demons *
>
> *fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves *
>
> *all hollering in high tones*
>
> *.*
>
> *O *
>
> *they were high as mountains flying high*
>
> *! *
>
> *vlm.p.2 The demonic army rose out of the foaming sea and infernal caverns
> in full armor and wielding fiendish arms. Then bursting forth with hideous
> noise, the demon soldiers soared aloft with their huge bodies like
> mountains flying on high.
>
>
>
> रोदसी-कोटरम् हस्त-प्रहार-हत-भास्करम् ।
>
> rodasI-koTaram hasta-prahAra-hata-bhAskaram |
>
> दानवाः पूरयाम्.आसुः दाम-व्याल-कट~एधिताः ॥४।२६।०३॥
>
> dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma-vyAla-kaTa~edhitA: ||4|26|03||
>
> .
>
> *they *
>
> *filled the space between heaven and earth *
>
> *their arms raised ready to strike the sun *
>
> *as the dAnava.Demon-clan filled *
>
> *the ranks of the troops *
>
> *of *
>
> *dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat*
>
> *. *
>
> rodasI-koTaram x
>
> hasta-prahAra-hata-bhAskaram |
>
> dAnavA: pUrayAm.Asu: x
>
> dAma-vyAla-kaTa~edhitA: - x
>
> .
>
> *vlm.p.3 Their monstrous and mountainous bodies hid the disc of the sun in
> the sky, and their stretching arms smote him of his rays. They increased in
> number and size under the leadership of Dama, Byala and Kata.
>
>
>
> अथ_उत्तस्थुः निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुर~अचलात् ।
>
> atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |
>
> प्रलयान्त* इव_अक्षुब्धा* भीमाः स्वर्-वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥
>
> pralayAnta* iva_akSubdhA* bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4|26|4||
>
> .
>
> atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |
>
> pralayAnte iva_akSubdhA: bhImA: svar-vAsinAm gaNA: *-* *x *
>
> *. *
>
> *vlm.p.4 Then the dreadful hosts of the celestials issued out from the
> forests and caverns of heavenly Mount Meru like torrents of the great
> deluge.
>
> *then*
>
> *out they came*
>
> *from the thickets and caverns of Brightling Mountain *
>
> *: *
>
> *they came like Doomsday*
>
> *flooding with fear the hordes of Heaven-dwellers*
>
> *. *
>
>
>
> देव~असुर-पताकिन्योः तत् युद्धम् अभवत् तयोः ।
>
> deva~asura-patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |
>
> अकाल~उल्बण-कल्पान्त-भीषणम् भुवन~अन्तरे ॥४।२६।५॥
>
> akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvana~antare ||4|26|5||
>
> .
>
> deva~asura-patAkinyo: x
>
> tat yuddham abhavat tayo: |
>
> akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam x
>
> bhuvana~antare *-* *x *
>
> *. *
>
> *it was under their banners of*
>
> *sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons*
>
> *that war came.to.be <http://came.to.be> between the two*
>
> *.*
>
> *it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld*
>
> *. *
>
> *vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought
> together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly
> struggle between the Gods and Titans as of the prior world.
>
> *AB. ... ulbaNo du:saha ... ||4|26|
>
> * but amara. has spaSTam, pravyaktam
> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=pravyaktam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
> , *ulbaNa*m
> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=ulba%E1%B9%87am&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
> , sphuṭam
> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=sphu%E1%B9%ADam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>
>
>
> पेतुः प्रलय-पर्यस्त-चन्द्र~अर्का* इव दीप्तयः ।
>
> petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |
>
> शिरांसि कुण्डल~उद्द्योत-तेजःपीत-तमांसि_अथ ॥४।२६।०६॥
>
> zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||
>
> .
>
> petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |
>
> zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||
>
> *they flew*
>
> *like the beams of Doomsday.scattered moons & suns*
>
> *their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark*
>
> *so*
>
> *...*
>
> .
>
> *AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the
> brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons
> falling being displaced by the destruction of the world.
>
> *vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining
> earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which
> being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the
> great abyss of chaos.
>
>
>
> जुघूर्णुः भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविताः ।
>
> jughUrNu: bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |
>
> प्रलय~अनिल-सम्पूरैः स्फुट-हासा* इव_अद्रयः ॥४।२६।०७॥
>
> pralaya~anila-sampUrai: sphuTa-hAsA* iva_adraya: ||4|26|07||
>
> .
>
> *shaken by the lion's roar loosed by the warriors*
>
> *like the full.blown Doomsday winds*
>
> *the mountains seem to laugh in its echoing noise*
>
> *. *
>
> jughUrNu: x
>
> bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |
>
> pralaya~anila-sampUrai: x
>
> sphuTa-hAsA* iva_adraya: - x
>
> .
>
> *mo. aTTa-hAsa-yuktA api ghUrNanti ||4|26| MoT_4,26.7 ||4|26| ...sampUrai:
> sÂTTa-hAsA ivAdraya: ||4|26| ¶
>
> घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe
> जुघूर्णे_KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake,
> roll about_R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and fro
> or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).
>
>
>
> रेणुः शैल-शिला-तुल्य-हेति-घात~अस्त-भित्तयः ।
>
> reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta~asta-bhittaya: |
>
> कुल~अचल-तट~अ-भीरु-विश्रान्त-हरि-मण्डलाः ॥४।२६।८॥
>
> kula~acala-taTa~a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||4|26|8||
>
> .
>
> *the Wall*
>
> *reduced to dust*
>
> *by a mountain*.*stone-like*=*weapon*+*killing*-*missile*
>
> *.*
>
> *on the slope of a mountain range*
>
> *in fearless repose*
>
> *the hari.Battalion*
>
> *.*
>
> reNu-*dust/powder-*: -
>
> zaila.zilA.*stone-*tulya.heti.ghAta~asta.bhittaya: |
>
> kula~acala.taTa~a.bhIru.vizrAnta.hari.maNDalA: . x
>
> .
>
> **vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and
> ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that
> had been resting by their sides below.*
>
>
>
> चेरुः परस्पर~आघात-हत-हेति-समुत्थिताः ।
>
> ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |
>
> लोलानल-कणाः कल्प-विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६।०९॥
>
> lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|09||
>
> .
>
> ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |
>
> lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA:
>
> *fire-sparks *
>
> *flew*
>
> *as sword rang on sword*
>
> *: *
>
> *flew *
>
> *thru the dark*
>
> *like Doomsdai~scattered stars*
>
> *. *
>
> *vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the weapons
> were like the scattered stars of the sky flying at random on the last day
> of dissolution.
>
>
>
> विलेसुः रक्त-मांस~ओघ-पूर्ण~एक~अर्णव-तीरगाः ।
>
> vilesu: rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |
>
> कल्प-तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल-तालिताः ॥४।२६।१०॥
>
> kalpa-tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: ||4|26|10||
>
> .
>
> vilesu:
>
> vilesU rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |
>
> kalpa-tAlavat x
>
> uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: *-* *x *
>
> *. *
>
> *at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans *
>
> *Zombies splash*
>
> *& *
>
> *in outbursting Doomsday tempo*
>
> *clap their hands*
>
> *.*
>
> *vlm.10. The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees, were
> beating the tála or time of their giddy dance, with the táli or clapping of
> their palms, over the heaps of carnage, floating on floods of blood flowing
> as a sanguinary sea, on the surface of earth.
>
>
>
> प्रस्फुरत् रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयःधरे ।
>
> prasphurat rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-paya:dhare |
>
> व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा* मौलि-कुण्डल-कोटयः ॥४।२६।११॥
>
> vyomni heti-hata-kSuNNA* mauli-kuNDala-koTaya: ||4|26|11||
>
> .
>
> prasphurat
>
> rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhare *- *
>
> *i *rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhara* = *
>
> vyomni
>
> heti-hata-kSuNNA =
>
> *x *heti-hata-kSuNNA:
>
> mauli-kuNDala-koTaya:* - *
>
> *x *mauli-kuNDala-*koTis = *
>
> .
>
> *showers of shed blood*
>
> *have settled the flying dust of the battlefield*
>
> *&*
>
> *many the crowns on many heads*
>
> *loosed from their bodies*
>
> *glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red sky.*
>
> *vlm.p.11 Showers of flowing blood put down the flying dust of the
> battlefield. Numbers of crowned heads separated from their bodies glistened
> among the clouds like so many stars sparkling in the sky.
>
>
>
> बभूवुः भास्कर~आकारैः कल्प-भू-रुह-धारिभिः ।
>
> babhUvu: bhAskara~AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |
>
> प्रहार-दलित~अद्रि~इन्द्रैः_दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥
>
> prahAra-dalita~adri~indrai:_daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||
>
> .
>
> *they were done this*
>
> *by*
>
> *embodiments of the LightMaker Sun*
>
> *whose clubs*
>
> *made of branches of the Tree of Ages*
>
> *swung hard*
>
> *and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions*
>
> *.*
>
> babhUvu: bhAskara~AkArai: x
>
> kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |
>
> prahAra-dalita~adri~indrai: x
>
> daityai: nirvivarA* diza: - x
>
> .
>
> *vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning suns
> with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their hands
> for striking the enemy therewith, and with which they broke down the tops
> and peaks of mountains.
>
> वृ #vR *- *#vara *- *#vivara *- *#*nirvivara‑* -having no opening or
> rent, close, contiguous • - n. tA - f. - close, contiguousness (as of
> female breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –
>
>
>
> जग्मुः ज्वलत् असि-प्रान्त-वात-पातित-भित्तयः ।
>
> jagmu: jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |
>
> कण-प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि-दलिता* इव ॥४।२६।१३॥
>
> kaNa-prakaratAm zailA: kalpAgni-dalitA* iva ||4|26|13||
>
> .
>
> *they came*
>
> *(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords) *
>
> *to be shattered stones*
>
> *as.if split by Doomsday fire*
>
> *. *
>
> jagmu: x
>
> jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |
>
> kaNa-prakaratAm zailA: x
>
> kalpAgni-dalitA* iva *-* *x *
>
> *. *
>
> *vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke
> down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a
> gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like
> the ashes of a burning mountain.
>
>
>
> देवाः ते च समाजग्मुः अश्वमेध~एधिता इव ।
>
> devA: te ca samAjagmu: azvamedha~edhitA iva |
>
> असुरान् अस्त्र-विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥
>
> asurAn astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||
>
> .
>
> *the Gods pursued the Darklings as if chasing ashva.medha Sacrificial
> Horses*
>
> *and the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.*
>
> devA: te ca samAjagmu: x
>
> azvamedha~edhitA iva |
>
> asurAn astra-vibhraSTAn x
>
> jaladAn iva vAyava: - x
>
> .
>
> * vlm.
>
> * devA:* t*e ca samAjagmur azvamedh*a~*edhita.*enlarged/spread-*A iva
> asurAn_astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava:
>
>
>
> जगृहुः तान् अथ_आक्रम्य जरठ~आखून् इव_ओतवः ।
>
> jagRhu: tAn atha_Akramya jaraTha~AkhUn iva_otava: |
>
> ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष~आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥
>
> te api tAn jagRhu: mattAn RkSa~ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||
>
> .
>
> *they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle*
>
> *and take their prey*
>
> *:*
>
> *but the Darklings also seize the Gods*
>
> *as bears catch a fearful man climbing a tree.*
>
> jagRhu: tAn atha_Akramya x
>
> jaraTha~AkhUn iva_otava: |
>
> te api tAn jagRhu: mattAn x
>
> RkSa~ArUDhAn iva drumAn - x
>
> .
>
> *vlm.p.15 They fell upon and laid hold of them like cats pouncing upon
> rats, seizing them for their prey. Meanwhile demons also seized gods like
> bears lay hold of men climbing tall trees with fear.
>
> * vlm.
>
> #*otu* -m.- the woof (crossthreads) of a weaver's web • a cat (which
> loves to chase the weaver's shuttle +
>
>
>
> दोर्-वृक्ष-विलसत्~हेति-कुसुमाः शस्त्र-पल्लवाः ।
>
> dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |
>
> रेजुः सुर~असुराः फुल्ला* वन-लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥
>
> reju: sura~asurA: phullA* vana-lolA* iva drumA: ||4|26|16||
>
> .
>
> *their arms are like branches releasing flights of flowers*
>
> *flying arrows*
>
> *glitter*
>
> *Brightling and Darkling blossoms*
>
> *scattered all thru the woods*
>
> *.*
>
> dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |
>
> reju: sura~asurA: phullA* x
>
> vana-lolA* iva drumA: - x
>
> .
>
> *vlm.p.16 Thus gods and demigods dashed against one another, like forest
> trees in a storm strike each other with their branching arms, and scattered
> the flowers of bloodshed on both sides.
>
>
>
> अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र-पूरैः_दिशः दशा ।
>
> anyonyam pUrayAm.Asu: zastra-pUrai:_diza: dazA |
>
> वनानि कुसुम-व्रातैः सुमेरौ_इव मारुतः ॥४।२६।१७॥
>
> vanAni kusuma-vrAtai: sumerau_iva mAruta: ||4|26|17||
>
> .
>
> anyonyam pUrayAm.Asu:
>
> zastra-pUrai: -
>
> dizo dazA - *@ the 10 directions - *
>
> vanAni - *forests - *
>
> kusuma-vrAtai: - *by/with flower **vrAta.*flock/many-*
>
> sumerau iva mAruta: - *like the winds on Mount.Meru*
>
> *. *
>
> .
>
> *vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of
> flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.
>
> *m.14-18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who were
> tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the tired
> rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to catch a
> man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of
> urgency. The war was fierce.
>
>
>
> घोरम् समभवत् युद्धम् देव-दानव=सेनयोः ।
>
> ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |
>
> रोदोरन्ध्र~उदुम्बर~अन्तः महा-मशक-संघयोः ॥४।२६।१८॥
>
> rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: ||4|26|18||
>
> .
>
> *the roar of battle rose as those two armies met*
>
> *Gods and Demons*
>
> *and the noise resounded to mid*heaven*
>
> *like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree*
>
> *.*
>
> ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |
>
> rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: - x
>
> .
>
> * midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.
>
> *vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise
> filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree,
> resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.
>
>
>
> अथ_उदपतत् उत्तालैः लोकपाल~इभ-मण्डलैः ।
>
> atha_udapatat uttAlai: lokapAla~ibha-maNDalai: |
>
> कल्प~अभ्र-स्फुर्जित~आकारः दारुणः समर~आरवः ॥४।२६।१९॥
>
> kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: ||4|26|19||
>
> .
>
> *now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants*
>
> *:*
>
> *forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong*
>
> *.*
>
> atha_udapatat uttAlai: x
>
> lokapAla~ibha-maNDalai: |
>
> kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: *-* *x *
>
> *. *
>
> *vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters of
> the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the worl
> *t-*destroying cloud.
>
>
>
> पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम् इव कुट्टिमम् ।
>
> piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam |
>
> मुष्टि-ग्राह्यः महा.मेघ-मन्थर~उदर-पीवरः ॥४।२६।२०॥
>
> muSTi-grAhya: mahA.megha-manthara~udara-pIvara: ||4|26|20||
>
> .
>
> piNDa-graheNa nabhasi
>
> bhU-bhAgam iva kuTTimam
>
> muSTi-grAhya:
>
> mahA.megha-manthara~udara-pIvara:* - x. *
>
> #piNDagraha - grasping solidity, e.g. the gross body.
>
> कुट्ट् #kuTT *- *#*kuTTima*‑ - plastered or inlaid with small stones or
> with mosaic • - m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with
> mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a
> mansion • a *cottage* • the pomegranate -
>
> *vlm.20.
>
> *The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering
> clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in
> the fist, were heavy and slow in their motion. *
>
> *m.19-26. ... The intensity of the sound was so height that space in the
> sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....
>
>
>
> रथ-सम्पात-सम्पिष्ट-शस्त्र-शैल-रटत्-नटः ।
>
> ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |
>
> त्रुटत्~हृदय-निःसत्त्व-कर्कश~आक्रन्द-घर्घरः ॥४।२६।२१॥
>
> truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: ||4|26|21||
>
> .
>
> ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |
>
> truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: *-* *x *
>
> *. *
>
> *a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead*
>
> *howling*
>
> *:*
>
> *with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle*
>
> *.*
>
> **vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war-chariots and
> hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward
> hollowness, like the cacophony of a chorus. *
>
>
>
> प्रलय-प्रत्यय~उल्लासि-कल्पान्त~आराव-बृंहणः ।
>
> द्वादश~आदित्य-संघट्ट-द्रवत्-काञ्चन-पर्वतः ॥४।२६।२२॥
>
> pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |
>
> dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||4|26|22||
>
> .
>
> *on Doomsday when the Eon ends so noisily*
>
> *in the embrace of twelve suns*
>
> *mountains emit rivers of flowing gold*
>
> *.*
>
> pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |
>
> dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: *-* *x *
>
> *. *
>
> *vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and
> the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that
> of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the
> effulgence of the twelve suns of the zodiac.
>
> * *doomsday~like*-*springing*-*Time's.ent-noise*-*huge* *twelve*-*suns*-
> *embrace*-*flowing*-*golt-mountain**. *
>
>
>
> ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात् परावृत्त्या च निर्गतः ।
>
> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |
>
> महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व~आहत* इव_आकरः ॥४।२६।२३॥
>
> mahA.srota:paya:pUra: sattva~Ahata* iva_Akara: ||4|26|23||
>
> *.*
>
> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: | mahA.srota:paya:pUra:
> sattva~Ahata* iva_Akara:
>
> .
>
> *vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of
> the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding
> hoarsely by their concussion.
>
> *m.19-26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains
> liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....
>
>
>
> चञ्चत् स.पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलत्-ध्वनिः ।
>
> caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |
>
> कठिनापूरण~उद्धूत-स्फुटत्~शैल.इन्द्र-कन्दरः ॥४।२६।२४॥
>
> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara: ||4|26|24||
>
> .
>
> *huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air*
>
> *:*
>
> *their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern echoed
> like a wave-stricken coast.*
>
> .
>
> caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |
> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara:
>
> .
>
> *vlm.24 Demons hurled huge rocks that flew like birds in the air with
> their flapping wings sounding like thunder claps, while the hoarse noise of
> rocky caverns sounded like the deep sounding ocean.
>
> * caJcat *with*=*winget-mountain.peaks*-*winget-*pAta-jala*t-*dhvani:
>
> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTac-*mountain.peaks* -kandara:
>
>
>
> मन्दर~उद्धूत-दुग्ध~अब्धि-संक्षोभ-सदृश~अङ्गकः ।
>
> mandara~uddhUta-dugdha~abdhi-saMkSobha-sadRza~aGgaka: |
>
> रति-श्रुत्-"घुंघुम्"-आस्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥
>
> rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||4|26|25||
>
> .
>
> *the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean *
>
> *when it was churned by mandara mountain *
>
> *: *
>
> *the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their revelry
> at the ambrosial draughts. *
>
> mandara.*Churnstick*~uddhUta.*x*-dugdha.*milked/extracted*~abdhi.*sea*
> -saMkSobha.*x*-sadRza.*x*~aGgaka: |
>
> rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: *-* *x *
>
> *. *
>
> *vlm.25 The clamor of warfare resembled the rumbling of the ocean when it
> was churned by Mandara Mountain, and the clashing of weapons sounded like
> the gods clapping their hands in their revelry for the ambrosial nectar.
>
>
>
> सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध~उद्धत-दानवम् ।
>
> senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha~uddhata-dAnavam |
>
> निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥
>
> niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||4|26|26||
>
> .
>
> senayo: kSubdhayo: *- of two churning mountains *AsIt *- there was *yuddha~uddhata-dAnavam
> *- hem battle*-*stirret-*dAnava.*Demon* niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam
> - *crushet-citi~town*-*mountain*-*forest*-*human*.
>
> **vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained the
> day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with
> whole tract of their hills and forests.*
>
> #han *- *#uddhan *- *#*uddhata‑* ‑ raised (as dust), turned up • lifted
> up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill-behaved • exceeding,
> excessive • #*uddhata:* ‑ a king's wrestler • N. of a donkey in the
> Panchatantra.
>
> #piS *- *#niSpiS *- *#nispiSTa‑ - stamped, ground, pounded, crushed,
> beaten, oppressed MBh. &c
>
> * senayo: kSubdhayo: *- of two churning mountains *AsIt *- there was *yuddha~uddhata-dAnavam
> *- hem battle*-*stirret-*dAnava.*Demon* niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam
> - *crushet-citi~town*-*mountain*-*forest*-*human*.
>
>
>
> महा.हेति-शत=छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक् ।
>
> mahA.heti-zata=chinna-dAnavAcala-pUrNa-dik |
>
> अन्योन्याहत-हेति.आदि-चूर्ण-पूर्ण~अम्बर~उदरम् ॥४।२६।२७॥
>
> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram ||4|26|27||
>
> .
>
> mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-*hundred*
> =chinna-*dAnava-mountain*-*full*-*direction*
> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - *mutual*-Âhata-
> *weapon.&c*-cUrNa-pUrNa-*skyu*dara
>
> **vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the
> great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the
> flying weapons, flung by the hands of both parties. *
>
> * mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-*hundred*
> =chinna-*dAnava-mountain*-*full*-*direction*
> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - *mutual*-Âhata-
> *weapon.&c*-cUrNa-pUrNa-*skyu*dara
>
>
>
> भुशुण्डी-मण्डल~आस्फोट-स्फुटत्-मेरु-शिरःशतम् ।
>
> bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |
>
> शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव-मुख~अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥
>
> zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam ||4|26|28||
>
> .
>
> *QuakeEarth*-*formation*-*clap*-*sounding*-*meru*-*heat-hundred*
>
> *wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike*
>
> *. *
>
> bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |
>
> zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam
>
> .
>
> *vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks
> by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the
> Gods and demiGods.
>
> लू #lU *- *#lUna *- *#*nirlUna‑* - cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. -
>
>
>
> चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम् ।
>
> cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam |
>
> सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित~अम्बरम् ॥४।२६।२९॥
>
> senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram ||4|26|29||
>
> .
>
> *hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons*
>
> *whisked in the wind like dry grass*
>
> *the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean*
>
> *.*
>
> cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam -* x + *
>
> senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram - x
>
> .
>
> *vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like
> blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the
> midway sky.
>
> *mo. cakrANAm Ayudha-vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni zatAni
> | teSu bhrAntA: cakra-bhrama-yuktA: | deva-daityA eva jarat tRNam yatra |
> tat | senA-pravAhAnAm ye kallolA: vyUha-rUpA: kallolA: | teSAm yA valanA:
> valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat ||4|26| MoT_4,26.28
> ||4|26|
>
>
>
> हेति~उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतत्-वैमानिक-व्रजम् ।
>
> hetyugra-vAta-niSpiSTa-patat-vaimAnika-vrajam |
>
> अस्त्र~उदित~अब्धि-वारि~ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥
>
> astra~udita~abdhi-vAri~ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||4|26|30||
>
> .
>
> heti-ugra-vAta-niSpiSTa-pata*t-*vaimAnika-vrajam -
>
> heti-*fierce*-*wint-*niSpiSTa-pata*t-sky.car*-vraja
>
> astra~udita~abdhi-vAr*i~*ogha-plAvita-vyoma-pattana -
>
> *missile*-*arisen*-*ocean*-*water*-*floot-*plAvita-vyoma-pattanam.
>
> The missiles made a wind that blew
>
> *m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them
> the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were
> being drawn down by these vortices.
>
> *vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell upon
> the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic
> engines of the Demons.
>
> *moT. plAvitam Iritam ||4|26| MoT_4,26.29 ||4|26| het*i~*adri-pAta-niSpiSTa
> ... hastAnItAbdhi... ||4|26|
>
> #hi *- *#*heti* -f.- a weapon, shot.
>
>
>
> वहत्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदी-शतम् ।
>
> vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |
>
> शैल-पक्ष~उद्भट~आस्फोट-लुठत्-ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥
>
> zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam ||4|26|31||
>
> .
>
> vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |
>
> zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam *-* *x *
>
> *. *
>
> - *flying*-*great*.*astra*-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam
>
> - *stone*-*wing*-*vehement*-AsphoTa-luTha*t-cosmic.egg*-maNDalam
>
> *vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air, like
> rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven was
> filled by war-whoops and shouts of the combatants.
>
>
>
> दैत्य-पार्ष्णि-प्रहार~ओघ-पतत्-लोकेश-पत्तनम् ।
>
> daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |
>
> नारी-हलहल~आराव-रणत्-कङ्कण-मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥
>
> nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||4|26|32||
>
> *.*
>
> daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |
>
> nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram - x
>
> *. *
>
> *Demon-heel*-prahAra-*floot-*patat-lokeza-pattana
>
> nArI-halahala~ArAva-*crying*-kaGkaNa-mandiram.
>
> *m.32. Some of the huge-figured dAnavas were striding across the celestial
> towns and pounding them to ruin. Women were crying at the destruction
> caused by the battle.
>
> *vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under the
> blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to the
> lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.
>
> MoT: halahaleti zabdAnukaraNam ||4|26| MoT_4,26.31 ||4|26|
> ...hala-halÂrAvaravat-kanakamandiram... ||4|26|
>
> #pArSNi - heel *•* a territorial neighbor
>
> हृ #hR *- *#hAra *- *#*prahAra*: - striking, hitting, fighting y4025042 •
> a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.) •
> - p.‑karaNam - dealing blows, beating • - p.‑da - adj. - (en*t-*comp.)
> giving a blow to, striking • - p.-Arta adj. - hurt by a blow, wounded • n.-
> chronic and acute pain from a wound or hurt. -
>
>
>
> लुठत्-दैत्य-बल~उद्भूत-मत्त~अस्त्र~ओघ-जल~अन्वितम् ।
>
> luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |
>
> रक्त-धौत-नर~ओघ~अग्र-मुक्त-नाद-द्रवत्-जनम् ॥४।२६।३३॥
>
> rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam ||4|26|33||
>
> .
>
> luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |
>
> rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam
>
> *the stream of flying weapons of the Demons*
>
> *washed*
>
> *the bodies of the fighting men with their own blood*
>
> *so they ran from the battlefield with hideous cries*
>
> *.*
>
> * vlm.
>
> * rolling/*falling*-*daitya*-*force*-udbhUta-matta~astra-*floot-*
> jala~anvita rakta-dhauta-nara-*floot-*agra-mukta-nAda-dravaj-jana
>
>
>
> लोक-पानी-कप~अम्भोज~छन्न.अच्छन्न-यम~अन्वितम् ।
>
> loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |
>
> पुनः सुर~असुरैः घाटैः दृष्ट-सैन्य-कुल~आकुलम् ॥४।२६।३४॥
>
> puna: sura~asurai: ghATai: dRSTa-sainya-kula~Akulam ||4|26|34||
>
> .
>
> *Death was lurking*
>
> *now here / now there*
>
> *buzzing above the heads of the Gods and their Generals*
>
> *like a black-bee*
>
> *now sinking in, then flitting over the lotuses*
>
> *as *
>
> *again the Brightling Gods and Darkling Demons *
>
> *met blow with blow on the battle field.*
>
> .
>
> loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |
>
> puna: sura~asurai: ghATai: x
>
> dRSTa-sainya-kula~Akulam - x
>
> .
>
> *vlm.p.34 Death was now lurking behind, now hovering over the heads of the
> gods and leaders of armies, like a black bee now skulking in, and then
> flitting over the lotuses. Armies on both sides were defeated by the blows
> of the gods and demigods on the battlefield.
>
> #kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.
>
>
>
> स-पक्ष-पर्वत~आकार-दानव~अद्रि-गम~आगमैः ।
>
> sa-pakSa-parvata~AkAra-dAnava~adri-gama~Agamai: |
>
> वहत्-शव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-भीषणम् ॥४।२६।३५॥
>
> vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||4|26|35||
>
> .
>
> * sa=pakSa.parvata~AkAra=dAnava~adri-gama~Agamai: - *together with winged*
> .*mountain*-*bodied*=*dAnava*-*mountain*-*going*-*comings *
>
> vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam *traveling-corpse-*
> zavAzabda-bhUri-*"bhAm"making-dreadful.*
>
> *vlm.p.35 Demons flew in the air like winged mountains moving around the
> sky, making a whizzing rustle that was dreadful to hear.
>
>
>
> आयुध~अग्र-विभिन्न~उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरैः ।
>
> Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |
>
> रक्तैः अरुणित~अशेष-वसुधा~अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥
>
> raktai: aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam ||4|26|36||
>
> .
>
> *pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts*
>
> *:*
>
> *they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains*
>
> *.*
>
> Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |
>
> raktai: x
>
> aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam - x
>
> .
>
> *vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the
> weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which
> converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple
> clouds over the mountain heights.
>
> *vlm.p.36 The mountainous bodies of the demons, pierced by the gods’
> weapons, were gushing out with streams of blood that converted the earth
> below to a crimson sea and tinged the air with purple clouds over the
> mountain heights.
>
>
>
> उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम् ।
>
> utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |
>
> धृत~असंख्य~असुर~इभ~अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥
>
> dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||
>
> .
>
> *countries and cities, villages and forests, vales and dales*
>
> *all*
>
> *were laid waste*
>
> *& *
>
> *countless Darklings with their elephants *
>
> *and *
>
> *Humans with their horses*
>
> *were put to death.*
>
> utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |
>
> dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam - x
>
> .
>
> *vlm.p.37 Many countries and cities, villages, forests, vales and dales
> were laid waste, and innumerable demons, elephants, horses and human beings
> were put to death.
>
> * utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram
> dhRta=a.saMkhya~asura.ibhAzva.manuSya=zava.parvatam
>
>
>
> सुताल~उत्ताल-नार~आचर~अजिर~उचित-वारणम् ।
>
> sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |
>
> मुष्टि-प्रहार-पिष्ट~अंस-मत्त~ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥
>
> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam ||4|26|38||
>
> .
>
> sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |
>
> sutAla~uttAla-nAra~Acara-*quick/fielt-*ucit*ailephant *
>
> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam
>
> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam -
>
> *beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild*
>
> *. *
>
> *vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed
> shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies,
> by the blows of steeled fists.
>
>
>
> कल्प~अभ्र-पटल~आसार-धारा-दलित-पर्वतम् ।
>
> kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam |
>
> महाशनि-वि.निष्पेष-पिष्ट~उड्डीन-कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥
>
> mahAzani-vi.niSpeSa-piSTa~uDDIna-kulAcalam ||4|26|39||
>
> .
>
> kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam -
>
> *Doomsday.clout-Netherworlt-*AsAra-*Earth*-dalita-*mountain *
>
> mahAzani-viniSpeSa-piSTa~uDDIna-kula~acalam* – *
>
> *great.lightning*-viniSpeSa-*crushet-*uDDIna-*range. *
>
> *vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains,
> crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down
> the bodies of the mountainous giants.
>
> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>
>
>
> कुपित~अग्नि-ज्वलत् ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम् ।
>
> kupita~agni-jvalat jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam |
>
> एक~अञ्जलि-पुट~आनीत-समुद्र~उत्सादित~अनलम् ॥४।२६।४०॥
>
> eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam ||4|26|40||
>
> .
>
> *furious*-*fire*-*flaming*-*flare*-*net* of *flaming dAnava*
>
> eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam
>
> *one*-aJjali-*fold/slit*-taken/brought.near-*ocean-put.out*-*fire *
>
> *vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the
> infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water-spouts
> drawn out of the subterranean deep.
>
> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>
> #puTa - pocket, slit (thus vagina)
>
>
>
> चण्ड-दैत्य~अतिसम्भार-शिली.कृत-महा.ज्वलम् ।
>
> caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam |
>
> वन-व्यूह~इन्धन~अग्नि_अर्चिः द्रावित~अम्बु-शिला~उच्चयम् ॥४।२६।४१॥
>
> vana-vyUha~indhana~agni_arci: drAvita~ambu-zilA~uccayam ||4|26|41||
>
> .
>
> caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam -
>
> m caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvala =
>
> vana-vyUha~indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccayam -
>
> m vana-vyUha_indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccaya.
>
> *vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to oppose
> the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration, melted down
> the hard stones to liquid water.
>
> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>
>
>
> अस्त्र-निर्मित-दुर्वारः तमःकल्पान्त-रात्रिकम् ।
>
> astra-nirmita-durvAra: tama:kalpAnta-rAtrikam |
>
> माया-सूर्य-गण~उद्योतैः पीता-तनु-तमः पटम् ॥४।२६।४२॥
>
> mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: pItA-tanu-tama: paTam ||4|26|42||
>
> .
>
> astra-nirmita-durvAras *– *
>
> *astra*-nirmita-durvAra
>
> tama:kalpAnta-rAtrikam *– *
>
> *hem darkness of doomsday night *
>
> mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: *- *
>
> *w *mAyA-sUrya-gaNa~udyota*s = *
>
> pItA-tanu-tama:
>
> paTam *- x. *
>
> *vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of their
> arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings,
> blazing as so many suns in heaven.
>
> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>
>
>
> माया~अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल~अभ्र-घन-वर्षणम् ।
>
> mAyA~agni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam |
>
> स=सीत्कार~अग्नि-वमन-शस्त्र-संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥
>
> sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||4|26|43||
>
> .
>
> mAy*A*gni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam* – *
>
> *mAyA-fire*-*rain*-niSpIta-kala-*clout-thick*-varSaNa
>
> sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam *- *
>
> *with hissing*-*fire*-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNa.
>
> *m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the
> flames melted away even hills. Hill-melt flowed like water.
>
> *vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining
> clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.
>
> # niSpIta
>
>
>
> वज्र-वर्ष~अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष~अस्त्र-सम्भ्रमम् ।
>
> vajra-varSa~astra-nirdhUta-zaila-varSa~astra-sambhramam |
>
> निद्रा-बोध~अस्त्र-युद्ध~आढ्यम् संघर्ष~अवग्रह~आश्रयम् ॥४।२६।४४॥
>
> nidrA-bodha~astra-yuddha~ADhyam saMgharSa~avagraha~Azrayam ||4|26|44||
>
> .
>
> vajra-varSa~astra-nirdhUta-*stone*-*shower*-*astra*-sa*mb*hrama
>
> *Sleep*-bodha~a*stra*-yuddha~ADhyam
>
> *friction*-*drought*-Azraya
>
> *m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the
> worlds dark.
>
> *vlm.44. The shower of thunder-arms, broke down the battery of mountain
> ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its
> counteraction.
>
> ग्रह् #grah *- *#*avagraha* *-m.-* separation of the component parts of a
> compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring
> in the पद text of the वेदs) prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध pAN. 3-3, 51)
> *drought*, KSS.
>
>
>
> वहत्-क्रकच-वृक्ष~अस्त्रम् जल~अग्नि~अस्मरण~अन्धितम् ।
>
> vahat-krakaca-vRkSa~astram jala~agni~asmaraNa~andhitam |
>
> ब्रह्मास्त्र-युद्ध-विषमम् तमस्-तेजःअस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥
>
> brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-teja:astra-sAritam ||4|26|45||
>
> .
>
> vahat-krakaca-vRkSa~astram* – *vahat-*saw*-*tree*-astra* – flying
> Chainsaw Missile *
>
> jala~agn*i~*asmaraNa~andhitam* – *
>
> *water*-*fire*-asmaraNa~andhita
>
> brahmAstra-yuddha-viSamam* – *
>
> *brahma.missile*-*battle*-viSama
>
> tamas-tejo-'stra-sAritam –
>
> *dark*-*light*-*astra*-sArita.
>
> *m.45. But the maya -created sun and moon illumined the dark fields.
>
> *vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the
> Brahmástra--the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness
> of the field by its flashing.
>
>
>
> अस्त्र~उद्गीर्ण~आयुध~अनीक-नीरन्ध्र-सकल~अम्बरम् ।
>
> astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram |
>
> शिला-वर्ष~अस्त्र-दलितम् वह्नि-वर्ष~अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥
>
> zilA-varSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram ||4|26|46||
>
> .
>
> astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram
>
> – astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala-*sky *
>
> zilA-varSa~astra-dalitam
>
> - *mountain*-varSa~astra-dalita
>
> vahni-varSa~astra-bhAsura – *the powerful RainFire Missile *
>
> astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram
>
> Magic created fire swallowed the magic-created cloud bursts.
>
> *vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the
> fire-arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons
> of fire. (agneyastra).
>
> *mo. astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram
> zilAvarSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram > Asura...||
> astra~artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha~anekAni
> AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat ||4|26| MoT_4,26.45
> ||4|26| ...AyudhAnekanIrandhra... Astra-valitam ||4|26|
>
>
>
> पताका-स्पृष्ट-शशिकैः चक्र-"चीत्"कार-गर्जितैः ।
>
> patAkA-spRSTa-zazikai: cakra-"cIt"kAra-garjitai: |
>
> मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता_उदय~अस्तमय~अचलम् ॥४।२६।४७॥
>
> muhUrtena rathai: laGghitodaya~astamaya~acalam ||4|26|47||
>
> .
>
> *war chariots*
>
> *with flapping flags and squealing wheels*
>
> *rushed like clouds blown about the horizon on the sunset mountains*
>
> *.*
>
> patAkA-spRSTa-zazikai: x
>
> cakra-"cIt"kAra-garjitai: |
>
> muhUrtena rathai: laGghitA x
>
> udaya~astamaya~acalam - x
>
> .
>
>
>
> वज्र-प्रहार~अविरत-म्रियमाण-महासुरम् ।
>
> vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |
>
> शुक्र~अमर-महाविद्या-जीवमान-महासुरम् ॥४।२६।४८॥
>
> zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||4|26|48||
>
> .
>
> *the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down*
>
> *but shukra's medications made them well*
>
> *.*
>
> vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |
>
> zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram - x
>
> .
>
> *vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers, who
> were again restored to life by the great art of zukra that gave immortality
> to Demonic spirits.
>
> *m.48-58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They
> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
> medicines. ...
>
>
>
> विद्रवत्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर~अमरम् ।
>
> vidravat-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara~amaram |
>
> शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥
>
> zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||
>
> .
>
> vidravat.deva-saMghAtam - *fleeing*-*Gods*-*battle *
>
> jaya-proDDAmara~amaram - *victoriousofficers*.*immortal*
>
> zubha.graha-mahAketu-mAlikAnAm - *of the lucky.star*-mahAketu-mAlikA.*s *
>
> ita:* - from/after.this-* tata:* - from/after.that-*
>
> .
>
> *amara.*Immortal/God-*
>
> *ita:* - from/after.this-*
>
> *vidravat.*fleeing-*
>
> .
>
> *m.48-58... At once place devatas were taking flight. At another the
> danavas were fleeing. ...
>
> *vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with loss,
> were now looking to their good stars, and now to the inauspicious ones in
> vain.
>
> #ketu - The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.
>
> #uDDAmara - of importance, or of high rank
>
>
>
> उत्पात-मङ्गल~ओघानाम् बुद्धेः उद्धर-कन्धरम् ।
>
> utpAta-maGgala~oghAnAm buddhe: uddhara-kandharam |
>
> स~अद्रि-ख-ऊर्वी-समुद्र-द्यु-जगत्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥
>
> sa~adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagat-rudhi-vAridhi ||4|26|50||
>
> .
>
> *they looked to heaven for some sign*
>
> *—good or bad**—*
>
> *with uplifted eyes*
>
> *but all they saw of the world was a sea of blood*
>
> *from Heaven above to Earth below.*
>
> *vlm.p.50 They looked upon heaven with uplifted heads and eyes for signs
> of good and evil, but from the heaven above the world on the earth below
> appeared like a sea of blood.
>
> * *of *utpAta-maGgala-*floods *buddhe: * of buddhi.Intellect *uddhara-kandharam
> sa=adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jaga*t*rudhi-vAridhi - an *oceanful of
> mountain*-*ski~Earth*-*oceanheaven*-*worltgrowth*.
>
>
>
>
>
> kiMzuka blossom
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Butea
>
>
>
>
>
> फुल्ल~एक-किंशुक-वनम् कुर्वत्-दुर्वार-वैरतः ।
>
> phulla~eka-kiMzuka-vanam kurvat-durvAra-vairata: |
>
> पर्वत-प्रतिमा~अ.संख्यम् शव-पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥
>
> parvata-pratimA~a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||4|26|51||
>
> .
>
> *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *
>
> kurva*t*durvAra-vairata:
>
> *do/making*-*irresistible*-*hostile*s
>
> *the mountain seemed a sea of corpses, too many to count. *
>
> *vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund
> (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a
> sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.
>
> * phull*ai*ka-kiMzuka-vanam - *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *kurva*t*durvAra-vairata:
> - *do/making*-*irresistible*-*hostile*s parvata-pratim*A*.saMkhyam
> zava-pUrNa-mahArNavam - *the mountain seemed a sea of corpses, too many
> to count. *
>
>
>
> समग्र-तरु-शाखा~अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम् ।
>
> samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |
>
> दीप्यमानैः स्ववात~अर्तैः पक्ष-पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥
>
> dIpyamAnai: svavAta~artai: pakSa-puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||
>
> .
>
> samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |
>
> dIpyamAnai: svavAta~artai: x
>
> pakSa-puSpai: lasat phalai: *x *
>
> *. *
>
> *dead bodies hanging from on the branches of trees*
>
> *:*
>
> *strange fruit rocking in the drifting wind.*
>
> * vlm.
>
> * the great American blues singer, Billie Holiday
>
> develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"
>
> as a metaphor for the lynchings of Afro-Americans.
>
> * samagra-taru-zAkh*A*gra-lamba-lola-mahA.zavam samagra-*tree*.*branch*-
> *tip*-lamba-lola-mahA.*corpse* dIpyamAnai: * w/ them appearing *svavAta~artai:
> pakSa-puSpai: * with winged flowers *lasa*t *phalai: * x. *
>
>
>
> ताल~उत्तालैः शर-व्रात-वनैः व्याप्त-नभस्थलम् ।
>
> tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai: vyApta-nabhasthalam |
>
> पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-शत-बाहुभिः ॥४।२६।५३॥
>
> parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||4|26|53||
>
> .
>
> tAla~uttAlai: x
>
> zara-vrAta-vanai: x
>
> vyApta-nabhasthalam |
>
> parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: *x *
>
> *. *
>
> the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows, and
> with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of
> Briarius).
>
> * vlm.
>
> *m.48-58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They
> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
> medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas
> were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing
> determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree
> tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them.
> Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was
> strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants
> at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with
> his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas
> and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were
> blowing across the battle field.
>
> * tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai:* w/ arrow*-vrAta-*woods*
> vyApta-nabhasthalam* – pervading the ski*vault *parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi:
> * w/ them mountain*-*like*-*countless*-*headless*-*hundreds*-*many**= *
>
>
>
> नृत्यद्भिः पातित~अम्भोद-विमान-सुर-तारकम् ।
>
> nRtyadbhi: pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |
>
> शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥
>
> zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||4|26|54||
>
> .
>
> nRtyadbhi: x
>
> pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |
>
> zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam *x *
>
> *. *
>
> *they leaped and jumped*
>
> *clasping the air **as.if to plucked the clouds of their stars*
>
> *as they reached for the aircars of the Celestials*
>
> *with their many arms*
>
> *and fired their Mountain.Missiles at the sky.*
>
> * vlm.
>
> * nRtyadbhi: * w/ dancing *pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam * the *
> pAtita-*rainclout*vimAna-*Sun*-tAraka
> zara.zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam hem* arrow.power*
> -gadA-prAsa-paTTiza-prota-*mountain**. *
>
>
>
> लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित~अम्बरम् ।
>
> loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |
>
> अनारत-रसन्-मत्त-कल्प~अभ्र-दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥
>
> anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||
>
> .
>
> loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |
>
> *seven.worlds*-vibhraSTa-*wall*-khaNDa-cita-*sky*
>
> anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||
>
> anArata-rasan-matta-kalpa-*clout*dRDha-*doubledrum**. *
>
> *vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices,
> falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a
> noise like the roaring of the diluvian clouds.
>
>
>
> एवम् शब्द-शत~उन्नाद-पाताल-तल-वारणम् ।
>
> evam zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam |
>
> विनायक-कर~आकृष्ट-दीर्घ-दानव-पर्वतम् ॥४।२६।५६॥
>
> vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||4|26|56||
>
> .
>
> evam
>
> zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam -
>
> *word/sounds*-*hundreds*-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam
>
> vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam
>
> vinAyaka-kara~AkRSTa-*long*-dAnava-parvatam
>
> *m.48-58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was
> pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were
> meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds
> of the deluge kind were blowing across the battle field.
>
> *vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep
> (pátála); while the bird of heaven- aruda, was snatching the gigantic
> Demons as his prey.
>
>
>
> एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुत्-घणम् ।
>
> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marut-ghaNam |
>
> पलायमान-गन्धर्व-किम्नर~अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥
>
> palAyamAna-gandharva-kimnara~amara-cAraNam ||4|26|57||
>
> .
>
> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-maru*t*ghaNam
>
> *one.direction*-kara-niSpanda-*siddhasAdhya*-*wint*ghaNam
>
> palAyamAna-gandharva-kinnara~amara-cAraNam
>
> palAyamAna-*gandharvakinnarAmara*-cAraNa*. *
>
> *vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the Siddhas
> and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras,
> Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one
> indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic
> state).
>
>
>
> ववुः अशनि-निपात-खण्डित~अङ्का*
>
> vavu: azani-nipAta-khaNDita~aGkA*
>
> दलित-शिला-शकलाः ककुम् मुखेषु ।
>
> dalita-zilA-zakalA: kakum mukheSu |
>
> प्रलय-समय-सूचकाः सुराणाम्
>
> pralaya-samaya-sUcakA: surANAm
>
> सुर-तरु-घर्घर-घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥
>
> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||
>
> *. *
>
> vavu:-*they.blew*
>
> azani-nipAta-khaNDita~aGkA*
>
> dalita-zilA-zakalA: x
>
> kakum mukheSu |
>
> pralaya-samaya-sUcakA: surANAm
>
> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: - x
>
> *fragmented by thunderbolts *
>
> *split.mountainchips *
>
> kakubh-mukheSu
>
> pralaya-samaya-sUcakA:
>
> surANAm
>
> *for the Brightling Gods *
>
> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA:
>
> #zakala
>
> #ghasmara - desirous, voracious (fire)
>
> .
>
> *VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with
> rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of
> the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.
>
> *AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke
> off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time
> (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near
> the kalpa-vRkSa i.e. silenced the heaven!
>
> *m.48-58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the
> battle field.
>
> *vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all-destroying
> Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of
> paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven
> were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.
>
>
>
> *.*
>
> *o*ॐ*m*
> चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
>
> cit saMvittyA_ucyate jIva:
>
> संकल्पात्स मनो भवेत् ।
>
> saMkalpAt sa: man*a: *bhavet |
>
> बुद्धि: चित्तmaहंकार:
>
> buddhi: cittam ahaMkAra:
>
> माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
>
> mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
>
> y3067.021/FM.3.67.21
>
>
>
> next Canto:
>
> FM4027 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04 .z41
>
>
> https://www.dropbox.com/s/ge2zlc7fbpbr5ve/fm4027%201.dc03-04%20The%20GENERALS%20meet%20the%20GODS%20.z41.docx?dl=0
>
> FM.4.1-FM.4.29
>
> https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0
>
>
>
> +++
>
>
> santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
> vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||
>
> सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
> विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
> Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
> Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
> -- Yoga Vasishtha
>
>
> The complete YVFiles of this masterpiece can be found at
>
> *http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *
>> *o*ॐ*m*
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> FM.4.26
>>
>>
>>
>> *THE GENERALS GO TO WAR*
>>
>>
>>
>> *VASISHTHA continues his Tale of the Three Generals—*
>>
>>
>>
>> इति निर्णीय दैत्य~इन्द्रः दाम-व्याल-कट~अन्विताम् ।
>>
>> iti nirNIya daitya~indra: dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |
>>
>> सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव-नाशिनीम् ॥४।२६।०१॥
>>
>> senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva-nAzinIm ||4|26|01||
>>
>> .
>>
>> *& *
>>
>> *so *
>>
>> *the daitya.DemonLord*
>>
>> *ordered his troops to foray forth*
>>
>> *: *
>>
>> *his armies *
>>
>> *led by *
>>
>> *dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat*
>>
>> *: *
>>
>> *OBJECTIVE: the Destruction of the Gods*
>>
>> *! *
>>
>> iti nirNIya daitya~indra: x
>>
>> dAma-vyAla-kaTa~anvitAm |
>>
>> senAm sampreSayAm.Asa x
>>
>> bhUtalam deva-nAzinIm - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.1. Vasishtha continued:—So thinking, the chief of the demons
>> dispatched his generals Dama, Byala and Kata to lead his armies to destroy
>> the gods upon earth.
>>
>>
>>
>> दैत्याः सागर-कुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः च स~आयुधाः ।
>>
>> daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya: ca sa~AyudhA: |
>>
>> उदगुः भीम-निर्ह्रादाः स-पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।०२॥
>>
>> udagu: bhIma-nirhrAdA: sa-pakSa-giri.lIlayA ||4|26|02||
>>
>> .
>>
>> daityA: sAgara-kuJjebhya: x
>>
>> kandarebhya: ca sa~AyudhA: |
>>
>> udagu: bhIma-nirhrAdA: x
>>
>> sa-pakSa-giri.lIlayA *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *the daitya.Demons *
>>
>> *fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves *
>>
>> *all hollering in high tones*
>>
>> *.*
>>
>> *O *
>>
>> *they were high as mountains flying high*
>>
>> *! *
>>
>> *vlm.p.2 The demonic army rose out of the foaming sea and infernal
>> caverns in full armor and wielding fiendish arms. Then bursting forth with
>> hideous noise, the demon soldiers soared aloft with their huge bodies like
>> mountains flying on high.
>>
>>
>>
>> रोदसी-कोटरम् हस्त-प्रहार-हत-भास्करम् ।
>>
>> rodasI-koTaram hasta-prahAra-hata-bhAskaram |
>>
>> दानवाः पूरयाम्.आसुः दाम-व्याल-कट~एधिताः ॥४।२६।०३॥
>>
>> dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma-vyAla-kaTa~edhitA: ||4|26|03||
>>
>> .
>>
>> *they *
>>
>> *filled the space between heaven and earth *
>>
>> *their arms raised ready to strike the sun *
>>
>> *as the dAnava.Demon-clan filled *
>>
>> *the ranks of the troops *
>>
>> *of *
>>
>> *dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat*
>>
>> *. *
>>
>> rodasI-koTaram x
>>
>> hasta-prahAra-hata-bhAskaram |
>>
>> dAnavA: pUrayAm.Asu: x
>>
>> dAma-vyAla-kaTa~edhitA: - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.3 Their monstrous and mountainous bodies hid the disc of the sun
>> in the sky, and their stretching arms smote him of his rays. They increased
>> in number and size under the leadership of Dama, Byala and Kata.
>>
>>
>>
>> अथ_उत्तस्थुः निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुर~अचलात् ।
>>
>> atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |
>>
>> प्रलयान्त* इव_अक्षुब्धा* भीमाः स्वर्-वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥
>>
>> pralayAnta* iva_akSubdhA* bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4|26|4||
>>
>> .
>>
>> atha_uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura~acalAt |
>>
>> pralayAnte iva_akSubdhA: bhImA: svar-vAsinAm gaNA: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.p.4 Then the dreadful hosts of the celestials issued out from the
>> forests and caverns of heavenly Mount Meru like torrents of the great
>> deluge.
>>
>> *then*
>>
>> *out they came*
>>
>> *from the thickets and caverns of Brightling Mountain *
>>
>> *: *
>>
>> *they came like Doomsday*
>>
>> *flooding with fear the hordes of Heaven-dwellers*
>>
>> *. *
>>
>>
>>
>> देव~असुर-पताकिन्योः तत् युद्धम् अभवत् तयोः ।
>>
>> deva~asura-patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |
>>
>> अकाल~उल्बण-कल्पान्त-भीषणम् भुवन~अन्तरे ॥४।२६।५॥
>>
>> akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvana~antare ||4|26|5||
>>
>> .
>>
>> deva~asura-patAkinyo: x
>>
>> tat yuddham abhavat tayo: |
>>
>> akAla~ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam x
>>
>> bhuvana~antare *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *it was under their banners of*
>>
>> *sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons*
>>
>> *that war came.to.be <http://came.to.be> between the two*
>>
>> *.*
>>
>> *it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld*
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought
>> together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly
>> struggle between the Gods and Titans as of the prior world.
>>
>> *AB. ... ulbaNo du:saha ... ||4|26|
>>
>> * but amara. has spaSTam, pravyaktam
>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=pravyaktam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>> , *ulbaNa*m
>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=ulba%E1%B9%87am&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>> , sphuṭam
>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=sphu%E1%B9%ADam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>>
>>
>>
>> पेतुः प्रलय-पर्यस्त-चन्द्र~अर्का* इव दीप्तयः ।
>>
>> petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |
>>
>> शिरांसि कुण्डल~उद्द्योत-तेजःपीत-तमांसि_अथ ॥४।२६।०६॥
>>
>> zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||
>>
>> .
>>
>> petu: pralaya-paryasta-candra~arkA* iva dIptaya: |
>>
>> zirAMsi kuNDala~uddyota-teja:pIta-tamAMsi_atha ||4|26|06||
>>
>> *they flew*
>>
>> *like the beams of Doomsday.scattered moons & suns*
>>
>> *their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark*
>>
>> *so*
>>
>> *...*
>>
>> .
>>
>> *AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the
>> brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons
>> falling being displaced by the destruction of the world.
>>
>> *vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining
>> earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which
>> being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the
>> great abyss of chaos.
>>
>>
>>
>> जुघूर्णुः भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविताः ।
>>
>> jughUrNu: bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |
>>
>> प्रलय~अनिल-सम्पूरैः स्फुट-हासा* इव_अद्रयः ॥४।२६।०७॥
>>
>> pralaya~anila-sampUrai: sphuTa-hAsA* iva_adraya: ||4|26|07||
>>
>> .
>>
>> *shaken by the lion's roar loosed by the warriors*
>>
>> *like the full.blown Doomsday winds*
>>
>> *the mountains seem to laugh in its echoing noise*
>>
>> *. *
>>
>> jughUrNu: x
>>
>> bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: |
>>
>> pralaya~anila-sampUrai: x
>>
>> sphuTa-hAsA* iva_adraya: - x
>>
>> .
>>
>> *mo. aTTa-hAsa-yuktA api ghUrNanti ||4|26| MoT_4,26.7 ||4|26|
>> ...sampUrai: sÂTTa-hAsA ivAdraya: ||4|26| ¶
>>
>> घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe
>> जुघूर्णे_KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake,
>> roll about_R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and fro
>> or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).
>>
>>
>>
>> रेणुः शैल-शिला-तुल्य-हेति-घात~अस्त-भित्तयः ।
>>
>> reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta~asta-bhittaya: |
>>
>> कुल~अचल-तट~अ-भीरु-विश्रान्त-हरि-मण्डलाः ॥४।२६।८॥
>>
>> kula~acala-taTa~a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||4|26|8||
>>
>> .
>>
>> *the Wall*
>>
>> *reduced to dust*
>>
>> *by a mountain*.*stone-like*=*weapon*+*killing*-*missile*
>>
>> *.*
>>
>> *on the slope of a mountain range*
>>
>> *in fearless repose*
>>
>> *the hari.Battalion*
>>
>> *.*
>>
>> reNu-*dust/powder-*: -
>>
>> zaila.zilA.*stone-*tulya.heti.ghAta~asta.bhittaya: |
>>
>> kula~acala.taTa~a.bhIru.vizrAnta.hari.maNDalA: . x
>>
>> .
>>
>> **vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and
>> ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that
>> had been resting by their sides below.*
>>
>>
>>
>> चेरुः परस्पर~आघात-हत-हेति-समुत्थिताः ।
>>
>> ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |
>>
>> लोलानल-कणाः कल्प-विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६।०९॥
>>
>> lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|09||
>>
>> .
>>
>> ceru: paraspara~AghAta-hata-heti-samutthitA: |
>>
>> lolAnala-kaNA: kalpa-vizIrNA* iva tArakA:
>>
>> *fire-sparks *
>>
>> *flew*
>>
>> *as sword rang on sword*
>>
>> *: *
>>
>> *flew *
>>
>> *thru the dark*
>>
>> *like Doomsdai~scattered stars*
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the
>> weapons were like the scattered stars of the sky flying at random on the
>> last day of dissolution.
>>
>>
>>
>> विलेसुः रक्त-मांस~ओघ-पूर्ण~एक~अर्णव-तीरगाः ।
>>
>> vilesu: rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |
>>
>> कल्प-तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल-तालिताः ॥४।२६।१०॥
>>
>> kalpa-tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: ||4|26|10||
>>
>> .
>>
>> vilesu:
>>
>> vilesU rakta-mAMsa~ogha-pUrNa~eka~arNava-tIragA: |
>>
>> kalpa-tAlavat x
>>
>> uttAlA* vetAlA: tAla-tAlitA: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans *
>>
>> *Zombies splash*
>>
>> *& *
>>
>> *in outbursting Doomsday tempo*
>>
>> *clap their hands*
>>
>> *.*
>>
>> *vlm.10. The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees, were
>> beating the tála or time of their giddy dance, with the táli or clapping of
>> their palms, over the heaps of carnage, floating on floods of blood flowing
>> as a sanguinary sea, on the surface of earth.
>>
>>
>>
>> प्रस्फुरत् रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयःधरे ।
>>
>> prasphurat rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-paya:dhare |
>>
>> व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा* मौलि-कुण्डल-कोटयः ॥४।२६।११॥
>>
>> vyomni heti-hata-kSuNNA* mauli-kuNDala-koTaya: ||4|26|11||
>>
>> .
>>
>> prasphurat
>>
>> rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhare *- *
>>
>> *i *rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhara* = *
>>
>> vyomni
>>
>> heti-hata-kSuNNA =
>>
>> *x *heti-hata-kSuNNA:
>>
>> mauli-kuNDala-koTaya:* - *
>>
>> *x *mauli-kuNDala-*koTis = *
>>
>> .
>>
>> *showers of shed blood*
>>
>> *have settled the flying dust of the battlefield*
>>
>> *&*
>>
>> *many the crowns on many heads*
>>
>> *loosed from their bodies*
>>
>> *glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red sky.*
>>
>> *vlm.p.11 Showers of flowing blood put down the flying dust of the
>> battlefield. Numbers of crowned heads separated from their bodies glistened
>> among the clouds like so many stars sparkling in the sky.
>>
>>
>>
>> बभूवुः भास्कर~आकारैः कल्प-भू-रुह-धारिभिः ।
>>
>> babhUvu: bhAskara~AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |
>>
>> प्रहार-दलित~अद्रि~इन्द्रैः_दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥
>>
>> prahAra-dalita~adri~indrai:_daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||
>>
>> .
>>
>> *they were done this*
>>
>> *by*
>>
>> *embodiments of the LightMaker Sun*
>>
>> *whose clubs*
>>
>> *made of branches of the Tree of Ages*
>>
>> *swung hard*
>>
>> *and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions*
>>
>> *.*
>>
>> babhUvu: bhAskara~AkArai: x
>>
>> kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |
>>
>> prahAra-dalita~adri~indrai: x
>>
>> daityai: nirvivarA* diza: - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning
>> suns with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their
>> hands for striking the enemy therewith, and with which they broke down the
>> tops and peaks of mountains.
>>
>> वृ #vR *- *#vara *- *#vivara *- *#*nirvivara‑* -having no opening or
>> rent, close, contiguous • - n. tA - f. - close, contiguousness (as of
>> female breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –
>>
>>
>>
>> जग्मुः ज्वलत् असि-प्रान्त-वात-पातित-भित्तयः ।
>>
>> jagmu: jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |
>>
>> कण-प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि-दलिता* इव ॥४।२६।१३॥
>>
>> kaNa-prakaratAm zailA: kalpAgni-dalitA* iva ||4|26|13||
>>
>> .
>>
>> *they came*
>>
>> *(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords) *
>>
>> *to be shattered stones*
>>
>> *as.if split by Doomsday fire*
>>
>> *. *
>>
>> jagmu: x
>>
>> jvalat asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: |
>>
>> kaNa-prakaratAm zailA: x
>>
>> kalpAgni-dalitA* iva *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke
>> down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a
>> gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like
>> the ashes of a burning mountain.
>>
>>
>>
>> देवाः ते च समाजग्मुः अश्वमेध~एधिता इव ।
>>
>> devA: te ca samAjagmu: azvamedha~edhitA iva |
>>
>> असुरान् अस्त्र-विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥
>>
>> asurAn astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||
>>
>> .
>>
>> *the Gods pursued the Darklings as if chasing ashva.medha Sacrificial
>> Horses*
>>
>> *and the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.*
>>
>> devA: te ca samAjagmu: x
>>
>> azvamedha~edhitA iva |
>>
>> asurAn astra-vibhraSTAn x
>>
>> jaladAn iva vAyava: - x
>>
>> .
>>
>> * vlm.
>>
>> * devA:* t*e ca samAjagmur azvamedh*a~*edhita.*enlarged/spread-*A iva
>> asurAn_astra-vibhraSTAn jaladAn iva vAyava:
>>
>>
>>
>> जगृहुः तान् अथ_आक्रम्य जरठ~आखून् इव_ओतवः ।
>>
>> jagRhu: tAn atha_Akramya jaraTha~AkhUn iva_otava: |
>>
>> ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष~आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥
>>
>> te api tAn jagRhu: mattAn RkSa~ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||
>>
>> .
>>
>> *they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle*
>>
>> *and take their prey*
>>
>> *:*
>>
>> *but the Darklings also seize the Gods*
>>
>> *as bears catch a fearful man climbing a tree.*
>>
>> jagRhu: tAn atha_Akramya x
>>
>> jaraTha~AkhUn iva_otava: |
>>
>> te api tAn jagRhu: mattAn x
>>
>> RkSa~ArUDhAn iva drumAn - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.15 They fell upon and laid hold of them like cats pouncing upon
>> rats, seizing them for their prey. Meanwhile demons also seized gods like
>> bears lay hold of men climbing tall trees with fear.
>>
>> * vlm.
>>
>> #*otu* -m.- the woof (crossthreads) of a weaver's web • a cat (which
>> loves to chase the weaver's shuttle +
>>
>>
>>
>> दोर्-वृक्ष-विलसत्~हेति-कुसुमाः शस्त्र-पल्लवाः ।
>>
>> dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |
>>
>> रेजुः सुर~असुराः फुल्ला* वन-लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥
>>
>> reju: sura~asurA: phullA* vana-lolA* iva drumA: ||4|26|16||
>>
>> .
>>
>> *their arms are like branches releasing flights of flowers*
>>
>> *flying arrows*
>>
>> *glitter*
>>
>> *Brightling and Darkling blossoms*
>>
>> *scattered all thru the woods*
>>
>> *.*
>>
>> dor-vRkSa-vilasat~heti-kusumA: zastra-pallavA: |
>>
>> reju: sura~asurA: phullA* x
>>
>> vana-lolA* iva drumA: - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.16 Thus gods and demigods dashed against one another, like forest
>> trees in a storm strike each other with their branching arms, and scattered
>> the flowers of bloodshed on both sides.
>>
>>
>>
>> अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र-पूरैः_दिशः दशा ।
>>
>> anyonyam pUrayAm.Asu: zastra-pUrai:_diza: dazA |
>>
>> वनानि कुसुम-व्रातैः सुमेरौ_इव मारुतः ॥४।२६।१७॥
>>
>> vanAni kusuma-vrAtai: sumerau_iva mAruta: ||4|26|17||
>>
>> .
>>
>> anyonyam pUrayAm.Asu:
>>
>> zastra-pUrai: -
>>
>> dizo dazA - *@ the 10 directions - *
>>
>> vanAni - *forests - *
>>
>> kusuma-vrAtai: - *by/with flower **vrAta.*flock/many-*
>>
>> sumerau iva mAruta: - *like the winds on Mount.Meru*
>>
>> *. *
>>
>> .
>>
>> *vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of
>> flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.
>>
>> *m.14-18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who were
>> tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the tired
>> rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to catch a
>> man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of
>> urgency. The war was fierce.
>>
>>
>>
>> घोरम् समभवत् युद्धम् देव-दानव=सेनयोः ।
>>
>> ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |
>>
>> रोदोरन्ध्र~उदुम्बर~अन्तः महा-मशक-संघयोः ॥४।२६।१८॥
>>
>> rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: ||4|26|18||
>>
>> .
>>
>> *the roar of battle rose as those two armies met*
>>
>> *Gods and Demons*
>>
>> *and the noise resounded to mid*heaven*
>>
>> *like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree*
>>
>> *.*
>>
>> ghoram samabhavat yuddham deva-dAnava=senayo: |
>>
>> rodorandhra~udumbara~anta: mahA-mazaka-saMghayo: - x
>>
>> .
>>
>> * midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.
>>
>> *vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise
>> filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree,
>> resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.
>>
>>
>>
>> अथ_उदपतत् उत्तालैः लोकपाल~इभ-मण्डलैः ।
>>
>> atha_udapatat uttAlai: lokapAla~ibha-maNDalai: |
>>
>> कल्प~अभ्र-स्फुर्जित~आकारः दारुणः समर~आरवः ॥४।२६।१९॥
>>
>> kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: ||4|26|19||
>>
>> .
>>
>> *now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants*
>>
>> *:*
>>
>> *forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong*
>>
>> *.*
>>
>> atha_udapatat uttAlai: x
>>
>> lokapAla~ibha-maNDalai: |
>>
>> kalpa~abhra-sphurjita~AkAra: dAruNa: samara~Arava: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters of
>> the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the worl
>> *t-*destroying cloud.
>>
>>
>>
>> पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम् इव कुट्टिमम् ।
>>
>> piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam |
>>
>> मुष्टि-ग्राह्यः महा.मेघ-मन्थर~उदर-पीवरः ॥४।२६।२०॥
>>
>> muSTi-grAhya: mahA.megha-manthara~udara-pIvara: ||4|26|20||
>>
>> .
>>
>> piNDa-graheNa nabhasi
>>
>> bhU-bhAgam iva kuTTimam
>>
>> muSTi-grAhya:
>>
>> mahA.megha-manthara~udara-pIvara:* - x. *
>>
>> #piNDagraha - grasping solidity, e.g. the gross body.
>>
>> कुट्ट् #kuTT *- *#*kuTTima*‑ - plastered or inlaid with small stones or
>> with mosaic • - m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with
>> mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a
>> mansion • a *cottage* • the pomegranate -
>>
>> *vlm.20.
>>
>> *The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering
>> clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in
>> the fist, were heavy and slow in their motion. *
>>
>> *m.19-26. ... The intensity of the sound was so height that space in the
>> sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....
>>
>>
>>
>> रथ-सम्पात-सम्पिष्ट-शस्त्र-शैल-रटत्-नटः ।
>>
>> ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |
>>
>> त्रुटत्~हृदय-निःसत्त्व-कर्कश~आक्रन्द-घर्घरः ॥४।२६।२१॥
>>
>> truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: ||4|26|21||
>>
>> .
>>
>> ratha-sampAta-sampiSTa-zastra-zaila-raTat-naTa: |
>>
>> truTat~hRdaya-ni:sattva-karkaza~Akranda-gharghara: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead*
>>
>> *howling*
>>
>> *:*
>>
>> *with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle*
>>
>> *.*
>>
>> **vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war-chariots and
>> hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward
>> hollowness, like the cacophony of a chorus. *
>>
>>
>>
>> प्रलय-प्रत्यय~उल्लासि-कल्पान्त~आराव-बृंहणः ।
>>
>> द्वादश~आदित्य-संघट्ट-द्रवत्-काञ्चन-पर्वतः ॥४।२६।२२॥
>>
>> pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |
>>
>> dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||4|26|22||
>>
>> .
>>
>> *on Doomsday when the Eon ends so noisily*
>>
>> *in the embrace of twelve suns*
>>
>> *mountains emit rivers of flowing gold*
>>
>> *.*
>>
>> pralaya-pratyaya~ullAsi-kalpAnta~ArAva-bRMhaNa: |
>>
>> dvAdaza~Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and
>> the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that
>> of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the
>> effulgence of the twelve suns of the zodiac.
>>
>> * *doomsday~like*-*springing*-*Time's.ent-noise*-*huge* *twelve*-*suns*-
>> *embrace*-*flowing*-*golt-mountain**. *
>>
>>
>>
>> ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात् परावृत्त्या च निर्गतः ।
>>
>> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |
>>
>> महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व~आहत* इव_आकरः ॥४।२६।२३॥
>>
>> mahA.srota:paya:pUra: sattva~Ahata* iva_Akara: ||4|26|23||
>>
>> *.*
>>
>> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: | mahA.srota:paya:pUra:
>> sattva~Ahata* iva_Akara:
>>
>> .
>>
>> *vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of
>> the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding
>> hoarsely by their concussion.
>>
>> *m.19-26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains
>> liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....
>>
>>
>>
>> चञ्चत् स.पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलत्-ध्वनिः ।
>>
>> caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |
>>
>> कठिनापूरण~उद्धूत-स्फुटत्~शैल.इन्द्र-कन्दरः ॥४।२६।२४॥
>>
>> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara: ||4|26|24||
>>
>> .
>>
>> *huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air*
>>
>> *:*
>>
>> *their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern echoed
>> like a wave-stricken coast.*
>>
>> .
>>
>> caJcat sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalat-dhvani: |
>> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTat~zaila.indra-kandara:
>>
>> .
>>
>> *vlm.24 Demons hurled huge rocks that flew like birds in the air with
>> their flapping wings sounding like thunder claps, while the hoarse noise of
>> rocky caverns sounded like the deep sounding ocean.
>>
>> * caJcat *with*=*winget-mountain.peaks*-*winget-*pAta-jala*t-*dhvani:
>>
>> kaThinApUraNa~uddhUta-sphuTac-*mountain.peaks* -kandara:
>>
>>
>>
>> मन्दर~उद्धूत-दुग्ध~अब्धि-संक्षोभ-सदृश~अङ्गकः ।
>>
>> mandara~uddhUta-dugdha~abdhi-saMkSobha-sadRza~aGgaka: |
>>
>> रति-श्रुत्-"घुंघुम्"-आस्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥
>>
>> rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||4|26|25||
>>
>> .
>>
>> *the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean *
>>
>> *when it was churned by mandara mountain *
>>
>> *: *
>>
>> *the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their
>> revelry at the ambrosial draughts. *
>>
>> mandara.*Churnstick*~uddhUta.*x*-dugdha.*milked/extracted*~abdhi.*sea*
>> -saMkSobha.*x*-sadRza.*x*~aGgaka: |
>>
>> rati-zrut-"ghuMghum"-AsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.25 The clamor of warfare resembled the rumbling of the ocean when it
>> was churned by Mandara Mountain, and the clashing of weapons sounded like
>> the gods clapping their hands in their revelry for the ambrosial nectar.
>>
>>
>>
>> सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध~उद्धत-दानवम् ।
>>
>> senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha~uddhata-dAnavam |
>>
>> निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥
>>
>> niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||4|26|26||
>>
>> .
>>
>> senayo: kSubdhayo: *- of two churning mountains *AsIt *- there was *yuddha~uddhata-dAnavam
>> *- hem battle*-*stirret-*dAnava.*Demon* niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam
>> - *crushet-citi~town*-*mountain*-*forest*-*human*.
>>
>> **vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained
>> the day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with
>> whole tract of their hills and forests.*
>>
>> #han *- *#uddhan *- *#*uddhata‑* ‑ raised (as dust), turned up • lifted
>> up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill-behaved • exceeding,
>> excessive • #*uddhata:* ‑ a king's wrestler • N. of a donkey in the
>> Panchatantra.
>>
>> #piS *- *#niSpiS *- *#nispiSTa‑ - stamped, ground, pounded, crushed,
>> beaten, oppressed MBh. &c
>>
>> * senayo: kSubdhayo: *- of two churning mountains *AsIt *- there was *yuddha~uddhata-dAnavam
>> *- hem battle*-*stirret-*dAnava.*Demon* niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam
>> - *crushet-citi~town*-*mountain*-*forest*-*human*.
>>
>>
>>
>> महा.हेति-शत=छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक् ।
>>
>> mahA.heti-zata=chinna-dAnavAcala-pUrNa-dik |
>>
>> अन्योन्याहत-हेति.आदि-चूर्ण-पूर्ण~अम्बर~उदरम् ॥४।२६।२७॥
>>
>> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram ||4|26|27||
>>
>> .
>>
>> mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-*hundred*
>> =chinna-*dAnava-mountain*-*full*-*direction*
>> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - *mutual*-Âhata-
>> *weapon.&c*-cUrNa-pUrNa-*skyu*dara
>>
>> **vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the
>> great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the
>> flying weapons, flung by the hands of both parties. *
>>
>> * mahA.heti-zata=cchinna-dAnava~acala-pUrNa-dik - mahA.heti-*hundred*
>> =chinna-*dAnava-mountain*-*full*-*direction*
>> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa~ambara~udaram - *mutual*-Âhata-
>> *weapon.&c*-cUrNa-pUrNa-*skyu*dara
>>
>>
>>
>> भुशुण्डी-मण्डल~आस्फोट-स्फुटत्-मेरु-शिरःशतम् ।
>>
>> bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |
>>
>> शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव-मुख~अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥
>>
>> zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam ||4|26|28||
>>
>> .
>>
>> *QuakeEarth*-*formation*-*clap*-*sounding*-*meru*-*heat-hundred*
>>
>> *wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike*
>>
>> *. *
>>
>> bhuzuNDI-maNDala~AsphoTa-sphuTat-meru-zira:zatam |
>>
>> zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha~ambujam
>>
>> .
>>
>> *vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks
>> by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the
>> Gods and demiGods.
>>
>> लू #lU *- *#lUna *- *#*nirlUna‑* - cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. -
>>
>>
>>
>> चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम् ।
>>
>> cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam |
>>
>> सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित~अम्बरम् ॥४।२६।२९॥
>>
>> senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram ||4|26|29||
>>
>> .
>>
>> *hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons*
>>
>> *whisked in the wind like dry grass*
>>
>> *the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean*
>>
>> *.*
>>
>> cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam -* x + *
>>
>> senA-prahAra-kallola-valanAvalita~ambaram - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like
>> blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the
>> midway sky.
>>
>> *mo. cakrANAm Ayudha-vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni
>> zatAni | teSu bhrAntA: cakra-bhrama-yuktA: | deva-daityA eva jarat tRNam
>> yatra | tat | senA-pravAhAnAm ye kallolA: vyUha-rUpA: kallolA: | teSAm yA
>> valanA: valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat ||4|26|
>> MoT_4,26.28 ||4|26|
>>
>>
>>
>> हेति~उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतत्-वैमानिक-व्रजम् ।
>>
>> hetyugra-vAta-niSpiSTa-patat-vaimAnika-vrajam |
>>
>> अस्त्र~उदित~अब्धि-वारि~ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥
>>
>> astra~udita~abdhi-vAri~ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||4|26|30||
>>
>> .
>>
>> heti-ugra-vAta-niSpiSTa-pata*t-*vaimAnika-vrajam -
>>
>> heti-*fierce*-*wint-*niSpiSTa-pata*t-sky.car*-vraja
>>
>> astra~udita~abdhi-vAr*i~*ogha-plAvita-vyoma-pattana -
>>
>> *missile*-*arisen*-*ocean*-*water*-*floot-*plAvita-vyoma-pattanam.
>>
>> The missiles made a wind that blew
>>
>> *m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them
>> the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were
>> being drawn down by these vortices.
>>
>> *vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell upon
>> the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic
>> engines of the Demons.
>>
>> *moT. plAvitam Iritam ||4|26| MoT_4,26.29 ||4|26| het*i~*adri-pAta-niSpiSTa
>> ... hastAnItAbdhi... ||4|26|
>>
>> #hi *- *#*heti* -f.- a weapon, shot.
>>
>>
>>
>> वहत्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदी-शतम् ।
>>
>> vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |
>>
>> शैल-पक्ष~उद्भट~आस्फोट-लुठत्-ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥
>>
>> zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam ||4|26|31||
>>
>> .
>>
>> vahat-mahAstra-pAtAsi-zUla-zakti-nadI-zatam |
>>
>> zaila-pakSa~udbhaTa~AsphoTa-luThat-brahmANDa-maNDalam *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> - *flying*-*great*.*astra*-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam
>>
>> - *stone*-*wing*-*vehement*-AsphoTa-luTha*t-cosmic.egg*-maNDalam
>>
>> *vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air,
>> like rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven
>> was filled by war-whoops and shouts of the combatants.
>>
>>
>>
>> दैत्य-पार्ष्णि-प्रहार~ओघ-पतत्-लोकेश-पत्तनम् ।
>>
>> daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |
>>
>> नारी-हलहल~आराव-रणत्-कङ्कण-मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥
>>
>> nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||4|26|32||
>>
>> *.*
>>
>> daitya-pArSNi-prahAra~ogha-patat-lokeza-pattanam |
>>
>> nArI-halahala~ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram - x
>>
>> *. *
>>
>> *Demon-heel*-prahAra-*floot-*patat-lokeza-pattana
>>
>> nArI-halahala~ArAva-*crying*-kaGkaNa-mandiram.
>>
>> *m.32. Some of the huge-figured dAnavas were striding across the
>> celestial towns and pounding them to ruin. Women were crying at the
>> destruction caused by the battle.
>>
>> *vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under the
>> blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to the
>> lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.
>>
>> MoT: halahaleti zabdAnukaraNam ||4|26| MoT_4,26.31 ||4|26|
>> ...hala-halÂrAvaravat-kanakamandiram... ||4|26|
>>
>> #pArSNi - heel *•* a territorial neighbor
>>
>> हृ #hR *- *#hAra *- *#*prahAra*: - striking, hitting, fighting y4025042
>> • a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.)
>> • - p.‑karaNam - dealing blows, beating • - p.‑da - adj. - (en*t-*comp.)
>> giving a blow to, striking • - p.-Arta adj. - hurt by a blow, wounded • n.-
>> chronic and acute pain from a wound or hurt. -
>>
>>
>>
>> लुठत्-दैत्य-बल~उद्भूत-मत्त~अस्त्र~ओघ-जल~अन्वितम् ।
>>
>> luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |
>>
>> रक्त-धौत-नर~ओघ~अग्र-मुक्त-नाद-द्रवत्-जनम् ॥४।२६।३३॥
>>
>> rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam ||4|26|33||
>>
>> .
>>
>> luThat-daitya-bala~udbhUta-matta~astra~ogha-jala~anvitam |
>>
>> rakta-dhauta-nara~ogha~agra-mukta-nAda-dravat-janam
>>
>> *the stream of flying weapons of the Demons*
>>
>> *washed*
>>
>> *the bodies of the fighting men with their own blood*
>>
>> *so they ran from the battlefield with hideous cries*
>>
>> *.*
>>
>> * vlm.
>>
>> * rolling/*falling*-*daitya*-*force*-udbhUta-matta~astra-*floot-*
>> jala~anvita rakta-dhauta-nara-*floot-*agra-mukta-nAda-dravaj-jana
>>
>>
>>
>> लोक-पानी-कप~अम्भोज~छन्न.अच्छन्न-यम~अन्वितम् ।
>>
>> loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |
>>
>> पुनः सुर~असुरैः घाटैः दृष्ट-सैन्य-कुल~आकुलम् ॥४।२६।३४॥
>>
>> puna: sura~asurai: ghATai: dRSTa-sainya-kula~Akulam ||4|26|34||
>>
>> .
>>
>> *Death was lurking*
>>
>> *now here / now there*
>>
>> *buzzing above the heads of the Gods and their Generals*
>>
>> *like a black-bee*
>>
>> *now sinking in, then flitting over the lotuses*
>>
>> *as *
>>
>> *again the Brightling Gods and Darkling Demons *
>>
>> *met blow with blow on the battle field.*
>>
>> .
>>
>> loka-pAnI-kapa~ambhoja~channAcchanna-yama~anvitam |
>>
>> puna: sura~asurai: ghATai: x
>>
>> dRSTa-sainya-kula~Akulam - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.34 Death was now lurking behind, now hovering over the heads of
>> the gods and leaders of armies, like a black bee now skulking in, and then
>> flitting over the lotuses. Armies on both sides were defeated by the blows
>> of the gods and demigods on the battlefield.
>>
>> #kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.
>>
>>
>>
>> स-पक्ष-पर्वत~आकार-दानव~अद्रि-गम~आगमैः ।
>>
>> sa-pakSa-parvata~AkAra-dAnava~adri-gama~Agamai: |
>>
>> वहत्-शव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-भीषणम् ॥४।२६।३५॥
>>
>> vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||4|26|35||
>>
>> .
>>
>> * sa=pakSa.parvata~AkAra=dAnava~adri-gama~Agamai: - *together with
>> winged*.*mountain*-*bodied*=*dAnava*-*mountain*-*going*-*comings *
>>
>> vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam *traveling-corpse-*
>> zavAzabda-bhUri-*"bhAm"making-dreadful.*
>>
>> *vlm.p.35 Demons flew in the air like winged mountains moving around the
>> sky, making a whizzing rustle that was dreadful to hear.
>>
>>
>>
>> आयुध~अग्र-विभिन्न~उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरैः ।
>>
>> Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |
>>
>> रक्तैः अरुणित~अशेष-वसुधा~अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥
>>
>> raktai: aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam ||4|26|36||
>>
>> .
>>
>> *pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts*
>>
>> *:*
>>
>> *they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains*
>>
>> *.*
>>
>> Ayudha~agra-vibhinna~ugra-daitya-parvata-nirjharai: |
>>
>> raktai: x
>>
>> aruNita~azeSa-vasudhA~arNava-parvatam - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the
>> weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which
>> converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple
>> clouds over the mountain heights.
>>
>> *vlm.p.36 The mountainous bodies of the demons, pierced by the gods’
>> weapons, were gushing out with streams of blood that converted the earth
>> below to a crimson sea and tinged the air with purple clouds over the
>> mountain heights.
>>
>>
>>
>> उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम् ।
>>
>> utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |
>>
>> धृत~असंख्य~असुर~इभ~अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥
>>
>> dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||
>>
>> .
>>
>> *countries and cities, villages and forests, vales and dales*
>>
>> *all*
>>
>> *were laid waste*
>>
>> *& *
>>
>> *countless Darklings with their elephants *
>>
>> *and *
>>
>> *Humans with their horses*
>>
>> *were put to death.*
>>
>> utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |
>>
>> dhRta~asaMkhya~asura~ibha~azva.manuSya=zava.parvatam - x
>>
>> .
>>
>> *vlm.p.37 Many countries and cities, villages, forests, vales and dales
>> were laid waste, and innumerable demons, elephants, horses and human beings
>> were put to death.
>>
>> * utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram
>> dhRta=a.saMkhya~asura.ibhAzva.manuSya=zava.parvatam
>>
>>
>>
>> सुताल~उत्ताल-नार~आचर~अजिर~उचित-वारणम् ।
>>
>> sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |
>>
>> मुष्टि-प्रहार-पिष्ट~अंस-मत्त~ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥
>>
>> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam ||4|26|38||
>>
>> .
>>
>> sutAla~uttAla-nAra~Acara~ajira~ucita-vAraNam |
>>
>> sutAla~uttAla-nAra~Acara-*quick/fielt-*ucit*ailephant *
>>
>> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam
>>
>> muSTi-prahAra-piSTa~aMsa-matta~airAvaNa-vAraNam -
>>
>> *beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild*
>>
>> *. *
>>
>> *vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed
>> shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies,
>> by the blows of steeled fists.
>>
>>
>>
>> कल्प~अभ्र-पटल~आसार-धारा-दलित-पर्वतम् ।
>>
>> kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam |
>>
>> महाशनि-वि.निष्पेष-पिष्ट~उड्डीन-कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥
>>
>> mahAzani-vi.niSpeSa-piSTa~uDDIna-kulAcalam ||4|26|39||
>>
>> .
>>
>> kalpa~abhra-paTala~AsAra-dhArA-dalita-parvatam -
>>
>> *Doomsday.clout-Netherworlt-*AsAra-*Earth*-dalita-*mountain *
>>
>> mahAzani-viniSpeSa-piSTa~uDDIna-kula~acalam* – *
>>
>> *great.lightning*-viniSpeSa-*crushet-*uDDIna-*range. *
>>
>> *vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains,
>> crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down
>> the bodies of the mountainous giants.
>>
>> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
>> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>
>>
>>
>> कुपित~अग्नि-ज्वलत् ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम् ।
>>
>> kupita~agni-jvalat jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam |
>>
>> एक~अञ्जलि-पुट~आनीत-समुद्र~उत्सादित~अनलम् ॥४।२६।४०॥
>>
>> eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam ||4|26|40||
>>
>> .
>>
>> *furious*-*fire*-*flaming*-*flare*-*net* of *flaming dAnava*
>>
>> eka~aJjali-puTa~AnIta-samudra~utsAdita~analam
>>
>> *one*-aJjali-*fold/slit*-taken/brought.near-*ocean-put.out*-*fire *
>>
>> *vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the
>> infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water-spouts
>> drawn out of the subterranean deep.
>>
>> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
>> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>
>> #puTa - pocket, slit (thus vagina)
>>
>>
>>
>> चण्ड-दैत्य~अतिसम्भार-शिली.कृत-महा.ज्वलम् ।
>>
>> caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam |
>>
>> वन-व्यूह~इन्धन~अग्नि_अर्चिः द्रावित~अम्बु-शिला~उच्चयम् ॥४।२६।४१॥
>>
>> vana-vyUha~indhana~agni_arci: drAvita~ambu-zilA~uccayam ||4|26|41||
>>
>> .
>>
>> caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam -
>>
>> m caNDa-daitya~atisambhAra-zilI.kRta-mahA.jvala =
>>
>> vana-vyUha~indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccayam -
>>
>> m vana-vyUha_indhana~agni~arcis-drAvita~ambu-zilA-uccaya.
>>
>> *vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to oppose
>> the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration, melted down
>> the hard stones to liquid water.
>>
>> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
>> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>
>>
>>
>> अस्त्र-निर्मित-दुर्वारः तमःकल्पान्त-रात्रिकम् ।
>>
>> astra-nirmita-durvAra: tama:kalpAnta-rAtrikam |
>>
>> माया-सूर्य-गण~उद्योतैः पीता-तनु-तमः पटम् ॥४।२६।४२॥
>>
>> mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: pItA-tanu-tama: paTam ||4|26|42||
>>
>> .
>>
>> astra-nirmita-durvAras *– *
>>
>> *astra*-nirmita-durvAra
>>
>> tama:kalpAnta-rAtrikam *– *
>>
>> *hem darkness of doomsday night *
>>
>> mAyA-sUrya-gaNa~udyotai: *- *
>>
>> *w *mAyA-sUrya-gaNa~udyota*s = *
>>
>> pItA-tanu-tama:
>>
>> paTam *- x. *
>>
>> *vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of
>> their arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings,
>> blazing as so many suns in heaven.
>>
>> *m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas
>> brought the seas in their han*t-*cups and quenched the fires. Danavas
>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>
>>
>>
>> माया~अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल~अभ्र-घन-वर्षणम् ।
>>
>> mAyA~agni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam |
>>
>> स=सीत्कार~अग्नि-वमन-शस्त्र-संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥
>>
>> sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||4|26|43||
>>
>> .
>>
>> mAy*A*gni-varSa-niSpIta-kala~abhra-ghana-varSaNam* – *
>>
>> *mAyA-fire*-*rain*-niSpIta-kala-*clout-thick*-varSaNa
>>
>> sa=sItkAra~agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam *- *
>>
>> *with hissing*-*fire*-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNa.
>>
>> *m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the
>> flames melted away even hills. Hill-melt flowed like water.
>>
>> *vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining
>> clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.
>>
>> # niSpIta
>>
>>
>>
>> वज्र-वर्ष~अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष~अस्त्र-सम्भ्रमम् ।
>>
>> vajra-varSa~astra-nirdhUta-zaila-varSa~astra-sambhramam |
>>
>> निद्रा-बोध~अस्त्र-युद्ध~आढ्यम् संघर्ष~अवग्रह~आश्रयम् ॥४।२६।४४॥
>>
>> nidrA-bodha~astra-yuddha~ADhyam saMgharSa~avagraha~Azrayam ||4|26|44||
>>
>> .
>>
>> vajra-varSa~astra-nirdhUta-*stone*-*shower*-*astra*-sa*mb*hrama
>>
>> *Sleep*-bodha~a*stra*-yuddha~ADhyam
>>
>> *friction*-*drought*-Azraya
>>
>> *m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the
>> worlds dark.
>>
>> *vlm.44. The shower of thunder-arms, broke down the battery of mountain
>> ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its
>> counteraction.
>>
>> ग्रह् #grah *- *#*avagraha* *-m.-* separation of the component parts of
>> a compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring
>> in the पद text of the वेदs) prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध pAN. 3-3,
>> 51) *drought*, KSS.
>>
>>
>>
>> वहत्-क्रकच-वृक्ष~अस्त्रम् जल~अग्नि~अस्मरण~अन्धितम् ।
>>
>> vahat-krakaca-vRkSa~astram jala~agni~asmaraNa~andhitam |
>>
>> ब्रह्मास्त्र-युद्ध-विषमम् तमस्-तेजःअस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥
>>
>> brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-teja:astra-sAritam ||4|26|45||
>>
>> .
>>
>> vahat-krakaca-vRkSa~astram* – *vahat-*saw*-*tree*-astra* – flying
>> Chainsaw Missile *
>>
>> jala~agn*i~*asmaraNa~andhitam* – *
>>
>> *water*-*fire*-asmaraNa~andhita
>>
>> brahmAstra-yuddha-viSamam* – *
>>
>> *brahma.missile*-*battle*-viSama
>>
>> tamas-tejo-'stra-sAritam –
>>
>> *dark*-*light*-*astra*-sArita.
>>
>> *m.45. But the maya -created sun and moon illumined the dark fields.
>>
>> *vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the
>> Brahmástra--the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness
>> of the field by its flashing.
>>
>>
>>
>> अस्त्र~उद्गीर्ण~आयुध~अनीक-नीरन्ध्र-सकल~अम्बरम् ।
>>
>> astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram |
>>
>> शिला-वर्ष~अस्त्र-दलितम् वह्नि-वर्ष~अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥
>>
>> zilA-varSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram ||4|26|46||
>>
>> .
>>
>> astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala~ambaram
>>
>> – astra~udgIrNa~Ayudha~anIka-nIrandhra-sakala-*sky *
>>
>> zilA-varSa~astra-dalitam
>>
>> - *mountain*-varSa~astra-dalita
>>
>> vahni-varSa~astra-bhAsura – *the powerful RainFire Missile *
>>
>> astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram
>>
>> Magic created fire swallowed the magic-created cloud bursts.
>>
>> *vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the
>> fire-arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons
>> of fire. (agneyastra).
>>
>> *mo. astra~udgIrNa~AyudhAnIka-nIrandhra-sakala~ambaram
>> zilAvarSa~astra-dalitam vahni-varSa~astra-bhAsuram > Asura...||
>> astra~artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha~anekAni
>> AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat ||4|26| MoT_4,26.45
>> ||4|26| ...AyudhAnekanIrandhra... Astra-valitam ||4|26|
>>
>>
>>
>> पताका-स्पृष्ट-शशिकैः चक्र-"चीत्"कार-गर्जितैः ।
>>
>> patAkA-spRSTa-zazikai: cakra-"cIt"kAra-garjitai: |
>>
>> मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता_उदय~अस्तमय~अचलम् ॥४।२६।४७॥
>>
>> muhUrtena rathai: laGghitodaya~astamaya~acalam ||4|26|47||
>>
>> .
>>
>> *war chariots*
>>
>> *with flapping flags and squealing wheels*
>>
>> *rushed like clouds blown about the horizon on the sunset mountains*
>>
>> *.*
>>
>> patAkA-spRSTa-zazikai: x
>>
>> cakra-"cIt"kAra-garjitai: |
>>
>> muhUrtena rathai: laGghitA x
>>
>> udaya~astamaya~acalam - x
>>
>> .
>>
>>
>>
>> वज्र-प्रहार~अविरत-म्रियमाण-महासुरम् ।
>>
>> vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |
>>
>> शुक्र~अमर-महाविद्या-जीवमान-महासुरम् ॥४।२६।४८॥
>>
>> zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||4|26|48||
>>
>> .
>>
>> *the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down*
>>
>> *but shukra's medications made them well*
>>
>> *.*
>>
>> vajra-prahAra~avirata-mriyamANa-mahAsuram |
>>
>> zukra~amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram - x
>>
>> .
>>
>> *vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers, who
>> were again restored to life by the great art of zukra that gave immortality
>> to Demonic spirits.
>>
>> *m.48-58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They
>> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
>> medicines. ...
>>
>>
>>
>> विद्रवत्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर~अमरम् ।
>>
>> vidravat-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara~amaram |
>>
>> शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥
>>
>> zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||
>>
>> .
>>
>> vidravat.deva-saMghAtam - *fleeing*-*Gods*-*battle *
>>
>> jaya-proDDAmara~amaram - *victoriousofficers*.*immortal*
>>
>> zubha.graha-mahAketu-mAlikAnAm - *of the lucky.star*-mahAketu-mAlikA.*s *
>>
>> ita:* - from/after.this-* tata:* - from/after.that-*
>>
>> .
>>
>> *amara.*Immortal/God-*
>>
>> *ita:* - from/after.this-*
>>
>> *vidravat.*fleeing-*
>>
>> .
>>
>> *m.48-58... At once place devatas were taking flight. At another the
>> danavas were fleeing. ...
>>
>> *vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with loss,
>> were now looking to their good stars, and now to the inauspicious ones in
>> vain.
>>
>> #ketu - The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.
>>
>> #uDDAmara - of importance, or of high rank
>>
>>
>>
>> उत्पात-मङ्गल~ओघानाम् बुद्धेः उद्धर-कन्धरम् ।
>>
>> utpAta-maGgala~oghAnAm buddhe: uddhara-kandharam |
>>
>> स~अद्रि-ख-ऊर्वी-समुद्र-द्यु-जगत्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥
>>
>> sa~adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagat-rudhi-vAridhi ||4|26|50||
>>
>> .
>>
>> *they looked to heaven for some sign*
>>
>> *—good or bad**—*
>>
>> *with uplifted eyes*
>>
>> *but all they saw of the world was a sea of blood*
>>
>> *from Heaven above to Earth below.*
>>
>> *vlm.p.50 They looked upon heaven with uplifted heads and eyes for signs
>> of good and evil, but from the heaven above the world on the earth below
>> appeared like a sea of blood.
>>
>> * *of *utpAta-maGgala-*floods *buddhe: * of buddhi.Intellect *uddhara-kandharam
>> sa=adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jaga*t*rudhi-vAridhi - an *oceanful of
>> mountain*-*ski~Earth*-*oceanheaven*-*worltgrowth*.
>>
>>
>>
>>
>>
>> kiMzuka blossom
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Butea
>>
>>
>>
>>
>>
>> फुल्ल~एक-किंशुक-वनम् कुर्वत्-दुर्वार-वैरतः ।
>>
>> phulla~eka-kiMzuka-vanam kurvat-durvAra-vairata: |
>>
>> पर्वत-प्रतिमा~अ.संख्यम् शव-पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥
>>
>> parvata-pratimA~a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||4|26|51||
>>
>> .
>>
>> *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *
>>
>> kurva*t*durvAra-vairata:
>>
>> *do/making*-*irresistible*-*hostile*s
>>
>> *the mountain seemed a sea of corpses, too many to count. *
>>
>> *vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund
>> (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a
>> sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.
>>
>> * phull*ai*ka-kiMzuka-vanam - *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *kurva*t*durvAra-vairata:
>> - *do/making*-*irresistible*-*hostile*s parvata-pratim*A*.saMkhyam
>> zava-pUrNa-mahArNavam - *the mountain seemed a sea of corpses, too many
>> to count. *
>>
>>
>>
>> समग्र-तरु-शाखा~अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम् ।
>>
>> samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |
>>
>> दीप्यमानैः स्ववात~अर्तैः पक्ष-पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥
>>
>> dIpyamAnai: svavAta~artai: pakSa-puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||
>>
>> .
>>
>> samagra-taru-zAkhA~agra-lamba-lola-mahA.zavam |
>>
>> dIpyamAnai: svavAta~artai: x
>>
>> pakSa-puSpai: lasat phalai: *x *
>>
>> *. *
>>
>> *dead bodies hanging from on the branches of trees*
>>
>> *:*
>>
>> *strange fruit rocking in the drifting wind.*
>>
>> * vlm.
>>
>> * the great American blues singer, Billie Holiday
>>
>> develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"
>>
>> as a metaphor for the lynchings of Afro-Americans.
>>
>> * samagra-taru-zAkh*A*gra-lamba-lola-mahA.zavam samagra-*tree*.*branch*-
>> *tip*-lamba-lola-mahA.*corpse* dIpyamAnai: * w/ them appearing *svavAta~artai:
>> pakSa-puSpai: * with winged flowers *lasa*t *phalai: * x. *
>>
>>
>>
>> ताल~उत्तालैः शर-व्रात-वनैः व्याप्त-नभस्थलम् ।
>>
>> tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai: vyApta-nabhasthalam |
>>
>> पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-शत-बाहुभिः ॥४।२६।५३॥
>>
>> parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||4|26|53||
>>
>> .
>>
>> tAla~uttAlai: x
>>
>> zara-vrAta-vanai: x
>>
>> vyApta-nabhasthalam |
>>
>> parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: *x *
>>
>> *. *
>>
>> the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows,
>> and with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of
>> Briarius).
>>
>> * vlm.
>>
>> *m.48-58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They
>> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
>> medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas
>> were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing
>> determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree
>> tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them.
>> Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was
>> strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants
>> at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with
>> his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas
>> and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were
>> blowing across the battle field.
>>
>> * tAla~uttAlai: zara-vrAta-vanai:* w/ arrow*-vrAta-*woods*
>> vyApta-nabhasthalam* – pervading the ski*vault *parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi:
>> * w/ them mountain*-*like*-*countless*-*headless*-*hundreds*-*many**= *
>>
>>
>>
>> नृत्यद्भिः पातित~अम्भोद-विमान-सुर-तारकम् ।
>>
>> nRtyadbhi: pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |
>>
>> शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥
>>
>> zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||4|26|54||
>>
>> .
>>
>> nRtyadbhi: x
>>
>> pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam |
>>
>> zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam *x *
>>
>> *. *
>>
>> *they leaped and jumped*
>>
>> *clasping the air **as.if to plucked the clouds of their stars*
>>
>> *as they reached for the aircars of the Celestials*
>>
>> *with their many arms*
>>
>> *and fired their Mountain.Missiles at the sky.*
>>
>> * vlm.
>>
>> * nRtyadbhi: * w/ dancing *pAtita~ambhoda-vimAna-sura-tArakam * the *
>> pAtita-*rainclout*vimAna-*Sun*-tAraka
>> zara.zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam hem* arrow.power*
>> -gadA-prAsa-paTTiza-prota-*mountain**. *
>>
>>
>>
>> लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित~अम्बरम् ।
>>
>> loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |
>>
>> अनारत-रसन्-मत्त-कल्प~अभ्र-दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥
>>
>> anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||
>>
>> .
>>
>> loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita~ambaram |
>>
>> *seven.worlds*-vibhraSTa-*wall*-khaNDa-cita-*sky*
>>
>> anArata-rasan-matta-kalpa~abhra-dRDha-dundubhi ||4|26|55||
>>
>> anArata-rasan-matta-kalpa-*clout*dRDha-*doubledrum**. *
>>
>> *vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices,
>> falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a
>> noise like the roaring of the diluvian clouds.
>>
>>
>>
>> एवम् शब्द-शत~उन्नाद-पाताल-तल-वारणम् ।
>>
>> evam zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam |
>>
>> विनायक-कर~आकृष्ट-दीर्घ-दानव-पर्वतम् ॥४।२६।५६॥
>>
>> vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||4|26|56||
>>
>> .
>>
>> evam
>>
>> zabda-zata~unnAda-pAtAla-tala-vAraNam -
>>
>> *word/sounds*-*hundreds*-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam
>>
>> vinAyaka-kara~AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam
>>
>> vinAyaka-kara~AkRSTa-*long*-dAnava-parvatam
>>
>> *m.48-58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was
>> pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were
>> meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds
>> of the deluge kind were blowing across the battle field.
>>
>> *vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep
>> (pátála); while the bird of heaven- aruda, was snatching the gigantic
>> Demons as his prey.
>>
>>
>>
>> एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुत्-घणम् ।
>>
>> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marut-ghaNam |
>>
>> पलायमान-गन्धर्व-किम्नर~अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥
>>
>> palAyamAna-gandharva-kimnara~amara-cAraNam ||4|26|57||
>>
>> .
>>
>> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-maru*t*ghaNam
>>
>> *one.direction*-kara-niSpanda-*siddhasAdhya*-*wint*ghaNam
>>
>> palAyamAna-gandharva-kinnara~amara-cAraNam
>>
>> palAyamAna-*gandharvakinnarAmara*-cAraNa*. *
>>
>> *vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the Siddhas
>> and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras,
>> Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one
>> indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic
>> state).
>>
>>
>>
>> ववुः अशनि-निपात-खण्डित~अङ्का*
>>
>> vavu: azani-nipAta-khaNDita~aGkA*
>>
>> दलित-शिला-शकलाः ककुम् मुखेषु ।
>>
>> dalita-zilA-zakalA: kakum mukheSu |
>>
>> प्रलय-समय-सूचकाः सुराणाम्
>>
>> pralaya-samaya-sUcakA: surANAm
>>
>> सुर-तरु-घर्घर-घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥
>>
>> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||
>>
>> *. *
>>
>> vavu:-*they.blew*
>>
>> azani-nipAta-khaNDita~aGkA*
>>
>> dalita-zilA-zakalA: x
>>
>> kakum mukheSu |
>>
>> pralaya-samaya-sUcakA: surANAm
>>
>> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: - x
>>
>> *fragmented by thunderbolts *
>>
>> *split.mountainchips *
>>
>> kakubh-mukheSu
>>
>> pralaya-samaya-sUcakA:
>>
>> surANAm
>>
>> *for the Brightling Gods *
>>
>> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA:
>>
>> #zakala
>>
>> #ghasmara - desirous, voracious (fire)
>>
>> .
>>
>> *VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with
>> rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of
>> the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.
>>
>> *AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke
>> off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time
>> (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near
>> the kalpa-vRkSa i.e. silenced the heaven!
>>
>> *m.48-58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the
>> battle field.
>>
>> *vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all-destroying
>> Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of
>> paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven
>> were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.
>>
>>
>>
>> *.*
>>
>> *o*ॐ*m*
>> चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
>>
>> cit saMvittyA_ucyate jIva:
>>
>> संकल्पात्स मनो भवेत् ।
>>
>> saMkalpAt sa: man*a: *bhavet |
>>
>> बुद्धि: चित्तmaहंकार:
>>
>> buddhi: cittam ahaMkAra:
>>
>> माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
>>
>> mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
>>
>> y3067.021/FM.3.67.21
>>
>>
>>
>> next Canto:
>>
>> FM4027 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04 .z41
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/ge2zlc7fbpbr5ve/fm4027%201.dc03-04%20The%20GENERALS%20meet%20the%20GODS%20.z41.docx?dl=0
>>
>> FM.4.1-FM.4.29
>>
>> https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0
>>
>>
>>
>> +++
>>
>>
>> santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
>> vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||
>>
>> सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
>> विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
>> Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
>> Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
>> -- Yoga Vasishtha
>>
>>
>> The complete YVFiles of this masterpiece can be found at
>>
>> *http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *
>>
>>
>> On Fri, Dec 2, 2016 at 9:23 PM jivadas <das....@gmail.com> wrote:
>>
>>>
>>>
>>> fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58
>>>
>>>
>>>
>>> work in progress .v16
>>>
>>> work in progress .v15
>>>
>>> latest update:
>>>
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/jt61goral7gwupg/fm4026%201.dc01-02%20THE%20GENERALS%20GO%20TO%20WAR%20.z58.docx?dl=0
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *O*ॐm
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> [image: http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif]
>>>
>>>
>>>
>>> *[image: image not displayed]*
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *THE GENERALS GO TO WAR*
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *vasiShTha continues his Tale of the Three Generals—*
>>>
>>>
>>>
>>> इति निर्णीय दैत्य-इन्द्र: दाम-व्याल-कट-अन्विताम् । सेनाम्_संप्रेषयाम्.आस
>>> भूतलम्_देव-नाशिनीम् ॥४।२६।१॥
>>>
>>> iti nirNIya daitya-indra: dAma-vyAla-kaTa-anvitAm |
>>> senAm_saMpreSayAm.Asa bhUtalam_deva-nAzinIm ||
>>>
>>> 4|26|01||
>>>
>>> *. *
>>>
>>> *& *
>>>
>>> *so *
>>>
>>> *the daitya.DemonLord*
>>>
>>> *ordered his troops to foray forth*
>>>
>>> *: *
>>>
>>> *his armies *
>>>
>>> *led by *
>>>
>>> *dAma the Rope, **vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat*
>>>
>>> *: *
>>>
>>> *OBJECTIVE: the Destruction of the Gods*
>>>
>>> *! *
>>>
>>>
>>>
>>> दैत्या: सागर-कुञ्जेभ्य: कन्दरेभ्यश्_च स.आयुधा: । उदगुर्_भीम-निर्ह्रादा:
>>> स.पक्ष-गिरि.लीलया ॥४।२६।२॥
>>>
>>> daityA: sAgara-kuJjebhya: kandarebhya:_ca sa.AyudhA: |
>>> udagu:_bhIma-nirhrAdA: sa.pakSa-giri.lIlayA ||02||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the daitya.Demons *
>>>
>>> *fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves *
>>>
>>> *all hollering in high tones*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> *O *
>>>
>>> *they were high as mountains flying high*
>>>
>>> *! *
>>>
>>>
>>>
>>> रोदसी-कोटरम्_हस्त-प्रहार-हत-भास्करम् । दानवा: पूरयाम्.आसुर्_दाम-व्याल-कट
>>> -एधिता: ॥४।२६।३॥
>>>
>>> rodasI-koTaram_hasta-prahAra-hata-bhAskaram | dAnavA:
>>> pUrayAm.Asu:_dAma-vyAla-kaTa-edhitA: ||03||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they *
>>>
>>> *filled the space between heaven and earth *
>>>
>>> *their arms raised ready to strike the sun *
>>>
>>> *as the dAnava.Demon-clan filled *
>>>
>>> *the ranks of the troops *
>>>
>>> *of *
>>>
>>> *dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat*
>>>
>>> *. *
>>>
>>>
>>>
>>> अथ_उत्तस्थुर्_निकुञ्जेभ्य: कन्दरेभ्य: सुर-अचलात् ।
>>>
>>> atha_uttasthu:_nikuJjebhya: kandarebhya: sura-acalAt |
>>>
>>> प्रलयान्त इव_अक्षुब्धा भीमा: स्वर्-वासिनाम् गणा: ॥४।२६।४॥
>>>
>>> pralayAnta iva_akSubdhA bhImA: svar-vAsinAm gaNA: ||4||
>>>
>>> .
>>>
>>> *then*
>>>
>>> *out they came*
>>>
>>> *from the thickets and caverns of Brightling Mountain *
>>>
>>> *: *
>>>
>>> *they came like Doomsday*
>>>
>>> *flooding with fear the hordes of Heaven-dwellers*
>>>
>>> *. *
>>>
>>>
>>>
>>> देवासुर-पताकिन्योस् तद् युद्धम् अभवत् तयो: । अकाल-उल्बण-कल्पान्त-भीषणम्
>>> भुवनान्तरे ॥४।२६।५॥
>>>
>>> devAsura-patAkinyo:_ tat_ yuddham abhavat tayo: |
>>> akAla-ulbaNa-kalpAnta-bhISaNam bhuvanAntare ||5||
>>>
>>> .
>>>
>>> *it was under their banners of*
>>>
>>> *sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons*
>>>
>>> *that war came.to.be <http://came.to.be> between the two*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> *it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> ~vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought
>>> together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly
>>> struggle between the Gods and Titans as of the prior world.
>>>
>>> *AB. ... ulbaNo du:saha ... ||
>>>
>>> *jd. but amara. has spaSTam, pravyaktam
>>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=pravyaktam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>>> , *ulbaNa*m
>>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=ulba%E1%B9%87am&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>>> , sphuṭam
>>> <http://www.sanskritdictionary.com/?q=sphu%E1%B9%ADam&iencoding=hk&lang=sans&action=Search>
>>>
>>>
>>>
>>> पेतु: प्रलय-पर्यस्त-चन्द्रार्का इव दीप्तय: । शिरांसि कुण्डलोद्योत-तेज:
>>> पीत-तमांस्यथ ॥४।२६।६॥
>>>
>>> petu: pralaya-paryasta-candrArkA iva dIptaya: | zirAMsi
>>> kuNDala-uddyota-teja:pIta-tamA*n*_yatha ||06||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they flew*
>>>
>>> *like the beams of Doomsday.scattered moons & suns*
>>>
>>> *their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark*
>>>
>>> *so*
>>>
>>> *...*
>>>
>>> .
>>>
>>> ~AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the
>>> brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons
>>> falling being displaced by the destruction of the world.
>>>
>>> ~vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining
>>> earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which
>>> being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the
>>> great abyss of chaos.
>>>
>>>
>>>
>>> जुघूर्णुर्_भट-निर्मुक्त-सिंह-नाद-विराविता: । प्रलय-अनिल-सम्पूरै:
>>> स्फुटहासा इवाद्रय: ॥४।२६।७॥
>>>
>>> jughUrNu:_bhaTa-nirmukta-siMha-nAda-virAvitA: | pralaya-anila-sampUrai:
>>> sphuTahAsA iva_adraya: ||07||
>>>
>>> .
>>>
>>> *shaken by the lion's roar loosed by the warriors*
>>>
>>> *like the full.blown Doomsday winds*
>>>
>>> *the mountains seem to laugh in its echoing noise*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> *mo. aTTa-hAsa-yuktA api ghUrNanti || MoT_4,26.7 || ...sampUrai:
>>> sÂTTa-hAsA ivAdraya: || ¶
>>>
>>> घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe
>>> जुघूर्णे _KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake,
>>> roll about _R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and
>>> fro or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).
>>>
>>>
>>>
>>> रेणु: शैलशिलातुल्यहेतिघातास्तभित्तय: । कुलाचलतटाभीरुविश्रान्तहरिमण्डला:
>>> ॥४।२६।८॥
>>>
>>> reNu: zaila-zilA-tulya-heti-ghAta-asta-bhittaya: |
>>> kula-acala-taTa-a-bhIru-vizrAnta-hari-maNDalA: ||8||
>>>
>>> .
>>>
>>> *The Wall*
>>>
>>> *reduced to dust*
>>>
>>> *by a mountain*.*stone-like*=*weapon*+*killing*-*missile*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> *on the slope of a mountain range*
>>>
>>> *in fearless repose*
>>>
>>> *the hari.Battalion*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> *~vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and
>>> ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that
>>> had been resting by their sides below.*
>>>
>>>
>>>
>>> चेरु: परस्पराघात-हत-हेति-समुत्थिता: । लोलानल-कणा: कल्प-विशीर्णा इव तारका:
>>> ॥४।२६।९॥
>>>
>>> ceru: parasparAghAta-hata-heti-samutthitA: | lolAnala-kaNA:
>>> kalpa-vizIrNA iva tArakA: ||09||
>>>
>>> .
>>>
>>> *fire-sparks *
>>>
>>> *flew*
>>>
>>> *as sword rang on sword*
>>>
>>> *: *
>>>
>>> *flew *
>>>
>>> *thru the dark*
>>>
>>> *like Doomsday-scattered stars*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> ~vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the
>>> weapons were like the scattered stars of the sky flying at random on the
>>> last day of dissolution.
>>>
>>> #zRR -> #vizRR -> #*vizIrNa*‑ ‑ vizarita • broken, shattered •
>>> scattered, dispersed (as an army) • fallen out (as teeth) • squandered (as
>>> a treasure) • rubbed off (as unguent) • frustrated (as an enterprise) •
>>> destroyed (as a town) • *vizIrNa-jirNa-vasanAni n. pl. ‑ worn and shattered
>>> garments • *vizIrNatA - crumbling or falling to pieces • *vizIrNa-mUrti -
>>> having the body destroyed (said of *kAmadeva the Love.God).
>>>
>>>
>>>
>>> विलेसू रक्त-मांस-ओघ-पूर्ण-एक-अर्णव-तीरगा: । कल्प-तालवद्_उत्ताला:
>>> वेतालास्_ताल-तालिता: ॥४।२६।१०॥
>>>
>>> vilesU rakta-mAMsa-ogha-pUrNa-eka-arNava-tIragA: | kalpa-tAlavad_uttAlA:
>>> vetAlAs_tAla-tAlitA: ||10||
>>>
>>> .
>>>
>>> *at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans *
>>>
>>> *Zombies splash*
>>>
>>> *& *
>>>
>>> *in outbursting Doomsday tempo*
>>>
>>> *clap their hands*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm.10. The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees, were
>>> beating the tála or time of their giddy dance, with the táli or clapping of
>>> their palms, over the heaps of carnage, floating on floods of blood flowing
>>> as a sanguinary sea, on the surface of earth.
>>>
>>>
>>>
>>> प्रस्फुरद्-रुधिरासार-शान्त-पांसु-पयो.धरे । व्योम्नि हेति-हत-क्षुण्णा
>>> मौलि-कुण्डल-कोटय: ॥४।२६।११॥
>>>
>>> prasphurad-rudhirAsAra-zAnta-pAMsu-payo.dhare | vyomni heti-hata-kSuNNA
>>> mauli-kuNDala-koTaya: ||11||
>>>
>>> .
>>>
>>> *showers of shed blood*
>>>
>>> *have settled the flying dust of the battlefield*
>>>
>>> *&*
>>>
>>> *many the crowns on many heads*
>>>
>>> *loosed from their bodies*
>>>
>>> *glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red
>>> sky.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>>
>>>
>>> बभूवुर्_भास्कर-आकारै: कल्प-भू-रुह-धारिभि: । प्रहार-दलित-अद्रि.इन्द्रैर्_
>>> दैत्यैर्_निर्विवरा_ दिश: ॥४।२६।१२॥
>>>
>>> babhUvu:_bhAskara-AkArai: kalpa-bhU-ruha-dhAribhi: |
>>> prahAra-dalita-adri.indrai:_daityai:_nirvivarA:_ diza: ||12||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they were done this *
>>>
>>> *by*
>>>
>>> *embodiments of the LightMaker Sun*
>>>
>>> *whose clubs *
>>>
>>> *made of branches of the Tree of Ages *
>>>
>>> *swung hard *
>>>
>>> *and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> वृ #vR ->#vara -> #vivara -> #*nirvivara‑* -having no opening or rent,
>>> close, contiguous • - n. tA - f. - close, contiguousness (as of female
>>> breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –
>>>
>>> ~vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning
>>> suns with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their
>>> hands for striking the enemy therewith, and with which they broke down the
>>> tops and peaks of mountains.
>>>
>>>
>>>
>>> जग्मुर् ज्वलदसिप्रान्तवातपातितभित्तय: । कणप्रकरताम् शैला: कल्पाग्निदलिता
>>> इव ॥४।२६।१३॥
>>>
>>> jagmur jvalad-asi-prAnta-vAta-pAtita-bhittaya: | kaNa-prakaratAm zailA:
>>> kalpa.agni-dalitA iva ||13||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they came*
>>>
>>> *(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords) *
>>>
>>> *to be shattered stones*
>>>
>>> *as.if split by Doomsday fire*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> ~vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke
>>> down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a
>>> gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like
>>> the ashes of a burning mountain.
>>>
>>>
>>>
>>> देवास्_ते च समाजग्मुर्_अश्वमेधैधिता इव । असुरान्_अस्त्र-विभ्रष्टाञ्_
>>> जलदान्_इव वायव: ॥४।२६।१४॥
>>>
>>> devAs_te ca samAjagmu:_azvamedhaidhitA iva |
>>> asurAn_astra-vibhraSTAJ_jaladAn iva vAyava: ||14||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the Gods pursued the Darklings as if chasing ashva.medha Sacrificial
>>> Horses*
>>>
>>> *and the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> ~jd. devAs_te ca samAjagmur azvamedha-edhitA iva asurAn_astra-vibhraSTAn
>>> jaladAn iva vAyava:
>>>
>>>
>>>
>>> जगृहुस्_तान्_अथ_आक्रम्य जरठ-आखून्_इव_ओतव: ।
>>>
>>> jagRhus_tAn_atha_Akramya jaraTha-AkhUn iva_otava: |
>>>
>>> ते_sपि ताञ्_जगृहुर्मत्तानृक्षारूढान्_इव द्रुमान् ॥६।९२।१५॥
>>>
>>> te_api tAJ_jagRhu:_mattAn RkSa-ArUDhAn iva drumAn ||15||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle*
>>>
>>> *and take their prey*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *but the Darklings also seize the Gods*
>>>
>>> *as bears catch a fearful man climbing a tree.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>>
>>>
>>> दोर्-वृक्ष-विलसद्.द्_हेति-कुसुमा: शस्त्र-पल्लवा: । रेजु: सुर-अ.सुरा:
>>> फुल्ला वन-लोला इव द्रुमा: ॥४।२६।१६॥
>>>
>>> dor-vRkSa-vilasad.d_heti-kusumA: zastra-pallavA: | reju: sura-a.surA:
>>> phullA vana-lolA iva drumA: ||16||
>>>
>>> .
>>>
>>> *their arms are like branches releasing **flights of flowers*
>>>
>>> *flying arrows*
>>>
>>> *glitter*
>>>
>>> *Brightling and Darkling blossoms*
>>>
>>> *scattered all thru the woods*
>>>
>>> *.*
>>>
>>>
>>>
>>> अन्योन्यम् पूरयामासु: शस्त्र-पूरैर्_दिशो दशा । वनानि कुसुम-व्रातै:
>>> सुमेराव्_इव मारुत: ॥४।२६।१७॥
>>>
>>> anyonyam pUrayAmAsu: zastra-pUrai:_dizo dazA | vanAni kusuma-vrAtai:
>>> sumerAv iva mAruta: ||17||
>>>
>>> .
>>>
>>> anyonyam pUrayAmAsu:
>>>
>>> zastra-pUrai:_dizo dazA
>>>
>>> vanAni kusuma-vrAtai:
>>>
>>> sumerau iva mAruta:
>>>
>>> *~vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of
>>> flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.*
>>>
>>> ~m.14-18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who
>>> were tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the
>>> tired rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to
>>> catch a man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of
>>> urgency. The war was fierce.
>>>
>>>
>>>
>>> घोरम् समभवद्_युद्धम् देव-दानव=सेनयो: ।
>>>
>>> ghoram samabhavad_yuddham deva-dAnava=senayo: |
>>>
>>> रोदोरन्ध्र-उदुम्बर-अन्तर्_महा-मशक-संघयो: ॥४।२६।१८॥
>>>
>>> rodorandhra-udumbara-anta:_mahA-mazaka-saMghayo: ||18||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the roar of battle rose as those two armies met*
>>>
>>> *Gods and Demons*
>>>
>>> *and the noise resounded to mid*heaven*
>>>
>>> *like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> * midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.
>>>
>>> ~vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise
>>> filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree,
>>> resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.
>>>
>>>
>>>
>>> अथ_उदपतद्_उत्तालैर्_लोकपाल-इभ-मण्डलै: । कल्प-अभ्र-स्फुर्जित-आकारो दारुण:
>>> समरारव: ॥४।२६।१९॥
>>>
>>> atha_udapatad_uttAlai:_lokapAla-ibha-maNDalai: |
>>> kalpa-abhra-sphurjita-AkAro dAruNa: samarArava: ||19||
>>>
>>> .
>>>
>>> *now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters
>>> of the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the
>>> world-destroying cloud.
>>>
>>>
>>>
>>> पिण्ड-ग्रहेण नभसि भू-भागम्_इव कुट्टिमम् । मुष्टि-ग्राह्यो महा.मेघ-मन्थर-
>>> उदर-पीवर: ॥४।२६।२०॥
>>>
>>> piNDa-graheNa nabhasi bhU-bhAgam iva kuTTimam | muSTi-grAhyo
>>> mahA.megha-manthara-udara-pIvara: ||20||
>>>
>>> piNDa-graheNa nabhasi
>>>
>>> bhU-bhAgam iva kuTTimam
>>>
>>> muSTi-grAhya:
>>>
>>> mahA.megha-manthara-udara-pIvara:* - x. *
>>>
>>> #piNDagraha - grasping solidity, e.g. the gross body.
>>>
>>> कुट्ट् #kuTT -> #*kuTTima*‑ - plastered or inlaid with small stones or
>>> with mosaic • - m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with
>>> mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a
>>> mansion • a *cottage* • the pomegranate -
>>>
>>> ~vlm.20.
>>>
>>> *The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering
>>> clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in
>>> the fist, were heavy and slow in their motion. *
>>>
>>> ~m.19-26. ... The intensity of the sound was so height that space in the
>>> sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....
>>>
>>>
>>>
>>> रथ-संपात-संपिष्ट-शस्त्र-शैल-रटन्-नट: । त्रुटद्.द्_हृदय-नि:सत्त्व-कर्कश-
>>> आक्रन्द-घर्घर: ॥४।२६।२१॥
>>>
>>> ratha-saMpAta-saMpiSTa-zastra-zaila-raTan-naTa: |
>>> truTad.d_hRdaya-ni:sattva-karkaza-Akranda-gharghara: ||21||
>>>
>>> .
>>>
>>> *a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead*
>>>
>>> *howling*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> *~vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war-chariots and
>>> hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward
>>> hollowness, like the cacophony of a chorus. *
>>>
>>>
>>>
>>> प्रलय-प्रत्यय-उल्लासि-कल्पान्त-आराव-बृंहण: । द्वादश-आदित्य-संघट्ट-द्रवत्
>>> -काञ्चन-पर्वत: ॥४।२६।२२॥
>>>
>>> pralaya-pratyaya-ullAsi-kalpAnta-ArAva-bRMhaNa: |
>>> dvAdaza-Aditya-saMghaTTa-dravat-kAJcana-parvata: ||22||
>>>
>>> .
>>>
>>> *on Doomsday when the Eon ends so noisily*
>>>
>>> *in the embrace of twelve suns*
>>>
>>> *mountains emit rivers of flowing gold*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and
>>> the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that
>>> of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the
>>> effulgence of the twelve suns of the zodiac.
>>>
>>> ~jd. *doomsday-like*-*springing*-*Time's.end*-*noise*-*huge* *twelve*-
>>> *suns*-*embrace*-*flowing*-*gold*-*mountain**. *
>>>
>>>
>>>
>>> ब्रह्माण्ड-कुण्ड-संघट्टात्_परावृत्त्या च निर्गत: । महा.स्रोत:पय:पूर:
>>> सत्त्वाहत इव_आकर: ॥४।२६।२३॥
>>>
>>> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt_parAvRttyA ca nirgata: |
>>> mahA.srota:paya:pUra: sattvAhata iva_Akara: ||23||
>>>
>>> brahmANDa-kuNDa-saMghaTTAt
>>>
>>> parAvRttyA ca nirgata:
>>>
>>> mahA.srota:paya:pUra:
>>>
>>> sattvAhata iva_Akara:
>>>
>>> *~vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of
>>> the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding
>>> hoarsely by their concussion.*
>>>
>>> ~m.19-26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains
>>> liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....
>>>
>>>
>>>
>>> चञ्चत्_स.पक्ष-शैल.इन्द्र-पक्ष-पात-जलद्-ध्वनि: । कठिनापूरण-उद्धूत-स्फुटच्
>>> -छैलेन्द्र-कन्दर: ॥४।२६।२४॥
>>>
>>> caJcat_sa.pakSa-zaila.indra-pakSa-pAta-jalad-dhvani: |
>>> kaThinApUraNa-uddhUta-sphuTac-chailendra-kandara: ||24||
>>>
>>> .
>>>
>>> *huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern
>>> echoed like a wave-stricken coast.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> *jd. caJcat *with*=*winged*-*mountain.peaks*-*winged*-pAta-jalad-dhvani:
>>>
>>>
>>> kaThinApUraNa-uddhUta-sphuTac-*mountain.peaks* -kandara:
>>>
>>>
>>>
>>> मन्दर-उद्धूत-दुग्ध-अब्धि-संक्षोभ-सदृश-अङ्गक: ।
>>>
>>> mandara-uddhUta-dugdha-abdhi-saMkSobha-sadRza-aGgaka: |
>>>
>>> रति-श्रुद्-घुंघुमास्फोट-घटिक-द्वीप-जन्तुभू: ॥४।२६।२५॥
>>>
>>> rati-zrud-ghuMghumAsphoTa-ghaTika-dvIpa-jantubhU: ||25||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean *
>>>
>>> *when it was churned by mandara mountain *
>>>
>>> *: *
>>>
>>> *the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their
>>> revelry at the ambrosial draughts. *
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>>
>>>
>>> सेनयो: क्षुब्धयोर्_आसीद्_युद्ध-उद्धत-दानवम् । निष्पिष्ट-नगर-ग्राम-गिरि-
>>> कानन-मानवम् ॥४।२६।२६॥
>>>
>>> senayo: kSubdhayo:_AsId_yuddha-uddhata-dAnavam |
>>> niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam ||26||
>>>
>>> .
>>>
>>> *~vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained
>>> the day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with
>>> whole tract of their hills and forests.*
>>>
>>> #han -> #uddhan -> #*uddhata‑* ‑ raised (as dust), turned up • lifted
>>> up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill-behaved • exceeding,
>>> excessive • #*uddhata:* ‑ a king's wrestler • N. of a donkey in the
>>> Panchatantra.
>>>
>>> #piS -> #niSpiS -> #nispiSTa‑ - stamped, ground, pounded, crushed,
>>> beaten, oppressed MBh. &c
>>>
>>> ~jd. senayo: kSubdhayo: *- of two churning mountains *AsIt *- there was
>>> *yuddha-uddhata-dAnavam *- hem **battle*-*stirred*-dAnava.*Demon* niSpiSTa-nagara-grAma-giri-kAnana-mAnavam
>>> - *crushed*-*city*-*town*-*mountain*-*forest*-*human*.
>>>
>>>
>>>
>>> महा.हेति-शत=च्छिन्न-दानव.अचल-पूर्ण-दिक् । अन्योन्याहत-हेत्य्.आदि-चूर्ण-
>>> पूर्ण-अम्बर-उदरम् ॥४।२६।२७॥
>>>
>>> mahA.heti-zata=cchinna-dAnava.acala-pUrNa-dik |
>>> anyonyAhata-hety.Adi-cUrNa-pUrNa-ambara-udaram ||27||
>>>
>>> .
>>>
>>> *~vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the
>>> great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the
>>> flying weapons, flung by the hands of both parties. *
>>>
>>> ~jd. mahA.heti-zata=cchinna-dAnava-acala-pUrNa-dik - mahA.heti-*hundred*
>>> =chinna-*dAnava-mountain*-*full*-*direction*
>>> anyonyAhata-heti.Adi-cUrNa-pUrNa-ambara-udaram - *mutual*-Âhata-
>>> *weapon.&c*-cUrNa-pUrNa-*sky*-udara
>>>
>>>
>>>
>>> भुशुण्डी-मण्डल-आस्फोट-स्फुटन्-मेरु-शिर:शतम् । शर-मारुत-निर्लून-दैत्य-देव
>>> -मुख-अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥
>>>
>>> bhuzuNDI-maNDala-AsphoTa-sphuTan-meru-zira:zatam |
>>> zara-mAruta-nirlUna-daitya-deva-mukha-ambujam ||28||
>>>
>>> .
>>>
>>> *QuakeEarth*-*formation*-*clap*-*sounding*-*meru*-*head-hundred*
>>>
>>> *wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> ~vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks
>>> by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the
>>> Gods and demiGods.
>>>
>>> लू #lU -> #lUna -> #*nirlUna‑* - cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. -
>>>
>>>
>>>
>>> चक्रावर्त-शत-भ्रान्त-देव-दैत्य-जरत्-तृणम् । सेना-प्रहार-कल्लोल-वलनावलित-
>>> अम्बरम् ॥४।२६।२९॥
>>>
>>> cakrAvarta-zata-bhrAnta-deva-daitya-jarat-tRNam |
>>> senA-prahAra-kallola-valanAvalita-ambaram ||29||
>>>
>>> .
>>>
>>> *hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons*
>>>
>>> *whisked in the wind like dry grass*
>>>
>>> *the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like
>>> blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the
>>> midway sky.
>>>
>>> *mo. cakrANAm Ayudha-vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni
>>> zatAni | teSu bhrAntA: cakra-bhrama-yuktA: | deva-daityA eva jarat tRNam
>>> yatra | tat | senA-pravAhAnAm ye kallolA: vyUha-rUpA: kallolA: | teSAm yA
>>> valanA: valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat ||
>>> MoT_4,26.28 ||
>>>
>>>
>>>
>>> हेत्य्-उग्र-वात-निष्पिष्ट-पतद्-वैमानिक-व्रजम् । अस्त्र-उदित-अब्धि-वार्य्
>>> -ओघ-प्लावित-व्योम-पत्तनम् ॥४।२६।३०॥
>>>
>>> hety-ugra-vAta-niSpiSTa-patad-vaimAnika-vrajam |
>>> astra-udita-abdhi-vAry-ogha-plAvita-vyoma-pattanam ||30||
>>>
>>> heti-ugra-vAta-niSpiSTa-patad-vaimAnika-vrajam -
>>>
>>> heti-*fierce*-*wind*-niSpiSTa-patad-*sky.car*-vraja
>>>
>>> astra-udita-abdhi-vAry-ogha-plAvita-vyoma-pattana -
>>>
>>> *missile*-*arisen*-*ocean*-*water*-*flood*-plAvita-vyoma-pattanam.
>>>
>>> The missiles made a wind that blew
>>>
>>> ~m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them
>>> the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were
>>> being drawn down by these vortices.
>>>
>>> ~vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell
>>> upon the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic
>>> engines of the Demons.
>>>
>>> *moT. plAvitam Iritam || MoT_4,26.29 || hety-adri-pAta-niSpiSTa ...
>>> hastAnItAbdhi... ||
>>>
>>> #hi -> #*heti* -f.- a weapon, shot.
>>>
>>>
>>>
>>> वहन्-महा.अस्त्र-पातासि-शूल-शक्ति-नदीशतम् । शैल-पक्ष-उद्भट-आस्फोट-लुठद्-
>>> ब्रह्माण्ड-मण्डलम् ॥४।२६।३१॥
>>>
>>> vahan-mahA.astra-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam |
>>> zaila-pakSa-udbhaTa-AsphoTa-luThad-brahmANDa-maNDalam ||31||
>>>
>>> .
>>>
>>> - *flying*-*great*.*astra*-pAtAsi-zUla-zakti-nadIzatam
>>>
>>> - *stone*-*wing*-*vehement*-AsphoTa-luThad-*cosmic.egg*-maNDalam
>>>
>>> *~vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air,
>>> like rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven
>>> was filled by war-whoops and shouts of the combatants. *
>>>
>>>
>>>
>>> दैत्य-पार्ष्णि-प्रहारौघ-पतल्-लोकेश-पत्तनम् । नारी-हलहलाराव-रणत्-कङ्कण-
>>> मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥
>>>
>>> daitya-pArSNi-prahAraugha-patal-lokeza-pattanam |
>>> nArI-halahala-ArAva-raNat-kaGkaNa-mandiram ||32||
>>>
>>> *Demon-heel*-prahAra-*flood*-patat-lokeza-pattana
>>>
>>> nArI-halahala-ArAva-*crying*-kaGkaNa-mandiram.
>>>
>>> ~m.32. Some of the huge-figured dAnavas were striding across the
>>> celestial towns and pounding them to ruin. Women were crying at the
>>> destruction caused by the battle.
>>>
>>> ~vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under
>>> the blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to
>>> the lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.
>>>
>>> MoT: halahaleti zabdAnukaraNam || MoT_4,26.31 ||
>>> ...hala-halÂrAvaravat-kanakamandiram... ||
>>>
>>> #pArSNi - heel *•* a territorial neighbor
>>>
>>> हृ #hR -> #hAra -> #*prahAra*: - striking, hitting, fighting y4025042 •
>>> a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.) •
>>> - p.‑karaNam - dealing blows, beating • - p.‑da - adj. - (end-comp.) giving
>>> a blow to, striking • - p.-Arta adj. - hurt by a blow, wounded • n.-
>>> chronic and acute pain from a wound or hurt. -
>>>
>>>
>>>
>>> लुठद्-दैत्य-बल-उद्भूत-मत्त-अस्त्र-ओघ-जल-अन्वितम् ।
>>>
>>> luThad-daitya-bala-udbhUta-matta-astra-ogha-jala-anvitam |
>>>
>>> रक्त-धौत-नर-ओघ-अग्र-मुक्त-नाद-द्रवज्-जनम् ॥४।२६।३३॥
>>>
>>> rakta-dhauta-nara-ogha-agra-mukta-nAda-dravaj-janam ||33||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the stream of flying weapons of the Demons*
>>>
>>> *washed*
>>>
>>> *the bodies of the fighting men with their own blood*
>>>
>>> *so they ran from the battlefield with hideous cries*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> *jd. rolling/*falling*-*daitya*-*force*-udbhUta-matta-astra-*flood*
>>> -jala-anvita rakta-dhauta-nara-*flood*-agra-mukta-nAda-dravaj-jana
>>>
>>>
>>>
>>> लोकपानी-कप-अम्भोज-च्.छन्न-अच्छन्नयम-अन्वितम् । पुन: सुर-अ.सुरैर्_घाटैर्_
>>> दृष्ट-सैन्य-कुल-आकुलम् ॥४।२६।३४॥
>>>
>>> loka-pAnI-kapa-ambhoja-c.channa-acchannayama-anvitam | puna:
>>> sura-a.surai:_ghATai:_dRSTa-sainya-kula-Akulam ||34||
>>>
>>> .
>>>
>>> *Death was lurking*
>>>
>>> *now here / now there*
>>>
>>> *buzzing above the heads of the Gods and their Generals*
>>>
>>> *like a black-bee*
>>>
>>> *now sinking in, then flitting over the lotuses*
>>>
>>> *as *
>>>
>>> *again the Brightling Gods and Darkling Demons *
>>>
>>> *met blow with blow on the battle field.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> #kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.
>>>
>>> ~jd. loka-*hand*-kapa-*raincloud*- channa-acchanna-yama-anvita puna:
>>> sura-a.surai: ghATai: dRSTa-sainya-kula-Akulam *- x. *
>>>
>>>
>>>
>>> स-पक्ष-पर्वत-आकार-दानव-अद्रि-गम-आगमै: । वहच्-छव-शवाशब्द-भूरि-"भाम्"कार-
>>> भीषणम् ॥४।२६।३५॥
>>>
>>> sa-pakSa-parvata-AkAra-dAnava-adri-gama-Agamai: |
>>> vahac-chava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam ||35||
>>>
>>> ~jd. sa=pakSa.parvata-AkAra=dAnava-adri-gama-Agamai: - *together with
>>> winged*.*mountain*-*bodied*=*dAnava*-*mountain*-*going*-*comings *
>>>
>>> vahat-zava-zavAzabda-bhUri-"bhAm"kAra-bhISaNam *traveling-corpse-*
>>> zavAzabda-bhUri-*"bhAm"making-dreadful.*
>>>
>>> *~vlm.35. The Demons flew in the air like winged mountains, moving
>>> around the sky; and making a whizzing rustle that was dreadful to hear.*
>>>
>>>
>>>
>>> आयुध-अग्र-विभिन्न-उग्र-दैत्य-पर्वत-निर्झरै: । रक्तैर्_अरुणित-अशेष-वसुधा-
>>> अर्णव-पर्वतम् ॥४।२६।३६॥
>>>
>>> Ayudha-agra-vibhinna-ugra-daitya-parvata-nirjharai: |
>>> raktai:_aruNita-azeSa-vasudhA-arNava-parvatam ||36||
>>>
>>> .
>>>
>>> *pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the
>>> weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which
>>> converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple
>>> clouds over the mountain heights.
>>>
>>>
>>>
>>> उत्सन्न-राष्ट्र-नगर-विपिन-ग्राम-गह्वरम् । धृta-a.संख्य-असुर-इभ-अश्व-
>>> मनुष्य-शव-पर्वतम् ॥४।२६।३७॥
>>>
>>> utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram |
>>> dhRta=a.saMkhya-asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam ||37||
>>>
>>> .
>>>
>>> *countries and cities, villages and forests, vales and dales*
>>>
>>> *all*
>>>
>>> *were laid waste*
>>>
>>> *& *
>>>
>>> *countless Darklings with their elephants *
>>>
>>> *and *
>>>
>>> *Humans with their horses*
>>>
>>> *were put to death.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> *jd.37 - utsanna-rASTra-nagara-vipina-grAma-gahvaram
>>> dhRta=a.saMkhya-asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam* – x. *
>>>
>>>
>>>
>>> सुताल-उत्ताल-नार-आचर-अजिर-उचित-वारणम् । मुष्टि-प्रहार-पिष्ट-अंस-मत्त-
>>> ऐरावण-वारणम् ॥४।२६।३८॥
>>>
>>> sutAla-uttAla-nAra-Acara-ajira-ucita-vAraNam |
>>> muSTi-prahAra-piSTa-aMsa-matta-airAvaNa-vAraNam ||38||
>>>
>>> .
>>>
>>> sutAla-uttAla-nAra-Acara-*quick/field-*ucita-*elephant *
>>>
>>> muSTi-prahAra-piSTa-aMsa-matta-airAvaNa-vAraNam -
>>>
>>> *beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild*
>>>
>>> *. *
>>>
>>> ~vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed
>>> shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies,
>>> by the blows of steeled fists.
>>>
>>>
>>>
>>> कल्प-अभ्र-पटल-आसार-धारा-दलित-पर्वतम् । महाशनि-विनिष्पेष-पिष्ट-उड्डीन-कुल
>>> -अचलम् ॥४।२६।३९॥
>>>
>>> kalpa-abhra-paTala-AsAra-dhArA-dalita-parvatam |
>>> mahAzani-viniSpeSa-piSTa-uDDIna-kula-acalam ||39||
>>>
>>> .
>>>
>>> kalpa-abhra-paTala-AsAra-dhArA-dalita-parvatam -
>>>
>>> *Doomsday.cloud*-*Netherworld*-AsAra-*Earth*-dalita-*mountain *
>>>
>>> mahAzani-viniSpeSa-piSTa-uDDIna-kula-acalam* – *
>>>
>>> *great.lightning*-viniSpeSa-*crushed*-uDDIna-*range. *
>>>
>>> ~vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains,
>>> crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down
>>> the bodies of the mountainous giants.
>>>
>>> ~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas .
>>> DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas
>>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>>
>>>
>>>
>>> कुपित-अग्नि-ज्वलज्-ज्वाला-जाल-ज्वलित-दानवम् । एक-अञ्जलि-पुट-आनीत-समुद्र-
>>> उत्सादित-अनलम् ॥४।२६।४०॥
>>>
>>> kupita-agni-jvalaj-jvAlA-jAla-jvalita-dAnavam |
>>> eka-aJjali-puTa-AnIta-samudra-utsAdita-analam ||40||
>>>
>>> .
>>>
>>> *furious*-*fire*-*flaming*-*flare*-*net* of *flaming dAnava*
>>>
>>> eka-aJjali-puTa-AnIta-samudra-utsAdita-analam
>>>
>>> *one*-aJjali-*fold/slit*-taken/brought.near-*ocean-put.out*-*fire *
>>>
>>> ~vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the
>>> infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water-spouts
>>> drawn out of the subterranean deep.
>>>
>>> ~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas .
>>> DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas
>>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>>
>>> #puTa - pocket, slit (thus vagina)
>>>
>>>
>>>
>>> चण्ड-दैत्य-अतिसंभार-शिली.कृत-महा.ज्वलम् । वन-व्यूह-इन्धन-अग्न्य्-अर्चिर्
>>> -द्रावित-अम्बु-शिला-उच्चयम् ॥४।२६।४१॥
>>>
>>> caNDa-daitya-atisaMbhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam |
>>> vana-vyUha-indhana-agny-arcir-drAvita-ambu-zilA-uccayam ||41||
>>>
>>> .
>>>
>>> caNDa-daitya-atisaMbhAra-zilI.kRta-mahA.jvalam
>>>
>>> vana-vyUha-indhana-agny-arcis-drAvita-ambu-zilA-uccayam* – x. *
>>>
>>> ~vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to
>>> oppose the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration,
>>> melted down the hard stones to liquid water.
>>>
>>> ~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas .
>>> DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas
>>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>>
>>>
>>>
>>> अस्त्र-निर्मित-दुर्वारस्_तम:कल्पान्त-रात्रिकम् । माया-सूर्य-गण-उद्योतै:
>>> पीता-तनु-तम: पटम् ॥४।२६।४२॥
>>>
>>> astra-nirmita-durvAras_tama:kalpAnta-rAtrikam | mAyA-sUrya-gaNa-udyotai:
>>> pItA-tanu-tama: paTam ||42||
>>>
>>> .
>>>
>>> astra-nirmita-durvAras *- astra*-nirmita-durvAra
>>>
>>> tama:kalpAnta-rAtrikam *- hem darkness of doomsday night *
>>>
>>> mAyA-sUrya-gaNa-udyotai:
>>>
>>> pItA-tanu-tama:
>>>
>>> paTam *- x. *
>>>
>>> ~vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of
>>> their arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings,
>>> blazing as so many suns in heaven.
>>>
>>> ~m.38-42 Agni flew into rage burning away huge armies of danavas .
>>> DAnavas brought the seas in their hand-cups and quenched the fires. Danavas
>>> were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.
>>>
>>>
>>>
>>> माया-अग्नि-वर्ष-निष्पीत-कल-अभ्र-घन-वर्षणम् । स=सीत्कार-अग्नि-वमन-शस्त्र-
>>> संघट्ट-वर्षणम् ॥४।२६।४३॥
>>>
>>> mAyA-agni-varSa-niSpIta-kala-abhra-ghana-varSaNam |
>>> sa=sItkAra-agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam ||43||
>>>
>>> .
>>>
>>> mAyA-agni-varSa-niSpIta-kala-abhra-ghana-varSaNam* – *
>>>
>>> *mAyA-fire*-*rain*-niSpIta-kala-*cloud*-*thick*-varSaNa
>>>
>>> sa=sItkAra-agni-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNam *- *
>>>
>>> *with hissing*-*fire*-vamana-zastra-saMghaTTa-varSaNa.
>>>
>>> ~m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the
>>> flames melted away even hills. Hill-melt flowed like water.
>>>
>>> ~vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining
>>> clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.
>>>
>>> # niSpIta
>>>
>>>
>>>
>>> वज्र-वर्ष-अस्त्र-निर्धूत-शैल-वर्ष-अस्त्र-संभ्रमम् ।
>>>
>>> vajra-varSa-astra-nirdhUta-zaila-varSa-astra-saMbhramam |
>>>
>>> निद्रा-बोध-अस्त्र-युद्ध-आढ्यम् संघर्ष-अवग्रह-आश्रयम् ॥४।२६।४४॥
>>>
>>> nidrA-bodha-astra-yuddha-ADhyam saMgharSa-avagraha-Azrayam ||44||
>>>
>>> .
>>>
>>> vajra-varSa-astra-nirdhUta-*stone*-*shower*-*astra*-saMbhrama
>>>
>>> *Sleep*-bodha-*astra*-yuddha-ADhyam
>>>
>>> *friction*-*drought*-Azraya
>>>
>>> ~m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the
>>> worlds dark.
>>>
>>> ~vlm.44. The shower of thunder-arms, broke down the battery of mountain
>>> ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its
>>> counteraction.
>>>
>>> ग्रह् #grah -> #*avagraha* *-m.-* separation of the component parts of
>>> a compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring
>>> in the पद text of the वेदs) prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध pAN. 3-3,
>>> 51) *drought*, KSS.
>>>
>>>
>>>
>>> वहत्-क्रकच-वृक्ष-अस्त्रम् जल-अग्न्य्-अस्मरण-अन्धितम् । ब्रह्मास्त्र-
>>> युद्ध-विषमम् तमस्-तेजो-ऽस्त्र-सारितम् ॥४।२६।४५॥
>>>
>>> vahat-krakaca-vRkSa-astram jala-agny-asmaraNa-andhitam |
>>> brahmAstra-yuddha-viSamam tamas-tejo-'stra-sAritam ||45||
>>>
>>> .
>>>
>>> vahat-krakaca-vRkSa-astram* – *vahat-*saw*-*tree*-astra* – flying
>>> Chainsaw Missile *
>>>
>>> jala-agny-asmaraNa-andhitam* – *
>>>
>>> *water*-*fire*-asmaraNa-andhita
>>>
>>> brahmA.astra-yuddha-viSamam* – *
>>>
>>> *brahma.missile*-*battle*-viSama
>>>
>>> tamas-tejo-'stra-sAritam –
>>>
>>> *dark*-*light*-*astra*-sArita.
>>>
>>> ~m.45. But the maya -created sun and moon illumined the dark fields.
>>>
>>> ~vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the
>>> Brahmástra--the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness
>>> of the field by its flashing.
>>>
>>>
>>>
>>> अस्त्र-उद्गीर्ण-आयुध-अनीक-नीरन्ध्र-सकल-अम्बरम् । शिला-वर्ष-अस्त्र-दलितम्
>>> वह्नि-वर्ष-अस्त्र-भासुरम् ॥४।२६।४६॥
>>>
>>> astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-ambaram |
>>> zilA-varSa-astra-dalitam vahni-varSa-astra-bhAsuram ||46||
>>>
>>> .
>>>
>>> astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-ambaram
>>>
>>> – astra-udgIrNa-Ayudha-anIka-nIrandhra-sakala-*sky *
>>>
>>> zilA-varSa-astra-dalitam
>>>
>>> - *mountain*-varSa-astra-dalita
>>>
>>> vahni-varSa-astra-bhAsura – *the powerful RainFire Missile *
>>>
>>> astra-udgIrNa-AyudhAnIka-nIrandhra-sakala-ambaram
>>>
>>> Magic created fire swallowed the magic-created cloud bursts.
>>>
>>> ~vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the
>>> fire-arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons
>>> of fire. (agneyastra).
>>>
>>> *mo. astra-udgIrNa-AyudhAnIka-nIrandhra-sakala-ambaram
>>> zilAvarSa-astra-dalitam vahni-varSa-astra-bhAsuram > Asura...||
>>> astra-artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha-anekAni
>>> AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat || MoT_4,26.45 ||
>>> ...AyudhAnekanIrandhra... Astra-valitam ||
>>>
>>>
>>>
>>> पताकास्पृष्ट-शशिकैश्_चक्र-"चीत्"कार-गर्जितै: । मुहूर्तेन रथैर्_लङ्घिता_
>>> उदय-अस्तमय-अचलम् ॥४।२६।४७॥
>>>
>>> patAkA-spRSTa-zazikai:_cakra-"cIt"kAra-garjitai: | muhUrtena
>>> rathai:_laGghitA_udaya-astamaya-acalam ||47||
>>>
>>> .
>>>
>>> *war chariots*
>>>
>>> *with flapping flags and squealing wheels*
>>>
>>> *rushed like clouds blown about the horizon under the vault of heaven.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> patAkA-spRSTa-zazikai: *- w/ banner-touched/held-moonbeams *cakra-"cIt"kAra-garjitai:
>>> - w/ cakra-"cIt"kAra-garjita*.s *muhUrtena *- for an hour *rathai:
>>> laGghitA udaya-astamaya-acalam *- x. *
>>>
>>>
>>>
>>> वज्र-प्रहार-अविरत-म्रियमाण-महाsuरम् । शुक्र-अमर-महाविद्या-जीवमान-
>>> महासुरम् ॥४।२६।४८॥
>>>
>>> vajra-prahAra-avirata-mriyamANa-mahAsuram |
>>> zukra-amara-mahAvidyA-jIvamAna-mahAsuram ||48||
>>>
>>> .
>>>
>>> *the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down*
>>>
>>> *but shukra's medications made them well*
>>>
>>> *.*
>>>
>>> ~vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers,
>>> who were again restored to life by the great art of zukra that gave
>>> immortality to Demonic spirits.
>>>
>>> ~m.48-58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They
>>> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
>>> medicines. ...
>>>
>>>
>>>
>>> विद्रवद्-देव-संघातम् जय-प्रोड्डामर-अमरम् । शुभ-ग्रह-महाकेतु-मालिकानाम्_
>>> इतस्_तत: ॥४।२६।४९॥
>>>
>>> vidravad-deva-saMghAtam jaya-proDDAmara-amaram |
>>> zubha-graha-mahAketu-mAlikAnAm itas_tata: ||49||
>>>
>>> .
>>>
>>> vidravad-deva-saMghAtam - *fleeing*-*Gods*-*battle *
>>>
>>> jaya-proDDAmara-amaram - *victorious-officers*.*immortal*
>>>
>>> zubha.graha-mahAketu-mAlikAnAm - *of the lucky.star*-mahAketu-mAlikA.*s
>>> *
>>>
>>> itas_tata: - *thus then... *
>>>
>>> ~m.48-58... At once place devatas were taking flight. At another the
>>> danavas were fleeing. ...
>>>
>>> ~vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with
>>> loss, were now looking to their good stars, and now to the inauspicious
>>> ones in vain.
>>>
>>> #ketu - The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.
>>>
>>> #uDDAmara - of importance, or of high rank
>>>
>>>
>>>
>>> उत्पात-मङ्गल-ओघानाम् बुद्धेर्_उद्धर-कन्धरम् । स-अद्रि-ख-ऊर्वी-समुद्र-
>>> द्यु-जगद्-रुधि-वारिधि ॥४।२६।५०॥
>>>
>>> utpAta-maGgala-oghAnAm buddhe:_uddhara-kandharam |
>>> sa-adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagad-rudhi-vAridhi ||50||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they looked to heaven for some sign*
>>>
>>> *—good or bad**—*
>>>
>>> *with uplifted eyes*
>>>
>>> *but all they saw of the world was a sea of blood*
>>>
>>> *from Heaven above to Earth below.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> ~jd. *of *utpAta-maGgala-*floods *buddhe: *- of buddhi.Intellect *uddhara-kandharam
>>> sa=adri-kha-UrvI-samudra-dyu-jagad-rudhi-vAridhi - an *oceanful of
>>> mountain*-*sky*-*Earth*-*ocean-heaven*-*world-growth*.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> [image:
>>> http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/STS_001_Butea_monosperma.jpg/250px-STS_001_Butea_monosperma.jpg]
>>>
>>> kiMzuka blossom
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Butea
>>>
>>>
>>>
>>> फुल्ल-एक-किंशुक-वनम् कुर्वद्-दुर्वार-वैरत: । पर्वत-प्रतिमासंख्यम् शव-
>>> पूर्ण-महार्णवम् ॥४।२६।५१॥
>>>
>>> phulla-eka-kiMzuka-vanam kurvad-durvAra-vairata: |
>>> parvata-pratimA-a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam ||51||
>>>
>>> .
>>>
>>> phulla-eka-kiMzuka-vanam
>>>
>>> *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *
>>>
>>> kurvad-durvAra-vairata:
>>>
>>> *do/making*-*irresistible*-*hostile*s
>>>
>>> parvata-pratimA-a.saMkhyam zava-pUrNa-mahArNavam
>>>
>>> *the mountain seemed a sea of corpses, too many to count. *
>>>
>>> ~vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund
>>> (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a
>>> sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.
>>>
>>> *jd.51 - phulla-eka-kiMzuka-vanam - *blossom*-single-*kiMzuka*-*woods *kurvad-durvAra-vairata:
>>> - *do/making*-*irresistible*-*hostile*s parvata-pratimA-a.saMkhyam
>>> zava-pUrNa-mahArNavam - *the mountain seemed a sea of corpses, too many
>>> to count. *
>>>
>>>
>>>
>>> समग्र-तरु-शाखा-अग्र-लम्ब-लोल-महा.शवम् । दीप्यमानै: स्ववात-अर्तै: पक्ष-
>>> पुष्पैर्_लसत्_फलै: ॥४।२६।५२॥
>>>
>>> samagra-taru-zAkhA-agra-lamba-lola-mahA.zavam | dIpyamAnai:
>>> svavAta-artai: pakSa-puSpai:_lasat_phalai: ||52||
>>>
>>> .
>>>
>>> *dead bodies hanging from on the branches of trees*
>>>
>>> *:*
>>>
>>> *strange fruit rocking in the drifting wind.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> * the great American blues singer, Billie Holiday
>>>
>>> develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"
>>>
>>> as a metaphor for the lynchings of Afro-Americans.
>>>
>>> ~jd. samagra-taru-zAkhA-agra-lamba-lola-mahA.zavam *- *samagra-*tree*.
>>> *branch*-*tip*-lamba-lola-mahA.*corpse* dIpyamAnai: *- w/ them
>>> appearing *svavAta-artai: pakSa-puSpai: *- with winged flowers *lasat_phalai:
>>> *- x. *
>>>
>>>
>>>
>>> ताल-उत्तालै: शर-व्रात-वनैर्_व्याप्त-नभस्थलम् । पर्वत-प्रतिमासंख्य-कबन्ध-
>>> शत-बाहुभि: ॥४।२६।५३॥
>>>
>>> tAla-uttAlai: zara-vrAta-vanai:_vyApta-nabhasthalam |
>>> parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi: ||53||
>>>
>>> .
>>>
>>> the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows,
>>> and with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of
>>> Briarius).
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> ~m.48-58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They
>>> were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini
>>> medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas
>>> were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing
>>> determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree
>>> tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them.
>>> Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was
>>> strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants
>>> at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with
>>> his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas
>>> and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were
>>> blowing across the battle field.
>>>
>>> ~jd. tAla-uttAlai: zara-vrAta-vanai:* - w/ **arrow*-vrAta-*woods*
>>> vyApta-nabhasthalam* – pervading the sky-vault *parvata-pratimAsaMkhya-kabandha-zata-bAhubhi:
>>> *- w/ them mountain*-*like*-*countless*-*headless*-*hundreds*-*many**= *
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> नृत्यद्भि: पातित-अम्भोद-विमान-सुर-तारकम् । शर-शक्ति-गदा-प्रास-पट्टिश-
>>> प्रोत-पर्वतम् ॥४।२६।५४॥
>>>
>>> nRtyadbhi: pAtita-ambhoda-vimAna-sura-tArakam |
>>> zara-zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam ||54||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they leaped and jumped*
>>>
>>> *clasping the air **as.if to plucked the clouds of their stars*
>>>
>>> *as they reached for the aircars of the Celestials*
>>>
>>> *with their many arms*
>>>
>>> *and fired their Mountain.Missiles at the sky.*
>>>
>>> ~jd.vlm.
>>>
>>> ~jd. nRtyadbhi: *- w/ dancing *pAtita-ambhoda-vimAna-sura-tArakam *-
>>> the *pAtita-*raincloud*-vimAna-*Sun*-tAraka
>>> zara.zakti-gadA-prAsa-paTTiza-prota-parvatam* - *hem* arrow.power*
>>> -gadA-prAsa-paTTiza-prota-*mountain**. *
>>>
>>>
>>>
>>> लोक-सप्तक-विभ्रष्ट-कुड्य-खण्ड-चित-अम्बरम् । अनारत-रसन्-मत्त-कल्प-अभ्र-
>>> दृढ-दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥
>>>
>>> loka-saptaka-vibhraSTa-kuDya-khaNDa-cita-ambaram |
>>> anArata-rasan-matta-kalpa-abhra-dRDha-dundubhi ||55||
>>>
>>> .
>>>
>>> *seven.worlds*-vibhraSTa-*wall*-khaNDa-cita-*sky*
>>>
>>> anArata-rasan-matta-kalpa-*cloud*-dRDha-*doubledrum**. *
>>>
>>> ~vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices,
>>> falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a
>>> noise like the roaring of the diluvian clouds.
>>>
>>>
>>>
>>> एवम् शब्द-शत-उन्नाद-पाताल-तल-वारणम् । विनायक-कर-आकृष्ट-दीर्घ-दानव-
>>> पर्वतम् ॥४।२६।५६॥
>>>
>>> evam zabda-zata-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam |
>>> vinAyaka-kara-AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam ||56||
>>>
>>> .
>>>
>>> evam
>>>
>>> zabda-zata-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam -
>>>
>>> *word/sounds*-*hundreds*-unnAda-pAtAla-tala-vAraNam
>>>
>>> vinAyaka-kara-AkRSTa-dIrgha-dAnava-parvatam
>>>
>>> vinAyaka-kara-AkRSTa-*long*-dAnava-parvatam
>>>
>>> ~m.48-58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was
>>> pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were
>>> meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds
>>> of the deluge kind were blowing across the battle field.
>>>
>>> ~vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep
>>> (pátála); while the bird of heaven- aruda, was snatching the gigantic
>>> Demons as his prey.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> एक.दिक्-कर-निष्पन्द-सिद्ध-साध्य-मरुद्-घणम् ।
>>>
>>> पलायमान-गन्धर्व-किन्नर-अमर-चारणम् ॥४।२६।५७॥
>>>
>>> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marud-ghaNam |
>>>
>>> palAyamAna-gandharva-kinnara-amara-cAraNam ||
>>>
>>> 57||
>>>
>>> eka.dik-kara-niSpanda-siddha-sAdhya-marud-ghaNam* - *
>>>
>>> *one.direction*-kara-niSpanda-*siddha-sAdhya*-*wind*-ghaNam
>>>
>>> palAyamAna-gandharva-kinnara-amara-cAraNam* - *
>>>
>>> palAyamAna-*gandharva-kinnara-amara*-cAraNa*. *
>>>
>>> ~vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the
>>> Siddhas and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras,
>>> Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one
>>> indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic
>>> state).
>>>
>>>
>>>
>>> ववुर्_अशनि-निपात-खण्डित-अङ्का
>>>
>>> vavu:_azani-nipAta-khaNDita-aGkA
>>>
>>> दलित-शिला-शकला: ककुम्_मुखेषु ।
>>>
>>> dalita-zilA-zakalA: kakum_mukheSu |
>>>
>>> प्रलय-समय-सूचका: सुराणाम्
>>>
>>> pralaya-samaya-sUcakA: surANAm
>>>
>>> सुर-तरु-घर्घर-घस्मरा: समीरा: ॥४।२६।५८॥
>>>
>>> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA: ||58||
>>>
>>> .
>>>
>>> *they blew *
>>>
>>> *fragmented by thunderbolts *
>>>
>>> *split.mountain-chips *
>>>
>>> kakubh-mukheSu
>>>
>>> pralaya-samaya-sUcakA:
>>>
>>> surANAm
>>>
>>> *for the Brightling Gods *
>>>
>>> sura-taru-gharghara-ghasmarA: samIrA:
>>>
>>> #zakala
>>>
>>> #ghasmara - desirous, voracious (fire)
>>>
>>> ~VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with
>>> rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of
>>> the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.
>>>
>>> ~AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke
>>> off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time
>>> (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near
>>> the kalpa-vRkSa i.e. silenced the heaven!
>>>
>>> ~m.48-58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the
>>> battle field.
>>>
>>> ~vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all-destroying
>>> Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of
>>> paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven
>>> were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *o*ॐ*m*
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
>>>
>>> vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
>>>
>>> *Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,*
>>>
>>> *Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. **2.16.19*
>>>
>>>
>>>
>>> *+++*
>>>
>>> *++*
>>>
>>> *+*
>>>
>>>
>>>
>>> *Comments and suggestions*
>>>
>>> are welcome at
>>>
>>> das....@gmail.com
>>>
>>> Please begin the Subject line with the relevant _sarga/canto Number,
>>> e.g. "re*:* y5084".
>>>
>>> *+*
>>>
>>> *The complete YVFiles*,
>>>
>>> including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
>>>
>>> in their most recent update,
>>>
>>> can be downloaded at:
>>>
>>> All YVFiles:
>>>
>>> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
>>>
>>> Concordant Glossary (CGl1405)
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *o*ॐ*m*
>>>
>>>
>>>
>>> "Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
>>>
>>> http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3b*m*8
>>> <http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bM8>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> DAILY READINGS 1 December
>>>
>>>
>>>
>>> fm4026 1.dc01-02 THE GENERALS GO TO WAR .z58
>>>
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/jt61goral7gwupg/fm4026%201.dc01-02%20THE%20GENERALS%20GO%20TO%20WAR%20.z58.docx?dl=0
>>>
>>> fm6093 2.dc01-02 Forsaking All .z64
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/d32sozcsiudwdv7/fm6093_2.dc01-02.z64.docx?dl=0
>>>
>>> fm7195 3.dc01-02 *On Realized Illumination *.z70
>>>
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/pdd52p06ezjeyyf/fm7195%203.dc01-02%20On%20Realized%20Illumination%20.z70.docx?dl=0
>>>
>>>
>>>
>>> Group Page
>>>
>>> https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
>>>
>>>
>>>
>>> Complete YVFiles
>>>
>>> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> .z58
>>>
>>>
>>>
>>> *04/05/07/08/*
>>>
>>> *11/14/15/16/*
>>>
>>> *22/24/29/*
>>>
>>> *34/36/*
>>>
>>> *48/*
>>>
>>> *50/52/54/ *
>>>
>>>
>>>
>>> *58||31||*46||28||27||41||49|02||*47||38||*43||18||01||57|03||21||53||
>>> *51||*30||17||*31||55||47||44||*37||*44||25||55||53||25||*
>>> 26||23||10||41|49||02||38||43||18||01||57|03||21||*53||*51||30||*37||*
>>> 17||31||47||*37||*
>>> 44||55||25||26|23||10||35||39||42||19||06|20|45||13||09|56||12||*40||*
>>> 33||32||*28||*58||*13||*46||*12||33||28||*27||35|39||*58||*
>>> 42||19||06||20||45||*13||*09||56||*12||*40||*33||*32||58||*13||*46||
>>> *12||33||28||*27||35|39||*58||*42||19||06||20||45||*13||*09||56||*12||*
>>> 40||*33||*32||*51||38||*
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>> Groups "yoga vasishtha" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
>>> an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
>>> To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
>>> To view this discussion on the web visit
>>> https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/b409f5f9-941f-4b98-bbee-df07830f3cd8%40googlegroups.com
>>> <https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/b409f5f9-941f-4b98-bbee-df07830f3cd8%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
>>> .

Jiva Das

unread,
Apr 18, 2021, 9:54:35 AM4/18/21
to yoga vasishtha

 

image not displayed

 

FM.4.27

 

THE GENERALS MEET THE GODS

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

VASISHTHA THE PLENTIFUL said—

 

स्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे

tasmin_tadA vartamAne ghore samara.sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इ ॥४।२७।१॥

deva.asura.zarIreSu garteSu_abhra.udareSu_iva ||4|27|1||

.

while all this is going.on

then

there's wild confusion

on the battle.field

.

the bodies of deva.Gods and asura.Darklings lie in their chariots

in puddles of blood

.

tasmin_tadA vartamAne ghore samara.sambhrame | deva.asura.zarIreSu

garteSu_abhra.udareSu_iva

...

*vlm.p.1. Vasishtha related:—As the war of the gods and titans raged violently on both sides, and their bodies were cut by the others’ weapons,

 

वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इ_अम्बरात्

vahatsu_asRk..pravAheSu gaGgA.pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ..कृत.क्ष्वेडा..घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita.deva.ogha.kRta.kSveDA.ghana.Arave ||4|27|2||

.

there is a Gangâ.River there

that flows in torrents of blood

a rivergoing underneath the sky

where Dâma he Rope has stirred a horde of Gods in a red fog of painful roars

.

*m.2 Blood flowed from the large and wide bodies of the men like rivers of the heavens.

*vlm.2. Streams of blood, gushed out of their wounds like water.falls in the basin of Ganges; and the Gods caught into the snares of the demiGods, groaned and roared aloud like lions.

#kSveDa – ear.ringing. #kSvedA – roar (e.g. lion's), battle..cry

* vahatsu_asRk..pravAheSu .. flowing blood..torrents gaGgA.pUreSu iva .. it was like gangA, a going river ambarAt .. from the sky dAmni – on dAma the Rope ceSTita.deva.ogha.kRta.kSveDA.ghana.Arave .. i/ stirring..God.horde..made..roar.thick..noise .

 

व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.र्व.सुर.आलये

vyAle nija.kara.AkRSTi.piSTa.sarva.sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.ङ्ग.क्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina.saMrambha.saGga.rakSa.pitA.amare ||4|27|3||

.

vyAla the Dangerous nija.kara.AkRSTi.piSTa.sarva.sura.Alaye – nija.kara.AkRSTi.piSTa.all..Brightling..Alaye kaTa of the Mat kaThina.saMrambha.saGgara.rakSa.pitAmare – cruel..confusion..battle..rakSa.pitAmare

when

vyAla the Dangerous

is ready to crush the whole lot of Brightlings in his hand

&

kaTa of the Mat

is tuf enuf on the battlefield to swallow the slaughtered Immortals

...

*m. dAma encircled the ‘devas’ while ‘vyAla pounded all the residences and buildings with his long..reaching hands. kaTa killed the soldiers in fierce battle.

*vlm.3. Byala (Báal) with his stretching arms, was crushing the bodies of the Gods; and kaTa was harassing them in their unequal challenge with them.

*sv.3 The demons were unarmed and they were engaged in hand..to..hand combat with the Gods. A fierce battle ensued.

##kaTh .. #kaThina .. कठिन adj. 1 Hard, stiff • cruel, ruthless • <na vidIrye kaThinA: khalu striya: विदीर्ये कठिनाः खलु स्त्रियः> Ku.4.5 • Inexorable, inflexible. • intense (as pain &c). #kAThinam .. hardness, sternness •..• k. citta, k. hRdaya .. adj. hard..hearted, cruel, unkind. .. #kAThinyam .. hardness, rigidity, stiffness, sternness, severity (N. of a disease) • firmness of character, difficulty, obscurity (of style) ..

* vyAla the Dangerous nija.kara.AkRSTi.piSTa.sarva.sura.Alaye – nija.kara.AkRSTi.piSTa.all..Brightling..Alaye kaTa of the Mat kaThina.saMrambha.saGgara.rakSa.pitAmare – cruel..confusion..battle..rakSa.pitAmare

 

ऐरावते क्षीण.वे पलायन.परायणे

airAvate kSINa.rave palAyana.parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

.

...

.

Airâvata the Oceanic

(the God Indra's own elephant)

whimpering

takes to flight

as the Demon forces come on the Gods with the heat of the noonday sun

.

*vlm.p.4 The demons waged their battle with the rage of the midday sun, and put to flight the Airavata elephant of indra, the leader of the gods.

#irA .. #irAvat – plentiful .. #airAvata: .. "produced from the ocean", *airAvata the Oceanic N. of *indra's इन्द्र elephant (considered as the prototype of the elephant race and the supporter of the east quarter ; cf. *nAga नाग .. elephant or serpent) MBh. Ragh. Megh. &c

वृध् #vRdh .. #vRddha .. #pravRddha .. grown up, fully developed, increased, augmented, intense, vehement, great, numerous RV. &c. &c. • swollen, heaving *R. • risen to wealth or power, prosperous, mighty, strong MBh. Var. • (also with *vayasA) advanced in age, grown old MBh. KSS. • expanded, diffused W. • full, deep (as a sigh) ib. • haughty, arrogant MW. • w.r. for *pravRtta, *praviddha, *prabuddha +

airAvate kSINa.rave .. Airâvata trumpeting destruction .. palAyana.parAyaNe .. fleeing for shelter .. bellowing for shelter .. pravRddhe dAnava.anIke .. from the gathering Demon.army .. madhyAhna* iva bhAskare .. at.midday like the sun

.

 

पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रवद् रुधिराणि

patita.aGga.vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva.sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

.

fallen bodies

pain..afflicted & streaming blood

:

like water burst from a broken dam the God.soldiers ran

.

patita.aGga.vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca | payAMsi_iva_avasetUni deva.sainyAni dudruvu:

.

*vlm.p.5 God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity; Deva=God. jd}s dropped down with their bodies gored with wounds and spouting with blood. Their armies fled on all sides like the currents of a river overflowing and breaking down its bank.

 

दाम.व्याल.टाः_तानि चिरम् अन्तर्हितानि

dAma.vyAla.kaTA:_tAni ciram antarhitAni ca |

अनुजग्मु:_सत्..नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat.nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

.

as for the Three Generals

Dâma the Rope

Vyâla the Dangerous

and

Kata of the Mat

they seek the hidden enemy the way a forest.fire seeks a house

.

*AS: AB commentary explains: "Thus, making crackling sounds accompanied with the sparkles." .. jd. I think rather the example indicates rushing ferocity.

*vlm.6. dAma, vyAla and kaTa pursued the flying and run away Gods, in the same manner as a raging fire runs after the wood for its fuel.

* dAma.vyAla.kaTAs tAni .. and those three, dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat ciram antarhitAni ca .. for.long those in hiding anujagmur lasan..nAdam .. they pursued noisily indhanAni iva pAvakA: .. as fire after kindling.

 

अन्विष्टान् अपि यत्नेन _अलभन्त_असुरा: सुरान्

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

न.जाल.वन.उड्डीनान् सिंहा हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana.jAla.vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

.

anviSTAn_api yatnena – them being sought with effort

nAlabhanta.asurA:

are ...

Darklings

fleeing through forest thickets

ghana.jAla.vana.uDDInAn

siMhA: .. like lions

hariNakAn_iva – like fawns

.

*sv.7 ... looked for the principal Gods, ...

*vlm.7. The Asuras sought_and searched long after the Gods in vain, for they had disappeared like the deer and lions, among the thickets after breaking loose of their snares.

*m.6..7 For a long time the three warriors searched for the hiding ‘devas’. In spite of their effort they could not locate ‘devas’. It was like a lion unable to locate the deer hiding behind dense creepers. The three were pleased that they vanquished the ‘devas’.

#anviSTa – anu.iSta, wished.for— sought, required.

 

अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.टास् तदा

alabdheSu_amara.ogheSu dAma.vyAla.kaTA:_tadA |

जग्मु: पातल.को.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala.koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

.

finding no God in that crowd of Immortals

Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat

then

returned to their master in the Netherworld region

bursting with the good news

.

*vlm.p.8 Failing to find the gods, the generals Dama, Byala and Kata returned with cheerful hearts to their chief in his home in the infernal region.

 

अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु:

atha devA* viSaNNA:_te kSaNam azvAsya vai yayu: |

जय.उपायाय विजिता ब्रह्माणम् अमित.ओजसम् ॥४।२७।९॥

jaya.upAyAya vijitA* brahmANam amita.ojasam ||4|27|9||

.

and so the Gods .. viSaNNa.downcast/dejected .. te .. they .. kSaNam azvAsya vai yayu: .. suddenly encouraged came out ..

jaya.upAyAya .. a means of victory

vijitA: brahmANam .. .

*m.9. Feeling respite, devas summoned courage and came out of their hiding places. They decided to take counsel from Brahma.

*sv.9..12 The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

 

 

Αν τη χάσεις, ξανά το 2033! Ολική έκλειψη υπερπανσελήνου ξημερώματα Δευτέρας

 

https://www.dropbox.com/s/4yzf4giptz3jym9/red%20moon.docx?dl=0

 

RED MOON

an eclipse phenomenon: when the moon blots.out the sun

scattered light from Earth's atmosphere

turns the yellow one red

 

 

तेषाम् विर् अभूत् ब्रह्मा रक्त.क्त.आनन.श्रियाम्

teSAm Avi:_abhUt brahmA rakta.rakta.Anana.zriyAm |

सायम् रक्ती.कृत.अम्बूनाम् अब्धीनाम् इव चन्द्रमा: ॥४।२७।१०॥

sAyam raktI.kRta.ambUnAm abdhInAm iva candramA: ||4|27|10||

.

before their eyes was brahmA the Immense

wonderfully blood..red=faced

in the evening

making blue waters one red

is the moon over the seas

.

*teSAm Avir abhUt brahmA .. before their eyes was brahmA the Immense rakta=rakta.anana=zriyAm .. wonderfully blood..red=faced sAyam .. in the evening raktI..kRta.ambUnAm .. as making..red the waters abdhInAm iva candramA: .. the moon over the seas.

.

teSAm Avi:_abhUt brahmA

rakta.rakta.Anana.zriyAm |

sAyam raktI.kRta.ambUnAm

abdhInAm iva candramA: ..

.

*vlm.10. brahmA then appeared to the blood besmeared Devas with his purple countenance, as the bright_and cooling moonbeams appear in the evening on the surface of the sea, tinged with the crimson hues of the setting sun.

*sv.9..12 The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

*m.10 (Listening to their prayers) Brahma materialised in their midst like moon in the waters of sea.

*moT. raktena rudhireNa | raktam Ananam yeSAm | te | tAdRzAnAm | sAyam sAyaMsandhyayety artha: | candramaso vA raktIkaraNe kartRtvam jJeyam | udayakAle tasya raktatvAt | tadA sAyam sAyaMsamaya ity artha: ||4|27| *moT_4,27.10 ||4|27|

* teSAm Avir abhUt brahmA .. before their eyes was brahmA the Immense rakta=rakta.anana=zriyAm .. wonderfully blood..red=faced sAyam .. in the evening raktI..kRta.ambUnAm .. as making..red the waters abdhInAm iva candramA: .. the moon over the seas.

 

प्रणम्य ते सुरा:_स्मै_अनर्थम् शम्बर.ईहितम्

praNamya te surA:_tasmai_anartham zambara.Ihitam |

सम्यक्.प्रकथयाम्.आसु:_दाम.व्याल.कट=क्रमम् ॥४।२७।११॥

samyak..prakathayAm.Asu:_dAma.vyAla.kaTa=kramam ||4|27|11||

.

the Sura.Brightlings honored him

and they declared it_all to him

the ills invoked by Shambara

:

Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat

.

**n. zambara timi.dhvaja: ..ध्वजः .. the demon Shambara (whose banner is a Whale) was killed by Indra with the assistance of Dasharatha. It was in the fight with this demon that KaikeyI saved the life of Dazaratha while in a swooning fit_and got from him two boons which she afterwards used to send Râma into exile).

*m. ‘Devas’ prostrated before Brahma and narrated to him the calamity in which they were placed along with the story of dAma, vyAla and kaTa.

*vlm.11. They bowed down before him, and complained of the danger that was brought upon them by Sambara, through his generals dAma, vyAla and kaTa, whose doings they fully related to him.

*sv. The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

* praNamya te surAs tasmai .. the sura.Brightlings honored him anartham zambara.Ihitam – wishing ill to shambara samyak..prakathayAm.Asu: .. they declared it_all to him dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat.

 

तदाकर्ण्य.अखिलम् ब्रह्मा विचार्य विचार.वित्

tadAkarNya.akhilam brahmA vicArya sa* vicAra.vit |

उवाच_इदम् सुर.अनीकम् आश्वासन.करम् वच: ॥४।२७।१२॥

uvAca_idam sura.anIkam AzvAsana.karam vaca: ||4|27|12||

.

having heard it_all

Brahmâ questioned them

and having learned thru his inquiry

spoke these cheerfully encouraging words

:

*m. Brahma listened to them with compassion and spoke these words of courage and solace.

*vlm.12. The judging brahmA having heard and considered all this, delivered the following encouraging words to the host of Gods before him.

*sv. The Gods prayed to the creator Brahma, who appeared before them at once, and begged him to find a way to destroy the three demons.

 

त.वर्ष.हस्र.अन्ते शम्बरेण हरे: करात्

zata.varSa.sahasra.ante zambareNa hare: karAt |

मर्तव्यम् समर.ईशस्य तत्.कालम् सम्.प्रतीक्षताम् ॥४।२७।१३॥

martavyam samara.Izasya tat.kAlam sam.pratIkSatAm ||4|27|13||

.

after a hundred millenia

by an act of Hari

this Shambara gets killed

:

look forward to that time

!

*m.13 O Devas. Sambara will be killed by hari after hundred thousand years. You will have to wait till that time.

*sv.13 BRAHMA said: O Gods, Sambara cannot be killed now. He will be killed after a hundred years, by lord Visnu.

*vlm.13. brahmA said: ""You shall have to wait_a hundred thousand years more, for the destruction of Sambara under the arms of hari in an open engagement.

#ikS .. #pratIkS .. #sam.pratIkS .. *sam.pratIkSate (ind. p. *sam.pratIkSya q.v.) .. to look out for , wait for , await , expect MBh.

* zata.varSa.sahasra.ante .. after a hundred millenia zambareNa hare: karAt – w/ shambara thru the act of hari martavyam samarezasya .. is to be the killing of zambara tat.kAlam sam.pratIkSatAm .. to that time look forward.

 

दाम.व्याल.कटान् एतान् अद्य तु_र.सत्तमा:

dAma.vyAla.kaTAn etAn adya tu_amara.sattamA: |

योधयन्तः पलायध्वम् माया..युद्धेन दानवान् ॥४।२७।१४॥

yodhayanta: palAyadhvam mAyA.yuddhena dAnavAn ||4|27|14||

.

dAma.vyAla.kaTAn etAn .. these three dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat_adya tu .. but now amara.sattamA: .. highest Immortals yodhayanta: .. battling palAyadhvam – run! mAyA.yuddhena .. with a mAyA.Illusion of war ..magic weapons them dAnava.Demons.

*m.14 O you the immortals, now retreat doing a take battle with dAma, vyAla and kaTa. Go out of their sight.

*sv.14 It is wise for you to retreat from battle, as if defeated by the three demons.

*vlm.14. You have been put to flight to..day by the demoniac dAma, vyAla and kaTa, who have been fighting with their magical art (and deceitful weapons).

* dAma.vyAla.kaTAn etAn .. these three dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat_adya tu .. but now amara.sattamA: .. highest Immortals yodhayanta: .. battling palAyadhvam – run! mAyA.yuddhena .. with a mAyA.Illusion of war ..magic weapons them dAnava.Demons.

 

युद्ध.अभ्यास..वशात्_षाम् मुकुराणाम् इव_आशये

yuddha.abhyAsa.vazAt_eSAm mukurANAm iva_Azaye |

अहंकार.चमत्कारो प्रतिबिम्बम् उपैष्यति ॥४।२७।१५॥

ahaMkAra.camatkAra: pratibimbam upaiSyati ||4|27|15||

.

yuddha.abhyAsa.vazAt ..

by force of the practice of war

eSAm mukurANAm iva .. as of these mirrors

Azaye .. in place

ahaMkAra.camatkAra: .. a troublesome ahaMkAra."I"dentity

pratibimbam upaiSyati .. the reflection will approach.

*m.15 Since they are by now accustomed to battle, they have need to continue if Ego (which they do not have) will develop in them like a reflection in a minor.

*sv.15 In due course, on account of their engagement in this war, ...

*vlm.15. They are elated with pride at their great skill in warfare, but it will soon vanish like the shadow of a man in a mirror.

 

गृहीत.वासनाः_त्व् एते दाम.व्याल.टाः सुरा:

gRhIta.vAsanA:_tu_ete dAma.vyAla.kaTA: surA: |

सुजेयम् : भविष्यन्ति लग्न..जाला: खगा ॥४।२७।१६॥

sujeyam va:_bhaviSyanti lagna.jAlA: khagA* iva ||4|27|16||

.

gRhIta.vAsanA:_tu ete .. but they grasped Imprints

dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat

surA:

Brightlings

su.jeyam va:_bhaviSyanti .. will easily be beat by you

lagna.jAlA: khagA: iva .. like sky.going birds and the horizon..net. 

*m.16 They will acquire vAsanA.s (because of ego). They will then be easy prey to you like a bird caught in a net.

*sv.16 ... the ego..sense will arise in them.

*vlm.16. These demons who are led by their ambition to annoy you, will soon be reduced under your might, like birds caught in a snare.

 

अद्य तु_.वाना हि_ते सुख..दु:..विवर्जिता:

adya tu_a.vAsanA* hi_ete sukha.du:kha.vivarjitA: |

धैर्येण_अरीन् विनिघ्नन्तः देवा दुर्जयताम् गता: ॥४।२७।१७॥

dhairyeNa_arIn vi.nighnanta: devA* durjayatAm gatA: ||4|27|17||

.

adya tu a.vAsanA hi ete .. but now these....being without vAsanA sukha.du:kha.vivarjitA: .. devoid of pleasure and pain dhairyeNa arIn vinighnanta: .. courageously slew their enemies devA: durjayatAm gatA: .. the Gods having..become hard..to..beat.

.

*m.17 Now they do not have vAsanas. They are free from feelings of happiness and sorrow. Thus they destroy enemy with courage and are invisible.

*vlm.17. The Gods being devoid of ambition, are freed from the vicissitudes of pain and pleasure; and have become invincible by destroying the enemy by their patience.

*VA. now they (demons) don’t have vasanas, and are not subject to happiness/sorrow; calmly destroying the enemy, o devas, they become difficult to conquer.

*AS: I agree!

*sv.17 Then they will be subjected to psychological conditioning and develop latent tendencies.

* adya tu a.vAsanA hi ete .. but now these....being without vAsanA sukha.du:kha.vivarjitA: .. devoid of pleasure and pain dhairyeNa arIn vinighnanta: .. courageously slew their enemies devA: durjayatAm gatA: .. the Gods having..become hard..to..beat.

 

वासना.न्तु.द्धा* ये आशा..पाश..वशी.कृता:

vAsanA.tantu.baddhA* ye AzA.pAza.vazI.kRtA: |

पश्यताम् यान्ति ते लोके रज्जु.द्धा: खगा ॥४।२७।१८॥

pazyatAm yAnti te loke rajju.baddhA: khagA* iva ||4|27|18||

.

vAsanA.tantu.baddhA: .. they are bound by Imprint.ropes ye AzA.pAza.vazI..kRtA: .. who are caught in the snare of Wishing pazyatAm yAnti te loke .. they come to be seen in the world rajju.baddhA: khagA iva .. like birds in a net.

they

are bound by vAsanA.Imprint.ropes

:

caught in a Wishing.snare

they are seen to be in the world

like birds in a net

.

*vwv.1599 Those who are bound by the cords of desire and overcome by the fetters of hopes, are reduced to the state of subjection in the world, like birds bound by ropes.

*vlm.18. Those that_are caught_and bound fast in the net of their ambition, and led away by the thread of their expectation, are surely defeated in their aims, and are caught_as birds by a string.

*m.18 Once they come into the grip of vAsanA.s they are bound by ropes of greed and desire. They will become like birds caught in a net. They will slide into the bondage of the world.

* vAsanA.tantu.baddhA: .. they are bound by Imprint.ropes ye AzA.pAza.vazI..kRtA: .. who are caught in the snare of Wishing pazyatAm yAnti te loke .. they come to be seen in the world rajju.baddhA: khagA iva .. like birds in a net.

 

ये भिन्न.वाना धीरा: सर्वत्र_असक्त..बुद्धयो

ye bhinna.vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta.buddhaya: |

हृष्यन्ति कुप्यन्ति दुर्जया: ते महाधियो ॥४।२७।१९॥

na hRSyanti na kupyanti durjayA:_te mahAdhiya: ||4|27|19||

.

those heroes

who have split from these vAsanA.Imprints

are always of detached Intellect

:

they don't rejoice,

they don't get_angry

.

such great thinkers are hard to overcome

.

ye bhinna.vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta.buddhaya: | na hRSyanti na kupyanti durjayA:_te mahAdhiya:

.

*vwv.1600 Those who are strong..minded (or wise), with their desires removed and their minds unattached everywhere, do not rejoice and do not become angry. Those noble..minded ones are invincible.

*vlm.19. The learned that_are devoid of desire, and are unattached to anything in their minds, are truly great_and invincible, as nothing can elate or depress them at_any time.

 

यस्य_अन्तर्.वासना.ज्ज्वा ग्रन्थि.न्ध: शरीरिण:

yasya_antar.vAsanA.rajjvA granthi.bandha: zarIriNa: |

महान् अपि बहुश:_अपि बालेन_अपि जीयते ॥४।२७।२०॥

mahAn api bahuza:_api sa* bAlena_api jIyate ||4|27|20||

.

* yasya zarIriNa: .. of one who is embodied granthi.bandha: .. there is a knot of bondage antar.vAsanA.rajjvA .. by the inner.vAsanA.rope mahAn api .. however big bahuzas api sa* .. however plentiful/powerful bAlena api jIyate .. he is conquered even by a boy.

for someone embodied

where there is bondage knotted by the inner.vAsanA.rope

he may be big and powerful

but he gets beaten by a boy

.

*m.20 Even a child can defeat_a person, even if wise, if he is bound by the ropes of vAsanas.

*sv.20 He who is bound by the ego..sense ('me') and by the conditioning of the mind, even if he is regarded as a great man or a man of great learning, can be defeated even by a child.

*vlm.20. A man however great_and experienced he may be, is easily overcome by a boy, when he is enticed to pursue after every thing by his avarice.

*jd.20 .. yasya zarIriNa: .. of one who is embodied granthi.bandha: .. there is a knot of bondage antar.vAsanA.rajjvA .. by the inner.vAsanA.rope mahAn api .. however big bahuzas api sa* .. however plentiful/powerful bAlena api jIyate .. he is conquered even by a boy.

 

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् त्_इति_कल्पित.कल्पनः

ayam sa:_aham mama_idam tat_iti_Akalpita.kalpana: |

आपदाम् पात्रताम् एति पयसाम् इव सागरो ॥४।२७।२१॥

ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara: ||4|27|21||

.

this

"he, I, mine, this, that"

:

such conceptual imagining is the receptacle of misfortune

as the sea is of water

.

ayam sa:_aham mama_idam tat iti_Akalpita.kalpana: | ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara:

.

*vwv.1605 "This here is me; this here is mine." One who has ideas formed all around in this manner, attains to the state of a receptacle for calamities, as the ocean (becomes a receptacle) for the waters.

*m.21 ‘I am this body’ and such imaginations and thoughts will lead one to calamities. It will be like waters (naturally) flowing into sea.

*vlm.21. The knowledge that, this is I and these are mine (and apart from all others), is the bane of human life; and one with such knowledge of his self and egoism, becomes the receptacle of evils like the sea of briny waters.

*sv.21 In fact, the notions of 'I' and 'mine' are the eager receptacles which receive sorrow and suffering.

 

इयत्.मात्र..परिच्छिन्न:_ये_आत्मा भव्य.भावितः

iyat.mAtra.paricchinna: yena_AtmA bhavya.bhAvita: |

सर्व.जो_अपि सर्वत्र पराम् कृपणताम् तः ॥४।२७।२२॥

sa* sarva.jJa:_api sarvatra parAm kRpaNatAm gata: ||4|27|22||

.

iyan..mAtra.paricchinna: .. this..form..defined

yena .. whereby

AtmA bhavya.bhAvita: .. the self is future..imagined

bhAvita:_bhAvanA.viSayI.kRta: *moT.

sa: sarva.jJa: api .. even this all..knowing 1

sarvatra parAm kRpaNatAm gata: .. everywhere has..come to absolute pitifulness.

*m.22 Even a wise, all knowing person will come to miserable grief by severing himself from the great soul and consider himself to be only the body.

*vwv.1602 That person by whom the Self is conceived to become limited by a fixed measure, is reduced to the greatest wretchedness everywhere (or at_all times) though he is all..knowing.

*vlm.22. He who confines his mind within a narrow limit, for want of his great_and extended views, is called dastardly and narrow..minded man notwithstanding with all his learning and wisdom. (Why then do you compress the unlimited soul, within the limited nut.shell of your body?). 23. He that puts a limit to his soul or âtmâ, which is unbounded and infinite, both surely reduce his magnanimity or garimâ to the minuteness or anima by his own making.

*sv.22..23 He who identifies the body with the self sinks in misery; he who even envisions the self as the omnipresent being overcomes sorrow.

VA limiting himself this way (thinking I and mine), self comes to (limited) existence? (bhavya.bhAvita:), and even if such a person is always all..knowing, he goes to great misery.

*AS: I only slightly disagree(:..)) One who formulates one's existing self as limited to only these ego..centered notions, he may know everything, yet he becomes miserable everywhere.

*moT. sarva.dur.vAsanAnAM...|| ¶ he bhavya he indra | yena AtmA sva.svarUpam | iyanmAtraparicchinna: | iyanmAtram cAsau dehAdimAtrarUpaz cAsau | ata eva paricchinnaz ceti tAdRza: | bhAvita:_bhAvanA.viSayI.kRta: | sa: puruSa: | sarvajJa: api sarvatra parAm niratizayAm | kRpaNatAm dInatAm | gata:_gacchatIty artha: | dehaniSTho hi dehahitam icchann avazyam eva kRpaNatAm eti ||4|27|

छिद् #chid .. #chinna .. #paricchinna. परिच्छिन्न ..p.p... cut off, divided, detached, confined, limited, circumscribed (p...tva n.b VR. bh.pur. &c • determined, ascertained Kum • obviated, remedied W.

भू #bhU .. #bhAvya .. future, about to be or what ought to become (in later language often used as fut. tense of .bhU • cf. #bhAvin) • to be effected or accomplished • to be apprehended or perceived • to be (or being) imagined or conceived (cf. #durbhAvya) • to be argued or demonstrated or admitted • .. #bhAvyam .. (impers) it is to be by (instr,) • it should be understood. .. #bhAvyatA .. #bhAvyatvam .. the state of being about to happen, futurity. .. y1030.015 • y2019.007 • y66.020.

भू #bhU .. #bhAvita. .. (fr. Caus) caused to be, produced • transformed into • manifested, exhibited • protected, fostered • cultivated, purified • welldisposed, good..humoured • elated, in high spirits • thought_about, imagined • inspired by, [felt] • intent upon (tena or comp). • .. #vibhAvita ..mfn... (fr. Caus) caused to arise or appear &c.

#zI .. #zaya .. #vizaya .. #vizayIkR .. P. ..karoti .. to make anything an object • to make anything one's own , take possession of (acc.) Hcar.

 

अन्..अन्तस्य_.प्रमेयस्य येन_इयत्ता प्रकल्पिता

an..antasya_a.prameyasya yena_iyattA prakalpitA |

आत्मनः_स्य तेन_आत्मा स्व.आत्मना_इव_..वशी.कृतः ॥४।२७।२३॥

Atmana:_tasya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a.vazI.kRta: ||4|27|23||

.

anantasya – of the boundlessly immeasurable by him who

iyattA prakalpitA

such an arrangement

Atmanas tasya .. of the self of him

by him .. ergo .. tena

AtmA .. the Self

svAtmanA iva .. as.if by his own.self

avazI..kRta: without interference.

#aprameya – not needing proof

*vwv.1603/23 By whom the limitation of that Self, which is infinite and immeasurable, is invented, his self is made dependent only by his own self by that person.

*vlm.23. He that puts a limit to his soul or átmá, which is unbounded and infinite, both surely reduce his magnanimity or garimá to the minuteness or anima by his own making.

*sv.22..23 He who identifies the body with the self sinks in misery; he who even envisions the self as the omnipresent being overcomes sorrow.

*m.23 One who identifies the soul infinite immeasurable one as his body or himself as an individual loses his self.

कॢप् #klRp .. #kalpita .. #prakalpita प्रकल्पित made, done, prepared, arranged, appointed mbh. KAv. &c • shed (as a tear) Amar.??? • prakalpitA "arranged": a riddle that does not depend on puns or similar wordplay. "Four crows were sitting on a fence. One got shot. How many were left?" Three? Think again. The arrangement here is social behavior + BANG! see Gerow Gloss. for fuller details.

 

आत्मनः_व्यतिरिक्तम् यत् किम्चित्_स्ति जगत्.त्रये

Atmana:_vyatiriktam yat kimcit_asti jagat.traye |

यत्र_उपादेय.भावेन बद्धा भवतु वासना ॥४।२७।२४॥

yatra_upAdeya.bhAvena baddhA bhavatu vAsanA ||4|27|24||

.

what is separate from Self

whatever exists in the three worlds

where it is tied to the feeling of what.ought=to.be..done

would become an Imprint

.

* The root ##as is translated as "is, exists", while ##bhU is translated "becomes, is being".

*m. If there is anything in the three worlds that is in opposition to self, that becomes bound by vAsanA.s due to objective limitation.

*AS: This is rhetorical statement. Whatever there is in the world different from the soul, one may strive to acquire it (upAdeya.bhAvena tatra vAsanA bhavatu!) Thus the implication is that there is no such thing, so there is nothing worth desiring!

#dA .... #deya what ought to be given..out, displayed; Virtue, according..to the many priesthoods. #adeya improper or unfit to be given, (अम्) a bribe. .... #Adeya .... #upAdeya. उपादेय upa.A*{a}deya, (*fuzzy.A ambig.) to be taken or received (A.deya); • not to be refused (a.deya); • to be allowed. • What is acceptable to an opinionated person. •..• #heyopAdeya #heya.upAdeya to be rejected or accepted; con or pro •• idam puNyam this is Holy upAdeyaM, heyam pApam Sin idam tv iti y1030.023;

 

आस्था.मात्रम् अनन्तानाम् दु:खानाम् आकरम् विदु:

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: |

अन्..आस्था.मात्रम् अभितः सुखानाम् आकरम् विदु: ॥४।२७।२५॥

an..AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ||4|27|25||

.

once it is set_affectively

it_effects infinite sorrow

.

know this

.

&

when not_affected

know it

as the embodiment of pleasure

.

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: | an..AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ..

.

*m.25 To believe in such objective limitation is the cause of unending sorrow. This is known to the wise people. They also know that not to believe in such limitation is full of happiness.

*vwv.16 Mere concern [AsthA] is known as the source of endless troubles. Mere unconcern is known as the source of pleasures on all sides.

*vlm.25. Reliance on earthly things is the source of unhappiness, while our disinterestedness with all things, is the fountain of everlasting felicity.

*sv. He whose mind is conditioned can be defeated: in the absence of such conditioning even a mosquito becomes immortal.

 

दाम.व्याल.टा यावत्_न्..आस्थाव.संस्थितौ

dAma.vyAla.kaTA* yAvat_an..AsthA* bhava.saMsthitau |

तावत् नाम जेय..अव:_मशकानाम् इव_अनला: ॥४।२७।२६॥

tAvat na nAma jeya.ava:_mazakAnAm iva_analA: ||4|27|26||

.

as long as

dAma the Rope

&

vyAla the Dangerous

&

kaTa of the Mat

are unAffected in their state of being

just so long

each is a victorious fire sizzling a cloud of gnats

.

dAma.vyAla.kaTA* yAvat an..AsthA* bhava.saMsthitau | tAvat na nAma jeya.ava: mazakAnAm iva_analA: ..

.

*m.26 As long as the triad of dAma, vyAla and kaTa stay without belief in their limitation, they remain invincible. Mosquitoes cannot fight fire.

*vlm.26. As long as the Asuras are independant of worldly things, they must remain invincible; but being dependant on them, they will perish as a swarm of gnats in the flame of wild fire.

* dAma.vyAla.kaTA* yAvad anAsthA* bhava.saMsthitau tAvan na nAma jeyAva: mazakAnAm iva analA:

 

अन्तर्.वासनया न्तु:_दीनताम् अनुयातया

antar.vAsanayA jantu: dInatAm anuyAtayA |

जीतः_वति_अन्यथा तु मशka:अप्य् अमर.अचल: ॥४।२७।२७॥

jIta:_bhavati_anyathA tu mazaka:_api_amara.acala: ||4|27|27||

.

a person with internal Imprinting

is overcome by them with misery

:

without imprinting a mere louse

becomes a deathless Everest

.

antarvAsanayA jantur .. a person with internal vAsanA.s dInatAm anuyAtayA .. followed with misery jIta:_bhavati .. becomes overcome/habituated anyathA tu .. but otherwise mazaka: api .. even a mosquito amara.acala: .. is an immortal mountain

* "Everest" – I cannot resist this anachronism,

which is "the most Ever", and "ever.rest".

*m.27 People become miserable and are led to grief by vasAnas. Such people are vincible. (Without vasAnas) even a mosquito is like a Meru Hill. It cannot be shaken.

*vlm.27. It is the inward desire of man that makes him miserable in himself, and became subdued by others; otherwise the worm..like man is as firm as a rock.

*sv. He whose mind is conditioned can be defeated: in the absence of such conditioning even a mosquito becomes immortal.

*jantu. person/being

जन् #jan .. #jantu ..m... a child, offspring • a creature, living being, man, person (the sg. also used collectively e.g <sarva jantu:>, "everybody " • <ayam jantu:>, "the man") • a kinsman, servant • any animal of the lowest organisation, worms, insects .. y2009.019 ..

या #yA .. #anuyA .. #anuyAta.following/followed +

या #yA .. #yAta .. #anuyAta.following/followed +

ज्या #jyA .. #jIta.oppressed

* #anya .. #anyathA.otherwise/differently

मश् #maz .. #mazaka.mosquito/biter

.

* antarvAsanayA jantur .. a person with internal vAsanA.s dInatAm anuyAtayA .. followed with misery jIta:_bhavati .. becomes overcome/habituated anyathA tu .. but otherwise mazaka: api .. even a mosquito amara.acala: .. is an immortal mountain

 

विद्यते वासना यत्र तत्र सा याति पीनताम्

vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm |

गुण:_गुणानि हि द्वित्वम् तः दृष्टम् हि नामतः ॥४।२७।२८॥

guNa:_guNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata: ||4|27|28||

.

where Imprinting is known.to.be

there

it_expands to a Quality (for Qualities are dualities) of Being.So

since it's a percept with a name

.

*vlm.28. Where there is any desire in the heart, it is thickened and hardened in time; as every thing in nature increases in its bulk in time; but not so the things that_are not in existence, as the want of desires.

*m.28 Where vAsana is manifest, there it increases to be big. Qualities are possessed by one who can have Qualities. Then duality is seen Not when things do not_exist.

 

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् _ति_वम् न्तः .वासनम्

ayam sa:_aham mama_idam ca_iti_evam anta: sa.vAsanam |

यथा दाम.आदयो शक्र* भावयन्ति तथा कुरु ॥४।२७।२९॥

yathA dAma.Adaya:, zakra, bhAvayanti tathA kuru ||4|27|29||

.

"this, he, I, my, and this.other"

:

being in such a state within

with such vAsanA.Imprints

(as dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat),

Shakra,

so they will become

:

make it so

.

ayam sa:_aham .. "this he am I .. mama_idam ca_iti .. and mine is this" ..

evam anta: sa.vAsanam | yathA dAma.Adaya: zakra*  bhAvayanti tathA kuru ..

.

*m.29. ‘I am this body’ one who thinks like that will acquire vasanas. He will be one with vasanas. Devise a way by which the three, Dama and others, think as if having vAsanA.s

 

 

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTQJg8rApVVKr6lv8Vn5o_jQ7nkqEJ_pG6VWSlhMY6JeeBR1yav

ABRUS_PRECATORIUS.jpg homeopathyandmore.com

 

 

या या जनस्य विपद:_भा.अभाव.शा:_ या:

yA yA janasya vipada:_bhAva.abhAva.dazA:_ca yA: |

तृष्णा..करञ्ज..वल्ल्या: ता मञ्जर्य: कटु..कोमला: ॥४।२७।३०॥

tRSNA.karaJja.vallyA:_tA* maJjarya: kaTu.komalA: ||4|27|30||

.

whatever the calamities people come to,

whatever states of being come or go,

are crabfruit.thorns of craving,

clusters of bitter blooms

.

तृष् #tRS .. #tRSNA .. thirst; greediness, craving • desire, avidity (chiefly ifc.) R.&c. • Avidity as mother of dambha.Deceit, daughter of mRtyu.Death generated in vedanA.perception/knowing by upAdAna.learning/grasping (Buddh.) +

*m.30 The states of existence and the calamities of the people will be sweet or pungent_according to their levels of desire and greed. They are like the soft_and thorny parts of a ‘Karanja’ flower.

* yA:yA: janasya vipada: .. whatever the calamities of people bhAva.abhAva=dazAz ca yA: .. existence..nonexistence=states whatever states may come or go tRSNA.karaJja.vallyA:_tA .. they are the crabfruit.thorns of craving maJjarya: kaTu.komalA: .. clusters of bitter blossoms.

 

वासना.न्तु.बद्धो यो को.:विपरिवर्तते

vAsanA.tantu.baddha:_ya:_loka:_vi.parivartate |

मा प्रवृद्ध.अति.दु:खाय सुखाय_उच्छेदम् आगता ॥४।२७।३१॥

mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA ||4|27|31||

.

vAsanA.tantu.baddha: ya: loka: .. a world of people bound by the cord of vAsanA viparivartate

mA pravRddha.atidu:khAya sukhAya

ucchedam AgatA .. .

*m.31 Those who are bound by vAsanA.s will whirl around with intense sorrow being cut off from all happiness.

*vlm.31. All those men who rove about under the bondage of avarice, have bid farewell to their happiness, by subjecting themselves to misery.

*VA. one who is bound by vasanA.s turn around in world, vasanA.s (lead to) great suffering, cutting it off leads to happiness

*AS: One who is turning around in the world, hanging from the threads of vasana, suffers greatly when it (the vasana threads) grow; he gets happiness when the same are cut.

*sv. The conditioned mind experiences suffering; when rid of the conditioning, it_experiences delight.

ab? alamAyudhabhAreNa saMgarabhramaNena ca |

#pravRddha

#uccheda

#vRt .. #parivRt .. pari.vRt .. turn round, move in a circle, roll (w. hRdaye run in the mind)

#vR .. #vartanam .. #parivartanam .. #viparivartana. – ..nI ..*#viparivartanam .. causing to turn round or to return • #viparivartanA .. (with or re *vidyA) a partic. magical formula supposed to be efficacious in causing the return of an absent person KSS. ; #viparivartanam .. turning round • rolling about, wallowing *R.

 

धीरो ऽप्य् अति.हु.ज्ञो ऽपि कुलजो ऽपि महान् अपि

dhIra:_api_ati.bahu.jJa:_api kulaja:_api mahAn api |

तृष्णया बध्यते जन्तु: सिंह: शृङ्खलया यथा ॥४।२७।३२॥

tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA ||4|27|32||

.

even a hero

even a super.knowledgeable genius

even a noble clansman

even a Great One

even such a person

is bound

like a lion by a chain

.

dhIra: api .. even a hero ati.bahu.jJa: api .. even a super.much..knowing genius kulaja: api .. even a noble clansman mahAn api .. even a great one tRSNayA badhyate jantu: .. such a person is bound siMha: zRGkhalayA yathA .. like a lion by his chain.

.

*m.32 May they be courageous people, of multifaceted knowledge, born of high lineage, may be great.even so when bound by intense desire, they are like lions fettered in a cage.

*vlm.32. One may be very learned and well..informed in every thing, he may be a noble and great man also, but he is sure to be tied down by his avarice, as a lion is fettered by his chain.

*moT. var. ... badhyate vivaza: kriyate | tRSNAgrasto hi sphuTam eva vivazo bhavati || *moT_4,27.32 ||

#zRGkhala.m a chain, fetter (esp. for confining the feet of an elephant); a lion's chain. vivazatAm eti zRGkhalA.baddha.siMhavat | y42.034; dhIra:_'pi_ati.bahu.jJa:_'pi kulaja:_'pi mahAn_api | tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA, y4027.032

* dhIra: api .. even a hero ati.bahu.jJa: api .. even a super.much..knowing genius kulaja: api .. even a noble clansman mahAn api .. even a great one tRSNayA badhyate jantu: .. such a person is bound siMha: zRGkhalayA yathA .. like a lion by his chain.

 

देह.पादप..संस्थस्य हृदय.आलय..गामिनः

deha.pAdapa.saMsthasya hRdaya.Alaya.gAmina: |

तृष्णा.चित्त..खगस्य_इयम् वागुरा परिकल्पिता ॥४।२७।३३॥

tRSNA.citta.khagasya_iyam vAgurA parikalpitA ||4|27|33||

.

deha.pAdapa.saMsthasya .. of the body.tree..nested hRdaya.Alaya.gAmina: .. the Heart.place..goers tRSNA.citta.khagasya_iyam .. of the craving.Affected..bird vAgurA parikalpitA .. trap imagined.

on the body.tree..nested

hRdaya.Alaya.gAmina: ..

the Heart.place..goers

tRSNA.citta.khagasya_iyam –

of the craving.Affected..bird

vAgurA parikalpitA –

trap imagined.

*m.33 Desire is like a net cast (to catch) the eagle of mind entering the heart nest located on the tree of body.

*vlm.33. Avarice is known as the snare of the mind, which is situated like a bird in its nest of the heart, as it is within the hollow of the tree of the body.

*sv.32..33..34 Conditioning or craving weakens a person.

*jd.33 .. deha.pAdapa.saMsthasya .. of the body.tree..nested hRdaya.Alaya.gAmina: .. the Heart.place..goers tRSNA.citta.khagasya_iyam .. of the craving.Affected..bird vAgurA parikalpitA .. trap imagined.

 

दीनो वासनया लोकः कृतान्तेन_अप.कृष्यते

dIna:_vAsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate |

रज्जु_एव बालेन खग:_विवश: भृशम् उच्छ्वसन् ॥४।२७।३४॥

rajju_eva bAlena khaga:_vivaza:_bhRzam ucchvasan ||4|27|34||

.

dIna:_vAsanayA loka: .. miserable folks by vAsanA

kRtAntena by Death the Terminator

apakRSyate

rajju eva

bAlena khaga: .. by a boy a bird

vivaza:_bhRzam ucchvasan .. .

*m.34 Those who are distressed by vAsanA.s are pulled away by yama, the lord of death like an unconscious bird being led by a child with his rope.

*vlm.34. The miserable man becomes an easy prey to the clutches of death by his avarice, as a bird is caught in the birdlime by a boy; and lies panting on the ground owing to its greediness.

*sv.32..33..34 Conditioning or craving weakens a person.

#zvas ucchvas hiss, pant, gasp, groan, sigh; breathe upwards or out; stop or pause from (abl.), recover; heave (intr.), get loose, open, expand. C. cause to take breath, refresh, lift up; tear, rend asunder, interrupt, disturb.

कृष् #kRS .. #apakRS .. draw away, take off; reject, remove; bend (a bow); detract, debase, dishonour.

 

अलम् आयुध.भारेण संगर.भ्रमणेन

alam Ayudha.bhAreNa saMgara.bhramaNena ca |

वासनाया विपर्यासम् युक्त्या यत्नाद् रिपोः कुरु ॥४।२७।३५॥

vAsanAyA viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru ||4|27|35||

.

enough of this weapon.wielding and war.waging

saMgara.bhramaNena ca

vAsanAyA: ..

in their Imprints

viparyAsam .. confusion

yuktyA

yatnAt ripo: kuru .. effortfully make of the enemy.

*m.35 O Indra, now there is no use with volumes of weapons and engaging in battle. Try to drive the enemy into the error of ‘vAsana’ by some deception and trick.

*vlm.35. You Gods, need not bear the burden of your weapons any more, nor toil and moil in the field of war any longer; but try your best to inflame the pernicious avarice of your enemies to the utmost.

*VA. is it "enough of battles (no battles), try to make vasanA.s in enemy" or "by just right_amount of battles and fights make vasanA.s in enemy"? Afterwards, he talks about repeated battles, so I vote for the second.

*AS: Enough with weapons and war runs, try to fight intelligently with the enemy called vasana and counteract (viparyAyam kuru) him!

*sv. Hence, you need not feel anxious to fight these three demons.

*mo. vAsanAyA: ... | viparyAsam vaiparItyam| ... | ripor dAmAde: ||4|27| sa.viparyAsAm viparyAsa.yuktAm | ripo: dAma.Adi.traya=rUpasya | AyudhAdibhi:_tava na kiJcid api setsyatIti bhAva: ||4|27| *moT_4,27.35 ||4|27| ...bhramaNena ca / vAsanAm saviparyAsAm yuktyaiva tvam ripo: kuru

* alam Ayudha.bhAreNa .. enough with weapon..bearing and war.waging .. saMgara.bhramaNena ca vAsanAyA: .. in the Imprints error .. viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru .. effortfully making the enemy joined with error.

 

अन्तरा क्षुभिते धैर्ये रिपोर् अमर.नायक

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka |

शस्त्राणि _अस्त्राणि शास्त्राणि जयन्ति ॥४।२७।३६॥

na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca ||4|27|36||

.

when the enemy are not disturbed within, Prince of Immortals,

not missiles nor fissiles nor epistles can conquer them

.

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka | na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca

.

*m.36 O Lord of the immortals, an enemy who is not_agitated inside (courageous) cannot be one by weapons or miracle arrows not_even by some war.games.

*vlm.36. Know, O chief of the Gods, that no arm nor weapon, nor any polity or policy, is able to defeat the enemy...

 

दाम.व्याल.टाः_त्व्ते युद्ध.अभ्यास..वशेन

dAma.vyAla.kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa.vazena ca |

अहम्कार.मयीम् मत्ता: ते ग्रहीष्यन्ति वासनाम् ॥४।२७।३७॥

ahamkAra.mayIm mattA:_te grahISyanti vAsanAm ||4|27|37||

.

but Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat

they

by.force.of their practice of war drunk on their "I"dentity..mode

will connect with their vAsanA.Imprint

.

dAma.vyAla.kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa.vazena ca | ahamkAra.mayIm mattA:

te grahISyanti vAsanAm

.

*m.37 dAma, vyAla and kaTa are now used to engaging in battle. They are now intoxicated with personal victories and hence by sense of ego. This ego has made a deep impression on them. And so it is now a ‘vAsana’ for them.

*vlm.37. These dAma, vyAla and kaTa, that have become elated with their success in warfare, must now cherish their ambition and foster their avarice to their ruin.

 

यदा ते_ति.अज्ञ..पुरुषा: शम्बरेण विनिर्मिता:

yadA te_ati.ajJa.puruSA: zambareNa vi.nirmitA: |

वासनाम् आश्रयिष्यन्ति तदा यास्यन्ति जेयताम् ॥४।२७।३८॥

vAsanAm AzrayiSyanti tadA yAsyanti jeyatAm ||4|27|38||

.

yadA te aty.ajJa.puruSA: .. when these very ignorant people zambareNa vi.nirmitA: .. constructed by shambara vAsanAm AzrayiSyanti – Affect this vAsanA.Imprint tadA yAsyanti jeyatAm – then they will come to unconquerability.

when

these very ignorant Persons constructed by the Magician shambara

affect this vAsanA.Imprint

then

they will come to invincibility

.

yadA te aty.ajJa.puruSA: .. when these very ignorant people zambareNa vi.nirmitA: .. constructed by shambara vAsanAm AzrayiSyanti – Affect this vAsanA.Imprint tadA yAsyanti jeyatAm – then they will come to unconquerability

.

मि #mi .. #mita मित .. #nirmita निर्मित .. #vi.nirmita विनिर्मित .. constructed, laid.out (e.g. as a garden)

**n. #zambara .. the demon Shambara (killed by Indra with the assistance of Dasharatha. It was in the fight with this demon that KaikeyI saved the life of Dasharatha while in a swooning fit_and got from him two boons which she afterwards used to send rAma into exile).

* yadA te aty.ajJa.puruSA: .. when these very ignorant people zambareNa vi.nirmitA: .. constructed by shambara vAsanAm AzrayiSyanti – Affect this vAsanA.Imprint tadA yAsyanti jeyatAm – then they will come to unconquerability.

 

तत् तावत्_युक्ति..युद्धेन तान् प्रबोधयत.अमरा:

tat tAvat yukti.yuddhena tAn prabodhayata.amarA: |

यावत्_भ्यास..वशतः_विष्यन्ति .वासनाः ॥४।२७।३९॥

yAvat_abhyAsa.vazata:_bhaviSyanti sa.vAsanA: ||4|27|39||

.

that being so

by accustoming them to battle

the Immortals awaken them

in this way

thru the force of constant practice

they will become imprinted

.

*vlm.39. Now ye Gods! excite your enemies to the war by your policy, of creating in them an ambition and intense desire for conquest, and by this you will gain your object.

*moT. prabodhayata vyavahAra.pradeSu jAgarUkAn kuruta || prabodhayata vAsanAyuktAn kuruta ||

*m.39 So, devatas, engage in a mock battle till these three become impressed with the vAsana of battle.

 

तः_श्या भविष्यन्ति भवताम् बद्ध.वानाः

tata:_vazyA bhaviSyanti bhavatAm baddha.vAsanA: |

तृष्णा_.प्रोत.आशया लोके के.चन पेलवाः ॥४।२७।४०॥

tRSNA_a.prota.AzayA* loke na ca ke.cana pelavA: ||4|27|40||

.

tato vazyA –

by force of That they will become

.. bhaviSyanti bhavatAm

a state of becoming

baddha.vAsanA:

stamped Imprints

thirsty cravings

a.prota.AzayA:_loke .. in a world strung.on.space

na ca ke.cana pelavA: .. nor anyhow tender.

*m.40 Once they come into the grip of ‘vAsana’ they become bound by it. Desire weaves into them. Those who are not bound can never be weak.

*vlm.40. They being subjected by their desire, will be easily subdued by you; for nobody that is led blindfold by his desires in this world, is ever master of himself.

 

म.विषमम् इदम् जगत्.मग्रम्

sama.viSamam idam jagat.samagram

सम्.उपनतम् स्थिरताम् स्व.वासना.न्तः

sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: |

चलचल.लहरी.रो यथा.अब्धौ

calacala.laharI..bhara: yathA.abdhau

अत सा_एव चिकित्स्यताम् प्रयाता ॥४।२७।४१॥

ata* iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA ||4|27|41||

.

sama.viSamam

same..different

idam jagat.samagram

this world..altogether

#samupanatam

नम् #nam .. #nata .. #upanata. .. bent towards or inwards, brought down, subject, dependent; brought_about, existing, present +

sthiratAm sva.vAsanA.anta:

calacala.laharI..bhara:

yathA abdhau

ata: iha .. so here

sA eva – she indeed has come unto curability .. cikitsyatAm prayAtA.

#viSama #samagra #samupanata #calacala #cikitsya #prayAta

*m.41 his world is rough, rugged and painful because of the self..inflicted vAsanas. And so it has lost its balance. It is like a wavy ocean. This has to be cured.

*vlm.41. The path of this world, is either even or rugged, according to the good or restless desires of our hearts. The heart is like the sea in its calm after storm, when its waves are still as our subsided desires, or as boisterous as the stormy sea with our increasing rapacity.

*sv.40..41 [Extreme condensation!] Since they are ignorant creatures of the demon Sambara they will easily fall for this bait. Then they can be easily defeated by you all.

 

.

om

.

next Canto

FM4028

 

+++

 

FM.4.27 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03.04

सर्ग .२७

sarga 4.27

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

स्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे

tasmin_tadA vartamAne ghore samara.sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इ ॥४।२७।१॥

deva.asura.zarIreSu garteSu_abhra.udareSu_iva ||4|27|1||

वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इ_अम्बरात्

vahatsu_asRk.pravAheSu gaGgA.pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ.कृत.क्ष्वेडा.घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita.deva.ogha.kRta.kSveDA.ghana.Arave ||4|27|2||

व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.र्व.सुर.आलये

vyAle nija.kara.AkRSTi.piSTa.sarva.sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.ङ्ग.क्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina.saMrambha.saGga.rakSa.pitA.amare ||4|27|3||

ऐरावते क्षीण.वे पलायन.परायणे

airAvate kSINa.rave palAyana.parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रवद् रुधिराणि

patita.aGga.vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva.sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

दाम.व्याल.टाः_तानि चिरम् अन्तर्हितानि

dAma.vyAla.kaTA:_tAni ciram antarhitAni ca |

अनुजग्मु:_सत्.नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat.nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

अन्विष्टान् अपि यत्नेन _अलभन्त_असुरा: सुरान्

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

न.जाल.वन.उड्डीनान् सिंहा हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana.jAla.vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.टास् तदा

alabdheSu_amara.ogheSu dAma.vyAla.kaTA:_tadA |

जग्मु: पातल.को.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala.koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु:

atha devA* viSaNNA:_te kSaNam azvAsya vai yayu: |

जय.उपायाय विजिता ब्रह्माणम् अमित.ओजसम् ॥४।२७।९॥

jaya.upAyAya vijitA* brahmANam amita.ojasam ||4|27|9||

तेषाम् विर् अभूत् ब्रह्मा रक्त.क्त.आनन.श्रियाम्

teSAm Avi:_abhUt brahmA rakta.rakta.Anana.zriyAm |

सायम् रक्ती.कृत.अम्बूनाम् अब्धीनाम् इव चन्द्रमा: ॥४।२७।१०॥

sAyam raktI.kRta.ambUnAm abdhInAm iva candramA: ||4|27|10||

प्रणम्य ते सुरा:_स्मै_अनर्थम् शम्बर.ईहितम्

praNamya te surA:_tasmai_anartham zambara.Ihitam |

सम्यक्.प्रकथयाम्.आसु:_दाम.व्याल.कट=क्रमम् ॥४।२७।११॥

samyak.prakathayAm.Asu:_dAma.vyAla.kaTa=kramam ||4|27|11||

तदाकर्ण्य.अखिलम् ब्रह्मा विचार्य विचार.वित्

tadAkarNya.akhilam brahmA vicArya sa* vicAra.vit |

उवाच_इदम् सुर.अनीकम् आश्वासन.करम् वच: ॥४।२७।१२॥

uvAca_idam sura.anIkam AzvAsana.karam vaca: ||4|27|12||

त.वर्ष.हस्र.अन्ते शम्बरेण हरे: करात्

zata.varSa.sahasra.ante zambareNa hare: karAt |

मर्तव्यम् समर.ईशस्य तत्.कालम् सम्.प्रतीक्षताम् ॥४।२७।१३॥

martavyam samara.Izasya tat.kAlam sam.pratIkSatAm ||4|27|13||

दाम.व्याल.कटान् एतान् अद्य तु_र.सत्तमा:

dAma.vyAla.kaTAn etAn adya tu_amara.sattamA: |

योधयन्तः पलायध्वम् माया.युद्धेन दानवान् ॥४।२७।१४॥

yodhayanta: palAyadhvam mAyA.yuddhena dAnavAn ||4|27|14||

युद्ध.अभ्यास.वशात्_षाम् मुकुराणाम् इव_आशये

yuddha.abhyAsa.vazAt_eSAm mukurANAm iva_Azaye |

अहंकार.चमत्कारो प्रतिबिम्बम् उपैष्यति ॥४।२७।१५॥

ahaMkAra.camatkAra: pratibimbam upaiSyati ||4|27|15||

गृहीत.वासनाः_त्व् एते दाम.व्याल.टाः सुरा:

gRhIta.vAsanA:_tu_ete dAma.vyAla.kaTA: surA: |

सुजेयम् : भविष्यन्ति लग्न.जाला: खगा ॥४।२७।१६॥

sujeyam va:_bhaviSyanti lagna.jAlA: khagA* iva ||4|27|16||

अद्य तु_.वाना हि_ते सुख.दु:.विवर्जिता:

adya tu_a.vAsanA* hi_ete sukha.du:kha.vivarjitA: |

धैर्येण_अरीन् विनिघ्नन्तः देवा दुर्जयताम् गता: ॥४।२७।१७॥

dhairyeNa_arIn vi.nighnanta: devA* durjayatAm gatA: ||4|27|17||

वासना.न्तु.द्धा* ये आशा.पाश.वशी.कृता:

vAsanA.tantu.baddhA* ye AzA.pAza.vazI.kRtA: |

पश्यताम् यान्ति ते लोके रज्जु.द्धा: खगा ॥४।२७।१८॥

pazyatAm yAnti te loke rajju.baddhA: khagA* iva ||4|27|18||

ये भिन्न.वाना धीरा: सर्वत्र_असक्त.बुद्धयो

ye bhinna.vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta.buddhaya: |

हृष्यन्ति कुप्यन्ति दुर्जया: ते महाधियो ॥४।२७।१९॥

na hRSyanti na kupyanti durjayA:_te mahAdhiya: ||4|27|19||

यस्य_अन्तर्.वासना.ज्ज्वा ग्रन्थि.न्ध: शरीरिण:

yasya_antar.vAsanA.rajjvA granthi.bandha: zarIriNa: |

महान् अपि बहुश:_अपि बालेन_अपि जीयते ॥४।२७।२०॥

mahAn api bahuza:_api sa* bAlena_api jIyate ||4|27|20||

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् त्_इति_कल्पित.कल्पनः

ayam sa:_aham mama_idam tat iti_Akalpita.kalpana: |

आपदाम् पात्रताम् एति पयसाम् इव सागरो ॥४।२७।२१॥

ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara: ||4|27|21||

इयत्.मात्र.परिच्छिन्न:_ये_आत्मा भव्य.भावितः

iyat.mAtra.paricchinna: yena_AtmA bhavya.bhAvita: |

सर्व.जो_अपि सर्वत्र पराम् कृपणताम् तः ॥४।२७।२२॥

sa* sarva.jJa:_api sarvatra parAm kRpaNatAm gata: ||4|27|22||

अन्.अन्तस्य_.प्रमेयस्य येन_इयत्ता प्रकल्पिता

an.antasya_a.prameyasya yena_iyattA prakalpitA |

आत्मनः_स्य तेन_आत्मा स्व.आत्मना_इव_.वशी.कृतः ॥४।२७।२३॥

Atmana:_tasya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a.vazI.kRta: ||4|27|23||

आत्मनः_व्यतिरिक्तम् यत् किम्चित्_स्ति जगत्.त्रये

Atmana:_vyatiriktam yat kimcit_asti jagat.traye |

यत्र_उपादेय.भावेन बद्धा भवतु वासना ॥४।२७।२४॥

yatra_upAdeya.bhAvena baddhA bhavatu vAsanA ||4|27|24||

आस्था.मात्रम् अनन्तानाम् दु:खानाम् आकरम् विदु:

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: |

अन्.आस्था.मात्रम् अभितः सुखानाम् आकरम् विदु: ॥४।२७।२५॥

an.AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ||4|27|25||

दाम.व्याल.टा यावत्_न्.आस्थाव.संस्थितौ

dAma.vyAla.kaTA* yAvat_an.AsthA* bhava.saMsthitau |

तावत् नाम जेय.अव:_मशकानाम् इव_अनला: ॥४।२७।२६॥

tAvat na nAma jeya.ava:_mazakAnAm iva_analA: ||4|27|26||

अन्तर्.वासनया न्तु:_दीनताम् अनुयातया

antar.vAsanayA jantu: dInatAm anuyAtayA |

जीतः_वति_अन्यथा तु मशka:अप्य् अमर.अचल: ॥४।२७।२७॥

jIta:_bhavati_anyathA tu mazaka:_api_amara.acala: ||4|27|27||

विद्यते वासना यत्र तत्र सा याति पीनताम्

vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm |

गुण:_गुणानि हि द्वित्वम् तः दृष्टम् हि नामतः ॥४।२७।२८॥

guNa:_guNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata: ||4|27|28||

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् _ति_वम् न्तः .वासनम्

ayam sa:_aham mama_idam ca_iti_evam anta: sa.vAsanam |

यथा दाम.आदयो शक्र* भावयन्ति तथा कुरु ॥४।२७।२९॥

yathA dAma.Adaya: zakra* bhAvayanti tathA kuru ||4|27|29||

या या जनस्य विपद:_भा.अभाव.शा:_ या:

yA yA janasya vipada:_bhAva.abhAva.dazA:_ca yA: |

तृष्णा.करञ्ज.वल्ल्या: ता मञ्जर्य: कटु.कोमला: ॥४।२७।३०॥

tRSNA.karaJja.vallyA:_tA* maJjarya: kaTu.komalA: ||4|27|30||

वासना.न्तु.द्धो यो को.:विपरिवर्तते

vAsanA.tantu.baddha:_ya:_loka:_vi.parivartate |

मा प्रवृद्ध.अति.दु:खाय सुखाय_उच्छेदम् आगता ॥४।२७।३१॥

mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA ||4|27|31||

धीरो ऽप्य् अति.हु.ज्ञो ऽपि कुलजो ऽपि महान् अपि

dhIra:_api_ati.bahu.jJa:_api kulaja:_api mahAn api |

तृष्णया बध्यते जन्तु: सिंह: शृङ्खलया यथा ॥४।२७।३२॥

tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA ||4|27|32||

देह.पादप.संस्थस्य हृदय.आलय.गामिनः

deha.pAdapa.saMsthasya hRdaya.Alaya.gAmina: |

तृष्णा.चित्त.खगस्य_इयम् वागुरा परिकल्पिता ॥४।२७।३३॥

tRSNA.citta.khagasya_iyam vAgurA parikalpitA ||4|27|33||

दीनो वासनया लोकः कृतान्तेन_अप.कृष्यते

dIna:_vAsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate |

रज्जु_एव बालेन खग:_विवश: भृशम् उच्छ्वसन् ॥४।२७।३४॥

rajju_eva bAlena khaga:_vivaza:_bhRzam ucchvasan ||4|27|34||

अलम् आयुध.भारेण संगर.भ्रमणेन

alam Ayudha.bhAreNa saMgara.bhramaNena ca |

वासनाया विपर्यासम् युक्त्या यत्नाद् रिपोः कुरु ॥४।२७।३५॥

vAsanAyA viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru ||4|27|35||

अन्तरा क्षुभिते धैर्ये रिपोर् अमर.नायक

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka |

शस्त्राणि _अस्त्राणि शास्त्राणि जयन्ति ॥४।२७।३६॥

na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca ||4|27|36||

दाम.व्याल.टाः_त्व्ते युद्ध.अभ्यास.वशेन

dAma.vyAla.kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa.vazena ca |

अहम्कार.मयीम् मत्ता: ते ग्रहीष्यन्ति वासनाम् ॥४।२७।३७॥

ahamkAra.mayIm mattA:_te grahISyanti vAsanAm ||4|27|37||

यदा ते_ति.अज्ञ.पुरुषा: शम्बरेण विनिर्मिता:

yadA te_ati.ajJa.puruSA: zambareNa vi.nirmitA: |

वासनाम् आश्रयिष्यन्ति तदा यास्यन्ति जेयताम् ॥४।२७।३८॥

vAsanAm AzrayiSyanti tadA yAsyanti jeyatAm ||4|27|38||

तत् तावत्_युक्ति.युद्धेन तान् प्रबोधयत.अमरा:

tat tAvat yukti.yuddhena tAn prabodhayata.amarA: |

यावत्_भ्यास.वशतः_विष्यन्ति .वासनाः ॥४।२७।३९॥

yAvat_abhyAsa.vazata:_bhaviSyanti sa.vAsanA: ||4|27|39||

तः_श्या भविष्यन्ति भवताम् बद्ध.वानाः

tata:_vazyA bhaviSyanti bhavatAm baddha.vAsanA: |

तृष्णा_.प्रोत.आशया लोके के.चन पेलवाः ॥४।२७।४०॥

tRSNA_a.prota.AzayA* loke na ca ke.cana pelavA: ||4|27|40||

म.विषमम् इदम् जगत्.मग्रम्

sama.viSamam idam jagat.samagram

सम्.उपनतम् स्थिरताम् स्व.वासना.न्तः

sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: |

चलचल.लहरी.रो यथा.अब्धौ

calacala.laharI.bhara: yathA.abdhau

अत सा_एव चिकित्स्यताम् प्रयाता ॥४।२७।४१॥

ata* iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA ||4|27|41||

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at


On Fri, Dec 4, 2020 at 2:57 PM Jiva Das <das....@gmail.com> wrote:

FM4027 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04 .z41

https://www.dropbox.com/s/ge2zlc7fbpbr5ve/fm4027%201.dc03-04%20The%20GENERALS%20meet%20the%20GODS%20.z41.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0

 

FM.4.27 THE GENERALS MEET THE GODS 1.DC03-04

सर्ग .२७

sarga 4.27

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

स्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इ ॥४।२७।१॥

deva.asura-zarIreSu garteSu_abhra.udareSu_iva ||4|27|1||

वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इ_अम्बरात्

vahatsu_asRk-pravAheSu gaGgA-pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ-कृत.क्ष्वेडा-घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave ||4|27|2||

व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.र्व.सुर.आलये

vyAle nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.ङ्ग.क्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina-saMrambha-saGga-rakSa-pitA.amare ||4|27|3||

ऐरावते क्षीण.वे पलायन.परायणे

airAvate kSINa-rave palAyana-parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रवद् रुधिराणि

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva-sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

दाम.व्याल.टाः_तानि चिरम् अन्तर्हितानि

dAma-vyAla-kaTA:_tAni ciram antarhitAni ca |

अनुजग्मु:_सत्-नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat-nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

अन्विष्टान् अपि यत्नेन _अलभन्त_असुरा: सुरान्

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

न.जाल.वन.उड्डीनान् सिंहा हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana-jAla-vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.टास् तदा

alabdheSu_amara.ogheSu dAma-vyAla-kaTA:_tadA |

जग्मु: पातल.को.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala-koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु:

atha devA* viSaNNA:_te kSaNam azvAsya vai yayu: |

जय.उपायाय विजिता ब्रह्माणम् अमित.ओजसम् ॥४।२७।९॥

jaya.upAyAya vijitA* brahmANam amita.ojasam ||4|27|9||

तेषाम् विर् अभूत् ब्रह्मा रक्त.क्त.आनन.श्रियाम्

teSAm Avi:_abhUt brahmA rakta-rakta.Anana-zriyAm |

सायम् रक्ती.कृत.अम्बूनाम् अब्धीनाम् इव चन्द्रमा: ॥४।२७।१०॥

sAyam raktI.kRta.ambUnAm abdhInAm iva candramA: ||4|27|10||

प्रणम्य ते सुरा:_स्मै_अनर्थम् शम्बर.ईहितम्

praNamya te surA:_tasmai_anartham zambara.Ihitam |

सम्यक्.प्रकथयाम्.आसु:_दाम.व्याल.कट=क्रमम् ॥४।२७।११॥

samyak-prakathayAm.Asu:_dAma-vyAla-kaTa=kramam ||4|27|11||

तदाकर्ण्य.अखिलम् ब्रह्मा विचार्य विचार.वित्

tadAkarNya.akhilam brahmA vicArya sa* vicAra-vit |

उवाच_इदम् सुर.अनीकम् आश्वासन.करम् वच: ॥४।२७।१२॥

uvAca_idam sura.anIkam AzvAsana-karam vaca: ||4|27|12||

त.वर्ष.हस्र.अन्ते शम्बरेण हरे: करात्

zata-varSa-sahasra.ante zambareNa hare: karAt |

मर्तव्यम् समर.ईशस्य तत्.कालम् सम्.प्रतीक्षताम् ॥४।२७।१३॥

martavyam samara.Izasya tat.kAlam sam.pratIkSatAm ||4|27|13||

दाम.व्याल.कटान् एतान् अद्य तु_र.सत्तमा:

dAma-vyAla-kaTAn etAn adya tu_amara-sattamA: |

योधयन्तः पलायध्वम् माया-युद्धेन दानवान् ॥४।२७।१४॥

yodhayanta: palAyadhvam mAyA-yuddhena dAnavAn ||4|27|14||

युद्ध.अभ्यास-वशात्_षाम् मुकुराणाम् इव_आशये

yuddha.abhyAsa-vazAt_eSAm mukurANAm iva_Azaye |

अहंकार.चमत्कारो प्रतिबिम्बम् उपैष्यति ॥४।२७।१५॥

ahaMkAra-camatkAra: pratibimbam upaiSyati ||4|27|15||

गृहीत.वासनाः_त्व् एते दाम.व्याल.टाः सुरा:

gRhIta-vAsanA:_tu_ete dAma-vyAla-kaTA: surA: |

सुजेयम् : भविष्यन्ति लग्न-जाला: खगा ॥४।२७।१६॥

sujeyam va:_bhaviSyanti lagna-jAlA: khagA* iva ||4|27|16||

अद्य तु_.वाना हि_ते सुख-दु:-विवर्जिता:

adya tu_a-vAsanA* hi_ete sukha-du:kha-vivarjitA: |

धैर्येण_अरीन् विनिघ्नन्तः देवा दुर्जयताम् गता: ॥४।२७।१७॥

dhairyeNa_arIn vi.nighnanta: devA* durjayatAm gatA: ||4|27|17||

वासना.न्तु.द्धा* ये आशा-पाश-वशी.कृता:

vAsanA-tantu-baddhA* ye AzA-pAza-vazI.kRtA: |

पश्यताम् यान्ति ते लोके रज्जु.द्धा: खगा ॥४।२७।१८॥

pazyatAm yAnti te loke rajju-baddhA: khagA* iva ||4|27|18||

ये भिन्न.वाना धीरा: सर्वत्र_असक्त-बुद्धयो

ye bhinna-vAsanA* dhIrA: sarvatra_asakta-buddhaya: |

हृष्यन्ति कुप्यन्ति दुर्जया: ते महाधियो ॥४।२७।१९॥

na hRSyanti na kupyanti durjayA:_te mahAdhiya: ||4|27|19||

यस्य_अन्तर्.वासना.ज्ज्वा ग्रन्थि.न्ध: शरीरिण:

yasya_antar-vAsanA-rajjvA granthi-bandha: zarIriNa: |

महान् अपि बहुश:_अपि बालेन_अपि जीयते ॥४।२७।२०॥

mahAn api bahuza:_api sa* bAlena_api jIyate ||4|27|20||

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् त्_इति_कल्पित.कल्पनः

ayam sa:_aham mama_idam tat iti_Akalpita-kalpana: |

आपदाम् पात्रताम् एति पयसाम् इव सागरो ॥४।२७।२१॥

ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara: ||4|27|21||

इयत्.मात्र-परिच्छिन्न:_ये_आत्मा भव्य.भावितः

iyat-mAtra-paricchinna: yena_AtmA bhavya-bhAvita: |

सर्व.जो_अपि सर्वत्र पराम् कृपणताम् तः ॥४।२७।२२॥

sa* sarva.jJa:_api sarvatra parAm kRpaNatAm gata: ||4|27|22||

अन्-अन्तस्य_.प्रमेयस्य येन_इयत्ता प्रकल्पिता

an-antasya_a-prameyasya yena_iyattA prakalpitA |

आत्मनः_स्य तेन_आत्मा स्व.आत्मना_इव_-वशी.कृतः ॥४।२७।२३॥

Atmana:_tasya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a-vazI.kRta: ||4|27|23||

आत्मनः_व्यतिरिक्तम् यत् किम्चित्_स्ति जगत्.त्रये

Atmana:_vyatiriktam yat kimcit_asti jagat.traye |

यत्र_उपादेय.भावेन बद्धा भवतु वासना ॥४।२७।२४॥

yatra_upAdeya-bhAvena baddhA bhavatu vAsanA ||4|27|24||

आस्था.मात्रम् अनन्तानाम् दु:खानाम् आकरम् विदु:

AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: |

अन्-आस्था.मात्रम् अभितः सुखानाम् आकरम् विदु: ॥४।२७।२५॥

an-AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu: ||4|27|25||

दाम.व्याल.टा यावत्_न्-आस्थाव.संस्थितौ

dAma-vyAla-kaTA* yAvat_an-AsthA* bhava-saMsthitau |

तावत् नाम जेय-अव:_मशकानाम् इव_अनला: ॥४।२७।२६॥

tAvat na nAma jeya-ava:_mazakAnAm iva_analA: ||4|27|26||

अन्तर्.वासनया न्तु:_दीनताम् अनुयातया

antar-vAsanayA jantu: dInatAm anuyAtayA |

जीतः_वति_अन्यथा तु मशka:अप्य् अमर.अचल: ॥४।२७।२७॥

jIta:_bhavati_anyathA tu mazaka:_api_amara.acala: ||4|27|27||

विद्यते वासना यत्र तत्र सा याति पीनताम्

vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm |

गुण:_गुणानि हि द्वित्वम् तः दृष्टम् हि नामतः ॥४।२७।२८॥

guNa:_guNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata: ||4|27|28||

अयम् सो ऽहम् मम_इदम् _ति_वम् न्तः .वासनम्

ayam sa:_aham mama_idam ca_iti_evam anta: sa.vAsanam |

यथा दाम.आदयो शक्र* भावयन्ति तथा कुरु ॥४।२७।२९॥

yathA dAma.Adaya: zakra* bhAvayanti tathA kuru ||4|27|29||

या या जनस्य विपद:_भा.अभाव.शा:_ या:

yA yA janasya vipada:_bhAva.abhAva-dazA:_ca yA: |

तृष्णा-करञ्ज-वल्ल्या: ता मञ्जर्य: कटु-कोमला: ॥४।२७।३०॥

tRSNA-karaJja-vallyA:_tA* maJjarya: kaTu-komalA: ||4|27|30||

वासना.न्तु.द्धो यो लोka:विपरिवर्तते

vAsanA-tantu-baddha:_ya:_loka:_vi.parivartate |

मा प्रवृद्ध.अति.दु:खाय सुखाय_उच्छेदम् आगता ॥४।२७।३१॥

mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA ||4|27|31||

धीरो ऽप्य् अति.हु.ज्ञो ऽपि कुलजो ऽपि महान् अपि

dhIra:_api_ati.bahu.jJa:_api kulaja:_api mahAn api |

तृष्णया बध्यते जन्तु: सिंह: शृङ्खलया यथा ॥४।२७।३२॥

tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA ||4|27|32||

देह.पादप-संस्थस्य हृदय.आलय-गामिनः

deha-pAdapa-saMsthasya hRdaya.Alaya-gAmina: |

तृष्णा.चित्त-खगस्य_इयम् वागुरा परिकल्पिता ॥४।२७।३३॥

tRSNA-citta-khagasya_iyam vAgurA parikalpitA ||4|27|33||

दीनो वासनया लोकः कृतान्तेन_अप.कृष्यते

dIna:_vAsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate |

रज्जु_एव बालेन खग:_विवश: भृशम् उच्छ्वसन् ॥४।२७।३४॥

rajju_eva bAlena khaga:_vivaza:_bhRzam ucchvasan ||4|27|34||

अलम् आयुध.भारेण संगर.भ्रमणेन

alam Ayudha-bhAreNa saMgara-bhramaNena ca |

वासनाया विपर्यासम् युक्त्या यत्नाद् रिपोः कुरु ॥४।२७।३५॥

vAsanAyA viparyAsam yuktyA yatnAt ripo: kuru ||4|27|35||

अन्तरा क्षुभिते धैर्ये रिपोर् अमर.नायक

antarA kSubhite dhairye ripo: amara.nAyaka |

शस्त्राणि _अस्त्राणि शास्त्राणि जयन्ति ॥४।२७।३६॥

na zastrANi na ca_astrANi na zAstrANi jayanti ca ||4|27|36||

दाम.व्याल.टाः_त्व्ते युद्ध.अभ्यास-वशेन

dAma-vyAla-kaTA:_tu_ete yuddha.abhyAsa-vazena ca |

अहम्कार.मयीम् मत्ता: ते ग्रहीष्यन्ति वासनाम् ॥४।२७।३७॥

ahamkAra-mayIm mattA:_te grahISyanti vAsanAm ||4|27|37||

यदा ते_ति.अज्ञ-पुरुषा: शम्बरेण विनिर्मिता:

yadA te_ati.ajJa-puruSA: zambareNa vi.nirmitA: |

वासनाम् आश्रयिष्यन्ति तदा यास्यन्ति जेयताम् ॥४।२७।३८॥

vAsanAm AzrayiSyanti tadA yAsyanti jeyatAm ||4|27|38||

तत् तावत्_युक्ति-युद्धेन तान् प्रबोधयत.अमरा:

tat tAvat yukti-yuddhena tAn prabodhayata.amarA: |

यावत्_भ्यास-वशतः_विष्यन्ति .वासनाः ॥४।२७।३९॥

yAvat_abhyAsa-vazata:_bhaviSyanti sa.vAsanA: ||4|27|39||

तः_श्या भविष्यन्ति भवताम् बद्ध.वानाः

tata:_vazyA bhaviSyanti bhavatAm baddha-vAsanA: |

तृष्णा_.प्रोत.आशया लोके के.चन पेलवाः ॥४।२७।४०॥

tRSNA_a.prota.AzayA* loke na ca ke.cana pelavA: ||4|27|40||

म.विषमम् इदम् जगत्.मग्रम्

sama-viSamam idam jagat-samagram

सम्.उपनतम् स्थिरताम् स्व.वासना.न्तः

sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: |

चलचल.लहरी.रो यथा.अब्धौ

calacala-laharI-bhara: yathA.abdhau

अत सा_एव चिकित्स्यताम् प्रयाता ॥४।२७।४१॥

ata* iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA ||4|27|41||

 

 

 

 

Om

 

image not displayed

 

FM.4.27

 

THE GENERALS MEET THE GODS

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

 

VASISHTHA said—

 

स्मिंस् तदा वर्तमाने घोरे समर.सम्भ्रमे

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame |

देव.असुर.शरीरेषु गर्तेष्व् अभ्र.उदरेष्व् इ ॥४।२७।१॥

deva.asura-zarIreSu garteSu_abhra.udareSu_iva ||4|27|1||

.

while all this is going.on

then

there's wild confusion

on the battle.field

.

the bodies of deva.Gods and asura.Darklings lie in their chariots

in puddles of blood

.

tasmin_tadA vartamAne ghore samara-sambhrame | deva.asura-zarIreSu

garteSu_abhra.udareSu_iva

...

*vlm.p.1. Vasishtha related:—As the war of the gods and titans raged violently on both sides, and their bodies were cut by the others’ weapons,

 

वहत्स्व् असृक्.प्रवाहेषु गङ्गा.पूरेष्व् इ_अम्बरात्

vahatsu_asRk-pravAheSu gaGgA-pUreSu_iva_ambarAt |

दाम्नि चेष्टित.देव.ओघ-कृत.क्ष्वेडा-घन.आरवे ॥४।२७।२॥

dAmni ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave ||4|27|2||

.

there is a Gangâ.River there

that flows in torrents of blood

a rivergoing underneath the sky

where Dâma he Rope has stirred a horde of Gods in a red fog of painful roars

.

*m.2 Blood flowed from the large and wide bodies of the men like rivers of the heavens.

*vlm.2. Streams of blood, gushed out of their wounds like water-falls in the basin of Ganges; and the Gods caught into the snares of the demiGods, groaned and roared aloud like lions.

#kSveDa – ear-ringing. #kSvedA – roar (e.g. lion's), battle-cry

* vahatsu_asRk-pravAheSu - flowing blood-torrents gaGgA-pUreSu iva - it was like gangA, a going river ambarAt - from the sky dAmni – on dAma the Rope ceSTita-deva.ogha-kRta-kSveDA-ghana.Arave - i/ stirring-God.horde-made-roar-thick-noise .

 

व्याले निज.कर.आकृष्टि.पिष्ट.र्व.सुर.आलये

vyAle nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye |

कटे कठिन.संरम्भ.ङ्ग.क्ष.पिता.अमरे ॥४।२७।३॥

kaTe kaThina-saMrambha-saGga-rakSa-pitA.amare ||4|27|3||

.

vyAla the Dangerous nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye – nija-kara.AkRSTi-piSTa.all-Brightling-Alaye kaTa of the Mat kaThina-saMrambha-saGgara-rakSa-pitAmare – cruel-confusion-battle-rakSa-pitAmare

when

vyAla the Dangerous

is ready to crush the whole lot of Brightlings in his hand

&

kaTa of the Mat

is tuf enuf on the battlefield to swallow the slaughtered Immortals

...

*m. dAma encircled the ‘devas’ while ‘vyAla pounded all the residences and buildings with his long-reaching hands. kaTa killed the soldiers in fierce battle.

*vlm.3. Byala (Báal) with his stretching arms, was crushing the bodies of the Gods; and kaTa was harassing them in their unequal challenge with them.

*sv.3 The demons were unarmed and they were engaged in hand-to-hand combat with the Gods. A fierce battle ensued.

##kaTh - #kaThina - कठिन adj. 1 Hard, stiff • cruel, ruthless • <na vidIrye kaThinA: khalu striya: विदीर्ये कठिनाः खलु स्त्रियः> Ku.4.5 • Inexorable, inflexible. • intense (as pain &c). #kAThinam - hardness, sternness •-• k. citta, k. hRdaya - adj. hard-hearted, cruel, unkind. - #kAThinyam - hardness, rigidity, stiffness, sternness, severity (N. of a disease) • firmness of character, difficulty, obscurity (of style) -

* vyAla the Dangerous nija-kara.AkRSTi-piSTa-sarva-sura.Alaye – nija-kara.AkRSTi-piSTa.all-Brightling-Alaye kaTa of the Mat kaThina-saMrambha-saGgara-rakSa-pitAmare – cruel-confusion-battle-rakSa-pitAmare

 

ऐरावते क्षीण.वे पलायन.परायणे

airAvate kSINa-rave palAyana-parAyaNe |

प्रवृद्धे दानव.अनीके मध्याह्न भास्करे ॥४।२७।४॥

pravRddhe dAnava.anIke madhyAhna* iva bhAskare ||4|27|4||

.

...

.

Airâvata the Oceanic

(the God Indra's own elephant)

whimpering

takes to flight

as the Demon forces come on the Gods with the heat of the noonday sun

.

*vlm.p.4 The demons waged their battle with the rage of the midday sun, and put to flight the Airavata elephant of indra, the leader of the gods.

#irA - #irAvat – plentiful - #airAvata: - "produced from the ocean", *airAvata the Oceanic N. of *indra's इन्द्र elephant (considered as the prototype of the elephant race and the supporter of the east quarter ; cf. *nAga नाग - elephant or serpent) MBh. Ragh. Megh. &c

वृध् #vRdh - #vRddha - #pravRddha - grown up, fully developed, increased, augmented, intense, vehement, great, numerous RV. &c. &c. • swollen, heaving *R. • risen to wealth or power, prosperous, mighty, strong MBh. Var. • (also with *vayasA) advanced in age, grown old MBh. KSS. • expanded, diffused W. • full, deep (as a sigh) ib. • haughty, arrogant MW. • w.r. for *pravRtta, *praviddha, *prabuddha +

airAvate kSINa-rave - Airâvata trumpeting destruction - palAyana-parAyaNe - fleeing for shelter - bellowing for shelter - pravRddhe dAnava.anIke - from the gathering Demon.army - madhyAhna* iva bhAskare - at.midday like the sun

.

 

पतित.अङ्ग.व्यथा.आर्तानि प्रस्रवद् रुधिराणि

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca |

पयांसि_इव_अवसेतूनि देव.सैन्यानि दुद्रुवु: ॥४।२७।५॥

payAMsi_iva_avasetUni deva-sainyAni dudruvu: ||4|27|5||

.

fallen bodies

pain-afflicted & streaming blood

:

like water burst from a broken dam the God.soldiers ran

.

patita.aGga-vyathA.ArtAni prasravat rudhirANi ca | payAMsi_iva_avasetUni deva-sainyAni dudruvu:

.

*vlm.p.5 God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity; Deva=God. jd}s dropped down with their bodies gored with wounds and spouting with blood. Their armies fled on all sides like the currents of a river overflowing and breaking down its bank.

 

दाम.व्याल.टाः_तानि चिरम् अन्तर्हितानि

dAma-vyAla-kaTA:_tAni ciram antarhitAni ca |

अनुजग्मु:_सत्-नादम् इन्धनानि_इव पावका: ॥४।२७।६॥

anujagmu: lasat-nAdam indhanAni_iva pAvakA: ||4|27|6||

.

as for the Three Generals

Dâma the Rope

Vyâla the Dangerous

and

Kata of the Mat

they seek the hidden enemy the way a forest.fire seeks a house

.

*AS: AB commentary explains: "Thus, making crackling sounds accompanied with the sparkles." - jd. I think rather the example indicates rushing ferocity.

*vlm.6. dAma, vyAla and kaTa pursued the flying and run away Gods, in the same manner as a raging fire runs after the wood for its fuel.

* dAma-vyAla-kaTAs tAni - and those three, dAma the Rope, vyAla the Dangerous, and kaTa of the Mat ciram antarhitAni ca - for-long those in hiding anujagmur lasan-nAdam - they pursued noisily indhanAni iva pAvakA: - as fire after kindling.

 

अन्विष्टान् अपि यत्नेन _अलभन्त_असुरा: सुरान्

anviSTAn api yatnena na_alabhanta_asurA: surAn |

न.जाल.वन.उड्डीनान् सिंहा हरिणकान् इव ॥४।२७।७॥

ghana-jAla-vana.uDDInAn siMhA* hariNakAn iva ||4|27|7||

.

anviSTAn_api yatnena – them being sought with effort

nAlabhanta.asurA:

are ...

Darklings

fleeing through forest thickets

ghana-jAla-vana.uDDInAn

siMhA: - like lions

hariNakAn_iva – like fawns

.

*sv.7 ... looked for the principal Gods, ...

*vlm.7. The Asuras sought_and searched long after the Gods in vain, for they had disappeared like the deer and lions, among the thickets after breaking loose of their snares.

*m.6-7 For a long time the three warriors searched for the hiding ‘devas’. In spite of their effort they could not locate ‘devas’. It was like a lion unable to locate the deer hiding behind dense creepers. The three were pleased that they vanquished the ‘devas’.

#anviSTa – anu.iSta, wished.for— sought, required.

 

अलब्धेष्व् अमर.ओघेषु दाम.व्याल.टास् तदा

alabdheSu_amara.ogheSu dAma-vyAla-kaTA:_tadA |

जग्मु: पातल.को.स्थम् प्रभुम् प्रमुदित.आशया: ॥४।२७।८॥

jagmu: pAtala-koza.stham prabhum pramudita.AzayA: ||4|27|8||

.

finding no God in that crowd of Immortals

Dâma the Rope & Vyâla the Dangerous & Kata of the Mat

then

returned to their master in the Netherworld region

bursting with the good news

.

*vlm.p.8 Failing to find the gods, the generals Dama, Byala and Kata returned with cheerful hearts to their chief in his home in the infernal region.

 

अथ देवा विषण्णास् ते क्षणम् अश्वास्य वै ययु:

<p class="MsoNormal" align="center" styl

Jiva Das

unread,
Dec 2, 2021, 9:33:12 AM12/2/21
to yoga vasishtha

 

 

 

FM.4.26

 

THE GENERALS GO TO WAR

 

VASISHTHA continues his Tale of the Three Generals—

 

इति निर्णीय दैत्य.इन्द्रः दाम.व्याल.कट.अन्विताम्

iti nirNIya daitya.indra: dAma.vyAla.kaTa.anvitAm |

सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव.नाशिनीम् ॥४।२६१॥

senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva.nAzinIm ||4|26|1||

.

iti nirNIya daitya.indra: so emerged the Demon.Lord

dAma.vyAla.kaTa.anvitAm |

senAm sampreSayAm.Asa \

bhUtalam deva.nAzinIm

.

&

so

the daitya.DemonLord

ordered his troops to foray forth

:

his armies

led by

Daama.the.Rope & Vyaala.the.Dangerous & and Kata of the Mat

:

OBJECTIVE: the Destruction of the Gods

!

*vlm.p.1. Vasishtha continued:—So thinking, the chief of the demons dispatched his generals Dama, Byala and Kata to lead his armies to destroy the gods upon earth.

 

दैत्याः सागरकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्श् सायुधाः

daityA: sAgara.kuJjebhya: kandarebhya: ca sa.AyudhA: |

उदगुर्भीमनिर्ह्रादाः सपक्षगिरिलीलया ॥४।२६२॥

udagu: bhIma.nirhrAdA: sa.pakSa.giri.lIlayA ||4|26|2||

.

*daitya.Demon.A: sAgara.ocean/sea.kuJja*.ibhya: x

kandara*.ebhya: ca sa.AyudhA: |

udagu: bhIma*.nirhrAdA: x

sa.with.~pakSa.winged.giri.mountain.lIlayA . x

.

the daitya.Demons

fared.forth, forming in flowery waves, come from their caves

all hollering in high tones

.

O

they were high as mountains flying high

!

*vlm.p.2 The demonic army rose out of the foaming sea and infernal caverns in full armor and wielding fiendish arms. Then bursting forth with hideous noise, the demon soldiers soared aloft with their huge bodies like mountains flying on high.

 

रोदसी.कोटरम् हस्त.प्रहार.हत.भास्करम्

rodasI.koTaram hasta.prahAra.hata.bhAskaram |

दानवाः पूरयाम्.सुर् दाम.व्याल.कट.एधिताः ॥४।२६।३॥

dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma.vyAla.kaTa.edhitA: ||4|26|3||

.

rodasI.koTaram hasta/.prahAra.hata.bhAskaram |

dAnavA: pUrayAm.Asu: \

dAma.vyAla.kaTa.Daama.the.Rope & Vyaala.the.Dangerous & and Kata of the Mat edhita.grown/increased/spread.out/filled.up.A:

.

they

filled the space between heaven and earth

their arms raised ready to strike the sun

as the dAnava.Demon.clan filled

the ranks of the troops

of

dAma the Rope & vyAla the Dangerous & kaTa of the Mat

.

*vlm.p.3 Their monstrous and mountainous bodies hid the disc of the sun in the sky, and their stretching arms smote him of his rays. They increased in number and size under the leadership of Dama, Byala and Kata.

 

थोत्तस्‍थुर्निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुरा चलात्

atha uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura.acalAt |

प्रलयान्त वाक्षुब्धा भीमाः स्वर्वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥

pralayAnta* iva akSubdhA* bhImA: svar.vAsinAm gaNA: ||4|26|4||

.

atha.next/then uttasthu: nikuJjebhya: /

kandara.ibhya: sura.Brightling/God.acala.mountain/hill.at |

pralayAnta* iva akSubdhA* \

bhImA: svar.vAsinAm gaNA:

.

then

out they came

from the thickets and caverns of Brightling Mountain

:

they came like Doomsday

flooding with fear the hordes of Heaven.dwellers

.

*vlm.p.4 Then the dreadful hosts of the celestials issued out from the forests and caverns of heavenly Mount Meru like torrents of the great deluge.

 

देवासुरपताकिन्‍योस्‍द्‍युद्धभवत्तयोः

deva.asura.patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |

अकालोल्बणकल्पान्तभीषणम् भुवनान्तरे ॥४।२६।५॥

akAla.ulbaNa.kalpAnta.bhISaNam bhuvana.antare ||4|26|5||

.

~deva.God/deity.~asura.Darkling/Demon.patAki.nyo: \

tat yuddham abhavat tayo: |

akAla.ulbaNa.kalpAnta.\bhISaNam bhuvana.antare

.

it was under their banners of

sura.Brightling deva.Gods & asura.Darkling Demons

that war came.to.be between the two

.

it was an untimely flash of the horrors of Doomsday upon Netherworld

.

*vlm.5. The forces under the flags of the deities and Demons, fought together with such obstinacy, that it seemed to be an untimely and deadly struggle between the Gods and Titans as of the prior world.

*AB. ... ulbaNo du:saha ... ||4|26|

* but amara. has spaSTam, pravyaktamulbaNamsphuṭam

 

पेतुः प्रलय.पर्यस्त.चन्द्र.अर्का इव दीप्तयः

petu: pralaya.paryasta.candra.arkA* iva dIptaya: |

शिरांसि कुण्डल.उद्द्योत.तेजःपीत.तमांस्‍ ॥४।२६।६॥

zirAMsi kuNDala.uddyota.teja:pIta.tamAMsi atha ||4|26|6||

.

~petus.they.flew ~pralaya.Doomsday.paryasta./candra.moon.arka.sun/star.A* iva dIpti.a: | zirAMsi kuNDala.uddyota.\ tejas.pIta.tamAMsi atha

.

like the beams of Doomsday.scattered moons & suns

their earrings flashing their tejas.Fire to be drunk by the dark

so

...

.

*AS. The dark heads who had gobbled up (drunk pIta) darkness by the brightness coming from their ear rings fell like bright suns and moons falling being displaced by the destruction of the world.

*vlm.6. The heads of the decapitated warriors, decorated with shining earrings, fell down on the ground like the orbs of the sun and moon; which being shorn of their beams as at the end of the world, were rolling in the great abyss of chaos.

 

जुघूर्णुर्भटनिर्मुक्तसिंहनादविराविताः ।

jughUrNu: bhaTa.nirmukta.siMha.nAda.virAvitA: |

प्रलयानिलसम्पूरैः स्फुटहासा इवाद्रयः ॥४।२६।७॥

pralaya.anila.sampUrai: sphuTa.hAsA* iva adraya: ||4|26|7||

.

shaken by the lion's roar loosed by the warriors

like the full.blown Doomsday winds

the mountains seem to laugh in its echoing noise

.

jughUrNu: bhaTa.warrior.nirmukta./siMha.lion.nAda.virAvitA: |

pralaya.Doomsday.anila.wind.sampUra.i: sphuTa.hAsa.A* iva.like/as.if adri.mountain.a:

vlm

.

*mo. aTTa.hAsa.yuktA api ghUrNanti ||4|26| MoT 4,26.7 ||4|26| ...sampUrai: sÂTTa.hAsA ivAdraya: ||4|26| ¶

घूर्ण् #ghUrN "chURN" cl.1 P.A. #ghUrNati °र्णति , °ते (perf. #jughUrNe जुघूर्णे KSS.103, #jughUrNu: yv.FM 4.26.7), to move to and fro, shake, roll about R.KSS. Caurap. : Caus. °र्णयति , to cause to move to and fro or shake Kum. iv , 12 Bhartr2. i , 88 Maha1n. (Pass. p.घूर्ण्यमान).

 

रेणुः शैलशिलातुल्यहेतिघातास्तभित्तयः

reNu: zaila.zilA.tulya.heti.ghAta.asta.bhittaya: |

कुल.अचल.तट..भीरु.विश्रान्त.हरि.मण्डलाः ॥४।२६।८॥

kula.acala.taTa.a.bhIru.vizrAnta.hari.maNDalA: ||4|26|8||

.

reNus* ~zaila.stone.zilA.mountain/hill.tulya*.heti*.ghAta*.asta*.~bhitti.wall.a: |

kula*.acala.mountain/hill.taTa.slope.a.non.bhIru*.vizrAnta*.Hari.maNDala.a:

.

the Walls

reduced to dust

by a mountain.stone.like=weapon+killing.missile

.

on the slope of a mountain range

in fearless repose

the hari.Battalion

.

*vlm.8. The broken weapons of the warriors, fell on mountain tops, and ground them to granules; that fell down as hailstones upon the lions, that had been resting by their sides below.

 

चेरुः परस्पर.आघात.हत.हेति.समुत्थिताः

ceru: paraspara.AghAta.hata.heti.samutthitA: |

लोलानल.कणाः कल्प.विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६९॥

lolAnala.kaNA: kalpa.vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|9||

.

cerus.they.traveled paraspara.mutual/successive.AghAta*.hata*.heti*.samutthita*.a: |

lolAnala.kaNA: kalpa.vizIrNA* iva tArakA:

fire.sparks

flew

as sword rang on sword

:

flew

thru the dark

like Doomsdai.scattered stars

.

*vlm.9 The sparks of fire that flew about from the clashing of the weapons were like the scattered stars of the sky flying at random on the last day of dissolution.

 

विलेसुः रक्त.मांस.ओघ.पूर्ण.एक.अर्णव.तीरगाः

vilesu: rakta.mAMsa.ogha.pUrNa.eka.arNava.tIragA: |

कल्प.तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल.तालिताः ॥४।२६।१०॥

kalpa.tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla.tAlitA: ||4|26|10||

.

at play in pits flooded with bloody flesh like little oceans

Zombies splash

&

like the Doomsday Tree

in outbursting Doomsday tempo

clap their hands

.

* The ghosts of Vetáias as big as the tálas or palmtrees

were beating the tála, the time of their giddy dance,

with the táli or clapping of their palms over

the heaps of carnage floating on floods of blood

flowing as a sanguinary sea over the surface of earth. --VLMitra

 

प्रस्फुरद्‍रुधिरासारशान्तपांसुपयोधरे

prasphurat rudhirAsAra.zAnta.pAMsu.payas.dhare |

व्योम्नि हेतिहतक्षुण्णा मौलिकुण्डलकोटयः ॥४।२६।११॥

vyomni heti.hata.kSuNNA* mauli.kuNDala.koTaya: ||4|26|11||

.

prasphurat* rudhirAsAra**./zAnta.peaceful/still.pAMsu*.paya:dhare |

vyomni.in.spacious.sky heti*.hata*.kSuNNa*.a* \

mauli*.kuNDala.koTi.a:

.

showers of shed blood

have settled the flying dust of the battlefield

&

many the crowns on many heads

loosed from their bodies

glisten among the reflected clouds, bright stars sparkling in a red sky.

*vlm.p.11 Showers of flowing blood put down the flying dust of the battlefield. Numbers of crowned heads separated from their bodies glistened among the clouds like so many stars sparkling in the sky.

 

बभूवुः भास्कर.आकारैः कल्प.भू.रुह.धारिभिः

babhUvu: bhAskara.AkArai: kalpa.bhU.ruha.dhAribhi: |

प्रहार.दलित.अद्रि.इन्द्रैः दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥

prahAra.dalita.adri.indrai: daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||

.

they were done this

by

embodiments of the LightMaker Sun

whose clubs

made of branches of the Tree of Ages

swung hard

and scattered the the daitya.Demon Mountain.Lords in all directions

.

babhUvus.became bhAskara.AkArai: x

kalpa.bhU.ruha.dhAri.bhi: |

prahAra.dalita.adri.mountain.indra.Lord/Indra.the.Crafty.i: x

by/with daitya.Demon.i: nirvivara*.a: diz.direction/quarter.a: . x

.

*vlm.12. All sides were filled by the Demons, who blazed like burning suns with their luminous bodies, and held the tall kalpa branches in their hands for striking the enemy therewith, and with which they broke down the tops and peaks of mountains.

वृ #vR . #vara . #vivara . #nirvivara. .having no opening or rent, close, contiguous • . n. tA . f. . close, contiguousness (as of female breasts) • agreement, understanding Sish. ix, 44. –

 

जग्मुः ज्वलत् असि.प्रान्त.वात.पातित.भित्तयः

jagmu: jvalat asi.prAnta.vAta.pAtita.bhittaya: |

कण.प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि.दलिता* इव ॥४।२६।१३॥

kaNa.prakaratAm zailA: kalpAgni.dalitA* iva ||4|26|13||

.

they came

(the Wall's blaze being nourished by a wind of waving swords)

to be shattered stones

as.if split by Doomsday fire

.

jagmus.went  

jvalat asi.prAnta.vAta.wind.pAtita.bhitti.a: |

kaNa.prakaratA.m zaila.stone.a: x

kalpa.agni.dalita.a* iva.like/as.if . x

.

*vlm.13. They ran about with their brandished swords in hand, and broke down the buildings by the rapidity of their motion, like the blast of a gale; and the rocks which they hurled at thefoe, were reduced to dust, like the ashes of a burning mountain.

 

देवाः ते समाजग्मुः अश्वमेध.एधिता इव

devA: te ca samAjagmu: azvamedha.edhitA iva |

असुरान् अस्त्र.विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥

asurAn astra.vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||

.

deva.God/deity.a: te.they\you ca.and/also samAjagmus azva.horse.medha.edhitA iva |

asurAn astra.vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||

.

The Gods followed them as.if following the Sacrificial Horse

to claim dominion wherever the Horse may go,

while the unarmed Darklings ran like clouds before a storm.

.

*VLMitra/P.14 The gods also pursued them like sacrificial horses, driving the weaponless demons like clouds before the storm.

 

जगृहुः तान् अथ आक्रम्य जरठ.आखून् इव ओतवः

jagRhu: tAn atha Akramya jaraTha.AkhUn iva otava: |

ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष.आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥

te api tAn jagRhu: mattAn RkSa.ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||

.

they spring on them, catch them like cats attacking a weaver's shuttle

and take their prey

:

but the Darklings also seize the Gods

as bears catch a fearful man climbing a tree

.

jagRhus tAn atha Akramya /

jaraTha.AkhUn iva otava: |

te api tAn jagRhu: mattAn \

RkSa.ArUDhAn iva drumAn

.

*vlm.p.15 They fell upon and laid hold of them like cats pouncing upon rats, seizing them for their prey. Meanwhile demons also seized gods like bears lay hold of men climbing tall trees with fear.

* vlm.

#otu .m.. the woof (crossthreads) of a weaver's web • a cat (which loves to chase the weaver's shuttle +

 

दोर्.वृक्ष.विलसत्.हेति.कुसुमाः शस्त्र.पल्लवाः

dor.vRkSa.vilasat.heti.kusumA: zastra.pallavA: |

रेजुः सुर.असुराः फुल्ला* वन.लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥

reju: sura.asurA: phullA* vana.lolA* iva drumA: ||4|26|16||

.

their arms are like branches releasing flights of flowers

flying arrows

glitter

Brightling and Darkling blossoms

scattered all thru the woods

.

dor.vRkSa.vilasat.heti.kusumA: zastra.pallavA: |

reju: sura.asurA: phullA* x

vana.lolA* iva drumA: . x

.

*vlm.p.16 Thus gods and demigods dashed against one another, like forest trees in a storm strike each other with their branching arms, and scattered the flowers of bloodshed on both sides.

 

अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र.पूरैः दिशः दशा

anyonyam pUrayAm.Asu: zastra.pUrai: diza: dazA |

वनानि कुसुम.व्रातैः सुमेरौ इव मारुतः ॥४।२६।१७॥

vanAni kusuma.vrAtai: sumerau iva mAruta: ||4|26|17||

.

anyonyam pUrayAm.Asu:

zastra.pUrai: .

dizo dazA . @ the 10 directions .

vanAni . forests .

kusuma.vrAtai: . by/with flower *vrAta.flock/many.

sumerau iva mAruta: . like the winds on Mount.Meru

.

.

*vlm.17. Their broken weapons by scattered on all sides, like heaps of flowers lying on the sides of a hill after a strong gale is over.

*m.14.18. Then the devata forces swooped on to the dAnava armies who were tired. While it looked as though the cat of devas was chasing the tired rats of danavas the danavas were in ecstasy like a bear trying to catch a man on a tree. Both the armies were in swift action with a sense of urgency. The war was fierce.

 

घोरम् समभवत् युद्धम् देव.दानव=सेनयोः

ghoram samabhavat yuddham deva.dAnava=senayo: |

रोदोरन्ध्र.उदुम्बर.अन्तः महा.मशक.संघयोः ॥४।२६।१८॥

rodorandhra.udumbara.anta: mahA.mazaka.saMghayo: ||4|26|18||

.

the roar of battle rose as those two armies met

Gods and Demons

and the noise resounded to mid*heaven

like a great hum of mosquitoes in the hollow of a fig.tree

.

ghoram samabhavat yuddham deva.dAnava=senayo: |

rodorandhra.udumbara.anta: mahA.mazaka.saMghayo: . x

.

* midheaven – rodorandhra, the space between heaven and earth.

*vlm.18. There was a close fight of both armies, with a confused noise filling the vault of the sky; which like the hollow of the Udumbara tree, resounded to the commingled hum of the gnats rumbling within it.

 

अथ उदपतत् उत्तालैः लोकपाल.इभ.मण्डलैः

atha udapatat uttAlai: lokapAla.ibha.maNDalai: |

कल्प.अभ्र.स्फुर्जित.आकारः दारुणः समर.आरवः ॥४।२६।१९॥

kalpa.abhra.sphurjita.AkAra: dAruNa: samara.Arava: ||4|26|19||

.

now there arrived in.strength a formation of WorldLord.Elephants

:

forms like Doomsday.cloudbursts blaring their battlesong

.

atha udapatat uttAlai: x

lokapAla.ibha.maNDalai: |

kalpa.abhra.sphurjita.AkAra: dAruNa: samara.Arava: . x

.

*vlm.19. The elephants that were the regents of the different quarters of the skies, sent their loud roars, answering the tremendous peal of the worlt.destroying cloud.

 

पिण्ड.ग्रहेण नभसि भू.भागम् इव कुट्टिमम्

piNDa.graheNa nabhasi bhU.bhAgam iva kuTTimam |

मुष्टि.ग्राह्यः महा.मेघ.मन्थर.उदर.पीवरः ॥४।२६।२०॥

muSTi.grAhya: mahA.megha.manthara.udara.pIvara: ||4|26|20||

.

piNDa.graheNa nabhasi

bhU.bhAgam iva kuTTimam

muSTi.grAhya:

mahA.megha.manthara.udara.pIvara: . x.

#piNDagraha . grasping solidity, e.g. the gross body.

कुट्ट् #kuTT . #kuTTima. . plastered or inlaid with small stones or with mosaic • . m/n. an inlaid or paved floor, pavement, ground paved with mosaic, ground smoothed and plastered • ground prepared for the site of a mansion • a cottage • the pomegranate .

*vlm.20.

The thickened air grew as hard as the solid earth with the gathering clouds, and the thickened clouds that became as dense as to be grasped in the fist, were heavy and slow in their motion.

*m.19.26. ... The intensity of the sound was so height that space in the sky seemed to have solidified giving the impression of a minor earth....

 

रथ.सम्पात.सम्पिष्ट.शस्त्र.शैल.रटत्.नटः

ratha.sampAta.sampiSTa.zastra.zaila.raTat.naTa: |

त्रुटत्.हृदय.निःसत्त्व.कर्कश.आक्रन्द.घर्घरः ॥४।२६।२१॥

truTat.hRdaya.ni:sattva.karkaza.Akranda.gharghara: ||4|26|21||

.

ratha.sampAta.sampiSTa.zastra.zaila.raTat.naTa: |

truTat.hRdaya.ni:sattva.karkaza.Akranda.gharghara: . x

.

a chariot meets a fallen player hit by an arrowhead

howling

:

with a stroke the heartbreaking cry meeting a scimitar is a gurgle

.

*vlm.21. The broken weapons which were repelled by the war.chariots and hit against the hills, emitted a rattling noise from their inward hollowness, like the cacophony of a chorus.

 

प्रलय.प्रत्यय.उल्लासि.कल्पान्त.आराव.बृंहणः

द्वादश.आदित्य.संघट्ट.द्रवत्.काञ्चन.पर्वतः ॥४।२६।२२॥

pralaya.pratyaya.ullAsi.kalpAnta.ArAva.bRMhaNa: |

dvAdaza.Aditya.saMghaTTa.dravat.kAJcana.parvata: ||4|26|22||

.

on Doomsday when the Eon ends so noisily

in the embrace of twelve suns

mountains emit rivers of flowing gold

.

pralaya.pratyaya.ullAsi.kalpAnta.ArAva.bRMhaNa: |

dvAdaza.Aditya.saMghaTTa.dravat.kAJcana.parvata: . x

.

*vlm.22. The mountain forests were set on fire by the fairy weapons, and the burning rocks melted down their lava with as dreadful a noise, as that of the volcanic mount of meru with its melting gold, and blazing with the effulgence of the twelve suns of the zodiac.

* doomsday.like.springing.Time's.ent.noise.huge twelve.suns.embrace.flowing.golt.mountain.

 

ब्रह्माण्ड.कुण्ड.संघट्टात् परावृत्त्या निर्गतः

brahmANDa.kuNDa.saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |

महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व.आहत* इव आकरः ॥४।२६।२३॥

mahA.srota:paya:pUra: sattva.Ahata* iva Akara: ||4|26|23||

.

brahmANDa.kuNDa.saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: | mahA.srota:paya:pUra: sattva.Ahata* iva Akara:

.

*vlm.23. The clamour of the battle, was as that of the beating waves of the boisterous ocean, filling the vast deep of the earth, and resounding hoarsely by their concussion.

*m.19.26. .... The emerging sounds resembled those of the gold mountains liquefied by the twelve suns at the time of deluge.....

 

चञ्चत् .पक्ष.शैल.इन्द्र.पक्ष.पात.जलत्.ध्वनिः

caJcat sa.pakSa.zaila.indra.pakSa.pAta.jalat.dhvani: |

कठिनापूरण.उद्धूत.स्फुटत्.शैल.इन्द्र.कन्दरः ॥४।२६।२४॥

kaThinApUraNa.uddhUta.sphuTat.zaila.indra.kandara: ||4|26|24||

.

huge rocks were hurled by the Demons & flew like birds thru the air

:

their wings were flapping thunder claps which the mountain cavern echoed like a wave.stricken coast.

.

caJcat sa.pakSa.zaila.indra.pakSa.pAta.jalat.dhvani: | kaThinApUraNa.uddhUta.sphuTat.zaila.indra.kandara:

.

*vlm.24 Demons hurled huge rocks that flew like birds in the air with their flapping wings sounding like thunder claps, while the hoarse noise of rocky caverns sounded like the deep sounding ocean.

* caJcat with=winget.mountain.peaks.winget.pAta.jalat.dhvani:

kaThinApUraNa.uddhUta.sphuTac.mountain.peaks .kandara:

 

मन्दर.उद्धूत.दुग्ध.अब्धि.संक्षोभ.सदृश.अङ्गकः

mandara.uddhUta.dugdha.abdhi.saMkSobha.sadRza.aGgaka: |

रति.श्रुत्."घुंघुम्".आस्फोट.घटिक.द्वीप.जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥

rati.zrut."ghuMghum".AsphoTa.ghaTika.dvIpa.jantubhU: ||4|26|25||

.

the clamor of armor resembled the rumbling of Ocean

when it was churned by mandara mountain

:

the clanging weapons rang like the applause of the Gods, in their revelry at the ambrosial draughts.

mandara.Churnstick.uddhUta.x.dugdha.milked/extracted.abdhi.sea.saMkSobha.x.sadRza.x.aGgaka: |

rati.zrut."ghuMghum".AsphoTa.ghaTika.dvIpa.jantubhU: . x

.

*vlm.25 The clamor of warfare resembled the rumbling of the ocean when it was churned by Mandara Mountain, and the clashing of weapons sounded like the gods clapping their hands in their revelry for the ambrosial nectar.

 

सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध.उद्धत.दानवम्

senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha.uddhata.dAnavam |

निष्पिष्ट.नगर.ग्राम.गिरि.कानन.मानवम् ॥४।२६।२६॥

niSpiSTa.nagara.grAma.giri.kAnana.mAnavam ||4|26|26||

.

senayo: kSubdhayo: . of two churning mountains AsIt . there was yuddha.uddhata.dAnavam . hem battle.stirret.dAnava.Demon niSpiSTa.nagara.grAma.giri.kAnana.mAnavam . crushet.citi.town.mountain.forest.human.

*vlm.26. In this warfare of the two armies, the haughty Demons gained the day; and laid waste the cities and villages of the Gods, together with whole tract of their hills and forests.

#han . #uddhan . #uddhata. . raised (as dust), turned up • lifted up, elevated • struck (as a lute) • rude, ill.behaved • exceeding, excessive • #uddhata: . a king's wrestler • N. of a donkey in the Panchatantra.

#piS . #niSpiS . #nispiSTa. . stamped, ground, pounded, crushed, beaten, oppressed MBh. &c

* senayo: kSubdhayo: . of two churning mountains AsIt . there was yuddha.uddhata.dAnavam . hem battle.stirret.dAnava.Demon niSpiSTa.nagara.grAma.giri.kAnana.mAnavam . crushet.citi.town.mountain.forest.human.

 

महा.हेति.शत=छिन्न.दानव.अचल.पूर्ण.दिक्

mahA.heti.zata=chinna.dAnavAcala.pUrNa.dik |

अन्योन्याहत.हेति.आदि.चूर्ण.पूर्ण.अम्बर.उदरम् ॥४।२६।२७॥

anyonyAhata.heti.Adi.cUrNa.pUrNa.ambara.udaram ||4|26|27||

.

mahA.heti.zata=cchinna.dAnava.acala.pUrNa.dik . mahA.heti.hundred=chinna.dAnava.mountain.full.direction anyonyAhata.heti.Adi.cUrNa.pUrNa.ambara.udaram . mutual.Âhata.weapon.&c.cUrNa.pUrNa.skyudara

*vlm.27. The mountainous bodies of the Demons also, were pierced by the great weapons of the Gods; and the vault of heaven was filled with the flying weapons, flung by the hands of both parties.

* mahA.heti.zata=cchinna.dAnava.acala.pUrNa.dik . mahA.heti.hundred=chinna.dAnava.mountain.full.direction anyonyAhata.heti.Adi.cUrNa.pUrNa.ambara.udaram . mutual.Âhata.weapon.&c.cUrNa.pUrNa.skyudara

 

भुशुण्डी.मण्डल.आस्फोट.स्फुटत्.मेरु.शिरःशतम्

bhuzuNDI.maNDala.AsphoTa.sphuTat.meru.zira:zatam |

शर.मारुत.निर्लून.दैत्य.देव.मुख.अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥

zara.mAruta.nirlUna.daitya.deva.mukha.ambujam ||4|26|28||

.

QuakeEarth.formation.clap.sounding.meru.heat.hundred

wind full of arrows severed the heads of Demons and Gods alike

.

bhuzuNDI.maNDala.AsphoTa.sphuTat.meru.zira:zatam |

zara.mAruta.nirlUna.daitya.deva.mukha.ambujam

.

*vlm.28. The bursting rockets broke the peaks and pinnacles ol the rocks by hundreds; and the flying arrows pierced the faces of both parties of the Gods and demiGods.

लू #lU . #lUna . #nirlUna. . cut thru or off ziz. BAlar. KathAs. .

 

चक्रावर्त.शत.भ्रान्त.देव.दैत्य.जरत्.तृणम्

cakrAvarta.zata.bhrAnta.deva.daitya.jarat.tRNam |

सेना.प्रहार.कल्लोल.वलनावलित.अम्बरम् ॥४।२६।२९॥

senA.prahAra.kallola.valanAvalita.ambaram ||4|26|29||

.

hundreds of whirling.discuses part the Gods & Demons

whisked in the wind like dry grass

the armies strike like billows undulating in an under.sky ocean

.

cakrAvarta.zata.bhrAnta.deva.daitya.jarat.tRNam . x +

senA.prahAra.kallola.valanAvalita.ambaram . x

.

*vlm.29. The whirling disks lopped off the heads of the warriors like blades of grass, and the clamour of the armies rolled with an uproar in the midway sky.

*mo. cakrANAm Ayudha.vizeSANAm | ye AvartA: bhramaNAni | teSAm yAni zatAni | teSu bhrAntA: cakra.bhrama.yuktA: | deva.daityA eva jarat tRNam yatra | tat | senA.pravAhAnAm ye kallolA: vyUha.rUpA: kallolA: | teSAm yA valanA: valganA: | tAbhi: valitam vRttam | ambaram yasya | tat ||4|26| MoT 4,26.28 ||4|26|

 

हेति.उग्र.वात.निष्पिष्ट.पतत्.वैमानिक.व्रजम्

hetyugra.vAta.niSpiSTa.patat.vaimAnika.vrajam |

अस्त्र.उदित.अब्धि.वारि.ओघ.प्लावित.व्योम.पत्तनम् ॥४।२६।३०॥

astra.udita.abdhi.vAri.ogha.plAvita.vyoma.pattanam ||4|26|30||

.

heti.ugra.vAta.niSpiSTa.patat.vaimAnika.vrajam .

heti.fierce.wint.niSpiSTa.patat.sky.car.vraja

astra.udita.abdhi.vAri.ogha.plAvita.vyoma.pattana .

missile.arisen.ocean.water.floot.plAvita.vyoma.pattanam.

The missiles made a wind that blew

*m.30. The vortices caused by the chakra weapons were drawing into them the soldiers of both sides like mere straws. Aeroplane bound devatas were being drawn down by these vortices.

*vlm.30. Struck by the flying weapons, the heavenly charioteers fell upon the ground; and their celestial cities were deluged by the hydraulic engines of the Demons.

*moT. plAvitam Iritam ||4|26| MoT 4,26.29 ||4|26| heti.adri.pAta.niSpiSTa ... hastAnItAbdhi... ||4|26|

#hi . #heti .f.. a weapon, shot.

 

वहत्.महा.अस्त्र.पातासि.शूल.शक्ति.नदी.शतम्

vahat.mahAstra.pAtAsi.zUla.zakti.nadI.zatam |

शैल.पक्ष.उद्भट.आस्फोट.लुठत्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥४।२६।३१॥

zaila.pakSa.udbhaTa.AsphoTa.luThat.brahmANDa.maNDalam ||4|26|31||

.

vahat.mahAstra.pAtAsi.zUla.zakti.nadI.zatam |

zaila.pakSa.udbhaTa.AsphoTa.luThat.brahmANDa.maNDalam . x

.

. flying.great.astra.pAtAsi.zUla.zakti.nadIzatam

. stone.wing.vehement.AsphoTa.luThat.cosmic.egg.maNDalam

*vlm.31. Flights of swords, spears and lances were flying in the air, like rivers running down the sides of mountains; and the vault of heaven was filled by war.whoops and shouts of the combatants.

 

दैत्य.पार्ष्णि.प्रहार.ओघ.पतत्.लोकेश.पत्तनम्

daitya.pArSNi.prahAra.ogha.patat.lokeza.pattanam |

नारी.हलहल.आराव.रणत्.कङ्कण.मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥

nArI.halahala.ArAva.raNat.kaGkaNa.mandiram ||4|26|32||

.

daitya.pArSNi.prahAra.ogha.patat.lokeza.pattanam |

nArI.halahala.ArAva.raNat.kaGkaNa.mandiram . x

.

Demon.heel.prahAra.floot.patat.lokeza.pattana

nArI.halahala.ArAva.crying.kaGkaNa.mandiram.

*m.32. Some of the huge.figured dAnavas were striding across the celestial towns and pounding them to ruin. Women were crying at the destruction caused by the battle.

*vlm.32. The habitation of the regnant divinities, were falling under the blows of Demons from behind; and their female apartments reechoed to the lamentations and jingling trinkets of the Goddesses.

MoT: halahaleti zabdAnukaraNam ||4|26| MoT 4,26.31 ||4|26| ...hala.halÂrAvaravat.kanakamandiram... ||4|26|

#pArSNi . heel a territorial neighbor

हृ #hR . #hAra . #prahAra: . striking, hitting, fighting y4025042 • a stroke, blow, thump, knock, kick ("with" comp. • "on" tasmin or comp.) • . p..karaNam . dealing blows, beating • . p..da . adj. . (ent.comp.) giving a blow to, striking • . p..Arta adj. . hurt by a blow, wounded • n.. chronic and acute pain from a wound or hurt. .

 

लुठत्.दैत्य.बल.उद्भूत.मत्त.अस्त्र.ओघ.जल.अन्वितम्

luThat.daitya.bala.udbhUta.matta.astra.ogha.jala.anvitam |

रक्त.धौत.नर.ओघ.अग्र.मुक्त.नाद.द्रवत्.जनम् ॥४।२६।३३॥

rakta.dhauta.nara.ogha.agra.mukta.nAda.dravat.janam ||4|26|33||

.

luThat.daitya.bala.udbhUta.matta.astra.ogha.jala.anvitam |

rakta.dhauta.nara.ogha.agra.mukta.nAda.dravat.janam

the stream of flying weapons of the Demons

washed

the bodies of the fighting men with their own blood

so they ran from the battlefield with hideous cries

.

* vlm.

* rolling/falling.daitya.force.udbhUta.matta.astra.floot.jala.anvita rakta.dhauta.nara.floot.agra.mukta.nAda.dravaj.jana

 

लोक.पानी.कप.अम्भोज.छन्न.अच्छन्न.यम.अन्वितम्

loka.pAnI.kapa.ambhoja.channAcchanna.yama.anvitam |

पुनः सुर.असुरैः घाटैः दृष्ट.सैन्य.कुल.आकुलम् ॥४।२६।३४॥

puna: sura.asurai: ghATai: dRSTa.sainya.kula.Akulam ||4|26|34||

.

Death was lurking

now here / now there

buzzing above the heads of the Gods and their Generals

like a black.bee

now sinking in, then flitting over the lotuses

as

again the Brightling Gods and Darkling Demons

met blow with blow on the battle field.

.

loka.pAnI.kapa.ambhoja.channAcchanna.yama.anvitam |

puna: sura.asurai: ghATai: x

dRSTa.sainya.kula.Akulam . x

.

*vlm.p.34 Death was now lurking behind, now hovering over the heads of the gods and leaders of armies, like a black bee now skulking in, and then flitting over the lotuses. Armies on both sides were defeated by the blows of the gods and demigods on the battlefield.

#kapa – an otherwise undefined class of deities *mbh.

 

.पक्ष.पर्वत.आकार.दानव.अद्रि.गम.आगमैः

sa.pakSa.parvata.AkAra.dAnava.adri.gama.Agamai: |

वहत्.शव.शवाशब्द.भूरि."भाम्"कार.भीषणम् ॥४।२६।३५॥

vahat.zava.zavAzabda.bhUri."bhAm"kAra.bhISaNam ||4|26|35||

.

* sa=pakSa.parvata.AkAra=dAnava.adri.gama.Agamai: . together with winged.mountain.bodied=dAnava.mountain.going.comings

vahat.zava.zavAzabda.bhUri."bhAm"kAra.bhISaNam traveling.corpse.zavAzabda.bhUri."bhAm"making.dreadful.

*vlm.p.35 Demons flew in the air like winged mountains moving around the sky, making a whizzing rustle that was dreadful to hear.

 

आयुध.अग्र.विभिन्न.उग्र.दैत्य.पर्वत.निर्झरैः

Ayudha.agra.vibhinna.ugra.daitya.parvata.nirjharai: |

रक्तैः अरुणित.अशेष.वसुधा.अर्णव.पर्वतम् ॥४।२६।३६॥

raktai: aruNita.azeSa.vasudhA.arNava.parvatam ||4|26|36||

.

pierced with spears fierce Demons, big as mountains, spout cataracts

:

they spread red everywhere on Earth's oceans & mountains

.

Ayudha.agra.vibhinna.ugra.daitya.parvata.nirjharai: |

raktai: x

aruNita.azeSa.vasudhA.arNava.parvatam . x

.

*vlm.36. The mountainous bodies of the Demons, being pierced by the weapons of the Gods, were gushing out with streams of blood; which converted the earth below to a crimson sea, and tinged the air with purple clouds over the mountain heights.

*vlm.p.36 The mountainous bodies of the demons, pierced by the gods’ weapons, were gushing out with streams of blood that converted the earth below to a crimson sea and tinged the air with purple clouds over the mountain heights.

 

उत्सन्न.राष्ट्र.नगर.विपिन.ग्राम.गह्वरम्

utsanna.rASTra.nagara.vipina.grAma.gahvaram |

धृत.असंख्य.असुर.इभ.अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥

dhRta.asaMkhya.asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||

.

countries and cities, villages and forests, vales and dales

all

were laid waste

&

countless Darklings with their elephants

and

Humans with their horses

were put to death.

utsanna.rASTra.nagara.vipina.grAma.gahvaram |

dhRta.asaMkhya.asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam . x

.

*vlm.p.37 Many countries and cities, villages, forests, vales and dales were laid waste, and innumerable demons, elephants, horses and human beings were put to death.

* utsanna.rASTra.nagara.vipina.grAma.gahvaram dhRta=a.saMkhya.asura.ibhAzva.manuSya=zava.parvatam

 

सुताल.उत्ताल.नार.आचर.अजिर.उचित.वारणम्

sutAla.uttAla.nAra.Acara.ajira.ucita.vAraNam |

मुष्टि.प्रहार.पिष्ट.अंस.मत्त.ऐरावण.वारणम् ॥४।२६।३८॥

muSTi.prahAra.piSTa.aMsa.matta.airAvaNa.vAraNam ||4|26|38||

.

sutAla.uttAla.nAra.Acara.ajira.ucita.vAraNam |

sutAla.uttAla.nAra.Acara.quick/fielt.ucitailephant

muSTi.prahAra.piSTa.aMsa.matta.airAvaNa.vAraNam

muSTi.prahAra.piSTa.aMsa.matta.airAvaNa.vAraNam .

beaten by fists, his flank bruised bloody, the indra.Elephantgoes wild

.

*vlm.38. Also numbers of elephants were pierced, with long and pointed shafts of steel and iron; and huge Airavatas were bruised in their bodies, by the blows of steeled fists.

 

कल्प.अभ्र.पटल.आसार.धारा.दलित.पर्वतम्

kalpa.abhra.paTala.AsAra.dhArA.dalita.parvatam |

महाशनि.वि.निष्पेष.पिष्ट.उड्डीन.कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥

mahAzani.vi.niSpeSa.piSTa.uDDIna.kulAcalam ||4|26|39||

.

kalpa.abhra.paTala.AsAra.dhArA.dalita.parvatam .

Doomsday.clout.Netherworlt.AsAra.Earth.dalita.mountain

mahAzani.viniSpeSa.piSTa.uDDIna.kula.acalam

great.lightning.viniSpeSa.crushet.uDDIna.range.

*vlm.39. Flights of arrows falling in showers like the diluvian rains, crushed the tops of mountains; and the friction of thunderbolts, broke down the bodies of the mountainous giants.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant.cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

कुपित.अग्नि.ज्वलत् ज्वाला.जाल.ज्वलित.दानवम्

kupita.agni.jvalat jvAlA.jAla.jvalita.dAnavam |

एक.अञ्जलि.पुट.आनीत.समुद्र.उत्सादित.अनलम् ॥४।२६।४०॥

eka.aJjali.puTa.AnIta.samudra.utsAdita.analam ||4|26|40||

.

furious.fire.flaming.flare.net of flaming dAnava

eka.aJjali.puTa.AnIta.samudra.utsAdita.analam

one.aJjali.fold/slit.taken/brought.near.ocean.put.out.fire

*vlm.40. The furious flames of heavenly fire, burned the bodies of the infernal hosts; who in their turn, quenched the flame with water.spouts drawn out of the subterranean deep.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant.cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

#puTa . pocket, slit (thus vagina)

 

चण्ड.दैत्य.अतिसम्भार.शिली.कृत.महा.ज्वलम्

caNDa.daitya.atisambhAra.zilI.kRta.mahA.jvalam |

वन.व्यूह.इन्धन.अग्नि अर्चिः द्रावित.अम्बु.शिला.उच्चयम् ॥४।२६।४१॥

vana.vyUha.indhana.agni arci: drAvita.ambu.zilA.uccayam ||4|26|41||

.

caNDa.daitya.atisambhAra.zilI.kRta.mahA.jvalam .

m caNDa.daitya.atisambhAra.zilI.kRta.mahA.jvala =

vana.vyUha.indhana.agni.arcis.drAvita.ambu.zilA.uccayam .

m vana.vyUha indhana.agni.arcis.drAvita.ambu.zilA.uccaya.

*vlm.41. The enraged Demons flung up and hurled, the huge hills to oppose the falling fires of the Gods; which like a wild conflagration, melted down the hard stones to liquid water.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant.cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

 अस्त्र.निर्मित.दुर्वारः तमःकल्पान्त.रात्रिकम्

astra.nirmita.durvAra: tama:kalpAnta.rAtrikam |

माया.सूर्य.गण.उद्योतैः पीता.तनु.तमः पटम् ॥४।२६।४२॥

mAyA.sUrya.gaNa.udyotai: pItA.tanu.tama: paTam ||4|26|42||

.

astra.nirmita.durvAras

astra.nirmita.durvAra

tama:kalpAnta.rAtrikam

hem darkness of doomsday night

mAyA.sUrya.gaNa.udyotai: .

w mAyA.sUrya.gaNa.udyotas =

pItA.tanu.tama:

paTam . x.

*vlm.42. The Demons spread a dark night in the sky, by the shadow of their arms; which the Gods destroyed by the artificial flame of lightnings, blazing as so many suns in heaven.

*m. Agni flew into rage burning away huge armies of danavas . DAnavas brought the seas in their hant.cups and quenched the fires. Danavas were trying to throw boulders to reduce the rage of flames.

 

माया.अग्नि.वर्ष.निष्पीत.कल.अभ्र.घन.वर्षणम्

mAyA.agni.varSa.niSpIta.kala.abhra.ghana.varSaNam |

=सीत्कार.अग्नि.वमन.शस्त्र.संघट्ट.वर्षणम् ॥४।२६।४३॥

sa=sItkAra.agni.vamana.zastra.saMghaTTa.varSaNam ||4|26|43||

.

mAyAgni.varSa.niSpIta.kala.abhra.ghana.varSaNam

mAyA.fire.rain.niSpIta.kala.clout.thick.varSaNa

sa=sItkAra.agni.vamana.zastra.saMghaTTa.varSaNam .

with hissing.fire.vamana.zastra.saMghaTTa.varSaNa.

*m.43 But Agni was fired by the fuel in the forests and the heat of the flames melted away even hills. Hill.melt flowed like water.

*vlm.43. The fire of the lightnings, dried up the waters of the raining clouds; and the clashing of arms, emitted a shower of fire on all sides.

# niSpIta

 

वज्र.वर्ष.अस्त्र.निर्धूत.शैल.वर्ष.अस्त्र.सम्भ्रमम्

vajra.varSa.astra.nirdhUta.zaila.varSa.astra.sambhramam |

निद्रा.बोध.अस्त्र.युद्ध.आढ्यम् संघर्ष.अवग्रह.आश्रयम् ॥४।२६।४४॥

nidrA.bodha.astra.yuddha.ADhyam saMgharSa.avagraha.Azrayam ||4|26|44||

.

vajra.varSa.astra.nirdhUta.stone.shower.astra.sambhrama

Sleep.bodha.astra.yuddha.ADhyam

friction.drought.Azraya

*m.44 The weapons and arrows flew around covering the sky making the worlds dark.

*vlm.44. The shower of thunder.arms, broke down the battery of mountain ramparts; and the morpheous weapon of slumber dispelled by that of its counteraction.

ग्रह् #grah . #avagraha .m.. separation of the component parts of a compound, or of the stem and certain suffixes and terminations (occurring in the पद text of the वेदs)  prAt.&c. •• (= वर्ष प्रतिबन्ध  pAN. 3.3, 51) drought KSS.

 

वहत्.क्रकच.वृक्ष.अस्त्रम् जल.अग्नि.अस्मरण.अन्धितम्

vahat.krakaca.vRkSa.astram jala.agni.asmaraNa.andhitam |

ब्रह्मास्त्र.युद्ध.विषमम् तमस्.तेजःअस्त्र.सारितम् ॥४।२६।४५॥

brahmAstra.yuddha.viSamam tamas.teja:astra.sAritam ||4|26|45||

.

vahat.krakaca.vRkSa.astramvahat.saw.tree.astra – flying Chainsaw Missile

jala.agni.asmaraNa.andhitam

water.fire.asmaraNa.andhita

brahmAstra.yuddha.viSamam

brahma.missile.battle.viSama

tamas.tejo.'stra.sAritam –

dark.light.astra.sArita.

*m.45. But the maya .created sun and moon illumined the dark fields.

*vlm.45. Some bore the sawing weapon, while others held the Brahmástra..the invincible weapon of warfare, that dispelled the darkness of the field by its flashing.

 

अस्त्र.उद्गीर्ण.आयुध.अनीक.नीरन्ध्र.सकल.अम्बरम्

astra.udgIrNa.Ayudha.anIka.nIrandhra.sakala.ambaram |

शिला.वर्ष.अस्त्र.दलितम् वह्नि.वर्ष.अस्त्र.भासुरम् ॥४।२६।४६॥

zilA.varSa.astra.dalitam vahni.varSa.astra.bhAsuram ||4|26|46||

.

astra.udgIrNa.Ayudha.anIka.nIrandhra.sakala.ambaram

– astra.udgIrNa.Ayudha.anIka.nIrandhra.sakala.sky

zilA.varSa.astra.dalitam

. mountain.varSa.astra.dalita

vahni.varSa.astra.bhAsura – the powerful RainFire Missile

astra.udgIrNa.AyudhAnIka.nIrandhra.sakala.ambaram

Magic created fire swallowed the magic.created cloud bursts.

*vlm.46. The air was filled with shells and shots, emitted by the fire.arms; and the machine of hurling stones, crushed the missile weapons of fire. (agneyastra).

*mo. astra.udgIrNa.AyudhAnIka.nIrandhra.sakala.ambaram zilAvarSa.astra.dalitam vahni.varSa.astra.bhAsuram > Asura...|| astra.artham brahmAstrAdyartham | udgIrNAni tyaktAni | yAni Ayudha.anekAni AyudhasamUhA: | tai: nIrandhram sakalAmbaram yat | tat ||4|26| MoT 4,26.45 ||4|26| ...AyudhAnekanIrandhra... Astra.valitam ||4|26|

 

पताका.स्पृष्ट.शशिकैः चक्र."चीत्"कार.गर्जितैः

patAkA.spRSTa.zazikai: cakra."cIt"kAra.garjitai: |

मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता उदय.अस्तमय.अचलम् ॥४।२६।४७॥

muhUrtena rathai: laGghitodaya.astamaya.acalam ||4|26|47||

.

war chariots

with flapping flags and squealing wheels

rushed like clouds blown about the horizon on the sunset mountains

.

patAkA.spRSTa.zazikai: x

cakra."cIt"kAra.garjitai: |

muhUrtena rathai: laGghitA x

udaya.astamaya.acalam . x

.

 

वज्र.प्रहार.अविरत.म्रियमाण.महासुरम्

vajra.prahAra.avirata.mriyamANa.mahAsuram |

शुक्र.अमर.महाविद्या.जीवमान.महासुरम् ॥४।२६।४८॥

zukra.amara.mahAvidyA.jIvamAna.mahAsuram ||4|26|48||

.

the fiery vajra.Lightning missiles brought many warriors down

but shukra's medications made them well

.

vajra.prahAra.avirata.mriyamANa.mahAsuram |

zukra.amara.mahAvidyA.jIvamAna.mahAsuram . x

.

*vlm. The constant thunders of heaven were killing Demons in numbers, who were again restored to life by the great art of zukra that gave immortality to Demonic spirits.

*m.48.58. Vajra weapon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. ...

 

विद्रवत्.देव.संघातम् जय.प्रोड्डामर.अमरम्

vidravat.deva.saMghAtam jaya.proDDAmara.amaram |

शुभ.ग्रह.महाकेतु.मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥

zubha.graha.mahAketu.mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||

.

vidravat.deva.saMghAtam . fleeing.Gods.battle

jaya.proDDAmara.amaram . victoriousofficers.immortal

zubha.graha.mahAketu.mAlikAnAm . of the lucky.star.mahAketu.mAlikA.s

ita: . from/after.this. tata: . from/after.that.

.

*amara.Immortal/God.

*ita: . from/after.this.

*vidravat.fleeing.

.

*m.48.58... At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. ...

*vlm.49. The Gods that were now victorious and now flying away with loss, were now looking to their good stars, and now to the inauspicious ones in vain.

#ketu . The rectum of the Eclipse Dragon, of which #rahu is the mouth.

#uDDAmara . of importance, or of high rank

 

उत्पात.मङ्गल.ओघानाम् बुद्धेः उद्धर.कन्धरम्

utpAta.maGgala.oghAnAm buddhe: uddhara.kandharam |

.अद्रि..ऊर्वी.समुद्र.द्यु.जगत्.रुधि.वारिधि ॥४।२६।५०॥

sa.adri.kha.UrvI.samudra.dyu.jagat.rudhi.vAridhi ||4|26|50||

.

they looked to heaven for some sign

good or bad

with uplifted eyes

but all they saw of the world was a sea of blood

from Heaven above to Earth below.

*vlm.p.50 They looked upon heaven with uplifted heads and eyes for signs of good and evil, but from the heaven above the world on the earth below appeared like a sea of blood.

* of utpAta.maGgala.floods buddhe: of buddhi.Intellect uddhara.kandharam sa=adri.kha.UrvI.samudra.dyu.jagatrudhi.vAridhi . an oceanful of mountain.ski.Earth.oceanheaven.worltgrowth.

 

 

kiMzuka blossom

http://en.wikipedia.org/wiki/Butea

 

 

फुल्ल.एक.किंशुक.वनम् कुर्वत्.दुर्वार.वैरतः

phulla.eka.kiMzuka.vanam kurvat.durvAra.vairata: |

पर्वत.प्रतिमा..संख्यम् शव.पूर्ण.महार्णवम् ॥४।२६।५१॥

parvata.pratimA.a.saMkhyam zava.pUrNa.mahArNavam ||4|26|51||

.

blossom.single.kiMzuka.woods

kurvatdurvAra.vairata:

do/making.irresistible.hostiles

the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

*vlm.51. The world seemed to them as a forest of full blown rubicund (Kinsuka) flowers, by the rage of their obstinate enmity, and appeared as a sea of blood filled with mountains of dead bodies in it.

* phullaika.kiMzuka.vanam . blossom.single.kiMzuka.woods kurvatdurvAra.vairata: . do/making.irresistible.hostiles parvata.pratimA.saMkhyam zava.pUrNa.mahArNavam . the mountain seemed a sea of corpses, too many to count.

 

समग्र.तरु.शाखा.अग्र.लम्ब.लोल.महा.शवम्

samagra.taru.zAkhA.agra.lamba.lola.mahA.zavam |

दीप्यमानैः स्ववात.अर्तैः पक्ष.पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥

dIpyamAnai: svavAta.artai: pakSa.puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||

.

samagra.taru.zAkhA.agra.lamba.lola.mahA.zavam |

dIpyamAnai: svavAta.artai: x

pakSa.puSpai: lasat phalai: x

.

dead bodies hanging from on the branches of trees

:

strange fruit rocking in the drifting wind.

* vlm.

* the great American blues singer, Billie Holiday

develops this image beautifully in her ballad "Strange Fruit"

as a metaphor for the lynchings of Afro.Americans.

* samagra.taru.zAkhAgra.lamba.lola.mahA.zavam samagra.tree.branch.tip.lamba.lola.mahA.corpse dIpyamAnai: w/ them appearing svavAta.artai: pakSa.puSpai: with winged flowers lasat phalai: x.

 

ताल.उत्तालैः शर.व्रात.नैर् व्याप्त.नभस्थलम्

tAla.uttAlai: zara.vrAta.vanai: vyApta.nabhasthalam |

पर्वत.प्रतिमासंख्य.कबन्ध.शत.बाहुभिः ॥४।२६।५३॥

parvata.pratimAsaMkhya.kabandha.zata.bAhubhi: ||4|26|53||

.

tAla.uttAlai: x

zara.vrAta.vanai: x

vyApta.nabhasthalam |

parvata.pratimAsaMkhya.kabandha.zata.bAhubhi: x

.

the vault of the sky was filled with forests of long and large arrows, and with mountains of headless trunks with their hundred arms (as those of Briarius).

* vlm.

*m.48.58. Vajra weapoon of Indra was killing many dAnava warriors. They were being revived by Sukracharya with his famous life giving Sanjivini medicines. At once place devatas were taking flight. At another the danavas were fleeing. It was becoming difficult to stop the war with increasing determination to get at the enemy. All corpses were hanging from all tree tops. The flying arrows were shining bright with the sun falling on them. Heads were hanging on the tips of spears and arrows. The entire sky was strewn with something or the other of the weapons and dust. The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

* tAla.uttAlai: zara.vrAta.vanai: w/ arrow.vrAta.woods vyApta.nabhasthalam – pervading the ski*vault parvata.pratimAsaMkhya.kabandha.zata.bAhubhi: w/ them mountain.like.countless.headless.hundreds.many=

 

नृत्यद्भिः पातित.अम्भोद.विमान.सुर.तारकम्

nRtyadbhi: pAtita.ambhoda.vimAna.sura.tArakam |

शर.शक्ति.गदा.प्रास.पट्टिश.प्रोत.पर्वतम् ॥४।२६।५४॥

zara.zakti.gadA.prAsa.paTTiza.prota.parvatam ||4|26|54||

.

nRtyadbhi: x

pAtita.ambhoda.vimAna.sura.tArakam |

zara.zakti.gadA.prAsa.paTTiza.prota.parvatam x

.

they leaped and jumped

clasping the air as.if to plucked the clouds of their stars

as they reached for the aircars of the Celestials

with their many arms

and fired their Mountain.Missiles at the sky.

* vlm.

* nRtyadbhi: w/ dancing pAtita.ambhoda.vimAna.sura.tArakam the pAtita.raincloutvimAna.Sun.tAraka zara.zakti.gadA.prAsa.paTTiza.prota.parvatam hem arrow.power.gadA.prAsa.paTTiza.prota.mountain.

 

लोक.सप्तक.विभ्रष्ट.कुड्य.खण्ड.चित.अम्बरम्

loka.saptaka.vibhraSTa.kuDya.khaNDa.cita.ambaram |

अनारत.रसन्.मत्त.कल्प.अभ्र.दृढ.दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥

anArata.rasan.matta.kalpa.abhra.dRDha.dundubhi ||4|26|55||

.

loka.saptaka.vibhraSTa.kuDya.khaNDa.cita.ambaram |

seven.worlds.vibhraSTa.wall.khaNDa.cita.sky

anArata.rasan.matta.kalpa.abhra.dRDha.dundubhi ||4|26|55||

anArata.rasan.matta.kalpa.cloutdRDha.doubledrum.

*vlm.55. The sky was filled with the broken fragments of the edifices, falling from the seven spheres of heaven, and their incessant fall raised a noise like the roaring of the diluvian clouds.

 

एवम् शब्द.शत.उन्नाद.पाताल.तल.वारणम्

evam zabda.zata.unnAda.pAtAla.tala.vAraNam |

विनायक.कर.आकृष्ट.दीर्घ.दानव.पर्वतम् ॥४।२६।५६॥

vinAyaka.kara.AkRSTa.dIrgha.dAnava.parvatam ||4|26|56||

.

evam

zabda.zata.unnAda.pAtAla.tala.vAraNam .

word/sounds.hundreds.unnAda.pAtAla.tala.vAraNam

vinAyaka.kara.AkRSTa.dIrgha.dAnava.parvatam

vinAyaka.kara.AkRSTa.long.dAnava.parvatam

*m.48.58.... The elephants at the quarters were roaring. Vinayaka was pulling the dAnavas aside with his hands and trunk. The fleeing armies were meeting great rishies, siddhas and other people doing penance. Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

*vlm.56. These sounds were resounded by the elephants of the deep (pátála); while the bird of heaven. aruda, was snatching the gigantic Demons as his prey.

 

एक.दिक्.कर.निष्पन्द.सिद्ध.साध्य.मरुत्.घणम्

eka.dik.kara.niSpanda.siddha.sAdhya.marut.ghaNam |

पलायमान.गन्धर्व.किम्नर.अमर.चारणम् ॥४।२६।५७॥

palAyamAna.gandharva.kimnara.amara.cAraNam ||4|26|57||

.

eka.dik.kara.niSpanda.siddha.sAdhya.marutghaNam

one.direction.kara.niSpanda.siddhasAdhya.wintghaNam

palAyamAna.gandharva.kinnara.amara.cAraNam

palAyamAna.gandharvakinnarAmara.cAraNa.

*vlm.57. The dread of the Demons drove the celestial deities, the Siddhas and Sáddays and the Gods of the winds, together with the Kinnaras, Gandharvas and Cháranas, from all their different quarters to one indistinct side. (There was no distinction of the sides in the chaotic state).

 

वुर् अशनि.निपात.खण्डित.अङ्का*

vavu: azani.nipAta.khaNDita.aGkA*

दलित.शिला.शकलाः ककुम् मुखेषु

dalita.zilA.zakalA: kakum mukheSu |

प्रलय.समय.सूचकाः सुराणाम्

pralaya.samaya.sUcakA: surANAm

सुर.तरु.घर्घर.घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥

sura.taru.gharghara.ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||

.

vavu:.they.blew

azani.nipAta.khaNDita.aGkA*

dalita.zilA.zakalA: x

kakum mukheSu |

pralaya.samaya.sUcakA: surANAm

sura.taru.gharghara.ghasmarA: samIrA: . x

fragmented by thunderbolts

split.mountainchips

kakubh.mukheSu

pralaya.samaya.sUcakA:

surANAm

for the Brightling Gods

sura.taru.gharghara.ghasmarA: samIrA:

#zakala

#ghasmara . desirous, voracious (fire)

.

*VA. blew winds 1. with bodies torn by descending thunderbolts; 2. with rocks from burst mountain peaks; 3. for Gods resembling the destruction of the world; 4. like voracious humming like bees on kalpa vriksha.

*AS. 1. The torn bodies belonged to the winds themselves! 2. They broke off pieces of rocks from mountains. 3, 4. They indicated the pralaya time (end of the world time) for Gods, while they drowned out all sounds near the kalpa.vRkSa i.e. silenced the heaven!

*m.48.58.... Fierce winds of the deluge kind were blowing across the battle field.

*vlm.58. Then there blew a tremendous tornado like the all.destroying Boreas of universal desolation; laying waste the trees of the garden of paradise, and threatening to destroy the Gods; while the thunders of heaven were splitting and breaking down the mountains flung to the face of the sky.

 

.

om

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत्

saMkalpAt sa: mana: bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया.इति.आदि.अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

next Canto:

सर्ग .२६

sarga 4.26

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

इति निर्णीय दैत्य.इन्द्रः दाम.व्याल.कट.अन्विताम्

iti nirNIya daitya.indra: dAma.vyAla.kaTa.anvitAm |

सेनाम् सम्प्रेषयाम्.आस भूतलम् देव.नाशिनीम् ॥४।२६१॥

senAm sampreSayAm.Asa bhUtalam deva.nAzinIm ||4|26|1||

दैत्याः सागर.कुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः .आयुधाः

daityA: sAgara.kuJjebhya: kandarebhya: ca sa.AyudhA: |

उदगुः भीम.निर्ह्रादाः .पक्ष.गिरि.लीलया ॥४।२६२॥

udagu: bhIma.nirhrAdA: sa.pakSa.giri.lIlayA ||4|26|2||

रोदसी.कोटरम् हस्त.प्रहार.हत.भास्करम्

rodasI.koTaram hasta.prahAra.hata.bhAskaram |

दानवाः पूरयाम्.आसुः दाम.व्याल.कट.एधिताः ॥४।२६३॥

dAnavA: pUrayAm.Asu: dAma.vyAla.kaTa.edhitA: ||4|26|3||

अथ उत्तस्थुः निकुञ्जेभ्यः कन्दरेभ्यः सुर.अचलात्

atha uttasthu: nikuJjebhya: kandarebhya: sura.acalAt |

प्रलयान्त* इव अक्षुब्धा* भीमाः स्वर्.वासिनाम् गणाः ॥४।२६।४॥

pralayAnta* iva akSubdhA* bhImA: svar.vAsinAm gaNA: ||4|26|4||

देव.असुर.पताकिन्योः तत् युद्धम् अभवत् तयोः

deva.asura.patAkinyo: tat yuddham abhavat tayo: |

अकाल.उल्बण.कल्पान्त.भीषणम् भुवन.अन्तरे ॥४।२६।५॥

akAla.ulbaNa.kalpAnta.bhISaNam bhuvana.antare ||4|26|5||

पेतुः प्रलय.पर्यस्त.चन्द्र.अर्का* इव दीप्तयः

petu: pralaya.paryasta.candra.arkA* iva dIptaya: |

शिरांसि कुण्डल.उद्द्योत.तेजःपीत.तमांसि अथ ॥४।२६६॥

zirAMsi kuNDala.uddyota.teja:pIta.tamAMsi atha ||4|26|6||

जुघूर्णुः भट.निर्मुक्त.सिंह.नाद.विराविताः

jughUrNu: bhaTa.nirmukta.siMha.nAda.virAvitA: |

प्रलय.अनिल.सम्पूरैः स्फुट.हासा* इव अद्रयः ॥४।२६७॥

pralaya.anila.sampUrai: sphuTa.hAsA* iva adraya: ||4|26|7||

रेणुः शैल.शिला.तुल्य.हेति.घात.अस्त.भित्तयः

reNu: zaila.zilA.tulya.heti.ghAta.asta.bhittaya: |

कुल.अचल.तट..भीरु.विश्रान्त.हरि.मण्डलाः ॥४।२६।८॥

kula.acala.taTa.a.bhIru.vizrAnta.hari.maNDalA: ||4|26|8||

चेरुः परस्पर.आघात.हत.हेति.समुत्थिताः

ceru: paraspara.AghAta.hata.heti.samutthitA: |

लोलानल.कणाः कल्प.विशीर्णा* इव तारकाः ॥४।२६९॥

lolAnala.kaNA: kalpa.vizIrNA* iva tArakA: ||4|26|9||

विलेसुः रक्त.मांस.ओघ.पूर्ण.एक.अर्णव.तीरगाः

vilesu: rakta.mAMsa.ogha.pUrNa.eka.arNava.tIragA: |

कल्प.तालवत् उत्ताला* वेतालाः ताल.तालिताः ॥४।२६।१०॥

kalpa.tAlavat uttAlA* vetAlA: tAla.tAlitA: ||4|26|10||

प्रस्फुरत् रुधिरासार.शान्त.पांसु.पयःधरे

prasphurat rudhirAsAra.zAnta.pAMsu.paya:dhare |

व्योम्नि हेति.हत.क्षुण्णा* मौलि.कुण्डल.कोटयः ॥४।२६।११॥

vyomni heti.hata.kSuNNA* mauli.kuNDala.koTaya: ||4|26|11||

बभूवुः भास्कर.आकारैः कल्प.भू.रुह.धारिभिः

babhUvu: bhAskara.AkArai: kalpa.bhU.ruha.dhAribhi: |

प्रहार.दलित.अद्रि.इन्द्रैः दैत्यैः निर्विवरा* दिशः ॥४।२६।१२॥

prahAra.dalita.adri.indrai: daityai: nirvivarA* diza: ||4|26|12||

जग्मुः ज्वलत् असि.प्रान्त.वात.पातित.भित्तयः

jagmu: jvalat asi.prAnta.vAta.pAtita.bhittaya: |

कण.प्रकरताम् शैलाः कल्प.अग्नि.दलिता* इव ॥४।२६।१३॥

kaNa.prakaratAm zailA: kalpAgni.dalitA* iva ||4|26|13||

देवाः ते समाजग्मुः अश्वमेध.एधिता इव

devA: te ca samAjagmu: azvamedha.edhitA iva |

असुरान् अस्त्र.विभ्रष्टान् जलदान् इव वायवः ॥४।२६।१४॥

asurAn astra.vibhraSTAn jaladAn iva vAyava: ||4|26|14||

जगृहुः तान् अथ आक्रम्य जरठ.आखून् इव ओतवः

jagRhu: tAn atha Akramya jaraTha.AkhUn iva otava: |

ते अपि तान् जगृहुः मत्तान् ऋक्ष.आरूढान् इव द्रुमान् ॥४।२६।१५॥

te api tAn jagRhu: mattAn RkSa.ArUDhAn iva drumAn ||4|26|15||

दोर्.वृक्ष.विलसत्.हेति.कुसुमाः शस्त्र.पल्लवाः

dor.vRkSa.vilasat.heti.kusumA: zastra.pallavA: |

रेजुः सुर.असुराः फुल्ला* वन.लोला* इव द्रुमाः ॥४।२६।१६॥

reju: sura.asurA: phullA* vana.lolA* iva drumA: ||4|26|16||

अन्योन्यम् पूरयाम्.आसुः शस्त्र.पूरैः दिशः दशा

anyonyam pUrayAm.Asu: zastra.pUrai: diza: dazA |

वनानि कुसुम.व्रातैः सुमेरौ इव मारुतः ॥४।२६।१७॥

vanAni kusuma.vrAtai: sumerau iva mAruta: ||4|26|17||

घोरम् समभवत् युद्धम् देव.दानव=सेनयोः

ghoram samabhavat yuddham deva.dAnava=senayo: |

रोदोरन्ध्र.उदुम्बर.अन्तः महा.मशक.संघयोः ॥४।२६।१८॥

rodorandhra.udumbara.anta: mahA.mazaka.saMghayo: ||4|26|18||

अथ उदपतत् उत्तालैः लोकपाल.इभ.मण्डलैः

atha udapatat uttAlai: lokapAla.ibha.maNDalai: |

कल्प.अभ्र.स्फुर्जित.आकारः दारुणः समर.आरवः ॥४।२६।१९॥

kalpa.abhra.sphurjita.AkAra: dAruNa: samara.Arava: ||4|26|19||

पिण्ड.ग्रहेण नभसि भू.भागम् इव कुट्टिमम्

piNDa.graheNa nabhasi bhU.bhAgam iva kuTTimam |

मुष्टि.ग्राह्यः महा.मेघ.मन्थर.उदर.पीवरः ॥४।२६।२०॥

muSTi.grAhya: mahA.megha.manthara.udara.pIvara: ||4|26|20||

रथ.सम्पात.सम्पिष्ट.शस्त्र.शैल.रटत्.नटः

ratha.sampAta.sampiSTa.zastra.zaila.raTat.naTa: |

त्रुटत्.हृदय.निःसत्त्व.कर्कश.आक्रन्द.घर्घरः ॥४।२६।२१॥

truTat.hRdaya.ni:sattva.karkaza.Akranda.gharghara: ||4|26|21||

प्रलय.प्रत्यय.उल्लासि.कल्पान्त.आराव.बृंहणः

द्वादश.आदित्य.संघट्ट.द्रवत्.काञ्चन.पर्वतः ॥४।२६।२२॥

pralaya.pratyaya.ullAsi.kalpAnta.ArAva.bRMhaNa: |

dvAdaza.Aditya.saMghaTTa.dravat.kAJcana.parvata: ||4|26|22||

ब्रह्माण्ड.कुण्ड.संघट्टात् परावृत्त्या निर्गतः

brahmANDa.kuNDa.saMghaTTAt parAvRttyA ca nirgata: |

महा.स्रोतःपयःपूरः सत्त्व.आहत* इव आकरः ॥४।२६।२३॥

mahA.srota:paya:pUra: sattva.Ahata* iva Akara: ||4|26|23||

चञ्चत् .पक्ष.शैल.इन्द्र.पक्ष.पात.जलत्.ध्वनिः

caJcat sa.pakSa.zaila.indra.pakSa.pAta.jalat.dhvani: |

कठिनापूरण.उद्धूत.स्फुटत्.शैल.इन्द्र.कन्दरः ॥४।२६।२४॥

kaThinApUraNa.uddhUta.sphuTat.zaila.indra.kandara: ||4|26|24||

मन्दर.उद्धूत.दुग्ध.अब्धि.संक्षोभ.सदृश.अङ्गकः

रति.श्रुत्."घुंघुम्".आस्फोट.घटिक.द्वीप.जन्तुभूः ॥४।२६।२५॥

mandara.uddhUta.dugdha.abdhi.saMkSobha.sadRza.aGgaka: |

rati.zrut."ghuMghum".AsphoTa.ghaTika.dvIpa.jantubhU: ||4|26|25||

सेनयोः क्षुब्धयोः आसीत् युद्ध.उद्धत.दानवम्

senayo: kSubdhayo: AsIt yuddha.uddhata.dAnavam |

निष्पिष्ट.नगर.ग्राम.गिरि.कानन.मानवम् ॥४।२६।२६॥

niSpiSTa.nagara.grAma.giri.kAnana.mAnavam ||4|26|26||

महा.हेति.शत=छिन्न.दानव.अचल.पूर्ण.दिक्

mahA.heti.zata=chinna.dAnavAcala.pUrNa.dik |

अन्योन्याहत.हेति.आदि.चूर्ण.पूर्ण.अम्बर.उदरम् ॥४।२६।२७॥

anyonyAhata.heti.Adi.cUrNa.pUrNa.ambara.udaram ||4|26|27||

भुशुण्डी.मण्डल.आस्फोट.स्फुटत्.मेरु.शिरःशतम्

bhuzuNDI.maNDala.AsphoTa.sphuTat.meru.zira:zatam |

शर.मारुत.निर्लून.दैत्य.देव.मुख.अम्बुजम् ॥४।२६।२८॥

zara.mAruta.nirlUna.daitya.deva.mukha.ambujam ||4|26|28||

चक्रावर्त.शत.भ्रान्त.देव.दैत्य.जरत्.तृणम्

cakrAvarta.zata.bhrAnta.deva.daitya.jarat.tRNam |

सेना.प्रहार.कल्लोल.वलनावलित.अम्बरम् ॥४।२६।२९॥

senA.prahAra.kallola.valanAvalita.ambaram ||4|26|29||

हेति.उग्र.वात.निष्पिष्ट.पतत्.वैमानिक.व्रजम्

hetyugra.vAta.niSpiSTa.patat.vaimAnika.vrajam |

अस्त्र.उदित.अब्धि.वारि.ओघ.प्लावित.व्योम.पत्तनम् ॥४।२६।३०॥

astra.udita.abdhi.vAri.ogha.plAvita.vyoma.pattanam ||4|26|30||

वहत्.महा.अस्त्र.पातासि.शूल.शक्ति.नदी.शतम्

vahat.mahAstra.pAtAsi.zUla.zakti.nadI.zatam |

शैल.पक्ष.उद्भट.आस्फोट.लुठत्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥४।२६।३१॥

zaila.pakSa.udbhaTa.AsphoTa.luThat.brahmANDa.maNDalam ||4|26|31||

दैत्य.पार्ष्णि.प्रहार.ओघ.पतत्.लोकेश.पत्तनम्

daitya.pArSNi.prahAra.ogha.patat.lokeza.pattanam |

नारी.हलहल.आराव.रणत्.कङ्कण.मन्दिरम् ॥४।२६।३२॥

nArI.halahala.ArAva.raNat.kaGkaNa.mandiram ||4|26|32||

लुठत्.दैत्य.बल.उद्भूत.मत्त.अस्त्र.ओघ.जल.अन्वितम्

luThat.daitya.bala.udbhUta.matta.astra.ogha.jala.anvitam |

रक्त.धौत.नर.ओघ.अग्र.मुक्त.नाद.द्रवत्.जनम् ॥४।२६।३३॥

rakta.dhauta.nara.ogha.agra.mukta.nAda.dravat.janam ||4|26|33||

लोक.पानी.कप.अम्भोज.छन्न.अच्छन्न.यम.अन्वितम्

loka.pAnI.kapa.ambhoja.channAcchanna.yama.anvitam |

पुनः सुर.असुरैः घाटैः दृष्ट.सैन्य.कुल.आकुलम् ॥४।२६।३४॥

puna: sura.asurai: ghATai: dRSTa.sainya.kula.Akulam ||4|26|34||

.पक्ष.पर्वत.आकार.दानव.अद्रि.गम.आगमैः

sa.pakSa.parvata.AkAra.dAnava.adri.gama.Agamai: |

वहत्.शव.शवाशब्द.भूरि."भाम्"कार.भीषणम् ॥४।२६।३५॥

vahat.zava.zavAzabda.bhUri."bhAm"kAra.bhISaNam ||4|26|35||

आयुध.अग्र.विभिन्न.उग्र.दैत्य.पर्वत.निर्झरैः

Ayudha.agra.vibhinna.ugra.daitya.parvata.nirjharai: |

रक्तैः अरुणित.अशेष.वसुधा.अर्णव.पर्वतम् ॥४।२६।३६॥

raktai: aruNita.azeSa.vasudhA.arNava.parvatam ||4|26|36||

उत्सन्न.राष्ट्र.नगर.विपिन.ग्राम.गह्वरम्

utsanna.rASTra.nagara.vipina.grAma.gahvaram |

धृत.असंख्य.असुर.इभ.अश्व.मनुष्य=शव.पर्वतम् ॥४।२६।३७॥

dhRta.asaMkhya.asura.ibha.azva.manuSya=zava.parvatam ||4|26|37||

सुताल.उत्ताल.नार.आचर.अजिर.उचित.वारणम्

sutAla.uttAla.nAra.Acara.ajira.ucita.vAraNam |

मुष्टि.प्रहार.पिष्ट.अंस.मत्त.ऐरावण.वारणम् ॥४।२६।३८॥

muSTi.prahAra.piSTa.aMsa.matta.airAvaNa.vAraNam ||4|26|38||

कल्प.अभ्र.पटल.आसार.धारा.दलित.पर्वतम्

kalpa.abhra.paTala.AsAra.dhArA.dalita.parvatam |

महाशनि.वि.निष्पेष.पिष्ट.उड्डीन.कुल.अचलम् ॥४।२६।३९॥

mahAzani.vi.niSpeSa.piSTa.uDDIna.kulAcalam ||4|26|39||

कुपित.अग्नि.ज्वलत् ज्वाला.जाल.ज्वलित.दानवम्

kupita.agni.jvalat jvAlA.jAla.jvalita.dAnavam |

एक.अञ्जलि.पुट.आनीत.समुद्र.उत्सादित.अनलम् ॥४।२६।४०॥

eka.aJjali.puTa.AnIta.samudra.utsAdita.analam ||4|26|40||

चण्ड.दैत्य.अतिसम्भार.शिली.कृत.महा.ज्वलम्

caNDa.daitya.atisambhAra.zilI.kRta.mahA.jvalam |

वन.व्यूह.इन्धन.अग्नि अर्चिः द्रावित.अम्बु.शिला.उच्चयम् ॥४।२६।४१॥

vana.vyUha.indhana.agni arci: drAvita.ambu.zilA.uccayam ||4|26|41||

अस्त्र.निर्मित.दुर्वारः तमःकल्पान्त.रात्रिकम्

astra.nirmita.durvAra: tama:kalpAnta.rAtrikam |

माया.सूर्य.गण.उद्योतैः पीता.तनु.तमः पटम् ॥४।२६।४२॥

mAyA.sUrya.gaNa.udyotai: pItA.tanu.tama: paTam ||4|26|42||

माया.अग्नि.वर्ष.निष्पीत.कल.अभ्र.घन.वर्षणम्

mAyA.agni.varSa.niSpIta.kala.abhra.ghana.varSaNam |

=सीत्कार.अग्नि.वमन.शस्त्र.संघट्ट.वर्षणम् ॥४।२६।४३॥

sa=sItkAra.agni.vamana.zastra.saMghaTTa.varSaNam ||4|26|43||

वज्र.वर्ष.अस्त्र.निर्धूत.शैल.वर्ष.अस्त्र.सम्भ्रमम्

vajra.varSa.astra.nirdhUta.zaila.varSa.astra.sambhramam |

निद्रा.बोध.अस्त्र.युद्ध.आढ्यम् संघर्ष.अवग्रह.आश्रयम् ॥४।२६।४४॥

nidrA.bodha.astra.yuddha.ADhyam saMgharSa.avagraha.Azrayam ||4|26|44||

वहत्.क्रकच.वृक्ष.अस्त्रम् जल.अग्नि.अस्मरण.अन्धितम्

vahat.krakaca.vRkSa.astram jala.agni.asmaraNa.andhitam |

ब्रह्मास्त्र.युद्ध.विषमम् तमस्.तेजःअस्त्र.सारितम् ॥४।२६।४५॥

brahmAstra.yuddha.viSamam tamas.teja:astra.sAritam ||4|26|45||

अस्त्र.उद्गीर्ण.आयुध.अनीक.नीरन्ध्र.सकल.अम्बरम्

astra.udgIrNa.Ayudha.anIka.nIrandhra.sakala.ambaram |

शिला.वर्ष.अस्त्र.दलितम् वह्नि.वर्ष.अस्त्र.भासुरम् ॥४।२६।४६॥

zilA.varSa.astra.dalitam vahni.varSa.astra.bhAsuram ||4|26|46||

पताका.स्पृष्ट.शशिकैः चक्र."चीत्"कार.गर्जितैः

patAkA.spRSTa.zazikai: cakra."cIt"kAra.garjitai: |

मुहूर्तेन रथैः लङ्घिता उदय.अस्तमय.अचलम् ॥४।२६।४७॥

muhUrtena rathai: laGghitodaya.astamaya.acalam ||4|26|47||

वज्र.प्रहार.अविरत.म्रियमाण.महासुरम्

vajra.prahAra.avirata.mriyamANa.mahAsuram |

शुक्र.अमर.महाविद्या.जीवमान.महासुरम् ॥४।२६।४८॥

zukra.amara.mahAvidyA.jIvamAna.mahAsuram ||4|26|48||

विद्रवत्.देव.संघातम् जय.प्रोड्डामर.अमरम्

vidravat.deva.saMghAtam jaya.proDDAmara.amaram |

शुभ.ग्रह.महाकेतु.मालिकानाम् इतः ततः ॥४।२६।४९॥

zubha.graha.mahAketu.mAlikAnAm ita: tata: ||4|26|49||

उत्पात.मङ्गल.ओघानाम् बुद्धेः उद्धर.कन्धरम्

utpAta.maGgala.oghAnAm buddhe: uddhara.kandharam |

.अद्रि..ऊर्वी.समुद्र.द्यु.जगत्.रुधि.वारिधि ॥४।२६।५०॥

sa.adri.kha.UrvI.samudra.dyu.jagat.rudhi.vAridhi ||4|26|50||

फुल्ल.एक.किंशुक.वनम् कुर्वत्.दुर्वार.वैरतः

phulla.eka.kiMzuka.vanam kurvat.durvAra.vairata: |

पर्वत.प्रतिमा..संख्यम् शव.पूर्ण.महार्णवम् ॥४।२६।५१॥

parvata.pratimA.a.saMkhyam zava.pUrNa.mahArNavam ||4|26|51||

समग्र.तरु.शाखा.अग्र.लम्ब.लोल.महा.शवम्

samagra.taru.zAkhA.agra.lamba.lola.mahA.zavam |

दीप्यमानैः स्ववात.अर्तैः पक्ष.पुष्पैः लसत् फलैः ॥४।२६।५२॥

dIpyamAnai: svavAta.artai: pakSa.puSpai: lasat phalai: ||4|26|52||

ताल.उत्तालैः शर.व्रात.नैर् व्याप्त.नभस्थलम्

tAla.uttAlai: zara.vrAta.vanai: vyApta.nabhasthalam |

पर्वत.प्रतिमासंख्य.कबन्ध.शत.बाहुभिः ॥४।२६।५३॥

parvata.pratimAsaMkhya.kabandha.zata.bAhubhi: ||4|26|53||

नृत्यद्भिः पातित.अम्भोद.विमान.सुर.तारकम्

nRtyadbhi: pAtita.ambhoda.vimAna.sura.tArakam |

शर.शक्ति.गदा.प्रास.पट्टिश.प्रोत.पर्वतम् ॥४।२६।५४॥

zara.zakti.gadA.prAsa.paTTiza.prota.parvatam ||4|26|54||

लोक.सप्तक.विभ्रष्ट.कुड्य.खण्ड.चित.अम्बरम्

loka.saptaka.vibhraSTa.kuDya.khaNDa.cita.ambaram |

अनारत.रसन्.मत्त.कल्प.अभ्र.दृढ.दुन्दुभि ॥४।२६।५५॥

anArata.rasan.matta.kalpa.abhra.dRDha.dundubhi ||4|26|55||

एवम् शब्द.शत.उन्नाद.पाताल.तल.वारणम्

evam zabda.zata.unnAda.pAtAla.tala.vAraNam |

विनायक.कर.आकृष्ट.दीर्घ.दानव.पर्वतम् ॥४।२६।५६॥

vinAyaka.kara.AkRSTa.dIrgha.dAnava.parvatam ||4|26|56||

एक.दिक्.कर.निष्पन्द.सिद्ध.साध्य.मरुत्.घणम्

eka.dik.kara.niSpanda.siddha.sAdhya.marut.ghaNam |

पलायमान.गन्धर्व.किम्नर.अमर.चारणम् ॥४।२६।५७॥

palAyamAna.gandharva.kimnara.amara.cAraNam ||4|26|57||

वुर् अशनि.निपात.खण्डित.अङ्का*

vavu: azani.nipAta.khaNDita.aGkA*

दलित.शिला.शकलाः ककुम् मुखेषु

dalita.zilA.zakalA: kakum mukheSu |

प्रलय.समय.सूचकाः सुराणाम्

pralaya.samaya.sUcakA: surANAm

सुर.तरु.घर्घर.घस्मराः समीराः ॥४।२६।५८॥

sura.taru.gharghara.ghasmarA: samIrA: ||4|26|58||

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages