FM.7.123 THE SCHOLAR.KING'S TRAVELS 3.AG.07

46 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Aug 7, 2020, 9:10:40 PM8/7/20
to yoga vasishtha

FM.7.100-FM.7.149

https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0

FM7123 THE SCHOLAR.KING'S TRAVELS 3.AG.07 .z18

https://www.dropbox.com/s/ejqs0e752fn6jvd/fm7123%203.ag.07%20The%20Scholar.King%27s%20Travels%20.z18.docx?dl=0

 

FM.7.123 THE SCHOLAR.KING'S TRAVELS 3.AG.07

 

सर्ग .१२३

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

इत्य्_एते दृश्य-रूपाया* अविद्याया* विचारणे

iti_ete dRzya-rUpAyA: a.vidyAyA: vicAraNe |

प्रवृत्ताः पाद.चारेण समुद्र-द्वीप=गामिनः ॥७।१२३।१॥

pravRttA: pAda.cAreNa samudra-dvIpa=gAmina: ||7|123|1||

अब्धेर् द्वीपम् पुनर् द्वीपाद् अब्धिम् द्वीपम् गिरिम् वनम्

abdhe:_dvIpam puna:_dvIpAt_abdhim dvIpam girim vanam |

लाघवाल् लङ्घयाम्.आषुश् छेद-भेद-विवर्जिताः ॥७।१२३।२॥

lAghavAt_laGghayAm.Asu:_cheda-bheda-vivarjitA: ||7|123|2||

पीतो विपश्चित् पाश्चात्यो मीनेन_अमर-मानिना

pIta:_vipazcit pAzcAtya:_mInena_amara-mAninA |

विष्णु.मीन-कुल=उत्थेन वितस्ता-वाहन-ओजसा ॥७।१२३।३॥

viSNu.mIna-kula=utthena vitastA-vAhana-ojasA ||7|123|3||

क्षीरोदम् प्राप्य मत्स्येन तेन_उद्गीर्णः सु.दुर्जरः

kSIrodam prApya matsyena tena_udgIrNa: su.durjara: |

तेन क्षीरोदम् उल्लङ्घ्य गतो_दूरम् दिग्.अन्तरम् ॥७।१२३।४॥

tena kSIrodam ullaGghya gata:_dUram dik.antaram ||7|123|4||

दक्षिणो यक्ष-नगरे सम्प्रेक्ष्य_इक्षु-रस-अर्णवे

dakSiNa:_yakSa-nagare samprekSya_ikSu-rasa-arNave |

शिक्षा-दक्षिणया_आक्षिप्य यक्षिण्या कामुकी.कृतः ॥७।१२३।५॥

zikSA-dakSiNayA_AkSipya yakSiNyA kAmukI.kRta: ||7|123|5||

पूर्वो मकरम् आक्रम्य यदा गङ्गा निकृत्तवान्

pUrva:_makaram Akramya yadA gaGgA nikRttavAn |

गङ्गया _तदानीय कान्य.कुब्जे समुज्झितः ॥७।१२३।६॥

gaGgayA sa* tadA_AnIya kAnya.kubje samujjhita: ||7|123|6||

उत्तरस् तु_उत्तर-कूरून् आराध्य प्राप्तवान् श्रियम्

uttara:_tu_uttara-kUrUn ArAdhya prAptavAn zriyam |

तया_एनम् बाधन्ते दिगन्ते भृत-भीतयः ॥७।१२३।७॥

na tayA_enam na bAdhante digante bhRta-bhItaya: ||7|123|7||

तया मकर-मातङ्ग-निगीर्ण.उद्गीर्ण-मूर्तिमान्

tayA makara-mAtaGga-nigIrNa.udgIrNa-mUrtimAn |

अतिचक्राम सु.बहून् द्वीप.अन्तर-कुल.अचलान् ॥७।१२३।८॥

ati.cakrAma su.bahUn dvIpa.antara-kula.acalAn ||7|123|8||

पश्चिमः पृष्ठम् आरोप्य हेम.चूडेन पक्षिणा

pazcima: pRSTham Aropya hema.cUDena pakSiNA |

कुश.द्वीपे कुश.अङ्ग-श्रीस् तरसा तारतो ऽर्णवान् ॥७।१२३।९॥

kuza.dvIpe kuza.aGga-zrI:_tarasA tArata:_arNavAn ||7|123|9||

क्रौञ्च.द्वीप.अचले पूर्वो निगीर्णो रक्षसा वने

krauJca.dvIpa.acale pUrva:_nigIrNa:_rakSasA vane |

तद् रक्षः पाटितम् तेन हृदये ऽन्त्र-विकर्तनैः ॥७।१२३।१०॥

tat_rakSa: pATitam tena hRdaye_antra-vikartanai: ||7|123|10||

दक्षिणो दक्ष-शापेन यक्षताम् आगतः क्षणात्

dakSiNa:_dakSa-zApena yakSatAm Agata: kSaNAt |

शाक-द्वीपे शतेन_असौ वर्षाणाम् मोक्षम् आगतः ॥७।१२३।११॥

zAka-dvIpe zatena_asau varSANAm mokSam Agata: ||7|123|11||

उत्तरस् तरसा_उत्तीर्ण-ताराव्_अरत-रङ्गिणः

uttara:_tarasA_uttIrNa-tArau_arata-raGgiNa: |

महार्णव-सुवर्ण-उर्व्याम् सिद्ध-शापाच्*छिलाम् गतः ॥७।१२३।१२॥

mahArNava-suvarNa-urvyAm siddha-zApAt*zilAm gata: ||7|123|12||

ततो वर्ष-शतेन_असौ प्रसादाज् जातवेदसः

tata:_varSa-zatena_asau prasAdAn jAtavedasa: |

तेन_एव_उन्मोचितस् तत्र सिद्धेन रतिम् आप्तवान् ॥७।१२३।१३॥

tena_eva_unmocita:_tatra siddhena ratim AptavAn ||7|123|13||

वर्षाण्य्_अष्टाव्_अभूद् राजा नालिकेर-निवासिनाम्

varSANi_aSTau_abhUt_rAjA nAlikera-nivAsinAm |

पूर्वः परमधर्मिष्ठः प्राप्तवान् प्राक्.स्मृतिम् ततः ॥७।१२३।१४॥

pUrva: paramadharmiSTha: prAptavAn prAk.smRtim tata: ||7|123|14||

कल्प.वृक्ष-वने मेरोः_उत्तरे अप्सरसा सह

kalpa.vRkSa-vane mero:_uttare_apsarasA saha |

उवास दश-वर्षाणि नालिकेर.फल-आशनः ॥७।१२३।१५॥

uvAsa daza-varSANi nAlikera.phala-Azana: ||7|123|15||

विहग.आश्वास-तत्त्व.ज्ञः शाल्मलि-द्वीप-शाल्मलौ

vihaga.AzvAsa-tattva.jJa: zAlmali-dvIpa-zAlmalau |

पश्चिमः पक्षिणी-नीडे क्रीडया न्यवसत् समाः ॥७।१२३।१६॥

pazcima: pakSiNI-nIDe krIDayA nyavasat samA: ||7|123|16||

मन्दर.अद्रौ मृदु.तले मन्दार-तरु-मन्दिरे

mandara.adrau mRdu.tale mandAra-taru-mandire |

किन्नरी मन्दरी-नाम्नी दिनम् एकम् असेवत ॥७।१२३।१७॥

kinnarI mandarI-nAmnI dinam ekam asevata ||7|123|17||

क्षीरोद-वेला=वन-कल्प.वृक्ष=

kSIroda-velA=vana-kalpa.vRkSa=

वनावली-नन्दन-देवताभिः

vanAvalI-nandana-devatAbhi: |

सार्धम् समाः सप्ततिम् अप्सरोभिर्

sArdham samA: saptatim apsarobhi:

निनाय कामाकुलतो ऽथ पूर्वः ॥७।१२३।१८॥

ninAya kAmAkulata:_atha pUrva: ||7|123|18||

 

 

om

 

 

The Travels of the Scholar.King

 

 

Vasishtha said—

 

इत्य्_एते दृश्य-रूपाया* अविद्याया* विचारणे

iti_ete dRzya-rUpAyA: a.vidyAyA: vicAraNe |

प्रवृत्ताः पाद.चारेण समुद्र-द्वीप=गामिनः ॥७।१२३।१॥

pravRttA: pAda.cAreNa samudra-dvIpa=gAmina: ||7|123|1||

.

and so

they sallied forth

their feet were their chariots

meandering through the forms of their perception,

now seafarers, now landlubbers

.

*vlm. Thus they proceeded onward, to explore into the visible phenomena,

exposed before them by Ignorance, (avidyá or external nature);

and continued to walk on foot, over the watery maze and the islands it contained.

.

 ##vRt - *vRtta - *pravRtta – a. having turned forward, advanced, set out, come forth, arisen, appeared, happened; being, existing; (having) begun, going to, intending (infin., dat., loc., or ---); occupied with, devoted to, engaged in (loc. or ---); acting, proceeding; interested, done on purpose (karman) +

.

iti.so/"thus" ete.these in/when dRzya.percept/object-rUpa.form.s.AyA: avidyA.ignorance/unknowing.yA: vicAraNa.exploring-e + by/with pravRtta.proceeding.A: pAda.foot.cAra.travel.eNa samudra.sea.dvIpa.land/continent.gAmi.goer.s.na: ocean-contionent-goers

 

अब्धेर् द्वीपम् पुनर् द्वीपाद् अब्धिम् द्वीपम् गिरिम् वनम्

abdhe:_dvIpam puna:_dvIpAt_abdhim dvIpam girim vanam |

लाघवाल् लङ्घयाम्.आषुश् छेद-भेद-विवर्जिताः ॥७।१२३।२॥

lAghavAt_laGghayAm.Asu:_cheda-bheda-vivarjitA: ||7|123|2||

.

from sea to land again; from land to sea

to land, to mountains, to forests

until they passed them all, not stopping for a visit

.

@ the abdhi.sea.e: dvIpa.land.m punar.again from/thru dvIpa.land.At abdhi.sea.m dvIpa.land.m giri.mountain.m vana.forest/woods.m = lAghava.littleness/lightness/quickness.At laGghAyAm.Asus.overleapt cheda.xx-bheda.xx-vivarjita.xx-A:

.

*vlm.2. They passed over the ocean to some island, and then from that island to the sea again; and in this manner they traversed on foot, over many a mountain and wilderness in interminable succession.

.

  **laghu - *lAghava.m - quickness, agility, dexterity in (tasmin), lightness, relief; fickleness, inconsiderateness, smallness, shortness, insignificance, meanness, humbleness, contempt +

 

पीतो विपश्चित् पाश्चात्यो मीनेन_अमर-मानिना

pIta:_vipazcit pAzcAtya:_mInena_amara-mAninA |

विष्णु.मीन-कुल=उत्थेन वितस्ता-वाहन-ओजसा ॥७।१२३।३॥

viSNu.mIna-kula=utthena vitastA-vAhana-ojasA ||7|123|3||

.

The.Scholar was drunk

(near the western shore, by a fish–by a deathless fish

favored by Vishnu.the.Pervader to move faster than the Vitastaa*rapids)

.

*http://koausa.org/glimpses/vitasta.html

*vlm.3. Then as the king was proceeding towards the western main, he was seized and devoured by a voracious fish, which was as the undying breed of Vishnu's fish, and as fleet as a boat in the stream of Vitasta Beyah.

.

pIta.drunk>pA/yellow>pI-: vipazcit.Vipashchit.The.Scholar - pAzcAt.xx-ya: - @ the West was.xx-drunk TheScholar near the western shore = mIna.xx-ena - by a fish = amara.xx-mAni.xx-nA – by a deathless.xx-apparently = viSNu.xx-mIna.xx-kula.xx-uttha.xx-ena – Vishnu.xx-fish-class #1 = by/with vitastA.Vitastaa.River.vAhana.current/flow.ojas.vigor/energy-A  Bitasta.Rapis-faster

 

क्षीरोदम् प्राप्य मत्स्येन तेन_उद्गीर्णः सु.दुर्जरः

kSIrodam prApya matsyena tena_udgIrNa: su.durjara: |

तेन क्षीरोदम् उल्लङ्घ्य गतो_दूरम् दिग्.अन्तरम् ॥७।१२३।४॥

tena kSIrodam ullaGghya gata:_dUram dik.antaram ||7|123|4||

.

when they reached the Milk.Ocean

tho he was within that fish

he was quite indigestible

and so he passed Milk.Ocean

and took another course

.

*vlm. The fish fled with him in his belly to the milky ocean; but finding him to hard for his digestion, he bore him in his bowels to a great distance in another direction.

.

kSIroda.xx-m prApya.xx-when they reached the Milk.Ocean -matsya.xx-ena tena udgIrNa.xx-: – he was swallowed by that fish - su.xx-durjara.xx-: - most difficult to digest -tena kSIroda.xx-m ullaGghya.xx-the Sea of Milk was overleapt by him - gata.xx-: dUram.xx- dik.xx-antara.xx-m – gone far in another direction

 

दक्षिणो यक्ष-नगरे सम्प्रेक्ष्य_इक्षु-रस-अर्णवे

dakSiNa:_yakSa-nagare samprekSya_ikSu-rasa-arNave |

शिक्षा-दक्षिणया_आक्षिप्य यक्षिण्या कामुकी.कृतः ॥७।१२३।५॥

zikSA-dakSiNayA_AkSipya yakSiNyA kAmukI.kRta: ||7|123|5||

.

dakSiNas.to the south -

yakSa.nagare – in Yaksha.City -

##ikS - #prekS - *prekSya -*samprekSya.beholding -

IkSu.rasa-arNave – into sugar.sweet sea

zikSA.dakSiNayA – by/with

AkSipya

yakSiNyA - by/with the Yakshii

kAmukI.kRta:

.

yakSa-nagare – in Yaksha City -

##ikS - #prekS - *prekSya -*samprekSya -

 

IkSu.rasa-arNave

zikSA-dakSiNayA

AkSipya

yakSiNyA

kAmukI.kRta:

.

*vlm.5. He was then borne to the saccharine ocean on the south, and was there cast out in the island of Yakshas; where he was overpowered to the love of a female fiend by her art of enchantment, (or) where he was enchanted into the amour of a female Yakshi, by her skill in sorcery.

 

पूर्वो मकरम् आक्रम्य यदा गङ्गा निकृत्तवान्

pUrva:_makaram Akramya yadA gaGgA nikRttavAn |

गङ्गया _तदानीय कान्य.कुब्जे समुज्झितः ॥७।१२३।६॥

gaGgayA sa* tadA_AnIya kAnya.kubje samujjhita: ||7|123|6||

.

pUrva.xx-: makara.xx-m Akramya.xx- – eastward a Makara he rode =

yadA gaGgA nikRtta.xx-vAn – when Gangaa.xx-River separated =

gaGgayA sa tadA_AnIya – by Gangaa he then proceeded =

kAnya.xx-kubja.xx-e samujjhita.xx-:

.

*vlm.6. He then went towards the east, and passing by the Ganges, he killed a shark that had pursued him, and arrived at last at the district of Kánya kubja the modern Cawnpore.

 

उत्तरस् तु_उत्तर-कूरून् आराध्य प्राप्तवान् श्रियम्

uttara:_tu_uttara-kUrUn ArAdhya prAptavAn zriyam |

तया_एनम् बाधन्ते दिगन्ते भृत-भीतयः ॥७।१२३।७॥

na tayA_enam na bAdhante digante bhRta-bhItaya: ||7|123|7||

.

uttara: tu – northward tho =

uttara.xx-kUra.xx-Un – to the Upper Kuurus

ArAdhya prApta.xx-vAn zri.xx-yam

na tayA enam na bAdh.xx-ante

diganta.xx-e bhRta.xx-bhIti.xx-aya:

*vlm.7. Then proceeding towards the north, he came to the country, of Uttara-kurus, where he was edified by his adoration of Siva, and became exempted from the fear of death, in all his wanderings on all sides of the earth.

 

तया मकर-मातङ्ग-निगीर्ण.उद्गीर्ण-मूर्तिमान्

tayA makara-mAtaGga-nigIrNa.udgIrNa-mUrtimAn |

अतिचक्राम सु.बहून् द्वीप.अन्तर-कुल.अचलान् ॥७।१२३।८॥

ati.cakrAma su.bahUn dvIpa.antara-kula.acalAn ||7|123|8||

.

tayA.by/with that -f.- -

makara.sea.monster/Love.banner-mAtaGga.elephant-

nigIrNa.xx-udgIrNa.xx-mUrti.image/form-.xx-mAn

ati.over/beyond-

cakrAma.xx- subahu.xx-Un dvIpa.Land/continent-antara.inner/within-kulAcala.ranges.of.mountains-An

.

#gRR -> #nigRR

#gRR -> #udgRR

*vlm.8. In this way, travelling long and afar, both by land and sea; he was often attacked by wild elephants on the boundary mountains, and repeatedly gorged and disgorged by sharks and alligators in the seas.

 

पश्चिमः पृष्ठम् आरोप्य हेम.चूडेन पक्षिणा

pazcima: pRSTham Aropya hema.cUDena pakSiNA |

कुश.द्वीपे कुश.अङ्ग-श्रीस् तरसा तारतो ऽर्णवान् ॥७।१२३।९॥

kuza.dvIpe kuza.aGga-zrI:_tarasA tArata:_arNavAn ||7|123|9||

.

pazcima.western-:

pRSTha.xx-m Aropya.xx-

by/with hema.gold/en-cuuDa.xx-ena pakSi.bird/wing-NA

kuza.xx-dvIpa.Land/continent-e kuza.xx-aGga.body/limb-:

tarasA.xx- tArata.xx-:

thm arNava.sea/oceanS-An

.

*vlm.9. Then proceeding towards the west, he was picked up by an eagle and set upon his back; and the bird took to his golden pinions, and bore him in an instant to the Kusa-dwipa across the ocean.

 

क्रौञ्च.द्वीप.अचले पूर्वो निगीर्णो रक्षसा वने

krauJca.dvIpa.acale pUrva:_nigIrNa:_rakSasA vane |

तद् रक्षः पाटितम् तेन हृदये ऽन्त्र-विकर्तनैः ॥७।१२३।१०॥

tat_rakSa: pATitam tena hRdaye_antra-vikartanai: ||7|123|10||

.

krauJca.xx-dvIpa.xx-acala.xx-e pUrva.xx-: .xx- in the east, on *krauJca.xx-dvIpa Mountain, .xx-

nigIrNa.xx-: rakSa.xx-sA vana.xx-e – he was swallowed by a Rashas in the woods .xx-

tat rakSa.xx-: pATita.xx-m tena – That Rakshas was brought.xx-low by him .xx-

hRdaya.xx-e_antra.xx-vikartana.xx-i:

*vlm.10. Thence he passed to the *krauJca-dwipa on the east; where he was seized and devoured by a Ráksasa of the mountain, but whom he killed afterwards by ripping up his belly and its entrails.

#gRR 2 #gIrNa #nigIrNa – swallowed-up, gulped-down.

#kRt 1 #karta #kartana #vikartana – cutting-apart.

 

दक्षिणो दक्ष-शापेन यक्षताम् आगतः क्षणात्

dakSiNa:_dakSa-zApena yakSatAm Agata: kSaNAt |

शाक-द्वीपे शतेन_असौ वर्षाणाम् मोक्षम् आगतः ॥७।१२३।११॥

zAka-dvIpe zatena_asau varSANAm mokSam Agata: ||7|123|11||

.

dakSi.xx-Na: dakSa.xx-zApa.Curse-ena - them yakSa.yaksha.Horror-tAm – Agata.has.come.to/gone.from.: kSaNAt.suddenly =

in zAka.teak-dvIpa.Land/continent-e – by/with zata.hundreds-ena asau.this.one - of the varSa.year/ifc.-raining-s-ANAm moksha.Freedom/Liberation-m Agata.has.come.to/gone.from-:

In the south, = दक्ष-शापेन by the curse of Daksha =

यक्षताम् आगतः क्षणात् he was once brought to Yaksha-hood. =

शाक-द्वीपे In Shâka-land = शतेन_असौ वर्षाणाम् he, after a hundred years, =

मोक्षम् आगतः came to Freedom. -11-

*vlm.11. Roving then in the south, he was denounced to become a yaksha by curse of Daksha, the king of that part: until he was released from that state by the king of the Sacadwipa after some years.

 

उत्तरस् तरसा_उत्तीर्ण-ताराव्_अरत-रङ्गिणः

uttara:_tarasA_uttIrNa-tArau_arata-raGgiNa: |

महार्णव-सुवर्ण-उर्व्याम् सिद्ध-शापाच्*छिलाम् गतः ॥७।१२३।१२॥

mahArNava-suvarNa-urvyAm siddha-zApAt*zilAm gata: ||7|123|12||

.

uttara.higher/northern-s_tarasA.xx-

uttIrNa.xx-tAra.xx-u

by/with arata.xx-raGgi.xx-Na:

thm mahArNava.xx-suvarNa.xx-urvI.Earth-yAm

from/thru siddha.attained/Adept-zApa.Curse-At

to thm zilA.stone/rock-m gata.hvg.gone-: - by a *siddha's curse he is turned to stone. -

*vlm.12. He then passed over the great and smaller seas lying in the north, and after passing over the great frigid ocean, he arrived at the country of gold, where he was changed to a stone by the siddhas of that place.

 

ततो वर्ष-शतेन_असौ प्रसादाज् जातवेदसः

tata:_varSa-zatena_asau prasAdAn jAtavedasa: |

तेन_एव_उन्मोचितस् तत्र सिद्धेन रतिम् आप्तवान् ॥७।१२३।१३॥

tena_eva_unmocita:_tatra siddhena ratim AptavAn ||7|123|13||

.

tata:.xx- varSa.xx-zata.xx-ena –

there after a hundred years -

asau.xx- prasAda.xx-At jAtavedas.xx-a: –

there by grace of the Knower-of-All -

tena eva unmocita.xx-s_tatra

siddha.xx-ena rati.xx-m Apta.xx-vAn .

*vlm.13 In this state he remained a whole century, till by the grace of his god Agni-ignis, he was released from the curse of the siddha, who received him again into his favour.

#vid #vedas #jAtavedas – vedas, one who knows those aho are jAta, born. An eponym of ziva m.W, or of agni vlm..

#muc #mocita #unmocita – ut-mocita, out-loosed.

 

वर्षाण्य्_अष्टाव्_अभूद् राजा नालिकेर-निवासिनाम्

varSANi_aSTau_abhUt_rAjA nAlikera-nivAsinAm |

पूर्वः परमधर्मिष्ठः प्राप्तवान् प्राक्.स्मृतिम् ततः ॥७।१२३।१४॥

pUrva: paramadharmiSTha: prAptavAn prAk.smRtim tata: ||7|123|14||

.

varSANi_aSTau – for eight years -

abhUd_rAjA – he was rAjA -

nAlikera-nivAsinAm – of the coconut.country people =

pUrva: parama-dharmiSTha:

prAptavAn_prAk.smRtim tata:

*vlm.14 Then travelling to the east, he became king of the country of cocoanuts; and after reigning there for full five years, he was restored to the remembrance of his former state.

 

कल्प.वृक्ष-वने मेरोः_उत्तरे अप्सरसा सह

kalpa.vRkSa-vane mero:_uttare_apsarasA saha |

उवास दश-वर्षाणि नालिकेर.फल-आशनः ॥७।१२३।१५॥

uvAsa daza-varSANi nAlikera.phala-Azana: ||7|123|15||

.

in a forest of Kalpa trees,

just north of Mount m.eru, he dwelt

with an Apsara girl: ten years

he spent eating her coconuts. kalpa.vRkSa-vane – In a forest of Kalpa trees -

of meru.xx-o: in/when uttara.xx-e – north of Mount meru .xx-

apsara.xx-sA saha.xx- – with an Apsaras .xx-

uvAsa.xx- daza.xx-varSa.xx-ANi – he dwelt for ten years .xx-

nAlikera.xx-phala.xx-azana.xx-: – eating coconuts.

*vlm.15. Then passing to the north of the m.eru Mountain, he dwelt among the Apsaras, in the groves of kalpa-trees for ten years, and subsisted on the bread fruits of cocoanuts.

 

विहग.आश्वास-तत्त्व.ज्ञः शाल्मलि-द्वीप-शाल्मलौ

vihaga.AzvAsa-tattva.jJa: zAlmali-dvIpa-zAlmalau |

पश्चिमः पक्षिणी-नीडे क्रीडया न्यवसत् समाः ॥७।१२३।१६॥

pazcima: pakSiNI-nIDe krIDayA nyavasat samA: ||7|123|16||

.

vihaga.xx-AzvAsa.xx-tattva.xx-jJa.xx-:

zAlmali.xx-dvIpa.xx-zAlmali.xx-au

pazcima.xx-: pakSi.xx-NI.xx-nIDa.xx-e

krIDa.xx-yA nyavasat.xx- sama.xx-A:

.

*vlm.16. Going afterwards to the salmalidwipa in the west, which abounds in trees of the same name, he dwelt in the society of birds for many years, having been previously instructed in their language, when he had been carried away by garuDa.

 

मन्दर.अद्रौ मृदु.तले मन्दार-तरु-मन्दिरे

mandara.adrau mRdu.tale mandAra-taru-mandire |

किन्नरी मन्दरी-नाम्नी दिनम् एकम् असेवत ॥७।१२३।१७॥

kinnarI mandarI-nAmnI dinam ekam asevata ||7|123|17||

.

mandara.xx-adri.xx-au

mRdu.xx-tala.xx-e

mandAra.xx-taru.xx-mandira.xx-e

kinnara.xx-I mandara.xx-I.xx-nAmnI.xx-

dinam.xx- ekam.xx- asevata.xx-

#kim.narI = #kinnarI -

#sev – sevate – asevata -to serve; cherish (a child); make-love-to; service (a cow).

*vlm.17. Thence journeying in his westerly course, he reached to the Mandara Mountain which abounded in verdure and madára forests; and here he sojourned for a day in company with If *m.andaría Kinnera female.

 

क्षीरोद-वेला=वन-कल्प.वृक्ष=

kSIroda-velA=vana-kalpa.vRkSa=

वनावली-नन्दन-देवताभिः

vanAvalI-nandana-devatAbhi: |

सार्धम् समाः सप्ततिम् अप्सरोभिर्

sArdham samA: saptatim apsarobhi:

निनाय कामाकुलतो ऽथ पूर्वः ॥७।१२३।१८॥

ninAya kAmAkulata:_atha pUrva: ||7|123|18||

.

with kSIra.uda-velA-vana-kalpa.vRkSa=... on the Milk.Ocean-shore in a forest a Kalpa.tree... .

vanAvalI-nandana-devatA. the garden-grove of Nandana's Deities -

sArdham.together samA: saptatim apsarobhi: - like with a septet of apsarA.Nymphs =

ninAya kAma-Akulata:_atha pUrva: - he brought thru much love ... and so on ...

.

kSIroda.xx-velA.xx-vana.forest/woods-kalpa.Doomsday.Age.vRkSa.tree/trunk-vana.forest/woods-Avali.line-nandana.xx-devatA.xx-bhi:

sArdham.xx- sama.xx-A: saptati.xx-m apsara.xx-obhi:

ninAya.xx- kAma.xx-Akula.xx-ta: atha pUrva.xx-:

.

*vlm.18 He then journeyed to the Nandana garden of the gods, which abounded in kalpa trees rising as high as the waves of the milky ocean; and he remained in the company of the woodland gods for a septenary, sporting with the Apsara damsels in their amorous dalliance.

 ##vel - *velA -limit, boundary; distance; boundary of sea and land (personified as the daughter of *meru and *dhArinI, and the wife of *samudra), • shore (*velAyAm, on the sea-shore, coast-wise); limit of time (with *pazcimA, the evening hour; <kA velA> "what time of the day is it?" <kA velA prAptAyAH> "how long has she been here?"; *velAyAm, at the right time; the hour of death; • v.-*vilAsinI -a courtezan [one who goes the limit! jd].

 

+++

Jiva Das

unread,
Jul 6, 2021, 7:55:47 PM7/6/21
to yoga vasishtha

om

 

FM.7.123

 

THE TRAVELS OF THE SCHOLAR.KING

 

VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–

 

इत्य्_एते दृश्य.रूपाया* अविद्याया* विचारणे

iti_ete dRzya.rUpAyA: a.vidyAyA: vicAraNe |

प्रवृत्ताः पाद.चारेण समुद्र.द्वीप=गामिनः ॥७।१२३।१॥

pravRttA: pAda.cAreNa samudra.dvIpa=gAmina: ||7|123|1||

.

and so they sallied forth

their feet were their chariots,

meandering through the forms of their perception,

now seafarers, now landlubbers

.

iti ete.

in/when dRzya.rUpa.AyA:

avidyA.yA:

vicAraNa.e

pravRtta.A:

pAda.cAra.eNa . by foot.journey = samudra.dvIpa=gAmina: ocean.contionent.goers

.

*vlm.1 "Vasishtha related:—

Thus they proceeded onward, to explore into the visible phenomena,

exposed before them by Ignorance, (avidyá or external nature);

and continued to walk on foot, over the watery maze and the islands it contained.

 

अब्धेर् द्वीपम् पुनर् द्वीपाद् अब्धिम् द्वीपम् गिरिम् वनम्

abdhe:_dvIpam puna:_dvIpAt_abdhim dvIpam girim vanam |

लाघवाल् लङ्घयाम्.आषुश् छेद.भेद.विवर्जिताः ॥७।१२३।२॥

lAghavAt_laGghayAm.Asu:_cheda.bheda.vivarjitA: ||7|123|2||

.

from sea to land again; from land to sea to land, to mountains, to forests

...

at such great length they passed them by without a visit

.

abdhi.e: dvIpa.m puna:.dvIpa.At abdhi.m dvIpa.m giri.m vana.m =

lAgha.vAt_laGgh.ayAm Asu: cheda.bheda.vivarjita.A:

.

*vlm.2. They passed over the ocean to some island, and then from that island to the sea again; and in this manner they traversed on foot, over many a mountain and wilderness in interminable succession.

 

पीतो विपश्चित् पाश्चात्यो मीनेन_अमर.मानिना

pIta:_vipazcit pAzcAtya:_mInena_amara.mAninA |

विष्णु.मीन.कुल=उत्थेन वितस्ता.वाहन.ओजसा ॥७।१२३।३॥

viSNu.mIna.kula=utthena vitastA.vAhana.ojasA ||7|123|3||

.

pIta.: vipazcit.pAzcAt.ya: . was.drunk TheScholar near the western shore =

mIna.ena . by a fish =

amara.mAni.nA – by a deathless.apparently =

viSNu.mIna.kula.uttha.ena – Vishnu.fish.class #1 =

vitastA.vAhana.ojas.A . Bitasta.Rapis.faster.

.

*vlm.3. Then as the king was proceeding towards the western main, he was seized and devoured by a voracious fish, which was as the undying breed of Vishnu's fish, and as fleet as a boat in the stream of Vitasta Beyah.

 

क्षीरोदम् प्राप्य मत्स्येन तेन_उद्गीर्णः सु.दुर्जरः

kSIrodam prApya matsyena tena_udgIrNa: su.durjara: |

तेन क्षीरोदम् उल्लङ्घ्य गतो_दूरम् दिग्.अन्तरम् ॥७।१२३।४॥

tena kSIrodam ullaGghya gata:_dUram dik.antaram ||7|123|4||

.

kSIroda.m prApya.having reached the Milk Ocean .

matsya.ena tena udgIrNa.: – he was swallowed by that fish .

su.durjara.: . most difficult to digest .

tena kSIroda.m ullaGghya.the Sea of Milk was overleapt by him .

gata.: dUram.dik.antara.m – gone far in another direction

.

*vlm.4. The fish fled with him in his belly to the milky ocean; but finding him to hard for his digestion, he bore him in his bowels to a great distance in another direction.

 

दक्षिणो यक्ष.नगरे सम्प्रेक्ष्य_इक्षु.रस.अर्णवे

dakSiNa:_yakSa.nagare samprekSya_ikSu.rasa.arNave |

शिक्षा.दक्षिणया_आक्षिप्य यक्षिण्या कामुकी.कृतः ॥७।१२३।५॥

zikSA.dakSiNayA_AkSipya yakSiNyA kAmukI.kRta: ||7|123|5||

.

dakSiNa: – to the south .

yakSa.nagare – in Yaksha City .

samprekSya IkSu.rasa.arNave

zikSA.dakSiNayA_AkSipya

yakSiNyA kAmukI.kRta:

.

*vlm.5. He was then borne to the saccharine ocean on the south, and was there cast out in the island of Yakshas; where he was overpowered to the love of a female fiend by her art of enchantment, (or) where he was enchanted into the amour of a female Yakshi, by her skill in sorcery.

 

पूर्वो मकरम् आक्रम्य यदा गङ्गा निकृत्तवान्

pUrva:_makaram Akramya yadA gaGgA nikRttavAn |

गङ्गया _तदानीय कान्य.कुब्जे समुज्झितः ॥७।१२३।६॥

gaGgayA sa* tadA_AnIya kAnya.kubje samujjhita: ||7|123|6||

.

pUrva.: makara.m Akramya.– eastward a Makara he rode =

yadA gaGgA nikRtta.vAn – when Gangaa.River separated =

gaGgayA sa tadA_AnIya – by Gangaa he then proceeded =

kAnya.kubja.e samujjhita.:

.

*vlm.6. He then went towards the east, and passing by the Ganges, he killed a shark that had pursued him, and arrived at last at the district of Kánya kubja the modern Cawnpore.

 

उत्तरस् तु_उत्तर.कूरून् आराध्य प्राप्तवान् श्रियम्

uttara:_tu_uttara.kUrUn ArAdhya prAptavAn zriyam |

तया_एनम् बाधन्ते दिगन्ते भृत.भीतयः ॥७।१२३।७॥

na tayA_enam na bAdhante digante bhRta.bhItaya: ||7|123|7||

.

uttara: tu – northward tho =

uttara.kUra.Un – to the Upper Kuurus

ArAdhya prApta.vAn zri.yam

na tayA enam na bAdh.ante

diganta.e bhRta.bhIti.aya:

.

*vlm.7. Then proceeding towards the north, he came to the country, of Uttara.kurus, where he was edified by his adoration of Siva, and became exempted from the fear of death, in all his wanderings on all sides of the earth.

 

तया मकर.मातङ्ग.निगीर्ण.उद्गीर्ण.मूर्तिमान्

tayA makara.mAtaGga.nigIrNa.udgIrNa.mUrtimAn |

अतिचक्राम सु.बहून् द्वीप.अन्तर.कुल.अचलान् ॥७।१२३।८॥

ati.cakrAma su.bahUn dvIpa.antara.kula.acalAn ||7|123|8||

.

tayA.by/with that .f.. .

makara.sea.monster/Love.banner.mAtaGga.elephant.

nigIrNa.udgIrNa.mUrti.image/form..mAn

ati.over/beyond.

cakrAma.subahu.Un dvIpa.Land/continent.antara.inner/within.kulAcala.ranges.of.mountains.An

.

#gRR .> #nigRR

#gRR .> #udgRR

*vlm.8. In this way, travelling long and afar, both by land and sea; he was often attacked by wild elephants on the boundary mountains, and repeatedly gorged and disgorged by sharks and alligators in the seas.

 

पश्चिमः पृष्ठम् आरोप्य हेम.चूडेन पक्षिणा

pazcima: pRSTham Aropya hema.cUDena pakSiNA |

कुश.द्वीपे कुश.अङ्ग.श्रीस् तरसा तारतो ऽर्णवान् ॥७।१२३।९॥

kuza.dvIpe kuza.aGga.zrI:_tarasA tArata:_arNavAn ||7|123|9||

.

pazcima.western.:

pRSTha.m Aropya.

by/with hema.gold/en.cuuDa.ena pakSi.bird/wing.NA

kuza.dvIpa.Land/continent.e kuza.aGga.body/limb.:

tarasA.tArata.:

thm arNava.sea/oceanS.An

.

*vlm.9. Then proceeding towards the west, he was picked up by an eagle and set upon his back; and the bird took to his golden pinions, and bore him in an instant to the Kusa.dwipa across the ocean.

 

क्रौञ्च.द्वीप.अचले पूर्वो निगीर्णो रक्षसा वने

krauJca.dvIpa.acale pUrva:_nigIrNa:_rakSasA vane |

तद् रक्षः पाटितम् तेन हृदये ऽन्त्र.विकर्तनैः ॥७।१२३।१०॥

tat_rakSa: pATitam tena hRdaye_antra.vikartanai: ||7|123|10||

.

krauJca.dvIpa.acala.e pUrva.: .in the east, on *krauJca.dvIpa Mountain, .

nigIrNa.: rakSa.sA vana.e – he was swallowed by a Rashas in the woods .

tat rakSa.: pATita.m tena – That Rakshas was brought.low by him .

hRdaya.e_antra.vikartana.i:

.

*vlm.10. Thence he passed to the *krauJca.dwipa on the east; where he was seized and devoured by a Ráksasa of the mountain, but whom he killed afterwards by ripping up his belly and its entrails.

#gRR 2 #gIrNa #nigIrNa – swallowed.up, gulped.down.

#kRt 1 #karta #kartana #vikartana – cutting.apart.

 

दक्षिणो दक्ष.शापेन यक्षताम् आगतः क्षणात्

dakSiNa:_dakSa.zApena yakSatAm Agata: kSaNAt |

शाक.द्वीपे शतेन_असौ वर्षाणाम् मोक्षम् आगतः ॥७।१२३।११॥

zAka.dvIpe zatena_asau varSANAm mokSam Agata: ||7|123|11||

.

dakSi.Na: dakSa.zApa.Curse.ena . them yakSa.yaksha.Horror.tAm – Agata.has.come.to/gone.from.: kSaNAt.suddenly =

in zAka.teak.dvIpa.Land/continent.e – by/with zata.hundreds.ena asau.this.one . of the varSa.year/ifc..raining.s.ANAm moksha.Freedom/Liberation.m Agata.has.come.to/gone.from.:

In the south, = दक्ष.शापेन by the curse of Daksha =

यक्षताम् आगतः क्षणात् he was once brought to Yaksha.hood. =

शाक.द्वीपे In Shâka.land = शतेन_असौ वर्षाणाम् he, after a hundred years, =

मोक्षम् आगतः came to Freedom. .11.

.

*vlm.11. Roving then in the south, he was denounced to become a yaksha by curse of Daksha, the king of that part: until he was released from that state by the king of the Sacadwipa after some years.

 

उत्तरस् तरसा_उत्तीर्ण.ताराव्_अरत.रङ्गिणः

uttara:_tarasA_uttIrNa.tArau_arata.raGgiNa: |

महार्णव.सुवर्ण.उर्व्याम् सिद्ध.शापाच्*छिलाम् गतः ॥७।१२३।१२॥

mahArNava.suvarNa.urvyAm siddha.zApAt*zilAm gata: ||7|123|12||

.

uttara.higher/northern.s_tarasA.

uttIrNa.tAra.u

by/with arata.raGgi.Na:

thm mahArNava.suvarNa.urvI.Earth.yAm

from/thru siddha.attained/Adept.zApa.Curse.At

to thm zilA.stone/rock.m gata.hvg.gone.: . by a *siddha's curse he is turned to stone.

.

*vlm.12. He then passed over the great and smaller seas lying in the north, and after passing over the great frigid ocean, he arrived at the country of gold, where he was changed to a stone by the siddhas of that place.

 

ततो वर्ष.शतेन_असौ प्रसादाज् जातवेदसः

tata:_varSa.zatena_asau prasAdAn jAtavedasa: |

तेन_एव_उन्मोचितस् तत्र सिद्धेन रतिम् आप्तवान् ॥७।१२३।१३॥

tena_eva_unmocita:_tatra siddhena ratim AptavAn ||7|123|13||

.

tata:.varSa.zata.ena –

there after a hundred years .

asau.prasAda.At jAtavedas.a: –

there by grace of the Knower.of.All .

tena eva unmocita.s_tatra

siddha.ena rati.m Apta.vAn .

.

*vlm.13 In this state he remained a whole century, till by the grace of his god Agni.ignis, he was released from the curse of the siddha, who received him again into his favour.

#vid #vedas #jAtavedas – vedas, one who knows those aho are jAta, born. An eponym of ziva m.W, or of agni vlm..

#muc #mocita #unmocita – ut.mocita, out.loosed.

 

वर्षाण्य्_अष्टाव्_अभूद् राजा नालिकेर.निवासिनाम्

varSANi_aSTau_abhUt_rAjA nAlikera.nivAsinAm |

पूर्वः परमधर्मिष्ठः प्राप्तवान् प्राक्.स्मृतिम् ततः ॥७।१२३।१४॥

pUrva: paramadharmiSTha: prAptavAn prAk.smRtim tata: ||7|123|14||

.

varSANi_aSTau – for eight years .

abhUd_rAjA – he was rAjA .

nAlikera.nivAsinAm – of the coconut.country people =

pUrva: parama.dharmiSTha:

prAptavAn_prAk.smRtim tata:

.

*vlm.14 Then travelling to the east, he became king of the country of cocoanuts; and after reigning there for full five years, he was restored to the remembrance of his former state.

 

कल्प.वृक्ष.वने मेरोः_उत्तरे अप्सरसा सह

kalpa.vRkSa.vane mero:_uttare_apsarasA saha |

उवास दश.वर्षाणि नालिकेर.फल.आशनः ॥७।१२३।१५॥

uvAsa daza.varSANi nAlikera.phala.Azana: ||7|123|15||

.

in a forest of Kalpa trees,

just north of Mount m.eru, he dwelt

with an Apsara girl: ten years

he spent eating her coconuts. kalpa.vRkSa.vane – In a forest of Kalpa trees .

of meru.o: in/when uttara.e – north of Mount meru .

apsara.sA saha.– with an Apsaras .

uvAsa.daza.varSa.ANi – he dwelt for ten years .

nAlikera.phala.azana.: – eating coconuts.

.

*vlm.15. Then passing to the north of the m.eru Mountain, he dwelt among the Apsaras, in the groves of kalpa.trees for ten years, and subsisted on the bread fruits of cocoanuts.

 

विहग.आश्वास.तत्त्व.ज्ञः शाल्मलि.द्वीप.शाल्मलौ

vihaga.AzvAsa.tattva.jJa: zAlmali.dvIpa.zAlmalau |

पश्चिमः पक्षिणी.नीडे क्रीडया न्यवसत् समाः ॥७।१२३।१६॥

pazcima: pakSiNI.nIDe krIDayA nyavasat samA: ||7|123|16||

.

vihaga.AzvAsa.tattva.jJa.:

zAlmali.dvIpa.zAlmali.au

pazcima.: pakSi.NI.nIDa.e

krIDa.yA nyavasat.sama.A:

.

*vlm.16. Going afterwards to the salmalidwipa in the west, which abounds in trees of the same name, he dwelt in the society of birds for many years, having been previously instructed in their language, when he had been carried away by garuDa.

 

मन्दर.अद्रौ मृदु.तले मन्दार.तरु.मन्दिरे

mandara.adrau mRdu.tale mandAra.taru.mandire |

किन्नरी मन्दरी.नाम्नी दिनम् एकम् असेवत ॥७।१२३।१७॥

kinnarI mandarI.nAmnI dinam ekam asevata ||7|123|17||

.

mandara.adri.au

mRdu.tala.e

mandAra.taru.mandira.e

kinnara.I mandara.I.nAmnI.

dinam.ekam.asevata.

#kim.narI = #kinnarI .

#sev – sevate – asevata .to serve; cherish (a child); make.love.to; service (a cow).

*vlm.17. Thence journeying in his westerly course, he reached to the Mandara Mountain which abounded in verdure and madára forests; and here he sojourned for a day in company with If *m.andaría Kinnera female.

 

क्षीरोद.वेला=वन.कल्प.वृक्ष=

kSIroda.velA=vana.kalpa.vRkSa=

वनावली.नन्दन.देवताभिः

vanAvalI.nandana.devatAbhi: |

सार्धम् समाः सप्ततिम् अप्सरोभिर्

sArdham samA: saptatim apsarobhi:

निनाय कामाकुलतो ऽथ पूर्वः ॥७।१२३।१८॥

ninAya kAmAkulata:_atha pUrva: ||7|123|18||

.

with kSIra.uda.velA.vana.kalpa.vRkSa=... on the Milk.Ocean.shore in a forest a Kalpa.tree... .

vanAvalI.nandana.devatA. the garden.grove of Nandana's Deities .

sArdham.together samA: saptatim apsarobhi: . like with a septet of apsarA.Nymphs =

ninAya kAma.Akulata:_atha pUrva: . he brought thru much love ... and so on ...

.

kSIroda.velA.vana.forest/woods.kalpa.Doomsday.Age.vRkSa.tree/trunk.vana.forest/woods.Avali.line.nandana.devatA.bhi:

sArdham.sama.A: saptati.m apsara.obhi:

ninAya.kAma.Akula.ta: atha pUrva.:

.

*vlm.18 He then journeyed to the Nandana garden of the gods, which abounded in kalpa trees rising as high as the waves of the milky ocean; and he remained in the company of the woodland gods for a septenary, sporting with the Apsara damsels in their amorous dalliance.

#vel – to move; number . #velA .limit, boundary; distance; boundary of sea and land (personified as the daughter of #meru and #dhArinI, and the wife of #samudra), • shore (#velAyAm, on the sea.shore, coast.wise); limit of time (with #pazcimA, the evening hour; #kA velA, "what time of the day is it?"#kA velA prAptAyAH, "how long has she been here?"; #velAyAm, at the right time; the hour of death; • v..#vilAsinI .a courtezan [one who goes the limit! jd].

 

 

FM7124

 

DN7123 THE SCHOLAR.KING'S TRAVELS 3.AG.07

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/db068467-cfa8-452f-a52e-c84a1bad9eceo%40googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages