DAILY READINGS 04 February
fm5006 2.fb04 The Beginner .z18
https://www.dropbox.com/s/n9a8f92oqt6vupo/fm5006%202.fb04%20The%20Beginner%20.z18.docx?dl=0
fm7014 3.fb04 indras .z29
https://www.dropbox.com/s/uvgr60cab125gni/fm7014%203.fb04%20indras%20.z29.docx?dl=0
fm1023 1.fb04-05 A Tirade on TIME .z45
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात् स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
Wordviewer is a free tool from Microsoft
that permits proper formatting
if you are not a Word user
downloadable at
https://www.dropbox.com/s/2mpmf55zplst5ru/WordViewer.docx?dl=0
FM7014 INDRA AND BRAHMAN 3.FB04 .z29
https://www.dropbox.com/s/uvgr60cab125gni/fm7014%203.fb04%20indras%20.z29.docx?dl=0
FM.7.1-FM.7.24
https://www.dropbox.com/s/3nvhla56bx7jfnn/fm.7.1-fm.7.24.docx?dl=0
FM.7.14 INDRA AND BRAHMAN 3.FB04
सर्ग ७.१३
sarga 7.13
भुषुण्ड* उवाच ।
bhuSuNDa uvAca |
तस्य शक्रस्य कुलजः कश्चिद् आसीत् सुर.अधिपः ।
tasya zakrasya kulaja: kazcit AsIt sura.adhipa: |
तत्र_उत्तम-गुणः श्रीमान् पाश्चात्या यस्य सा तनुः ॥७।१४।१॥
tatra_uttama-guNa: zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu: ||7|14|1||
अथ_इन्द्र.कुल-पुत्रस्य तस्य तत्र बभूव ह ।
atha_indra.kula-putrasya tasya tatra babhUva ha |
प्रतिभा.अज्ञान-सम्प्राप्तिः बृहस्पति-गिरा_उदिता ॥७।१४।२॥
pratibhA.ajJAna-samprApti: bRhaspati-girA_uditA ||7|14|2||
ततः_विदित-वेद्यः_असौ यथा-प्राप्त.अनुवृत्तिमान् ।
tata:_vidita-vedya:_asau yathA-prApta.anuvRttimAn |
चकार जगताम् राज्यम् आज्यपानाम् अधीश्वरः ॥७।१४।३॥
cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14|3||
युयुधे दानवैः सार्धम् अजयत् सर्व.शात्रवान् ।
yuyudhe dAnavai: sArdham ajayat sarva.zAtravAn |
शतम् चकार प्रज्ञानाम् अज्ञान.उत्तीर्ण-मानसः ॥७।१४।४॥
zatam cakAra prajJAnAm ajJAna.uttIrNa-mAnasa: ||7|14|4||
उवास कार्य-वशतः_बिस-बाल.अन्तरे चिरम् ।
uvAsa kArya-vazata:_bisa-bAla.antare ciram |
अन्यानि_अपि च वृत्तान्त-शतानि_अनु.बभूव ह ॥७।१४।५॥
anyAni_api ca vRttAnta-zatAni_anu.babhUva ha ||7|14|5||
कदाचिद् आसीत् तस्य_इच्छा प्रबोध-बल-शालिनः ।
kadAcit AsIt tasya_icchA prabodha-bala-zAlina: |
ब्रह्म-तत्त्वम् अवेक्षे_अहम् यथावत् ध्यानवान् इति ॥७।१४।६॥
brahma-tattvam avekSe_aham yathAvat dhyAnavAn iti ||7|14|6||
सः_अपश्यत् प्रणिधानेन ततः_एकान्त-संस्थितः ।
sa:_apazyat praNidhAnena tata:_ekAnta-saMsthita: |
स=बाह्य.अभ्यन्तरे_अशेष-कारण-त्याग-शान्त-धीः ॥७।१४।७॥
sa=bAhya.abhyantare_azeSa-kAraNa-tyAga-zAnta-dhI: ||7|14|7||
सर्व.शक्ति-परम् ब्रह्म सर्व.वस्तु.मयम् ततम् ।
sarva.zakti-param brahma sarva.vastu.mayam tatam |
सर्वथा सर्वदा सर्वम् सर्वैः सर्वत्र सर्व.गम् ॥७।१४।८॥
sarvathA sarvadA sarvam sarvai: sarvatra sarva.gam ||7|14|8||
सर्वतः पाणि-पादान्तम् सर्वतः_अक्षि-शिरः_मुकम् ।
sarvata: pANi-pAdAntam sarvata:_akSi-zira:_mukam |
सर्वतः श्रुतिमत्.लोके सर्वम् आवृत्य संस्थितम् ॥७।१४।९॥
sarvata: zrutimat.loke sarvam AvRtya saMsthitam ||7|14|9||
सर्व.इन्द्रिय-गुणैः मुक्तम् सर्व.इन्द्रिय-गुण.अन्वितम् ।
sarva.indriya-guNai: muktam sarva.indriya-guNa.anvitam |
असक्तम् सर्वभृत्च_एव निर्गुणम् गुण-भोक्तृ_च ॥७।१४।१०॥
asaktam sarvabhRt_ca_eva nirguNam guNa-bhoktR_ca ||7|14|10||
बहिर्_अन्तर्_च भूतानाम् अ-चरम् चरम् एव च ।
bahir_antar_ca bhUtAnAm a-caram caram eva ca |
सूक्ष्मत्वात् तत् अ-विज्ञेयम् दूरस्थम् च_अन्तिके च तत् ॥७।१४।११॥
sUkSmatvAt tat a-vijJeyam dUrastham ca_antike ca tat ||7|14|11||
सर्वत्र चन्द्र.अर्क.मयम् सर्वत्र_एव धरा.मयम् ।
sarvatra candra.arka.mayam sarvatra_eva dharA.mayam |
सर्वत्र पर्वत.मयम् सर्वत्र_अब्धि.मयम् तथा ॥७।१४।१२॥
sarvatra parvata.mayam sarvatra_abdhi.mayam tathA ||7|14|12||
सर्वत्र सर्व-गुरुकम् सर्वत्र_एव नभो.मयम् ।
sarvatra sarva-gurukam sarvatra_eva nabho.mayam |
सर्वत्र संसृति-मयम् सर्वत्र_एव जगन्.मयम् ॥७।१४।१३॥
sarvatra saMsRti-mayam sarvatra_eva jagan.mayam ||7|14|13||
सर्वत्र_एव च भोक्ष.आत्म सर्वत्र_एव_अद्य-चिन्मयम् ।
sarvatra_eva ca bhokSa.Atma sarvatra_eva_adya-cinmayam |
सर्वत्र सर्व.अर्थ.मयम् सर्वतः सर्व-वर्जितम् ॥७।१४।१४॥
sarvatra sarva.artha.mayam sarvata: sarva-varjitam ||7|14|14||
घटे पटे वटे कुड्ये शकटे वानरे तथा ।
ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare tathA |
धाम्नि व्योम्नि तरौ_अद्रौ_अनिले सलिले_अनले ॥७।१४।१५॥
dhAmni vyomni tarau_adrau_anile salile_anale ||7|14|15||
नानाचार-विचाराणि विविधा-वृत्तिमन्ति च ।
nAnAcAra-vicArANi vividhA-vRttimanti ca |
परमाणु.अंश-मात्रे 'पि त्रिजगन्ति ददर्श सः ॥७।१४।१६॥
paramANu.aMza-mAtre_api trijaganti dadarza sa: ||7|14|16||
मरीचस्य_अन्तरे तैक्ष्ण्यम् शून्यत्वम् इव च_अम्बरे ।
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva ca_ambare |
त्रिजगत्सty असति च विद्यते चिन्मय.आत्मनि ॥७।१४।१७॥
trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani ||7|14|17||
इty एवम् भावयन् मुक्त-भावया शुद्ध-संविदा ।
iti_evam bhAvayan mukta-bhAvayA zuddha-saMvidA |
शक्रः क्रमेण तेन_एव तथ_एव ध्यानवान् अभूत् ॥७।१४।१८॥
zakra: krameNa tena_eva tatha_eva dhyAnavAn abhUt ||7|14|18||
ध्यानेन सर्वम् एकत्र पश्यन् चिरम् उदार.धीः ।
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: |
ददर्श_इमम् असौ सर्गम् अस्मदीयम् महामतिः ॥७।१४।१९॥
dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati: ||7|14|19||
ततः_अस्मिन् विचरन् सर्गे शक्रान्ते शक्रताम् गतः ।
tata:_asmin vicaran sarge zakrAnte zakratAm gata: |
चकार जगताम् राज्यम् वृत्तान्त-शत-शोभितम् ॥७।१४।२०॥
cakAra jagatAm rAjyam vRttAnta-zata-zobhitam ||7|14|20||
विद्याधर-कुल.अधीश इty अद्य_एव स देवराट् ।
vidyAdhara-kula.adhIza iti_adya_eva sa devarAT |
तस्य_इन्द्रस्य कुल.उत्पन्न इति विद्धि यथास्थितम् ॥७।१४।२१॥
tasya_indrasya kula.utpanna* iti viddhi yathAsthitam ||7|14|21||
ततः_हृदय.बीज-स्थ=प्राG.मुख्य.अभ्यास-योगतः ।
tata: hRdaya.bIja-stha=prAk.mukhya.abhyAsa-yogata: |
बिस-बाल-निवास.आदि-वृत्तान्तम् अनुभूतवान् ॥७।१४।२२॥
bisa-bAla-nivAsa.Adi-vRttAntam anubhUtavAn ||7|14|22||
यथा_एषः शक्रः कथितः_त्रसरेणु.उदर.आस्पदः ।
yathA_eSa: zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: |
बिस.बाल.आस्पdaz च_एतत् कुल.जः कान्तिमानथ ॥७।१४।२३॥
bisa.bAla.Aspada:_ca_etat kula.ja: kAntimAnatha ||7|14|23||
तथा शत-सहस्राणि तत्र_इtaz च_अन्यtaz च खे ।
tathA zata-sahasrANi tatra_ita:_ca_anyata:_ca khe |
तादृश-व्यवहाराणि समतीतानि सन्ति च ॥७।१४।२४॥
tAdRza-vyavahArANi samatItAni santi ca ||7|14|24||
वहति_इयम् अ-विच्छिन्ना चिराय_एवम् तरङ्गिणी ।
vahati_iyam a-vicchinnA cirAya_evam taraGgiNI |
तावत्_दृश्य-सरित्-प्रौढा रूढ.अरूढे च तत्.पदे ॥७।१४।२५॥
tAvat dRzya-sarit-prauDhA rUDha.arUDhe ca tat.pade ||7|14|25||
इति माया_इयम् आदीर्घा प्रसृता प्रत्यय.उन्मुखी ।
iti mAyA_iyam AdIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI |
सत्य.अवलोक-मात्र.अति.विलय_एक-विलासिनी ॥७।१४।२६॥
satya.avaloka-mAtra.ati.vilaya_eka-vilAsinI ||7|14|26||
यतः कुतश्चित्_माया_इयम् यत्र क्वचन वा_अनघ ।
yata: kutazcit mAyA_iyam yatra kvacana vA_anagha |
यथा_कथम्.चित् सम्पन्न-मात्रा_इव परिदृश्यते ॥७।१४।२७॥
yathA_katham.cit sampanna-mAtrA_iva paridRzyate ||7|14|27||
अहम्भाव-चमत्कार-मात्रात् वृSTir इव_अम्बुदात् ।
ahambhAva-camatkAra-mAtrAt vRSTi:_iva_ambudAt |
जायते मिहिका_इव_आशु प्रेक्षा-मात्र-विनाशिनि ॥७।१४।२८॥
jAyate mihikA_iva_Azu prekSA-mAtra-vinAzini ||7|14|28||
येन_आयत.अभिमत-दर्शन-द्रष्टृ-दृश्य=
yena_Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya=
मुक्त-स्व.भावम् अवभासनम् आत्म.तत्त्वम् ।
mukta-sva.bhAvam avabhAsanam Atma.tattvam |
सर्व.अर्थ-शून्यम् अत एव च शून्य-रूपम्
sarva.artha-zUnyam ata* eva ca zUnya-rUpam
एकम् ख.मात्रम् इव मात्र-विकल्पम् एव ॥७।१४।२९॥
ekam kha.mAtram iva mAtra-vikalpam eva ||7|14|29||
||
oॐm
FM.7.14
INDRA AND BRAHMAN
BHUSHUNDA.QUAKE.EARTH said—
तस्य शक्रस्य कुलजः कश्चित्_आसीत् सुर.अधिपः ।
tasya zakrasya kulaja: kazcit AsIt sura.adhipa: |
तत्र_उत्तम.गुणः श्रीमान् पाश्चात्या यस्य सा तनुः ॥७।१४।१॥
tatra_uttama.guNa: zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu: ||7|14|1||
.
tasya zakrasya kulaja: in that zakra's family
kazcid AsIt sura.adhipa: there was a certain sura Brightling overlord
tatra uttama.guNa: there of the highest virtue
zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu:
.
tasya zakra.sya kulaja kazcid aasiit sura.adhipa: tatra.there/then uttama.guNa: zrImaan pAzcaat.yA yasya sA.she/it tanu:
.
zakra.sya kulaja kazcid AsIt sura.adhipa
uttama.guNa: zrImAn
pAzcAtyA
tasya
yasya
tanu
.
*vlm.1 BhuzuNDa Continued:—There was one prince born of the race of that Indra; who had also become the lord of gods; He was endowed with prosperity and all good qualities, and devoted to divine knowledge.
*sv.1 bhuzuNDa continued: In that family was born one who became the ruler of heaven, but who was determined to put an end to the cycle of birth and death.
अथ_इन्द्र.कुल.पुत्रस्य तस्य तत्र बभूव ह ।
atha_indra.kula.putrasya tasya tatra babhUva ha |
प्रतिभा.अज्ञान.सम्प्राप्तिः बृहस्पति.गिरा_उदिता ॥७।१४।२॥
pratibhA.ajJAna.samprApti: bRhaspati.girA_uditA ||7|14|2||
.
atha
so
indra.kula.putrasya of Indra.clan.son tasya tatra babhUva ha of that there was pratibhA.jJAna.samprApti: illumination.wisdom.transmission
uditA bRhaspati.girA
heard from the voice of bRhaspati.
*sv.2 He gained wisdom from the instructions of the preceptor of the gods (bRhaspati).
*vlm.2. This prince of Indra's race, received his divine knowledge from the oral instruction of Vrihaspati (the preceptor of the gods).
ततः_विदित.वेद्यः_असौ यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् ।
tata:_vidita.vedya:_asau yathA.prApta.anuvRttimAn |
चकार जगताम् राज्यम् आज्यपानाम् अधीश्वरः ॥७।१४।३॥
cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14|3||
.
tata:_vidita.vedya:_asau
yathA.prApta.anuvRttimAn |
cakAra jagatAm rAjyam
AjyapAnAm adhIzvara: .
.
Knowing whatever's to.be.known,
pursuing his affairs just.as they happen,
he ruled all the worlds as the Overlord of the gods.
ततो विदित.वेद्यः असौ . And so, knowing what's to.be.known, =
यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् . pursuing his business as.it.happens =
चकार जगतां राज्यम् . he made government of the worlds =
आज्यपानाम् अधीश्वरः . as Overlord of the Ajyapa gods. .3.
*sv.3 He engaged himself in the performance of appropriate actions in situations which arose without his seeking.
*vlm.3. He knowing the knowable one, persisted in the course of knowledge as he was taught and being the sovereign lord of gods, he reigned over all the three worlds.
#Ajyapa. आज्यप mfn. drinking the clarified butter (Ajya) VS. S3Br. .# AjyapA: . m. pl. . a class of Manes (who are the sons of Pulastya पुलस्त्य [ Mn. iii , 197 seq.] or of Kardamaf कर्दम [ VP. ] and the ancestors of the vaizya वैश्य order). . The son of Indra in Canto 7.14, tata:_vidita.vedya:_asau yathA.prApta.anuvRttimAn | cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14| y7014.003
AB. AjyapAnAm devAnAm ||7|14|
युयुधे दानवैः सार्धम् अजयत् सर्व.शात्रवान् ।
yuyudhe dAnavai: sArdham ajayat sarva.zAtravAn |
शतम् चकार प्रज्ञानाम् अज्ञान.उत्तीर्ण.मानसः ॥७।१४।४॥
zatam cakAra prajJAnAm ajJAna.uttIrNa.mAnasa: ||7|14|4||
.
yuyudhe dAnavai: sArdham
He went to war with the dAnava.s ajayat sarva.zAtravAn defeating all his enemies zatam cakAra prajJAnAm he made a hundred wisdom.sacrifices
ajJAna.uttIrNa.mAnasa:
as his Mind crossed.over from Ignorance. .4.
*sv.4 Thus he performed religious rites and even fought with the demons.
*vlm.4. He fought against the demigods, and conquered all his foes; he made a hundred sacrifices, and got over the darkness of ignorance by his enlightened mind.
उवास कार्य.वशतः_बिस.बाल.अन्तरे चिरम् ।
uvAsa kArya.vazata:_bisa.bAla.antare ciram |
अन्यानि_अपि च वृत्तान्त.शतानि_अनु.बभूव ह ॥७।१४।५॥
anyAni_api ca vRttAnta.zatAni_anu.babhUva ha ||7|14|5||
.
uvAsa kArya.vaza.tas
bisabAlAntare ciram
anyAny api ca
vRttAnta.zatAni anubabhUva ha
and he pursued a thousand different matters.
*sv.5 In his mind there arose a wish: "I should perceive the reality concerning_brahman_the absolute."
*vlm.5. He remained long in meditation, having his mind fixed in his cerebral artery, resembling the thread of a tubular stalk of the lotus, and continued to reflect on hundreds of many others matters, (i. e. On the imaginary world and its kingdom and conquests together with many other things).
कदाचित्_आसीत् तस्य_इच्छा प्रबोध.बल.शालिनः ।
kadAcit AsIt tasya_icchA prabodha.bala.zAlina: |
ब्रह्म.तत्त्वम् अवेक्षे_अहम् यथावत् ध्यानवान् इति ॥७।१४।६॥
brahma.tattvam avekSe_aham yathAvat dhyAnavAn iti ||7|14|6||
.
kadAcid AsIt tasya icchA
whenever, there was an icchA Wish
prabodha.bala.zAlina:
brahma.tattvam avekSe aham
I want to see the brahman Thatness
yathAvad dhyAnavAn
iti . so...
*sv.6 He entered into deep meditation. He was at peace within himself, remaining in seclusion.
*vlm.6. He had once the desire of knowing by the power of his understanding, how he could see the essence of brahmA in his meditation. (or how he could have a sight of the nature of god, manifest before him. Gloss).
सः_अपश्यत् प्रणिधानेन ततः_एकान्त.संस्थितः ।
sa:_apazyat praNidhAnena tata:_ekAnta.saMsthita: |
स=बाह्य.अभ्यन्तरे_अशेष.कारण.त्याग.शान्त.धीः ॥७।१४।७॥
sa=bAhya.abhyantare_azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI: ||7|14|7||
.
sa:_apazyat praNidhAnena
tata:_ekAnta.saMsthita: |
sa=bAhya.abhyantare
azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI: .
.
सः अपश्यत् He saw प्रणिधानेन by means of pranidhAna – commonly, "Prayer"; but see CGl. for older senses. ततस् Thence एकान्त.संस्थितः set in solitude स.बाह्य.अभ्यन्तरे inside.and.out अशेष.कारण.त्याग.शान्तधीः forsaking residual causes, quiet of mind. .7.
*vlm.7. He sat in his solitary retirement, and saw in this silent meditation of his tranquil mind, the disappearance of the concatenation of causes all about and inside himself.
*sv.7.11 There he saw the supreme self or_brahman_, omnipotent, all.pervasive all, who is everything, everywhere at all times, to whom all feet and hands belong; t....
#dhA . #nidhA . #pranidhA . #pranidhAna.m . profound religious meditation, abstract contemplation of (comp.), _vedAntas.; vehement desire Lalit.; respectful conduct, attention, paid to (tasmin) _mbh..
सर्व.शक्ति.परम् ब्रह्म सर्व.वस्तु.मयम् ततम् ।
sarva.zakti.param brahma sarva.vastu.mayam tatam |
सर्वथा सर्वदा सर्वम् सर्वैः सर्वत्र सर्व.गम् ॥७।१४।८॥
sarvathA sarvadA sarvam sarvai: sarvatra sarva.gam ||7|14|8||
.
sarva.zakti.param brahma
sarva.vastu.mayam tatam |
sarvathA sarvadA sarvam
sarvai: sarvatra sarva.gam .
.
सर्व.शक्ति.परं ब्रह्म ... the supremely powerful_brahman_सर्व.वस्तु.मयम् ततम् the all.substantial vastness सर्वथा in all ways, everyhow सर्वदा सर्वम् always All सर्वैः सर्वत्र with all everywhere सर्व.गम् all.going. .8.
It's the supremely powerful brahman Immensity.
It is the all.substantial vastness,
it is everyhow the always.All,
with all everywhere, all.going...
.vwv. 1145. The all.powerful Supreme Brahman (or Absolute Reality), which is evg at all times and in every way, is spread full of everything and is omnipresent with everything everywhere.
*vlm.8. He beheld the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places.
*sv.7.11 ... that_brahman_who is far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
*vlm.8. ... the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places. *sv. ... far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
सर्वतः पाणि.पादान्तम् सर्वto 'क्षि.शिरः_मुकम् ।
sarvata: pANi.pAdAntam sarvata:_akSi.zira:_mukam |
सर्वतः श्रुतिमत्.लोके सर्वम् आवृत्य संस्थितम् ॥७।१४।९॥
sarvata: zrutimat.loke sarvam AvRtya saMsthitam ||7|14|9||
.
sarvata: pANi.pAdAntam
the hands and feet of everything
sarvato' kSi.ziro.mukam
the eyes and head and face of everything
sarvata: zruti.mat.loke
sarvam AvRtya saMsthitam
*AB. zrutimat zrota.indriya.vat ||7|14|
.vwv.14/7.14.9. It has the boundary of its hands and feet on all sides. It has its eyes, heads and mouths everywhere. It has its ears all round. It is established in the world, pervading everything.
*sv.7.11 T...that_brahman_whose eyes and heads and faces are everything; free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; ....
*vlm.9. His hands stretch to all sides, and his feet reach to the ends of the worlds; his face and eyes are on all sides, and his head pierces the spheres; his ears are set in all places, and he endures by encompassing all things every where.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् ।
sarva.indriya.guNai: muktam sarva.indriya.guNa.anvitam |
असक्तम् सर्वभृत्_च_एव निर्गुणम् गुण.भोक्तृ_च ॥७।१४।१०॥
asaktam sarvabhRt_ca_eva nirguNam guNa.bhoktR_ca ||7|14|10||
.
sarva.indriya.guNai: muktam
sarva.indriya.guNa.anvitam |
asaktam sarvabhRt_ca_eva
nirguNam guNa.bhoktR_ca .
.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृत् च_एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
.vwv.10/7.14.10. It is associated with the qualities of all the senses; (yet) it is free from all sense.qualities. It supports all and is also unattached. It is the enjoyer of all qualities, yet is devoid of all qualities.
*sv.7.11 ... free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; simultaneously free from and endowed with all the qualities....
*vlm.10. He is devoid of all the organs of sense, and yet possest of the powers of all senses in himself; he is the support of all, and being destitute of qualities, is the source and receptacle of all quality. (The qualities of finite bodies are of a finite nature, but the infinite are infinite, eternal and immutable).
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृत् च_एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
बहिर्_अन्तर्_च भूतानाम् अचरम् चरम् एव च ।
bahir_antar_ca bhUtAnAm a.caram caram eva ca |
सूक्ष्मत्वात् तत् अविज्ञेयम् दूरस्थम् च_अन्तिके च तत् ॥७।१४।११॥
sUkSmatvAt tat a.vijJeyam dUrastham ca_antike ca tat ||7|14|11||
.
bahi:_anta:_ca bhUtAnAm
acaram caram eva ca |
sUkSmatvAt_tat_a.vijJeyam
dUrastham ca_antike ca tat .
.
bahir antaz ca bhUtAnAm
Outside and in the beings
acaram caram eva ca
unmoving and yet moving
sUkSmatvAt tad a.vijJeyam
dUrastham ca antike ca tat
*sv. ... totally free (unattached) though upholding everything; simultaneously free from and endowed with all the qualities; within and without all creatures (moving and non.moving); that_brahman_who is far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
*vlm.11. Unmoved and unmoving by himself, he is moving in and out of all things, as well as moveth them all both internally and externally (that is to say, He is the moving force of dull matter). He is unknowable owing to his minuteness, and appears to be at a distance, though he is so near us.
सर्वत्र चन्द्र.अर्क.मयम् सर्वत्र_एव धरा.मयम् ।
sarvatra candra.arka.mayam sarvatra_eva dharA.mayam |
सर्वत्र पर्वत.मयम् सर्वत्र_अब्धि.मयम् तथा ॥७।१४।१२॥
sarvatra parvata.mayam sarvatra_abdhi.mayam tathA ||7|14|12||
.
sarvatra candra.arka.mayam
… everywhere measured.into suns
and moons..everywhere measured.as
the Earth ..everywhere in the still
mountains—everywhere as the seas. ... .12.
Measured.out everywhere as sun and moon
sarvatraiva dharA.mayam
everywhere measured as the Earth
sarvatra parvata.mayam
everywhere as the mountains
sarvatra abdhi.mayam tathA
likewise everywhere as the oceans.
*sv.12 He is the sun and the moon and the earth.element everywhere, the reality in the mountain and ocean — the very essence of all.
*vlm.12. He is as the one sun and moon in the whole universe, and the same land in all the earth; He is the one universal ocean on the globe, and one Meru Mountain (of the sun's path) all about.
सर्वत्र सर्व.गुरुकम् सर्वत्र_एव नभो.मयम् ।
sarvatra sarva.gurukam sarvatra_eva nabho.mayam |
सर्वत्र संसृति.मयम् सर्वत्र_एव जगन्.मयम् ॥७।१४।१३॥
sarvatra saMsRti.mayam sarvatra_eva jagan.mayam ||7|14|13||
.
sarvatra sarva.gurukam
sarvatra_eva nabho.mayam |
sarvatra saMsRti.mayam
sarvatra_eva jagan.mayam .
.
… everywhere the solidity of all—
and everywhere the measurements of space,
everywhere the measure of creation.
And everywhere the measure of this entire world.
सर्वत्र सर्व.गुरुकम् … everywhere the solidity of all सर्वत्रैव नभो.मयम् and everywhere the measure of space सर्वत्र संसृति.मयम् everywhere the measure of creation सर्वत्रैव जगन्.मयम् and everywhere the measure of the world.
*sv.13 That_brahman_is of the nature of this creation and world, yet the emancipated self, the primordial consciousness.
*vlm.13. He is the pith and gravity of all objects, and he is the one vacuum every where; he is the wide world and the great cosmos, that is common to all.
सर्वत्र_एव च भोक्ष.आत्म सर्वत्र_एव_अद्य.चिन्मयम् ।
sarvatra_eva ca bhokSa.Atma sarvatra_eva_adya.cinmayam |
सर्वत्र सर्व.अर्थ.मयम् सर्वतः सर्व.वर्जितम् ॥७।१४।१४॥
sarvatra sarva.artha.mayam sarvata: sarva.varjitam ||7|14|14||
.
sarvatra_eva ca bhokSAtma
sarvatra_evAdyacinmayam . +
sarvatra sarvArtha.mayam
sarvata: sarva.varjitam
sarvatraiva adya.cinmayam
sarvatraiva Adyacinmayam
*sv.14 Though he is the all, he is yet devoid of all these things.
*vlm.14. He is the liberated soul of all, and the primary intellect in every place; he is every object everywhere, and beside all things in all places.
.vwv.14/7.14.14,7.52.36. It is full of all things everywhere. It is destitute of everything all round. It is the All and also of the nature of all. It is the state free from all objects.
घटे पटे वटे कुड्ये शकटे वानरे तथा ।
ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare tathA |
धाम्नि व्योम्नि तरौ_अद्रौ_अनिले सलिले_अनले ॥७।१४।१५॥
dhAmni vyomni tarau_adrau_anile salile_anale ||7|14|15||
.
ghaTe paTe vaTe kuDye
zakaTe vAnare tathA |
dhAmni vyomni tarau_adrau
anile salile_anale .
.
घटे पटे . In the cloth, in the pot, – of the metaphors =
वटे कुड्ये . in the banyan tree, in the wall, =
शकटे वानरे . in a wagon, in in an ape, =
तथा धाम्नि व्योम्नि . likewise in a place, in the spacious sky, =
तरौ_अद्रौ . in a tree, on a mountain, =
अनिले सलिले_अनले . in wind, in water, in fire,... .15.
*sv.15 He (Indra) saw_brahman_in the pot, cloth, tree, monkey, man, sky, mountain, water, fire and air, manifesting differently and functioning variously.
*vlm.15. He is in all pots and huts, in all trees and their coatings; he moves the carts and carriages, and enlivens alike all men and other animals likewise.
नानाचार.विचाराणि विविधा.वृत्तिमन्ति च ।
nAnAcAra.vicArANi vividhA.vRttimanti ca |
परमाणु.अंश.मात्रे 'पि त्रिजगन्ति ददर्श सः ॥७।१४।१६॥
paramANu.aMza.mAtre_api trijaganti dadarza sa: ||7|14|16||
.
nAnAcAra.vicArANi vividhAvRttimanti ca . +
paramANv.aMza.mAtre_api trijaganti dadarza sa:
.
*vlm.16. He is in all the various customs and manners of men, and in all the many modes of their thinking; he resides equally in the parts of an atom, as also in the stupendous frame of the triple world.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
मरीचस्य_अन्तरे तैक्ष्ण्यम् शून्यत्वम् इव च_अम्बरे ।
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva ca_ambare |
त्रिजगत् सty असति च विद्यते चिन्मय.आत्मनि ॥७।१४।१७॥
trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani ||7|14|17||
.
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva cAmbare trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani
.
marIcasya_antare taikSNyam
zUnyatvam iva cAmbare . +
trijagat_sati_asati ca
vidyate cinmaya.Atmani
.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
*vlm.17. He resides as pungency in the heart of pepper, as vacuity in the sky; and in his intellectual soul the three worlds, whether they are real entities or mere unrealities.
इty एवम् भावयन् मुक्त.भावया शुद्ध.संविदा ।
iti_evam bhAvayan mukta.bhAvayA zuddha.saMvidA |
शक्रः क्रमेण तेन_एव तथ_एव ध्यानवान् अभूत् ॥७।१४।१८॥
zakra: krameNa tena_eva tatha_eva dhyAnavAn abhUt ||7|14|18||
.
ity evam bhAvayan just so feeling
mukta.bhAvayA with a sense of being Free
zuddha.saMvidA with clear Awareness +
zakra: krameNa tenaiva tathaiva dhyAnavAn abhUt
.
*sv.18 Thus contemplating_brahman_with his own pure and purified consciousness, this Indra became immersed in meditation.
*vlm.18. Indra beheld the lord in this manner, and then being liberated from his animal state by the help of his pure understanding; he remained all along in the same state of his meditation as before.
ध्यानेन सर्वम् एकत्र पश्यन् चिरम् उदार.धीः ।
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: |
ददर्श_इमम् असौ सर्गम् अस्मदीयम् महामतिः ॥७।१४।१९॥
dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati: ||7|14|19||
.
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati:
.
dhyAnena
sarvam ekatra pazyan
ciram udAra.dhI: . +
dadarza_imam
asau sargam asmadIyam
mahAmati:
.
*sv.19.25 Realising that_brahman_was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.19. The magnanimous god sees in his revery, all things united in his meditative mind; and beheld this creation in the same light as it appears to us (as a real entity).
तto 'स्मिन् विचरन् सर्गे शक्रान्ते शक्रताम् गतः ।
tata:_asmin vicaran sarge zakrAnte zakratAm gata: |
चकार जगताम् राज्यम् वृत्तान्त.शत.शोभितम् ॥७।१४।२०॥
cakAra jagatAm rAjyam vRttAnta.zata.zobhitam ||7|14|20||
.
tata: and then asmin_vicaran_sarge wandering this creation
zakrAnte zakratAm gata: . +
cakAra jagatAm rAjyam
vRttAnta.zata.zobhitam
.
*vlm.20. He then wandered in his mind all over this creation, and believing himself as the lord of all he saw in it, became the very god Indra; and reigned over the three worlds and their manifold pageantries.
*sv.19.25 .... As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
विद्याधर.कुल.अधीश इty अद्य_एव स देवराट् ।
vidyAdhara.kula.adhIza iti_adya_eva sa devarAT |
तस्य_इन्द्रस्य कुल.उत्पन्न इति विद्धि यथास्थितम् ॥७।१४।२१॥
tasya_indrasya kula.utpanna* iti viddhi yathAsthitam ||7|14|21||
.
vidyAdhara.kula=adhIza
o overlord of the vidyAdhara clan
ity adya eva sa devarAT
even now he is Lord of the Gods
tasya indrasya kula.utpanna iti viddhi yathAsthitam xx
*sv.19.25 Realising that_brahman_was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.21. Know, O chief of the race of vidyádharas, that the same Indra who was descended of the family of Indras, has been still holding his reign as the lord of gods to this day.
ततः_हृदय.बीज.स्थ=प्राG.मुख्य.अभ्यास.योगतः ।
tata: hRdaya.bIja.stha=prAk.mukhya.abhyAsa.yogata: |
बिस.बाल.निवास.आदि.वृत्तान्तम् अनुभूतवान् ॥७।१४।२२॥
bisa.bAla.nivAsa.Adi.vRttAntam anubhUtavAn ||7|14|22||
.
tata:
hRdaya.bIja.stha=prAG.mukhya.abhyAsa.yogata: .
thru hRdaya.bIja.stha=prAG.mukhya.abhyAsa.yoga +
bisabAla.nivAsa.Adi.vRttAntam
anubhUtavAn
.
*vlm.22. He then perceived in his mind, by virtue of his former habit of thinking, the seed of his remembrance sprouting forth with the lotus stalk, wherein he thought to have lain before.
*sv.19.25 ... As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
यथा_एषः शक्रः कथितः_त्रसरेणु.उदर.आस्पदः ।
yathA_eSa: zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: |
बिस.बाल.आस्पdaz च_एतत् कुल.जः कान्तिमानथ ॥७।१४।२३॥
bisa.bAla.Aspada:_ca_etat kula.ja: kAntimAnatha ||7|14|23||
.
yathA_eSa zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: bisabAla.Aspada:_ca_etat
kula.ja: kAntimAnatha
.
yathA_eSa zakra: kathita:
trasareNu.udara.Aspada:
bisabAla.Aspada:_ca_etat
kula.ja: kAntimAnatha . +
.
*vlm.23. As I have related to you of the reign of the former Indra, in the bosom of an atom in the sunbeam; and of the residence of his last generation—the latter Indra, in the hollow fibre of the lotus stalk.
*sv.19.25 ... Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes....
तथा शत.सहस्राणि तत्र_इtaz च_अन्यtaz च खे ।
tathA zata.sahasrANi tatra_ita:_ca_anyata:_ca khe |
तादृश.व्यवहाराणि समतीतानि सन्ति च ॥७।१४।२४॥
tAdRza.vyavahArANi samatItAni santi ca ||7|14|24||
.
tathA zata.sahasrANi tatra_ita:_ca_anyata:_ca khe tAdRza.vyavahArANi samatItAni santi ca
.
tathA zata.sahasrANi
tatra_ita:_ca_anyata:_ca khe
tAdRza.vyavahArANi
samatItAni santi ca
.
*vlm.24. So have thousands of other Indras gone by, and are going on still in their fancied realm in the empty sky, in the same manner and mode as observed by their predecessors.
*sv.19.25 Realising that_brahman_was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
वहति_इयम् अविच्छिन्ना चिराय_एवम् तरङ्गिणी ।
vahati_iyam a.vicchinnA cirAya_evam taraGgiNI |
तावत्_दृश्य.सरित्.प्रौढा रूढ.अरूढे च तत्.पदे ॥७।१४।२५॥
tAvat dRzya.sarit.prauDhA rUDha.arUDhe ca tat.pade ||7|14|25||
.
vahati_iyam a.vicchinnA cirAya_evam taraGgiNI . + tAvat dRzya.sarit.prauDhA
rUDhArUDhe ca tat.pade
.
vahati_iyam
a.vicchinnA cirAya_evam taraGgiNI . +
tAvat
dRzya.sarit.prauDhA
rUDhArUDhe ca
tat.pade
.
VA . is construct here this?
till that/Brahman state appears and disappers,
so long the mighty
stream of visibles continues to flow.
*sv.19.25 Realising that_brahman_was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.25. So runs the course of nature in ceaseless succession, like the current of a river running onward to the sea; and so do men whether acquainted or not with the divine knowledge, flow on as streams to the abyss of eternity: (which is tatpada or state of the Deity).
इति माया_इयम् आदीर्घा प्रसृता प्रत्यय.उन्मुखी ।
iti mAyA_iyam AdIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI |
सत्य.अवलोक.मात्र.अति.विलय_एक.विलासिनी ॥७।१४।२६॥
satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya_eka.vilAsinI ||7|14|26||
.
iti mAyA_iyam A.dIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI . + satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya ...
eka.vilAsinI
.
iti
mAyA_iyam A.dIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI . +
satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya ...
eka.vilAsinI
.
*sv.26 This maya (world.appearance) will continue to flow with ever.changing appearance until the truth is realised, and only then will maya cease to operate.
*vlm.26. Such is lengthening delusion of the world appearing as true; but vanishing to nothing at the appearance of the light of truth (which is the sight of god in everything).
यतः कुतश्चित्_माया_इयम् यत्र क्वचन वा_अनघ ।
yata: kutazcit mAyA_iyam yatra kvacana vA_anagha |
यथा_कथम्.चित् सम्पन्न.मात्रा_इव परिदृश्यते ॥७।१४।२७॥
yathA_katham.cit sampanna.mAtrA_iva paridRzyate ||7|14|27||
.
yata: kuta:cit_mAyA_iyam yatra kva.cana vA anagha . + yathA_katham.cit_sampanna.mAtrA_iva paridRzyate
.
yata: kuta:cit_mAyA_iyam yatra kva.cana vA
anagha . +
yathA_katham.cit_sampanna.mAtrA_iva
paridRzyate
.
*sv.27 Wherever this maya functions in whatever manner, remember it is only because of the existence of the egosense.
*vlm.27. From whatever cause, and in whatever place or time, and in whatever manner this delusion is seen to have sprung, it is made to disappear by knowledge of the same.
अहम्भाव.चमत्कार.मात्रात् वृSTir इव_अम्बुदात् ।
ahambhAva.camatkAra.mAtrAt vRSTi:_iva_ambudAt |
जायते मिहिका_इव_आशु प्रेक्षा.मात्र.विनाशिनि ॥७।१४।२८॥
jAyate mihikA_iva_Azu prekSA.mAtra.vinAzini ||7|14|28||
.
aham.bhAva.camatkAra.mAtrAt vRSTi:_iva_ambudAt + jAyate mihikA_iva_Azu
prekSA.mAtra.vinAzini
.
aham.bhAva.camatkAra.mAtra
vRSTi:_iva_ambuda
jAyat
mihikA_iva_Azu
prekSA.mAtra.vinAzini
.
*sv.28 Immediately the truth concerning the egosense is investigated and understood, this maya vanishes.
*vlm.28. It is egoism alone, which produces the wonderful appearance of delusion; as the cloud in the sky causes the rain; it spreads itself as a mist, but disappears immediately at the sight of light.
येन_आयत.अभिमत.दर्शन.द्रष्टृ.दृश्य=
yena_Ayata.abhimata.darzana.draSTR.dRzya=
मुक्त.स्व.भावम् अवभासनम् आत्म.तत्त्वम् ।
mukta.sva.bhAvam avabhAsanam Atma.tattvam |
सर्व.अर्थ.शून्यम् अत एव च शून्य.रूपम्
sarva.artha.zUnyam ata* eva ca zUnya.rUpam
एकम् ख.मात्रम् इव मात्र.विकल्पम् एव ॥७।१४।२९॥
ekam kha.mAtram iva mAtra.vikalpam eva ||7|14|29||
.
yena Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya-mukta-svabhAvam ava-bhAsanam
Atma-tattvam sarva.artha-zUnyamata? eva ca zUnya-rUpam ekam kha-mAtram iva
mAtra-vikalpam eva
.
yena
Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya-mukta-svabhAvam
ava-bhAsanam
Atma-tattvam
sarva.artha-zUnyamata? eva ca
zUnya-rUpam
ekam kha-mAtram iva
mAtra-vikalpam eva
.
*sv.29 For the reality or the infinite consciousness is totally free from the subject-object division, from the least trace of gross substantiality; it is pure void, with the infinite, unconditioned consciousness alone as its reality.
*vlm.29. He who has got rid of his belief of the looking and sight of the world, (i. e. Of both the subjective and objective, as well as of his action and passion); and has attained the knowledge of self-reflecting soul; and who has placed his belief in one vacuous form of empty air; which is devoid of all properties and beyond all categories, is freed from all option and settled in the only One.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
next Canto:
fm7015 3.fb05 THE vidyAdhara AND "I" .z20
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/a38acfe1-9dba-4642-a664-7f3065b4a0f5%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM7014 INDRA AND BRAHMAN 3.FB04 .z29
https://www.dropbox.com/s/uvgr60cab125gni/fm7014%203.fb04%20indras%20.z29.docx?dl=0
FM.7.1-FM.7.24
https://www.dropbox.com/s/3nvhla56bx7jfnn/fm.7.1-fm.7.24.docx?dl=0
fm7014
oॐm
FM.7.14
INDRA AND BRAHMAN
BHUSHUNDA.QUAKE.EARTH said—
तस्य शक्रस्य कुलजः कश्चिदासीत्सुराधिपः । तत्रोत्तमगुणः श्रीमान् पाश्चात्या यस्य सा तनुः ॥७।१४।१॥
tasya zakrasya kulaja: kazcit AsIt sura.adhipa: | tatra uttama.guNa: zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu:
.
tasya zakrasya kulaja: in that zakra's family
kazcid AsIt sura.adhipa: there was a certain sura Brightling overlord
tatra uttama.guNa: there of the highest virtue
zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu:
.
*vlm.1 BhuzuNDa Continued:—There was one prince born of the race of that Indra; who had also become the lord of gods; He was endowed with prosperity and all good qualities, and devoted to divine knowledge.
*sv.1 bhuzuNDa continued: In that family was born one who became the ruler of heaven, but who was determined to put an end to the cycle of birth and death.
अथेन्द्रकुलपुत्रस्य तस्य तत्र बभूव ह । प्रतिभाज्ञानसम्प्राप्तिर्बृहस्पतिगिरोदिता ॥७।१४।२॥
atha indra.kula.putrasya tasya tatra babhUva ha | pratibhA.ajJAna.samprApti: bRhaspati.girA uditA
.
atha.next/so 1*indra.1*.kula.clan/family.1*putra.son/child.sya of Indra.clan.son tasya.his/of.that tatra.there/then 1*babhUva.became ha.was of that there was 1*pratibhA.reflection.1*jJAna.Knowledge/wisdom.1*samprApti.transmission.: illumination.wisdom.transmission udita.upcome/arisen.a Brhaspati.1*gir.God.A
heard from the voice of bRhaspati
.
*sv.2 He gained wisdom from the instructions of the preceptor of the gods (bRhaspati).
*vlm.2. This prince of Indra's race, received his divine knowledge from the oral instruction of Vrihaspati (the preceptor of the gods).
ततः विदित.वेद्यः असौ यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् । चकार जगताम् राज्यम् आज्यपाना max धीश्वरः ॥७।१४।३॥
tata: vidita.vedya: asau yathA.prApta.anuvRttimAn | cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara:
.
tata: vidita.vedya: asau
yathA.prApta.anuvRttimAn |
cakAra jagatAm rAjyam
AjyapAnAm adhIzvara: .
.
Knowing whatever's to.be.known,
pursuing his affairs just.as they happen,
he ruled all the worlds as the Overlord of the gods.
ततो विदित.वेद्यः असौ . And so, knowing what's to.be.known, =
यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् . pursuing his business as.it.happens =
चकार जगतां राज्यम् . he made government of the worlds =
आज्यपाना max धीश्वरः . as Overlord of the Ajyapa gods. .3.
*sv.3 He engaged himself in the performance of appropriate actions in situations which arose without his seeking.
*vlm.3. He knowing the knowable one, persisted in the course of knowledge as he was taught and being the sovereign lord of gods, he reigned over all the three worlds.
#Ajyapa. आज्यप mfn. drinking the clarified butter (Ajya) VS. S3Br. .# AjyapA: . m. pl. . a class of Manes (who are the sons of Pulastya पुलस्त्य [ Mn. iii , 197 seq.] or of Kardamaf कर्दम [ VP. ] and the ancestors of the vaizya वैश्य order). . The son of Indra in Canto 7.14, tata: vidita.vedya: asau yathA.prApta.anuvRttimAn | cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14| y7014.003
AB. AjyapAnAm devAnAm ||7|14|
युयुधे दानवैः सार्ध max जयत् सर्व.शात्रवान् ।
शतम् चकार प्रज्ञाना max ज्ञान.उत्तीर्ण.मानसः ॥७।१४।४॥
yuyudhe dAnavai: sArdham ajayat sarva.zAtravAn | zatam cakAra prajJAnAm ajJAna.uttIrNa.mAnasa:
.
yuyudhe dAnavai: sArdham
He went to war with the dAnava.s ajayat sarva.zAtravAn defeating all his enemies zatam cakAra prajJAnAm he made a hundred wisdom.sacrifices
ajJAna.uttIrNa.mAnasa:
as his Mind crossed.over from Ignorance. .4.
*sv.4 Thus he performed religious rites and even fought with the demons.
*vlm.4. He fought against the demigods, and conquered all his foes; he made a hundred sacrifices, and got over the darkness of ignorance by his enlightened mind.
उवास कार्य.वशतः बिस.बाल.अन्तरे चिरम् ।
अन्यान्यपि च वृत्तान्तशतान्यनुबभूव ह ॥७।१४।५॥
uvAsa kArya.vazata: bisa.bAla.antare ciram | anyAni api ca vRttAnta.zatAni anu.babhUva ha
.
uvAsa kArya.vaza.tas
bisabAlAntare ciram
anyAny api ca
vRttAnta.zata.ani anubabhUva ha
and he pursued a thousand different matters.
*sv.5 In his mind there arose a wish: "I should perceive the reality concerning brahman the absolute."
*vlm.5. He remained long in meditation, having his mind fixed in his cerebral artery, resembling the thread of a tubular stalk of the lotus, and continued to reflect on hundreds of many others matters, (i. e. On the imaginary world and its kingdom and conquests together with many other things).
कदाचिदासीत्तस्येच्छा प्रबोधबलशालिनः ।
ब्रह्मतत्त्वमवेक्षेsहम् यथावद्ध्यानवानिति ॥७।१४।६॥
kadAcit AsIt tasya icchA prabodha.bala.zAlina: | brahma.tattvam avekSe aham yathAvat dhyAnavAn iti
.
kadAcid AsIt tasya icchA
whenever, there was an icchA Wish
prabodha.bala.zAlina:
brahma.tattvam avekSe aham
I want to see the brahman Thatness
yathAvad dhyAnavAn
iti . so...
*sv.6 He entered into deep meditation. He was at peace within himself, remaining in seclusion.
*vlm.6. He had once the desire of knowing by the power of his understanding, how he could see the essence of brahmA in his meditation. (or how he could have a sight of the nature of god, manifest before him. Gloss).
सो ऽपश्यत् प्रणिधानेन ततः एकान्त.संस्थितः ।
स=बाह्य.अभ्यन्तरे अशेष.कारण.त्याग.शान्त.धीः ॥७।१४।७॥
sa: apazyat praNidhAna.ina tata: ekAnta.saMsthita: | sa=bAhya.abhyantare azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI:
.
sa: apazyat praNidhAna.ina
tata: ekAnta.saMsthita: |
sa=bAhya.abhyantare
azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI: .
.
सः अपश्यत् He saw प्रणिधानेन by means of pranidhAna – commonly, "Prayer"; but see CGl. for older senses. ततस् Thence एकान्त.संस्थितः set in solitude स.बाह्य.अभ्यन्तरे inside.and.out अशेष.कारण.त्याग.शान्तधीः forsaking residual causes, quiet of mind. .7.
*vlm.7. He sat in his solitary retirement, and saw in this silent meditation of his tranquil mind, the disappearance of the concatenation of causes all about and inside himself.
*sv.7.11 There he saw the supreme self or brahman , omnipotent, all.pervasive all, who is everything, everywhere at all times, to whom all feet and hands belong; t....
#dhA . #nidhA . #pranidhA . #pranidhAna.m . profound religious meditation, abstract contemplation of (comp.), vedAntas.; vehement desire Lalit.; respectful conduct, attention, paid to (tasmin) mbh..
सर्व.शक्ति.परम् ब्रह्म सर्व.वस्तु.मयम् ततम् ।
सर्वथा सर्वदा सर्वम् सर्वैः सर्वत्र सर्व.गम् ॥७।१४।८॥
sarva.zakti.param brahma sarva.vastu.mayam tatam | sarvathA sarvadA sarvam sarvai: sarvatra sarva.gam
.
sarva.zakti.param brahma
sarva.vastu.mayam tatam |
sarvathA sarvadA sarvam
sarvai: sarvatra sarva.gam .
.
सर्व.शक्ति.परं ब्रह्म ... the supremely powerful brahman सर्व.वस्तु.मयम् ततम् the all.substantial vastness सर्वथा in all ways, everyhow सर्वदा सर्वम् always All सर्वैः सर्वत्र with all everywhere सर्व.गम् all.going. .8.
It's the supremely powerful brahman Immensity.
It is the all.substantial vastness,
it is everyhow the always.All,
with all everywhere, all.going...
.vwv. 1145. The all.powerful Supreme Brahman (or Absolute Reality), which is evg at all times and in every way, is spread full of everything and is omnipresent with everything everywhere.
*vlm.8. He beheld the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places.
*sv.7.11 ... that brahman who is far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
*vlm.8. ... the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places. *sv. ... far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
सर्वतः पाणि.पादान्तम् सर्वतो ऽक्षि.शिरः मुकम् ।
सर्वतः श्रुतिमत्.लोके सर्वम् आवृत्य संस्थितम् ॥७।१४।९॥
sarvata: pANi.pAdAntam sarvata: akSi.zira: mukam | sarvata: zrutimat.loke sarvam AvRtya saMsthitam
.
sarvata: pANi.pAdAntam
the hands and feet of everything
sarvato' kSi.ziro.mukam
the eyes and head and face of everything
sarvata: zruti.mat.loke
sarvam AvRtya saMsthitam
.
*AB. zrutimat zrota.indriya.vat
*vwv.14/7.14.9. It has the boundary of its hands and feet on all sides. It has its eyes, heads and mouths everywhere. It has its ears all round. It is established in the world, pervading everything.
*sv.7.11 T...that brahman whose eyes and heads and faces are everything; free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; ....
*vlm.9. His hands stretch to all sides, and his feet reach to the ends of the worlds; his face and eyes are on all sides, and his head pierces the spheres; his ears are set in all places, and he endures by encompassing all things every where.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् ।
असक्तम् सर्वभृत् च एव निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च ॥७।१४।१०॥
sarva.indriya.guNai: muktam sarva.indriya.guNa.anvitam | asaktam sarvabhRt ca eva nirguNam guNa.bhoktR ca
.
sarva.indriya.guNai: muktam
sarva.indriya.guNa.anvitam |
asaktam sarvabhRt ca eva
nirguNam guNa.bhoktR ca .
.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृच् च एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
.vwv.10/7.14.10. It is associated with the qualities of all the senses; (yet) it is free from all sense.qualities. It supports all and is also unattached. It is the enjoyer of all qualities, yet is devoid of all qualities.
*sv.7.11 ... free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; simultaneously free from and endowed with all the qualities....
*vlm.10. He is devoid of all the organs of sense, and yet possest of the powers of all senses in himself; he is the support of all, and being destitute of qualities, is the source and receptacle of all quality. (The qualities of finite bodies are of a finite nature, but the infinite are infinite, eternal and immutable).
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृच् च एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
बहि rax न्तर् च भूताना max चरम् चर mex व च ।
bahir antar ca bhUtAnAm a.caram caram eva ca |
सूक्ष्मत्वात् त dax विज्ञेयम् दूरस्थम् च अन्तिके च तत् ॥७।१४।११॥
sUkSmatvAt tat a.vijJeya.m dUrastham ca antike ca tat ||7|14|11||
.
bahi: anta: ca bhUtAnAm
acaram caram eva ca |
sUkSmatvAt tat a.vijJeya.m
dUrastham ca antike ca tat .
.
bahir antaz ca bhUtAnAm
Outside and in the beings
acaram caram eva ca
unmoving and yet moving
sUkSmatvAt tad a.vijJeya.m
dUrastham ca antike ca tat
*sv. ... totally free (unattached) though upholding everything; simultaneously free from and endowed with all the qualities; within and without all creatures (moving and non.moving); that brahman who is far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
*vlm.11. Unmoved and unmoving by himself, he is moving in and out of all things, as well as moveth them all both internally and externally (that is to say, He is the moving force of dull matter). He is unknowable owing to his minuteness, and appears to be at a distance, though he is so near us.
सर्वत्र चन्द्र.अर्क.मयम् सर्व traix व धरा.मयम् ।
sarvatra candra.arka.mayam sarvatra eva dharA.mayam |
सर्वत्र पर्वत.मयम् सर्वत्र अब्धि.मयम् तथा ॥७।१४।१२॥
sarvatra parvata.mayam sarvatra abdhi.mayam tathA ||7|14|12||
.
sarvatra candra.arka.mayam
… everywhere measured.into suns
and moons..everywhere measured.as
the Earth ..everywhere in the still
mountains—everywhere as the seas. ... .12.
Measured.out everywhere as sun and moon
sarvatraiva dharA.mayam
everywhere measured as the Earth
sarvatra parvata.mayam
everywhere as the mountains
sarvatra abdhi.mayam tathA
likewise everywhere as the oceans.
*sv.12 He is the sun and the moon and the earth.element everywhere, the reality in the mountain and ocean — the very essence of all.
*vlm.12. He is as the one sun and moon in the whole universe, and the same land in all the earth; He is the one universal ocean on the globe, and one Meru Mountain (of the sun's path) all about.
सर्वत्र सर्व.गुरुकम् सर्व traix व नभो.मयम् ।
sarvatra sarva.gurukam sarvatra eva nabho.mayam |
सर्वत्र संसृति.मयम् सर्व traix व जगन्.मयम् ॥७।१४।१३॥
sarvatra saMsRti.mayam sarvatra eva jagan.mayam ||7|14|13||
.
sarvatra sarva.gurukam
sarvatra eva nabho.mayam |
sarvatra saMsRti.mayam
sarvatra eva jagan.mayam .
.
… everywhere the solidity of all—
and everywhere the measurements of space,
everywhere the measure of creation.
And everywhere the measure of this entire world.
सर्वत्र सर्व.गुरुकम् … everywhere the solidity of all सर्वत्रैव नभो.मयम् and everywhere the measure of space सर्वत्र संसृति.मयम् everywhere the measure of creation सर्वत्रैव जगन्.मयम् and everywhere the measure of the world.
*sv.13 That brahman is of the nature of this creation and world, yet the emancipated self, the primordial consciousness.
*vlm.13. He is the pith and gravity of all objects, and he is the one vacuum every where; he is the wide world and the great cosmos, that is common to all.
सर्व traix व च भोक्ष.आत्म सर्व traix व अद्य.चिन्मयम् ।
sarvatra eva ca bhokSa.Atma sarvatra eva adya.cinmayam |
सर्वत्र सर्व.अर्थ.मयम् सर्वतः सर्व.वर्जितम् ॥७।१४।१४॥
sarvatra sarva.artha.mayam sarvata: sarva.varjitam ||7|14|14||
.
sarvatra eva ca bhokSAtma
sarvatra evAdyacinmayam . +
sarvatra sarvArtha.mayam
sarvata: sarva.varjitam
sarvatraiva adya.cinmayam
sarvatraiva Adyacinmayam
*sv.14 Though he is the all, he is yet devoid of all these things.
*vlm.14. He is the liberated soul of all, and the primary intellect in every place; he is every object everywhere, and beside all things in all places.
.vwv.14/7.14.14,7.52.36. It is full of all things everywhere. It is destitute of everything all round. It is the All and also of the nature of all. It is the state free from all objects.
घटे पटे वटे कुड्ये शकटे वानरे तथा ।
ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare tathA |
धाम्नि व्योम्नि तरौ अद्रौ अनिले सलिले अनले ॥७।१४।१५॥
dhAmni vyomni tarau adrau anile salile anale ||7|14|15||
.
ghaTe paTe vaTe kuDye
zakaTe vAnare tathA |
dhAmni vyomni tarau adrau
anile salile anale .
.
घटे पटे . In the cloth, in the pot, – of the metaphors =
वटे कुड्ये . in the banyan tree, in the wall, =
शकटे वानरे . in a wagon, in in an ape, =
तथा धाम्नि व्योम्नि . likewise in a place, in the spacious sky, =
तरौ अद्रौ . in a tree, on a mountain, =
अनिले सलिले अनले . in wind, in water, in fire,... .15.
*sv.15 He (Indra) saw brahman in the pot, cloth, tree, monkey, man, sky, mountain, water, fire and air, manifesting differently and functioning variously.
*vlm.15. He is in all pots and huts, in all trees and their coatings; he moves the carts and carriages, and enlivens alike all men and other animals likewise.
नानाचार.विचाराणि विविधा.वृत्तिमन्ति च ।
nAnAcAra.vicArANi vividhA.vRttimanti ca |
परमाणु.अंश.मात्रे 'पि त्रिजगन्ति ददर्श सः ॥७।१४।१६॥
paramANu.aMza.mAtre api trijaganti dadarza sa: ||7|14|16||
.
nAnAcAra.vicArANi vividhAvRttimanti ca . +
paramANv.aMza.mAtre api trijaganti dadarza sa:
.
*vlm.16. He is in all the various customs and manners of men, and in all the many modes of their thinking; he resides equally in the parts of an atom, as also in the stupendous frame of the triple world.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
मरीचस्य अन्तरे तैक्ष्ण्यम् शून्यत्वम् इव च अम्बरे ।
marIcasya antare taikSNyam zUnyatvam iva ca ambare |
त्रिजगत् सty असति च विद्यते चिन्मय.आत्मनि ॥७।१४।१७॥
trijagat sati asati ca vidyate cinmaya.Atmani ||7|14|17||
.
marIcasya antare taikSNyam zUnyatvam iva cAmbare trijagat sati asati ca vidyate cinmaya.Atmani
.
marIcasya antare taikSNyam
zUnyatvam iva cAmbare . +
trijagat sati asati ca
vidyate cinmaya.Atmani
.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
*vlm.17. He resides as pungency in the heart of pepper, as vacuity in the sky; and in his intellectual soul the three worlds, whether they are real entities or mere unrealities.
इत्य् एवम् भावयन् मुक्त.भावया शुद्ध.संविदा ।
iti evam bhAvayan mukta.bhAvayA zuddha.saMvidA |
शक्रः क्रमेण तेन एव तथ एव ध्यानवान् अभूत् ॥७।१४।१८॥
zakra: krameNa tena eva tatha eva dhyAnavAn abhUt ||7|14|18||
.
ity evam bhAvayan just so feeling
mukta.bhAvayA with a sense of being Free
zuddha.saMvidA with clear Awareness +
zakra: krameNa tenaiva tathaiva dhyAnavAn abhUt
.
*sv.18 Thus contemplating brahman with his own pure and purified consciousness, this Indra became immersed in meditation.
*vlm.18. Indra beheld the lord in this manner, and then being liberated from his animal state by the help of his pure understanding; he remained all along in the same state of his meditation as before.
ध्यानेन सर्व mex कत्र पश्यन् चिरम् उदार.धीः ।
dhyAna.ina sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: |
ददर्श इम max सौ सर्ग max स्मदीयम् महामतिः ॥७।१४।१९॥
dadarza imam asau sargam asmadIyam mahAmati: ||7|14|19||
.
dhyAna.ina sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: dadarza imam asau sargam asmadIyam mahAmati:
.
dhyAna.ina
sarvam ekatra pazyan
ciram udAra.dhI: . +
dadarza imam
asau sargam asmadIyam
mahAmati:
.
*sv.19.25 Realising that brahman was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.19. The magnanimous god sees in his revery, all things united in his meditative mind; and beheld this creation in the same light as it appears to us (as a real entity).
ततो ऽस्मिन् विचरन् सर्गे शक्रान्ते शक्रताम् गतः ।
tata: asmin vicaran sarge zakrAnte zakratAm gata: |
चकार जगताम् राज्यम् वृत्तान्त.शत.शोभितम् ॥७।१४।२०॥
cakAra jagatAm rAjyam vRttAnta.zata.zobhitam ||7|14|20||
.
tata: and then asmin vicaran sarge wandering this creation
zakrAnte zakratAm gata: . +
cakAra jagatAm rAjyam
vRttAnta.zata.zobhitam
.
*vlm.20. He then wandered in his mind all over this creation, and believing himself as the lord of all he saw in it, became the very god Indra; and reigned over the three worlds and their manifold pageantries.
*sv.19.25 .... As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
विद्याधर.कुल.अधीश इ tyax द्य एव स देवराट् ।
vidyAdhara.kula.adhIza iti adya eva sa devarAT |
त SYEX न्द्रस्य कुल.उत्पन्न इति विद्धि यथास्थितम् ॥७।१४।२१॥
tasya indrasya kula.utpanna* iti viddhi yathAsthitam ||7|14|21||
.
vidyAdhara.kula=adhIza
o overlord of the vidyAdhara clan
ity adya eva sa devarAT
even now he is Lord of the Gods
tasya indrasya kula.utpanna iti viddhi yathAsthitam
*sv.19.25 Realising that brahman was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.21. Know, O chief of the race of vidyádharas, that the same Indra who was descended of the family of Indras, has been still holding his reign as the lord of gods to this day.
ततः हृदय.बीज.स्थ=प्राG.मुख्य.अभ्यास.योगतः ।
tata: hRdaya.bIja.stha=prAk.mukhya.abhyAsa.yogata: |
बिस.बाल.निवास.आदि.वृत्तान्त max नुभूतवान् ॥७।१४।२२॥
bisa.bAla.nivAsa.Adi.vRttAntam anubhUtavAn ||7|14|22||
.
tata:
hRdaya.bIja.stha=prAG.mukhya.abhyAsa.yogata: .
thru hRdaya.bIja.stha=prAG.mukhya.abhyAsa.yoga +
bisabAla.nivAsa.Adi.vRttAntam
anubhUtavAn
.
*vlm.22. He then perceived in his mind, by virtue of his former habit of thinking, the seed of his remembrance sprouting forth with the lotus stalk, wherein he thought to have lain before.
*sv.19.25 ... As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
य thaix षः शक्रः कथितः त्रसरेणु.उदर.आस्पदः ।
yathA eSa: zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: |
बिस.बाल.आस्पdaz च एतत् कुल.जः कान्तिमानथ ॥७।१४।२३॥
bisa.bAla.Aspada: ca etat kula.ja: kAntimAnatha ||7|14|23||
.
yathA eSa zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: bisabAla.Aspada: ca etat
kula.ja: kAntimAnatha
.
yathA eSa zakra: kathita:
trasareNu.udara.Aspada:
bisabAla.Aspada: ca etat
kula.ja: kAntimAnatha . +
.
*vlm.23. As I have related to you of the reign of the former Indra, in the bosom of an atom in the sunbeam; and of the residence of his last generation—the latter Indra, in the hollow fibre of the lotus stalk.
*sv.19.25 ... Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes....
तथा शत.सहस्राणि तत्र इtaz च अन्यtaz च खे ।
tathA zata.sahasrANi tatra ita: ca anyata: ca khe |
तादृश.व्यवहाराणि समतीतानि सन्ति च ॥७।१४।२४॥
tAdRza.vyavahArANi samatIta.ani santi ca ||7|14|24||
.
tathA zata.sahasrANi tatra ita: ca anyata: ca khe tAdRza.vyavahArANi samatIta.ani santi ca
.
tathA zata.sahasrANi
tatra ita: ca anyata: ca khe
tAdRza.vyavahArANi
samatIta.ani santi ca
.
*vlm.24. So have thousands of other Indras gone by, and are going on still in their fancied realm in the empty sky, in the same manner and mode as observed by their predecessors.
*sv.19.25 Realising that brahman was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
वहति इय max विच्छिन्ना चिराय एवम् तरङ्गिणी ।
vahati iyam a.vicchinnA cirAya evam taraGgiNI |
तावत् दृश्य.सरित्.प्रौढा रूढ.अरूढे च तत्.पदे ॥७।१४।२५॥
tAvat dRzya.sarit.prauDhA rUDha.arUDhe ca tat.pade ||7|14|25||
.
vahati iyam a.vicchinnA cirAya evam taraGgiNI . + tAvat dRzya.sarit.prauDhA
rUDhArUDhe ca tat.pade
.
vahati iyam
a.vicchinnA cirAya evam taraGgiNI . +
tAvat
dRzya.sarit.prauDhA
rUDhArUDhe ca
tat.pade
.
VA . is
construct here this?
till that/Brahman state appears and disappers,
so long the mighty
stream of visibles continues to flow.
*sv.19.25 Realising that brahman was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.25. So runs the course of nature in ceaseless succession, like the current of a river running onward to the sea; and so do men whether acquainted or not with the divine knowledge, flow on as streams to the abyss of eternity: (which is tatpada or state of the Deity).
इति माया इयम् आदीर्घा प्रसृता प्रत्यय.उन्मुखी ।
iti mAyA iyam AdIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI |
सत्य.अवलोक.मात्र.अति.विलय एक.विलासिनी ॥७।१४।२६॥
satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya eka.vilAsinI ||7|14|26||
.
iti mAyA iyam A.dIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI . + satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya ...
eka.vilAsinI
.
iti
mAyA iyam A.dIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI . +
satya.avaloka.mAtra.ati.vilaya ...
eka.vilAsinI
.
*sv.26 This maya (world.appearance) will continue to flow with ever.changing appearance until the truth is realised, and only then will maya cease to operate.
*vlm.26. Such is lengthening delusion of the world appearing as true; but vanishing to nothing at the appearance of the light of truth (which is the sight of god in everything).
यतः कुतश्चित् माया इयम् यत्र क्वचन वा अनघ ।
yata: kutazcit mAyA iyam yatra kvacana vA anagha |
यथा कथम्.चित् सम्पन्न.मात्रा इव परिदृश्यते ॥७।१४।२७॥
yathA katham.cit sampanna.mAtrA iva paridRzyate ||7|14|27||
.
yata: kuta:cit mAyA iyam yatra kva.cana vA anagha . + yathA katham.cit sampanna.mAtrA iva paridRzyate
.
yata: kuta:cit mAyA iyam yatra kva.cana vA
anagha . +
yathA katham.cit sampanna.mAtrA iva
paridRzyate
.
*sv.27 Wherever this maya functions in whatever manner, remember it is only because of the existence of the egosense.
*vlm.27. From whatever cause, and in whatever place or time, and in whatever manner this delusion is seen to have sprung, it is made to disappear by knowledge of the same.
अहम्भाव.चमत्कार.मात्रात् वृSTir इव अम्बुदात् ।
ahambhAva.camatkAra.mAtrAt vRSTi: iva ambudAt |
जायते मिहिका इव आशु प्रेक्षा.मात्र.विनाशिनि ॥७।१४।२८॥
jAyate mihikA iva Azu prekSA.mAtra.vinAzini ||7|14|28||
.
aham.bhAva.camatkAra.mAtrAt vRSTi: iva ambudAt + jAyate mihikA iva Azu
prekSA.mAtra.vinAzini
.
aham.bhAva.camatkAra.mAtra
vRSTi: iva ambuda
jAyat
mihikA iva Azu
prekSA.mAtra.vinAzini
.
*sv.28 Immediately the truth concerning the egosense is investigated and understood, this maya vanishes.
*vlm.28. It is egoism alone, which produces the wonderful appearance of delusion; as the cloud in the sky causes the rain; it spreads itself as a mist, but disappears immediately at the sight of light.
येन आयत.अभिमत.दर्शन.द्रष्टृ.दृश्य=
ya.ina Ayata.abhimata.darzana.draSTR.dRzya=
मुक्त.स्व.भाव max वभासनम् आत्म.तत्त्वम् ।
mukta.sva.bhAvam avabhAsanam Atma.tattvam |
सर्व.अर्थ.शून्य max त एव च शून्य.रूपम्
sarva.artha.zUnyam ata* eva ca zUnya.rUpam
एकम् ख.मात्रम् इव मात्र.विकल्प mex व ॥७।१४।२९॥
ekam kha.mAtram iva mAtra.vikalpam eva ||7|14|29||
.
ya.ina Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya-mukta-svabhAvam ava-bhAsanam
Atma-tattvam sarva.artha-zUnyamata? eva ca zUnya-rUpam ekam kha-mAtram iva
mAtra-vikalpam eva
.
ya.ina
Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya-mukta-svabhAvam
ava-bhAsanam
Atma-tattvam
sarva.artha-zUnyamata? eva ca
zUnya-rUpam
ekam kha-mAtram iva
mAtra-vikalpam eva
.
*sv.29 For the reality or the infinite consciousness is totally free from the subject-object division, from the least trace of gross substantiality; it is pure void, with the infinite, unconditioned consciousness alone as its reality.
*vlm.29. He who has got rid of his belief of the looking and sight of the world, (i. e. Of both the subjective and objective, as well as of his action and passion); and has attained the knowledge of self-reflecting soul; and who has placed his belief in one vacuous form of empty air; which is devoid of all properties and beyond all categories, is freed from all option and settled in the only One.
oॐm
fm7015
परमाणु.अंश-मात्रे 'पि त्रिजगन्ति ददर्श सः ॥७।१४।१६॥
paramANu.aMza-mAtre_api trijaganti dadarza sa: ||7|14|16||
मरीचस्य_अन्तरे तैक्ष्ण्यम् शून्यत्वम् इव च_अम्बरे ।
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva ca_ambare |
त्रिजगत्सty असति च विद्यते चिन्मय.आत्मनि ॥७।१४।१७॥
trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani ||7|14|17||
इty एवम् भावयन् मुक्त-भावया शुद्ध-संविदा ।
iti_evam bhAvayan mukta-bhAvayA zuddha-saMvidA |
शक्रः क्रमेण तेन_एव तथ_एव ध्यानवान् अभूत् ॥७।१४।१८॥
zakra: krameNa tena_eva tatha_eva dhyAnavAn abhUt ||7|14|18||
ध्यानेन सर्वम् एकत्र पश्यन् चिरम् उदार.धीः ।
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: |
ददर्श_इमम् असौ सर्गम् अस्मदीयम् महामतिः ॥७।१४।१९॥
dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati: ||7|14|19||
ततः_अस्मिन् विचरन् सर्गे शक्रान्ते शक्रताम् गतः ।
tata:_asmin vicaran sarge zakrAnte zakratAm gata: |
चकार जगताम् राज्यम् वृत्तान्त-शत-शोभितम् ॥७।१४।२०॥
cakAra jagatAm rAjyam vRttAnta-zata-zobhitam ||7|14|20||
विद्याधर-कुल.अधीश इty अद्य_एव स देवराट् ।
vidyAdhara-kula.adhIza iti_adya_eva sa devarAT |
तस्य_इन्द्रस्य कुल.उत्पन्न इति विद्धि यथास्थितम् ॥७।१४।२१॥
tasya_indrasya kula.utpanna* iti viddhi yathAsthitam ||7|14|21||
ततः_हृदय.बीज-स्थ=प्राG.मुख्य.अभ्यास-योगतः ।
tata: hRdaya.bIja-stha=prAk.mukhya.abhyAsa-yogata: |
बिस-बाल-निवास.आदि-वृत्तान्तम् अनुभूतवान् ॥७।१४।२२॥
bisa-bAla-nivAsa.Adi-vRttAntam anubhUtavAn ||7|14|22||
यथा_एषः शक्रः कथितः_त्रसरेणु.उदर.आस्पदः ।
yathA_eSa: zakra: kathita: trasareNu.udara.Aspada: |
बिस.बाल.आस्पdaz च_एतत् कुल.जः कान्तिमानथ ॥७।१४।२३॥
bisa.bAla.Aspada:_ca_etat kula.ja: kAntimAnatha ||7|14|23||
तथा शत-सहस्राणि तत्र_इtaz च_अन्यtaz च खे ।
tathA zata-sahasrANi tatra_ita:_ca_anyata:_ca khe |
तादृश-व्यवहाराणि समतीतानि सन्ति च ॥७।१४।२४॥
tAdRza-vyavahArANi samatItAni santi ca ||7|14|24||
वहति_इयम् अ-विच्छिन्ना चिराय_एवम् तरङ्गिणी ।
vahati_iyam a-vicchinnA cirAya_evam taraGgiNI |
तावत्_दृश्य-सरित्-प्रौढा रूढ.अरूढे च तत्.पदे ॥७।१४।२५॥
tAvat dRzya-sarit-prauDhA rUDha.arUDhe ca tat.pade ||7|14|25||
इति माया_इयम् आदीर्घा प्रसृता प्रत्यय.उन्मुखी ।
iti mAyA_iyam AdIrghA prasRtA pratyaya.unmukhI |
सत्य.अवलोक-मात्र.अति.विलय_एक-विलासिनी ॥७।१४।२६॥
satya.avaloka-mAtra.ati.vilaya_eka-vilAsinI ||7|14|26||
यतः कुतश्चित्_माया_इयम् यत्र क्वचन वा_अनघ ।
yata: kutazcit mAyA_iyam yatra kvacana vA_anagha |
यथा_कथम्.चित् सम्पन्न-मात्रा_इव परिदृश्यते ॥७।१४।२७॥
yathA_katham.cit sampanna-mAtrA_iva paridRzyate ||7|14|27||
अहम्भाव-चमत्कार-मात्रात् वृSTir इव_अम्बुदात् ।
ahambhAva-camatkAra-mAtrAt vRSTi:_iva_ambudAt |
जायते मिहिका_इव_आशु प्रेक्षा-मात्र-विनाशिनि ॥७।१४।२८॥
jAyate mihikA_iva_Azu prekSA-mAtra-vinAzini ||7|14|28||
येन_आयत.अभिमत-दर्शन-द्रष्टृ-दृश्य=
yena_Ayata.abhimata-darzana-draSTR-dRzya=
मुक्त-स्व.भावम् अवभासनम् आत्म.तत्त्वम् ।
mukta-sva.bhAvam avabhAsanam Atma.tattvam |
सर्व.अर्थ-शून्यम् अत एव च शून्य-रूपम्
sarva.artha-zUnyam ata* eva ca zUnya-rUpam
एकम् ख.मात्रम् इव मात्र-विकल्पम् एव ॥७।१४।२९॥
ekam kha.mAtram iva mAtra-vikalpam eva ||7|14|29||
||
FM7014 INDRA AND BRAHMAN 3.FB04 .z29
https://www.dropbox.com/s/uvgr60cab125gni/fm7014%203.fb04%20indras%20.z29.docx?dl=0
FM.7.1-FM.7.24
https://www.dropbox.com/s/3nvhla56bx7jfnn/fm.7.1-fm.7.24.docx?dl=0
oॐm
FM.7.14
INDRA AND BRAHMAN
BHUSHUNDA.QUAKE.EARTH said—
तस्य शक्रस्य कुलजः कश्चिदासीत् सुराधिपः ।
tasya zakrasya kulaja: kazcit AsIt sura.adhipa: |
तत्रोत्तमगुणः श्रीमान् पाश्चात्या यस्य सा तनुः ॥७।१४।१॥
tatra_uttama.guNa: zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu: ||7|14|1||
.
tasya zakrasya kulaja: in that zakra's family
kazcid AsIt sura.adhipa: there was a certain sura Brightling overlord
tatra uttama.guNa: there of the highest virtue
zrImAn pAzcAtyA yasya sA tanu:
.
1*tasya.his/of.that Shakra.sya kulaja*: kazcit.someone/something 1*AsIt.was 1*sura.deity/God.1*adhipa.Overlord: 1.*tatra.there/then 1*uttama.utmost/highest/supreme.1*guNa.quality/virtue: 1*zrImAn.prosperous/good pAzcAtI*.A yasya.whose/of/which 1*sA.she/it 1*tanu.body:
.
1*adhipa.Overlord:
1*AsIt.was
1*guNa.quality/virtue:
1*kazcit.someone/something
1*sA.she/it
1*sura.deity/God
1*tanu.body:
1*tasya.his/of.that
1*uttama.utmost/highest/supreme.
1*yasya.whose/of/which
1*zrImAn.prosperous/good
1.*tatra.there/then
kulaja*
pAzcAtI*.A
.
*vlm.1 BhuzuNDa Continued:—There was one prince born of the race of that Indra; who had also become the lord of gods; He was endowed with prosperity and all good qualities, and devoted to divine knowledge.
*sv.1 bhuzuNDa continued: In that family was born one who became the ruler of heaven, but who was determined to put an end to the cycle of birth and death.
अथेन्द्रकुलपुत्रस्य तस्य तत्र बभूव ह ।
atha_indra.kula.putrasya tasya tatra babhUva ha |
प्रतिभाज्ञानसम्प्राप्तिर्बृहस्पतिगिरोदिता ॥७।१४।२॥
pratibhA.ajJAna.samprApti: bRhaspati.girA_uditA ||7|14|2||
.
atha
so
indra.kula.putrasya of Indra.clan.son tasya tatra babhUva ha of that there was pratibhA.jJAna.samprApti: illumination.wisdom.transmission
uditA bRhaspati.girA
heard from the voice of bRhaspati.
*sv.2 He gained wisdom from the instructions of the preceptor of the gods (bRhaspati).
*vlm.2. This prince of Indra's race, received his divine knowledge from the oral instruction of Vrihaspati (the preceptor of the gods).
ततः_विदित.वेद्यः_असौ यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् ।
tata:_vidita.vedya:_asau yathA.prApta.anuvRttimAn |
चकार जगताम् राज्यम् आज्यपानाम् अधीश्वरः ॥७।१४।३॥
cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14|3||
.
tata:_vidita.vedya:_asau
yathA.prApta.anuvRttimAn |
cakAra jagatAm rAjyam
AjyapAnAm adhIzvara: .
.
Knowing whatever's to.be.known,
pursuing his affairs just.as they happen,
he ruled all the worlds as the Overlord of the gods.
ततो विदित.वेद्यः असौ . And so, knowing what's to.be.known, =
यथा.प्राप्त.अनुवृत्तिमान् . pursuing his business as.it.happens =
चकार जगतां राज्यम् . he made government of the worlds =
आज्यपानाम् अधीश्वरः . as Overlord of the Ajyapa gods. .3.
*sv.3 He engaged himself in the performance of appropriate actions in situations which arose without his seeking.
*vlm.3. He knowing the knowable one, persisted in the course of knowledge as he was taught and being the sovereign lord of gods, he reigned over all the three worlds.
#Ajyapa. आज्यप mfn. drinking the clarified butter (Ajya) VS. S3Br. .# AjyapA: . m. pl. . a class of Manes (who are the sons of Pulastya पुलस्त्य [ Mn. iii , 197 seq.] or of Kardamaf कर्दम [ VP. ] and the ancestors of the vaizya वैश्य order). . The son of Indra in Canto 7.14, tata:_vidita.vedya:_asau yathA.prApta.anuvRttimAn | cakAra jagatAm rAjyam AjyapAnAm adhIzvara: ||7|14| y7014.003
AB. AjyapAnAm devAnAm ||7|14|
युयुधे दानवैः सार्धम् अजयत् सर्व.शात्रवान् ।
yuyudhe dAnavai: sArdham ajayat sarva.zAtravAn |
शतम् चकार प्रज्ञानाम् अज्ञान.उत्तीर्ण.मानसः ॥७।१४।४॥
zatam cakAra prajJAnAm ajJAna.uttIrNa.mAnasa: ||7|14|4||
.
yuyudhe dAnavai: sArdham
He went to war with the dAnava.s ajayat sarva.zAtravAn defeating all his enemies zatam cakAra prajJAnAm he made a hundred wisdom.sacrifices
ajJAna.uttIrNa.mAnasa:
as his Mind crossed.over from Ignorance. .4.
*sv.4 Thus he performed religious rites and even fought with the demons.
*vlm.4. He fought against the demigods, and conquered all his foes; he made a hundred sacrifices, and got over the darkness of ignorance by his enlightened mind.
उवास कार्य.वशतः_बिस.बाल.अन्तरे चिरम् ।
uvAsa kArya.vazata:_bisa.bAla.antare ciram |
अन्यान्य् अपि च वृत्तान्त.शतान्य् अनु.बभूव ह ॥७।१४।५॥
anyAni_api ca vRttAnta.zatAni_anu.babhUva ha ||7|14|5||
.
uvAsa kArya.vaza.tas
bisabAlAntare ciram
anyAny api ca
vRttAnta.zatAni anubabhUva ha
and he pursued a thousand different matters.
*sv.5 In his mind there arose a wish: "I should perceive the reality concerning_brahman_the absolute."
*vlm.5. He remained long in meditation, having his mind fixed in his cerebral artery, resembling the thread of a tubular stalk of the lotus, and continued to reflect on hundreds of many others matters, (i. e. On the imaginary world and its kingdom and conquests together with many other things).
कदाचित्_आसीत् तस्य_इच्छा प्रबोध.बल.शालिनः ।
kadAcit AsIt tasya_icchA prabodha.bala.zAlina: |
ब्रह्म.तत्त्वम् अवेक्षे_अहम् यथावत् ध्यानवान् इति ॥७।१४।६॥
brahma.tattvam avekSe_aham yathAvat dhyAnavAn iti ||7|14|6||
.
kadAcid AsIt tasya icchA
whenever, there was an icchA Wish
prabodha.bala.zAlina:
brahma.tattvam avekSe aham
I want to see the brahman Thatness
yathAvad dhyAnavAn
iti . so...
*sv.6 He entered into deep meditation. He was at peace within himself, remaining in seclusion.
*vlm.6. He had once the desire of knowing by the power of his understanding, how he could see the essence of brahmA in his meditation. (or how he could have a sight of the nature of god, manifest before him. Gloss).
सो ऽपश्यत् प्रणिधानेन ततः_एकान्त.संस्थितः ।
sa:_apazyat praNidhAnena tata:_ekAnta.saMsthita: |
स=बाह्य.अभ्यन्तरे_अशेष.कारण.त्याग.शान्त.धीः ॥७।१४।७॥
sa=bAhya.abhyantare_azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI: ||7|14|7||
.
sa:_apazyat praNidhAnena
tata:_ekAnta.saMsthita: |
sa=bAhya.abhyantare
azeSa.kAraNa.tyAga.zAnta.dhI: .
.
सः अपश्यत् He saw प्रणिधानेन by means of pranidhAna – commonly, "Prayer"; but see CGl. for older senses. ततस् Thence एकान्त.संस्थितः set in solitude स.बाह्य.अभ्यन्तरे inside.and.out अशेष.कारण.त्याग.शान्तधीः forsaking residual causes, quiet of mind. .7.
*vlm.7. He sat in his solitary retirement, and saw in this silent meditation of his tranquil mind, the disappearance of the concatenation of causes all about and inside himself.
*sv.7.11 There he saw the supreme self or_brahman_, omnipotent, all.pervasive all, who is everything, everywhere at all times, to whom all feet and hands belong; t....
#dhA . #nidhA . #pranidhA . #pranidhAna.m . profound religious meditation, abstract contemplation of (comp.), _vedAntas.; vehement desire Lalit.; respectful conduct, attention, paid to (tasmin) _mbh..
सर्व.शक्ति.परम् ब्रह्म सर्व.वस्तु.मयम् ततम् ।
sarva.zakti.param brahma sarva.vastu.mayam tatam |
सर्वथा सर्वदा सर्वम् सर्वैः सर्वत्र सर्व.गम् ॥७।१४।८॥
sarvathA sarvadA sarvam sarvai: sarvatra sarva.gam ||7|14|8||
.
sarva.zakti.param brahma
sarva.vastu.mayam tatam |
sarvathA sarvadA sarvam
sarvai: sarvatra sarva.gam .
.
सर्व.शक्ति.परं ब्रह्म ... the supremely powerful_brahman_सर्व.वस्तु.मयम् ततम् the all.substantial vastness सर्वथा in all ways, everyhow सर्वदा सर्वम् always All सर्वैः सर्वत्र with all everywhere सर्व.गम् all.going. .8.
It's the supremely powerful brahman Immensity.
It is the all.substantial vastness,
it is everyhow the always.All,
with all everywhere, all.going...
.vwv. 1145. The all.powerful Supreme Brahman (or Absolute Reality), which is evg at all times and in every way, is spread full of everything and is omnipresent with everything everywhere.
*vlm.8. He beheld the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places.
*sv.7.11 ... that_brahman_who is far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
*vlm.8. ... the omnipotent Brahma, as extended in and about all things; and presenting all times and places and existing as all in all, and pervading all things in all places. *sv. ... far and near yet unknown because of its extreme subtlety.
सर्वतः पाणि.पादान्तम् सर्वतो ऽक्षि.शिरः_मुकम् ।
sarvata: pANi.pAdAntam sarvata:_akSi.zira:_mukam |
सर्वतः श्रुतिमत्.लोके सर्वम् आवृत्य संस्थितम् ॥७।१४।९॥
sarvata: zrutimat.loke sarvam AvRtya saMsthitam ||7|14|9||
.
sarvata: pANi.pAdAntam
the hands and feet of everything
sarvato' kSi.ziro.mukam
the eyes and head and face of everything
sarvata: zruti.mat.loke
sarvam AvRtya saMsthitam
*AB. zrutimat zrota.indriya.vat ||7|14|
.vwv.14/7.14.9. It has the boundary of its hands and feet on all sides. It has its eyes, heads and mouths everywhere. It has its ears all round. It is established in the world, pervading everything.
*sv.7.11 T...that_brahman_whose eyes and heads and faces are everything; free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; ....
*vlm.9. His hands stretch to all sides, and his feet reach to the ends of the worlds; his face and eyes are on all sides, and his head pierces the spheres; his ears are set in all places, and he endures by encompassing all things every where.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् ।
sarva.indriya.guNai: muktam sarva.indriya.guNa.anvitam |
असक्तम् सर्वभृत्_च_एव निर्गुणम् गुण.भोक्तृ_च ॥७।१४।१०॥
asaktam sarvabhRt_ca_eva nirguNam guNa.bhoktR_ca ||7|14|10||
.
sarva.indriya.guNai: muktam
sarva.indriya.guNa.anvitam |
asaktam sarvabhRt_ca_eva
nirguNam guNa.bhoktR_ca .
.
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृच् च_एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
.vwv.10/7.14.10. It is associated with the qualities of all the senses; (yet) it is free from all sense.qualities. It supports all and is also unattached. It is the enjoyer of all qualities, yet is devoid of all qualities.
*sv.7.11 ... free from the senses yet the very essence of all the senses; totally free (unattached) though upholding everything; simultaneously free from and endowed with all the qualities....
*vlm.10. He is devoid of all the organs of sense, and yet possest of the powers of all senses in himself; he is the support of all, and being destitute of qualities, is the source and receptacle of all quality. (The qualities of finite bodies are of a finite nature, but the infinite are infinite, eternal and immutable).
सर्व.इन्द्रिय.गुणैः मुक्तम् It is free.from the qualities of all the organs सर्व.इन्द्रिय.गुण.अन्वितम् (yet) endowed,with the qualities of all the organs असक्तम् unconnected सर्व.भृच् च_एव and yet supporting everything निर्गुणम् गुण.भोक्तृ च without qualities yet the enjoyer of qualities.
बहिर्_अन्तर्_च भूतानाम् अचरम् चरम् एव च ।
bahir_antar_ca bhUtAnAm a.caram caram eva ca |
सूक्ष्मत्वात् तद् अविज्ञेयम् दूरस्थम् च_अन्तिके च तत् ॥७।१४।११॥
sUkSmatvAt tat a.vijJeyam dUrastham ca_antike ca tat ||7|14|11||
.
bahi:_anta:_ca bhUtAnAm
acaram caram eva ca |
sUkSmatvAt_tat_a.vijJeyam
dUrastham ca_antike ca tat .
.
sarvatra_eva jagan.mayam .
.
… everywhere the solidity of all—
and everywhere the measurements of space,
everywhere the measure of creation.
And everywhere the measure of this entire world.
सर्वत्र सर्व.गुरुकम् … everywhere the solidity of all सर्वत्रैव नभो.मयम् and everywhere the measure of space सर्वत्र संसृति.मयम् everywhere the measure of creation सर्वत्रैव जगन्.मयम् and everywhere the measure of the world.
*sv.13 That_brahman_is of the nature of this creation and world, yet the emancipated self, the primordial consciousness.
*vlm.13. He is the pith and gravity of all objects, and he is the one vacuum every where; he is the wide world and the great cosmos, that is common to all.
सर्वत्र_एव च भोक्ष.आत्म सर्वत्र_एव_अद्य.चिन्मयम् ।
sarvatra_eva ca bhokSa.Atma sarvatra_eva_adya.cinmayam |
सर्वत्र सर्व.अर्थ.मयम् सर्वतः सर्व.वर्जितम् ॥७।१४।१४॥
sarvatra sarva.artha.mayam sarvata: sarva.varjitam ||7|14|14||
.
sarvatra_eva ca bhokSAtma
sarvatra_evAdyacinmayam . +
sarvatra sarvArtha.mayam
sarvata: sarva.varjitam
sarvatraiva adya.cinmayam
sarvatraiva Adyacinmayam
*sv.14 Though he is the all, he is yet devoid of all these things.
*vlm.14. He is the liberated soul of all, and the primary intellect in every place; he is every object everywhere, and beside all things in all places.
.vwv.14/7.14.14,7.52.36. It is full of all things everywhere. It is destitute of everything all round. It is the All and also of the nature of all. It is the state free from all objects.
घटे पटे वटे कुड्ये शकटे वानरे तथा ।
ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare tathA |
धाम्नि व्योम्नि तरौ_अद्रौ_अनिले सलिले_अनले ॥७।१४।१५॥
dhAmni vyomni tarau_adrau_anile salile_anale ||7|14|15||
.
ghaTe paTe vaTe kuDye
zakaTe vAnare tathA |
dhAmni vyomni tarau_adrau
anile salile_anale .
.
घटे पटे . In the cloth, in the pot, – of the metaphors =
वटे कुड्ये . in the banyan tree, in the wall, =
शकटे वानरे . in a wagon, in in an ape, =
तथा धाम्नि व्योम्नि . likewise in a place, in the spacious sky, =
तरौ_अद्रौ . in a tree, on a mountain, =
अनिले सलिले_अनले . in wind, in water, in fire,... .15.
*sv.15 He (Indra) saw_brahman_in the pot, cloth, tree, monkey, man, sky, mountain, water, fire and air, manifesting differently and functioning variously.
*vlm.15. He is in all pots and huts, in all trees and their coatings; he moves the carts and carriages, and enlivens alike all men and other animals likewise.
नानाचार.विचाराणि विविधा.वृत्तिमन्ति च ।
nAnAcAra.vicArANi vividhA.vRttimanti ca |
परमाणु.अंश.मात्रे 'पि त्रिजगन्ति ददर्श सः ॥७।१४।१६॥
paramANu.aMza.mAtre_api trijaganti dadarza sa: ||7|14|16||
.
nAnAcAra.vicArANi vividhAvRttimanti ca . +
paramANv.aMza.mAtre_api trijaganti dadarza sa:
.
*vlm.16. He is in all the various customs and manners of men, and in all the many modes of their thinking; he resides equally in the parts of an atom, as also in the stupendous frame of the triple world.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
मरीचस्य_अन्तरे तैक्ष्ण्यम् शून्यत्वम् इव च_अम्बरे ।
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva ca_ambare |
त्रिजगत् सty असति च विद्यते चिन्मय.आत्मनि ॥७।१४।१७॥
trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani ||7|14|17||
.
marIcasya_antare taikSNyam zUnyatvam iva cAmbare trijagat_sati_asati ca vidyate cinmaya.Atmani
.
marIcasya_antare taikSNyam
zUnyatvam iva cAmbare . +
trijagat_sati_asati ca
vidyate cinmaya.Atmani
.
*sv.16.17 He realised that that is the reality in this world.appearance.
*vlm.17. He resides as pungency in the heart of pepper, as vacuity in the sky; and in his intellectual soul the three worlds, whether they are real entities or mere unrealities.
इत्य् एवम् भावयन् मुक्त.भावया शुद्ध.संविदा ।
iti_evam bhAvayan mukta.bhAvayA zuddha.saMvidA |
शक्रः क्रमेण तेन_एव तथ_एव ध्यानवान् अभूत् ॥७।१४।१८॥
zakra: krameNa tena_eva tatha_eva dhyAnavAn abhUt ||7|14|18||
.
ity evam bhAvayan just so feeling
mukta.bhAvayA with a sense of being Free
zuddha.saMvidA with clear Awareness +
zakra: krameNa tenaiva tathaiva dhyAnavAn abhUt
.
*sv.18 Thus contemplating_brahman_with his own pure and purified consciousness, this Indra became immersed in meditation.
*vlm.18. Indra beheld the lord in this manner, and then being liberated from his animal state by the help of his pure understanding; he remained all along in the same state of his meditation as before.
ध्यानेन सर्वम् एकत्र पश्यन् चिरम् उदार.धीः ।
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: |
ददर्श_इमम् असौ सर्गम् अस्मदीयम् महामतिः ॥७।१४।१९॥
dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati: ||7|14|19||
.
dhyAnena sarvam ekatra pazyan ciram udAra.dhI: dadarza_imam asau sargam asmadIyam mahAmati:
.
dhyAnena
sarvam ekatra pazyan
ciram udAra.dhI: . +
dadarza_imam
asau sargam asmadIyam
mahAmati:
.
*sv.19.25 Realising that_brahman_was the celestial sovereignty in Indra, he ruled the universe. Just as this Indra ruled the whole universe while remaining within the subatomic particle, even so there have been countless Indras and universes. As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
*vlm.19. The magnanimous god sees in his revery, all things united in his meditative mind; and beheld this creation in the same light as it appears to us (as a real entity).
ततो ऽस्मिन् विचरन् सर्गे शक्रान्ते शक्रताम् गतः ।
tata:_asmin vicaran sarge zakrAnte zakratAm gata: |
चकार जगताम् राज्यम् वृत्तान्त.शत.शोभितम् ॥७।१४।२०॥
cakAra jagatAm rAjyam vRttAnta.zata.zobhitam ||7|14|20||
.
tata: and then asmin_vicaran_sarge wandering this creation
zakrAnte zakratAm gata: . +
cakAra jagatAm rAjyam
vRttAnta.zata.zobhitam
.
*vlm.20. He then wandered in his mind all over this creation, and believing himself as the lord of all he saw in it, became the very god Indra; and reigned over the three worlds and their manifold pageantries.
*sv.19.25 .... As long as one experiences the perceived object as something real and substantial, this world.appearance continues to flow.
विद्याधर.कुल.अधीश इत्य् अद्य_एव स देवराट् ।