fm3024 1.my09-11 WHAT THEY SAW .z65

14 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
May 11, 2019, 9:08:29 PM5/11/19
to yoga vasishtha

 

DAILY READINGS sn 12 May, 2019

fm5064 2.my11-12 Conclusion of suraghu's Story .z55

https://www.dropbox.com/s/1esmsfajjlpjjuy/fm5064%202.my11-12%20Conclusion%20of%20suraghu%27s%20Story%20.z55.docx?dl=0

fm7077 3.my12-13 Battle of the Elements .z49

https://www.dropbox.com/s/kstwtno78ktzjfh/fm7077%203.my12-13%20Battle%20of%20the%20Elements%20.z49.docx?dl=0

fm3025 1.my12-13 SEVEN SEAS .z35

https://www.dropbox.com/s/tsphbi3qss5mwaf/fm3025%201.my12-13%20SEVEN%20SEAS%20.z35.docx?dl=0

 

fm3024 1.my09-11 WHAT THEY SAW .z65

https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my09..11%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl-0

 

 

 

Om

 

 

 

 

 

 

SPACE JOURNEY

WHAT THEY SAW

 


 

Queen lIlA and King padma lead an idyllic life, but as they age lIlA fears that he might die first, in which case her own life would be intolerable. She does tapas to Goddess saraswatI and obtains the boon to have her husband’s spirit always with her. She and the goddess astral travel and time travel to see the couple’s prior life as simple Brahmins ... – Palotas intro.

 

 

 

om

 

 

Vasishtha said—

3.24.1

दूराद् दूरम् अभिप्लुत्य शनैर् उच्चैः पदम् गते

dUrAt dUram abhiplutya zanai: uccai: padam gate |

हस्तम् हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर् नभः ॥३।२४।०१॥

hastam haste samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha: ||01||

.

from

far

to

far

they flew,

higher and higher soared together,

and together hand in hand

they looked ahead as they coursed thru the spacious sky

...

dUrAt dUram abhiplutya x

zanai: uccai: padam gate |

hastam haste x

samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha:  - x

.

~vlm.p.1. Vasishtha continued:—Thus ascending higher and higher, and by degrees reaching the highest station, they continued viewing the heavens with their hands clasped together.

 

02

एक.अर्णवम् इव_उच्छूनम् गम्भीरम् निर्मल-अन्तरम्

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala-antaram |

कोमलम् कोमल.मरुद्:_सङ्ग-सुख.भोगदम् ॥३।२४।०२॥

komalam komala.marut.AsaGga-sukha-bhoga.dam ||02||

.

it

was

an ocean,

expansive, deep, immaculate,

with comforting winds of cooling happy delight

...

~vlm.p.2 They saw a vast expanse like a wide extended universal ocean, deep and translucent within, but soft with ethereal mildness. A cooling breeze infused heavenly delight.

 

03

आह्लाद-कमलम् सौम्यम् शून्यता.अम्भो-निमज्जनात्

AhlAda-kamalam saumyam zUnyatA.ambha:-nimajjanAt |

अत्यन्त-शुद्धम् गम्भीरम् प्रसन्नम् अपि सज्जनात् ॥३।२४।३॥

atyanta-zuddham gambhIram prasannam api sat.janAt ||3||

.

...

such a refreshingly moonish calm

sunk in the waters of Emptiness

boundlessly pure

and deeper and more gracious than the very.wise

….

AhlAda.xxx-kamala.white.lotus -m saumya.xxx-m zUnyatA.xxx-.ambha.xxx-:.nimajjan.xxx-At |

atyanta.infinite/boundless-zuddha.xxx-m gambhIra.xxx-m prasanna.xxx-m – xx - api.even than – sajjana.Sojourner/goodfellow-At

x

~vlm.p.3 They dived into the vast ocean of emptiness, all delightful and pleasant. It gave them a delight far greater in its purity than what is derived from the company of the virtuous.

~vlm. All delightsome and pleasant was the vast Ocean of vacuity, into which they dived, and which afforded them a delight far greater in its purity, than what is derived from the company of the virtuous.

#prasanna prasanna -adj.- clear, pure distinct, plain propitiated, pleased, delighted gracious or kind to (tasmin, tasya, or tam w. prati). -- Abstr. -tA f., -tva n. •-• -Comp. *prasanna.jala - a. containing clear water *prasanna.tarka a. thinking just *prasanna.prAya - almost plain or just #prasanna.mukha a. having a tranquil face *prasanna.rasa a. clear-juiced *prasanna-salila a. = prasanna-jala – clear/still-water - *prasanna~Atman - a. of gracious or tranquil mind +

x

xx1.12.1 02 03

 

04

शृङ्गस्थ-निर्मल-अम्भोद-पीन-उदर-सुधा.आलये

zRGga.stha-nirmala-ambhoda-pIna-udara-sudhA.Alaye |

विशश्रमतुर् आशासु पूर्ण.चन्द्र-उदर-अमले ॥३।२४।०४॥

vi.zazramatu: AzAsu pUrNa-candra-udara-amale ||04||

.

on a mountain-peak

pregnant with clouds

they played

a full moon

in a spotless sky

.

zRGga-stha-nirmala-ambhoda-pIna-udara-sudhA.Alaye x

vi.zazramatu: AzAsu x

pUrNa-candra-udara-amale x

.

~vlm.p.4 They wandered about all sides of heaven under the beams of the full moon shining above them. They lingered under the clear vault of clouds covering the mountain tops of Meru, as if under the dome of a huge white washed building.

 

05

सिद्ध-गन्धर्व-मन्दार-माल:_मोद-मनोहरे

siddha-gandharva-mandAra-mAla-Amoda-manohare |

चन्द्र-मण्डल-निष्क्रान्ते रेमाते मधुर-अनिले ॥३।२४।०५॥

candra-maNDala-niSkrAnte remAte madhura-anile ||05||

.

passing among *siddha.Adepts and *gandharva.Floristers,

they could smell fragrant *mandara blossoms

wafting in the wind

.

siddha-gandharva-mandAra-mAla-Amoda-manohare x

candra-maNDala-niSkrAnte x

remAte madhura-anile x

.

~vlm.p.5 They roved by the regions of spiritual masters (siddhas, adepts) and male nature spirits (gandharvas). They breathed the charming fragrance of mandara garlands and, passing the lunar sphere, they inhaled the sweet scent exhaled by the breeze from that nectar-like lunar orb.

.

 

06

सस्नतुर् भूरि-घर्मान्ते तडिद्-रक्त-अब्ज-संकुले

sasnatu: bhUri-gharma-ante taDit-rakta-abja-saMkule |

सरसीव जलापूर-मन्थरे मेघ-मण्डले ॥३।२४।६॥

sarasi_iva jala-ApUra-manthare megha-maNDale ||06||

.

They bathed in their own sweat, perspiring in the day's heat

:

for the sun was ringed by clouds, a lightning‑bright lotus in a still pond

.

sasnatu: x

bhUri-gharma-ante x

taDit-rakta-abja-saMkule |

sarasi_iva x

jala-ApUra-manthare x

megha-maNDale x

.

~vlm.3.24.6. Now tired and perspiring profusely, they bathed in the lakes of showering clouds, fraught with the blushing lotuses of lurid lightnings flashing within them.

~vlm.p.6 Tired and perspiring profusely, they bathed in the lakes of showering clouds filled with the blushing lotuses of lurid lightning flashing within them.

x

xx04 05 06

 

07

भूतल-ओघ-महाशैल-मृग-अलङ्कर-कोटिषु

bhUtala-ogha-mahA.zaila-mRga-alaGkara-koTiSu |

दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरम् भ्रमर्यौ सरसीष्व्_इव ॥३।२४।७॥

dikSu babhramatu: svairam bhramaryau sarasISu_iva ||07||

.

they saw

the earth crowded with great mountains,

with many thousand beasts

.

they wandered

anywhere, those two, like bees exploring a pond

.

bhUtala-ogha-mahA.zaila-mRga-alaGkara-koTiSu |

dikSu babhramatu: - they traveled thru the quarters of the world -

svairam bhramaryau sarasISu_iva  - x

.

~vlm.p.7 They freely strolled at random on all sides, and alighted on the tops of high mountains like fluttering bees, appearing like filaments of the lotus-like earth below.

 

08

धारा-गृह-धिया धीर-गङ्गा-निर्झर-भारिणि

dhArA-gRha-dhiyA dhIra-gaGgA-nirjhara-bhAriNi |

भ्रेमतुर् वात-विक्षुब्ध-मेघ-मण्डल-मण्डपे ॥३।२४।०८॥

bhrematu: vAta-vikSubdha-megha-maNDala-maNDape ||08||

.

they saw

a waterfall, a stream heading.for.home

:

great *gangA

.

they wandered thru a pavilion filled.with blowing, flowing, wind-blown clouds

.

~vlm. ... raining like the cascade of Ganges,

thinking them as shower-bath-houses in the air

.

dhArA.stream/rain-gRha.house/home-dhiyA.xx - dhIra.firm/courage-gaGgA.xx-nirjhara.xx-bhAri.xx-Ni |

bhrematu:.xx -

vAta.wind/blown-vikSubdha.xx-megha.raincloud-maNDala.sphere-maNDapa.xx-e x

.

~vlm.p.8 They also roved under the vaults of some cloud fragments scattered by the winds, and raining like the cascade of the Ganges River, thinking them as shower bath-houses in the air.

 

09

ततो मधुर-गामिन्यौ विराम्यन्तौ स्वशक्तितः

tata: madhura-gAminyau virAmyantau sva-zaktita: |

शून्ये ददृशतुर् व्योम महारम्भ-अतिमन्थरम् ॥३।२४।०९॥

zUnye dadRzatu: vyoma mahArambha-ati.mantharam ||09||

.

thereafter

those two sweet travelers,

depending on their own powers,

saw,

in the Emptiness,

a sky of great extent, but very still

.

tata: madhura-gAminyau x

virAmyantau sva-zaktita: x

zUnye dadRzatur vyoma

in void they saw the spacious sky

mahArambha-ati.mantharam x

.

~vlm.3.24.9. Then failing in their strength, they halted in many places, with their slow and slackened steps, and beheld the vacuum full of great and wondrous works.

~vlm.p.9 Then failing in their strength, they paused in many places with slow and slackened steps. They saw emptiness full of great and wonderful works.

x

xx07 08 09

 

10

अदृष्ट.पूर्वम् अन्योन्यम् सर्व.संकट-कोटरम्

a-dRSTa-pUrvam anyonyam sarva-saMkaTa-koTaram |

अपूर्यमानम् -शून्यम् जगत्-कोटि-शतैर् अपि ॥३।२४।१०॥

a-pUryamAnam A-zUnyam jagat-koTi-zatai: api ||10||

.

a-dRSTa-pUrvam anyonyam sarva-saMkaTa-koTaram |

a-pUryamAnam A-zUnyam jagat-koTi-zatai: api x

.

it was not ever seen before by anyone,

that whole-crowded hollow:

an emptiness that won't be filled even with a gazillion googols of worlds

.

~vlm.p.10 They saw what they had never seen before, the tremendous depth of the void that was not filled up by the myriads of worlds which kept revolving in it.

 

11

उपर्य्-उपर्य्-उपरि-उच्चैर् अन्यैर् अन्यैर् वृतम् पृथक्

upari.upari.upari.uccai: anyai: anyai: vRtam pRthak |

विचित्राभरण:_कारैर् भूतलैः सु-विमानकैः ॥३।२४।११॥

vicitrAbharaNa-AkArai: bhUtalai: su-vimAnakai: ||11||

.

up

up

and away

so high

they flew

:

they saw

an

other

and

then

other

worlds,

the variously wonderfully ornamented forms of worlds

&

they saw many sky*cars in the fulness of space

.

upari.upari.upari.uccais anyai: anyai: vRtam pRthak |

vicitrAbharaNa-AkArai: bhUtalai: su-vimAnakai:  - x

.

~vlm.p.11 Over and over and higher and higher, they saw the celestial spheres filled with luminous orbs adorned with their ornamental stars wandering one above and around the other.

* #vimAna: .am, #vimAnaka: – a mind-driven self-moving aerial car.

 

12

परितः पूरित-व्योम्नाम् मेर्व्:_दि-कुल-भूभृताम्

parita: pUrita-vyomnAm meru.Adi-kula-bhUbhRtAm |

पद्म-राग-तट-उद्द्योतैः कल्प-ज्वाल-उपमा-उदरम् ॥३।२४।१२॥

padma-rAga-taTa-uddyotai: kalpa-jvAla-upamA.udaram ||12||

.

...

parita:

everywhere

pUrita-vyomnAm x

merv.Adi-kula-bhUbhRtAm

of the mountain.chain of Mount.Meru

padma-rAga-taTa-uddyotai:

w the padma-rAga-taTa-uddyotas

kalpa-jvAla-upamA.udaram

as.if pregnant with kalpa-fire.

.

they saw

Mount.Meru

in its mountain.chain

slopes crimson in the sun,

a red lotus

blazing bright as the Doomsday Fire

~vlm.3.24.12. Huge mountainous bodies as the Meru moved about in the vacuous space, and emitted a rubicund glare, like a flame of fire from within their bowels on all sides.

~vlm.p.12 Huge mountainous bodies like Mount Meru moved about in empty space and emitted a reddish glare on all sides, like a flame of fire from within their bowels.

x

xx10 11 12

 

13

मुक्ता-शिखर-भा-पूरैर् हिमवत्-सानु-सुन्दरम्

muktA-zikhara-bhA-pUrai: himavat-sAnu-sundaram |

काञ्चन-अद्रि-स्थल-अर्चिर्भिः काञ्चन-स्थल-भासुरम् ॥३।२४।१३॥

kAJcana-adri-sthala-arcirbhi: kAJcana-sthala-bhAsuram ||13||

.

...

muktA.xx-zikhara.xx-bhA.xx-pUra.xx-i:

pearl-peak-shining-full

himavat.xx-sAnu.xx-sundara.xx-m

snowy mountain beautiful

kAJcana.xx-adri.xx-sthala.xx-arci.xx-rbhi: x

kAJcana.gold/en-sthala.place\hill-bhAsura.radiant/splendor-m x

.

with peaks like pearls, snowy and white;

and table-lands lustrous with gold, mountains of radiant pure gold;

~vlm.p.13. There were beautiful tablelands, like those of the Himalayas, with their pearly peaks of snow. There were mountains of gold spreading a golden color over the land.

 

14

महा-मरकत:_भाभिः शाद्वल-स्थल-नीलिमम्

mahA-marakata-AbhAbhi: zAdvala-sthala-nIlimam |

द्रष्टृ-दृश्य-क्षयासक्त-जात-ध्वान्त-उत्थ-कालिमम् ॥३।२४।१४॥

draSTR-dRzya-kSaya-asakta-jAta-dhvAnta-uttha-kAlimam ||14||

.

mahA.xx-marakata.xx-AbhA.xx-bhi: x

zAdvala.xx-sthala.xx-nIlima.xx-m x

draSTR.xx-dRzya.xx-kSaya.xx-asakta.xx-jAta.xx-dhvAnta.xx-uttha.xx-kAlima.xx-m - x

.

they saw

emerald mountains

grassy.meadow-green

and they saw

darkness,

where seer and seen were all unseen,

darkness arising out of darkerness

...

~vlm.3.24.14. They saw in some place mountains of emerald, tinging the landscape with verdant green, as it were a bed of grass; and in others some dark cloud, dimming the sight of the spectator, and hiding the spectacle in dark blackness.

~vlm.p.14 In one place they saw mountains of emerald tinting the landscape with a lush green like a field of fresh grass. In other places they saw some dark cloud dimming the sight of the spectator and hiding the spectacle in dark blackness.

~sv.3.24.15-15 and they saw the densest form of darkness. in the fulness of space.

 

http://www.thaiguidetothailand.com/flora-and-fauna/erythrina-coral-tree-e-variegata-indian-coral-tree/

 

15

पारिजात-लता-लोल-विमान-गण-केतनम्

pArijAta-latA-lola-vimAna-gaNa-ketanam |

अतो_मञ्जरिक:_कारम् इव वैदूर्य-भूतलम् ॥३।२४।१५॥

ata: maJjarika-AkAram iva vaidUrya-bhUtalam ||15||

.

pArijAta.xx-latA.xx-lola.xx-vimAna.xx-gaNa.xx-ketana.xx-m |

ata:.from.this/hence - maJjarika.xx-AkAra.xx-m iva.like/as.if- x

vaidUrya*-bhUtala.on.the.face.of.the/Earth-.xx-m x

.

* #vaiDUrya – catseye sapphire; #vaidUrya – from Vidura; #vidUra – far.away.

and they saw

sky.cars

bannered with the pArijAta flower,

as if the earth were of catseye gems

.

~vlm.p.15 They saw also tracts of blue sapphire with vines of parijata flowers blooming like banners in the blue skies.

x

xx13 14 15

 

16

मनो~वेग-महा.सिद्ध-जित-वात-गम.आगमम्

mana:.vega-mahA-siddha-jita-vAta-gama-Agamam |

विमान-गृह-देव-स्त्री-गेय-वाद्य-.घुंघुमम् ॥३।२४।१६॥

vimAna-gRha-deva-strI-geya-vAdya-sa-ghuMghumam ||16||

.

they saw

great  Adepts

going&coming in the wind,

fast as the mind,

in their sky.cars,

while their women chanted and sang.

mana:.vega-mahA-siddha-jita-vAta-gama-Agamam | vimAna-gRha-deva-strI-geya-vAdya-sa-ghuMghumam

x

.

~vlm. ... siddhas (or departed holy spirits) ... ~sv. ... (beings with supernatural powers)....

 

17

त्रैलोक्य-वर-भूत-ओघ-संचार-विरल-अन्तरम्

trailokya-vara-bhUta-ogha-saMcAra-virala-antaram |

अन्योन्य-अदृष्ट-संचार-सुर-असुर-कुल:_कुलम् ॥३।२४।१७॥

anyonya-adRSTa-saMcAra-sura.asura-kula-Akulam ||17||

.

they saw

the triple World

with its great flood of creatures scarcely seen,

Brightlings and Darklings,

good and bad,

each one unseen by another

.

trailokya-vara-bhUta-ogha-saMcAra-virala-antaram |

anyonya-adRSTa-saMcAra-sura.asura-kula-Akulam x

.

~vlm. All the great bodies in the universe (the planetary system), were in continual motion; and the spirits of the gods and demigods, were moving about unseen by one another.

 

18

पर्यन्त-स्थित-कूष्माण्ड-रक्षः पैशाच-मण्डलम्

paryanta-sthita-kUSmANDa-rakSa: paizAca-maNDalam |

वात-स्कन्ध-महा.वेग-वहद्-वैमानिक-व्रजम् ॥३।२४।१८॥

vAta-skandha-mahA.vega-vahat-vaimAnika-vrajam ||18||

.

there were

*kuShmANDa-Pumpkin Demons,

*rAkShasa Monsters,

cannibal *pishAchas,

cohorts of beings riding on the wind, on the great highway of sky.cars

...

~vlm.p.18 Groups of spiritual beings, the kushmandas, *rAkSasa-s and pizAca-s, were seated in aerial circles at the borders. Winds and gales blew with full force in their ethereal course.

paryanta-sthita-kUSmANDa-rakSa: paizAca-maNDalam |

vAta-skandha-mahA.vega-vahat-vaimAnika-vrajam  - x

.

xx16 17 18

 

19

वहद्~विमान-सीत्कार-मुष्टि-ग्राह्य-घन-ध्वनि

vahat~vimAna-sItkAra-muSTi-grAhya-ghana-dhvani |

ग्रह-ऋक्ष-घन-संचारात्_प्रचलत्_वात-यन्त्रकम् ॥३।२४।१९॥

graha-RkSa-ghana-saMcArAt pra-calat vAta-yantrakam ||19||

.

they rode their sky.cars,

and the clouds echoed the noise of their machines,

and all the planets, all the stars that rose above them as they flew

.

vahat~vimAna-sItkAra-muSTi-grAhya-ghana-dhvani |

graha-RkSa-ghana-saMcArAt

pra-calat

vAta-yantrakam  - x

.

~vlm.p.19 In some places they heard clouds roaring loudly, like the rumbling wheels of heavenly cars, and the noise of rapid stars resembled the blowing of pneumatic engines.

 

20

निकट:_तप-दग्ध-अल्प-सिद्ध-सिद्ध-उज्झित:_स्पदम्

nikaTa-Atapa-dagdha-alpa-siddha-siddha-ujjhita-Aspadam |

अर्क-अश्व-मुख-वात-अस्त-दग्ध-मुग्ध-विमानकम् ॥३।२४।२०॥

arka-azva-mukha-vAta-asta-dagdha-mugdha-vimAnakam ||20||

.

nikaTa-Atapa-dagdha-alpa-siddha-siddha-ujjhita-Aspadam |

arka-azva-mukha-vAta-asta-dagdha-mugdha-vimAnakam  - x

.

the flying *siddha.Adepts were near-burned,

too far from home,

getting too near the horses of the Sun,

and his great fire seared their faces.

~vlm.p.20 Half burnt masters, having flown too close to the sun, were flying from their burning cars under the solar rays. Solar embers were flung afar by the breath of the nostrils of their horses.

 

21

लोकपाल-अप्सरो~वृन्द-संचार-अ.चार-चञ्चलम्

lokapAla-apsara:.vRnda-saMcAra-a-cAra-caJcalam |

देव्य्-अन्तःपुरिका-दग्ध-धूप-धूम-अम्बुद-अम्बरम् ॥३।२४।२१॥

devy.anta:purikA-dagdha-dhUpa-dhUma-ambuda-ambaram ||21||

.

lokapAla-apsara:-vRnda-saMcAra-a-cAra-caJcalam -

devi.anta:purikA-dagdha-dhUpa-dhUma-ambuda-ambaram  - x

.

they saw Kings with apsara-Nymphs, a great crowd wandering restlessly

and

a gathering of goddesses in smoky incense-clouds

.

the bodies of those goddesses

flew down from their heavens

like falling ornaments

.

~vlm.p.21 In some places they saw the rulers of men and lines of female nature spirits (apsaras) hurrying up and down the air. In others, they saw goddesses wandering amidst the smoky and fiery clouds in the firmament.

x

xx19 20 21

 

22

स्व.स्वर्ग:_हूत-देव-स्त्री-स्वाङ्ग-विभ्रष्ट-भूषणम्

sva-svarga-AhUta-deva-strI-svAGga-vibhraSTa-bhUSaNam |

सामान्य.सिद्ध-सङ्घ-उग्र-तेजः+पुञ्ज.तमो-बलम् ॥३।२४।२२॥

sAmAnya-siddha-saGgha-ugra-teja:+puJja-tamo-balam ||22||

.

sva.Ur.own-svarga.Heaven-AhUta.xx-deva.God-strI.woman-svAGga.xx-vibhraSTa.xx-bhUSaNa.xx-m | sAmAnya.xx-siddha.attained/Adept-saGgha.xx-ugra.xx-tejas.heat.energy-puJja.xx-tama.dark-bala.force-m

.

about their heaven

they flew

like two drifting wisps of dandelion

and saw

the whole Company of siddha Adepts,

with fiery tejas Energy

stronger than any darkness...

* I give here an example of kAvya compounding in line 2. the literal translation

total.Adept-Company-fierce.Energy+thick.Darkness-strong(er)

is punctuated in increasing scope . - - +

so a total.Adept-Company-of fierce.Energy+that is (than) thick.Darkness-strong(er).

~vlm.3.24.22. Here they saw some sparks of light, falling like the jewels of celestial nymphs, in their hurried flight to their respective spheres; and there they beheld the lightsome spirits of lesser siddhas dwindling into darkness.

~AS. The ornaments of the heavenly ladies were scattered about as they were hurrying answering the calls by their gods; the dark (tAmasa) harsh powers of ordinary (non enlightened) siddhas were visible in it.

~vlm.p.22 Here they saw some sparks of light falling like the jewels of celestial nymphs in their hurried flight to their respective spheres. There they saw the light spirits of lesser masters dwindling into darkness.

 

23

बलवत् सिद्ध-संघट्ट-गमागम-विघट्टितैः

balavat siddha-saMghaTTa-gamAgama-vighaTTitai: |

घनैः सांशुक-पार्श्व-स्थ-हिमवन्-मेरु-मन्दरम् ॥३।२४।२३॥

ghanai: sAMzuka-pArzva-stha-himavan-meru-mandaram ||23||

.

to cool the warmth of the Adepts' gathering

snow

fluttered down in flakes

that sparked on the slopes of mighty Mount.Meru

...

*AS. These powerful siddhas were traveling in large numbers, thereby colliding with the clouds and causing them to break up. So, the clouds ran away to the nearby mountain tops, thereby making them appear as wearing clothing!

~vlm.p.23 Flakes of mists were falling off from the clouds, as if by friction from the bodies of turbulent spirits rushing up and down the skies, and shrouded mountain sides like sheets of cloth.

*by/with balavat.strong.ly- siddha.attained/Adept-saMghaTTa.friction/embrace-gama.going-Agama.coming-vighaTTita.broken/hurt-i: | by/with ghana.thick/clouds-i: sa.with-aMzuka.body-pArzva.side-stha.place/situate-himavan.snowy-meru.Mount.Meru-mandara.Churnstick-m - x

.

 

24

काक-उलूकैर् गृध्र-भासै* राशि-भूतैश् चलैर् वृतम्

kAka-ulUkair gRdhra-bhAsai* rAzi-bhUtai:_calai: vRtam |

नृत्यद्भिर् डाकिनी-सङ्घस् तरङ्गैर् इव वारिधिम् ॥३।२४।२४॥

nRtyadbhi: DAkinI-saGgha: taraGgai: iva vAridhim ||24||

.

&

crows & owls 

ravens & vultures

a multitude of beings rushed about

:

the tribe of *DAkinIs

daughters of mother *kAlI

danced

like water in an ocean.wave

...

kAka-ulUkair gRdhra-bhAsai* rAzi-bhUtai:_calai: vRtam |

nRtyadbhi: DAkinI-saGgha: taraGgai: iva vAridhim

~vlm.p.24 Groups of cloud fragments were flying about in the air in the shapes of crows, owls and vultures. They saw some monsters also, such as dakinis heaving their heads in the forms of huge surges in the cloudy ocean of the sky.

* #DAka: - an imp attending kAlI • -> #DAkinI - a female imp attending kAlI (feeding on human flesh) • http://en.wikipedia-org/wiki/Dakini

x

xx22 xx xx

 

25

प्रवृत्तैर् योगिनी.सङ्गैः श्व-काक-उष्ट्र-खर:_ननैः

pravRttai:_yoginI-saGgai: zva-kAka-uSTra-khara-Ananai: |

निरर्थम् योजन-शतम् गत्वागच्छद्भिर् आवृतम् ॥३।२४।२५॥

nirartham yojana-zatam gatvAgacchadbhi:_AvRtam ||25||

.

and a Company of yoginIs were there

:

some

had the faces of

dogs,

crows,

camels,

asses,

going a hundred leagues or more

with no goal at.all

.

~vlm.3.24.25. There were bodies of Yoginis too, with their faces resembling those of dogs, ravens, asses and camels, who were traversing the wide expanse of the heavens to no purpose.

~vlm.p.25 There were bodies of yoginis too, their faces resembling those of dogs, ravens, asses and camels, who were traversing the wide expanse of the heavens to no purpose.

 

26

लोकपाल-पुर:ध्वान्त-धूम-धूम्रे_ऽभ्र-मन्दिरे

lokapAla-pura:dhvAnta-dhUma-dhUmre_abhra-mandire |

सिद्ध-गन्धर्व-मिथुन-प्रारब्ध-सुरत-उत्सवम् ॥२६॥

siddha-gandharva-mithuna-prArabdha-surata-utsavam ||26||

.

and

as the Regents of the four directions watched,

the Adepts and Floristers

coupled

in a feast of love, in the smoky darkness

.

lokapAla-pura:dhvAnta-dhUma-dhUmre_'bhra-mandire |

siddha-gandharva-mithuna-prArabdha-surata-utsavam

x

.

~vlm.p.26 There were masters and nature spirits sporting in pairs in the dark, smoky and ash colored clouds that spread the four quarters of the skies.

 

27

स्वर्ग-गीत-स्तवोन्मत्त-मदनाक्रान्त-मार्गगम्

svarga-gIta-stava-unmatta-madana-AkrAnta-mArgagam |

अनारत-वहद्-धिष्ण्य-चक्र-लक्षित-पक्षकम् ॥३।२४।२७॥

anArata-vahat-dhiSNya-cakra-lakSita-pakSakam ||27||

.

svarga-gIta-stava-unmatta-madana-AkrAnta-mArgagam |

anArata-vahat-dhiSNya-cakra-lakSita-pakSakam  - x

.

they heard heavenly songs of praise,

and mad songs of love,

upon the road

&

they saw the stars that mark the moments of the months

.

~vlm. ... with the heavenly music of the spheres...

~vlm.p.27 They saw the path of the planets (the zodiac) resounding loudly with the heavenly music of the spheres. They also saw the path of the lunar mansions that constantly marked the course of the two fortnights.

x

xx25 26 27

 

28

वात-स्कन्ध-निखातान्तर्-वहत्-त्रि.पथगा-जलम्

vAta-skandha-nikhAta-antar-vahat-tripatha-gA-jalam |

आश्चर्य:_लोकन-व्यग्र-संचरत्-त्रि.दश-अर्भकम् ॥३।२४।२८॥

Azcarya-Alokana-vyagra-saMcarat-tri.daza-arbhakam ||28||

.

and

in the region of the wind,

as in a ditch flowing,

they saw the sacred river gaGgA,

wonderful to behold,

coursing its way through thirty villages

.

vAta-skandha-nikhAta-antar-vahat-tripatha-gA-jalam |

Azcarya-Alokana-vyagra-saMcarat-tri.daza-arbhakam x

.

~vlm. They saw the sons of gods moving about in the air, and viewing with wonder the heavenly stream of Ganges (the milky way), which was studded with stars, and rolling with the rapidity of winds.

 

29

.देह-संचरद्.वज्र-चक्र-शूल-असि-शक्तिमत्

sa-deha-saMcarat-vajra-cakra-zUla-asi-zaktimat |

क्वचिद् निर्भित्ति भवनम् गायद् नारद-तुम्बरु ॥३।२४।२९॥

kvacit nir.bhitti bhavanam gAyat nArada-tumbaru ||29||

.

somewhere

they saw

mighty thunderbolts, discuses, tridents, and swords at work;

and somewhere

they quite clearly saw

tumbaru teaching music to narada*;

* for their story see http://www-swaminarayan.org/yogijimaharaj/talesofwisdom/50.htm

 

30

मेघ-मार्ग-महामेघ-महारम्भ.आकुलम् क्वचित् ।

megha-mArga-mahA-megha-mahArambha-Akulam kvacit |

चित्र-न्यस्त-समाकार-मूक-कल्पान्त-वारिदम् ॥३।२४।३०॥

citra-nyasta-samAkAra-mUka-kalpAnta-vAridam ||30||

.

somewhere

they saw,

on Cloud Road,

clouds encloud in clouds,

an aggregating multitude,

somehow

like a painted likeness of the Cloud of Doomsday

...

~vlm. They beheld the region of the clouds, where there were huge bodies of them mute as paintings, and pouring forth floods of rain as in the great deluge.

x

xx28 29 30

 

31  

उत्पतत् कज्जल-अद्रि-इन्द्र-सुन्दर-अम्भो.धरम् क्वचित्

utpatat kajjala-adri~indra-sundara-ambho.dharam kvacit |

क्वचित् कनक-निष्पन्द-कान्त-ताप-अन्त-वारिदम् ॥३।२४।३१॥

kvacit kanaka-niSpanda-kAnta-tApa-anta-vAridam ||31||

.

somewhere

they saw

mountains like flying clouds,

lovely as those in indra's heaven,

somewhere;

and somewhere

they saw golden, still, fiery-sunset clouds

...

utpatat

kajjala-adri~indra-sundara-ambho.dharam kvacit |

kvacit

kanaka-niSpanda-kAnta-tApa-anta-vAridam x

.

~vlm. In some place they saw a dark cloud, as high as the mountain-king Himálaya, slowly moving in the air; and at others some of a golden hue as at the setting sun.

~vlm.p.31 In one place they saw a dark cloud, as high as the mountain-king Himalaya, slowly moving in the air, and at others, clouds of a golden color like the setting sun.

 

32

क्वचिद् दिग्-दाह-ताप:_ढ्यम् ऋष्यमूक-अम्बुद-अंशुकम्

kvacit dik-dAha-tApa-ADhyam RSyamUka-ambuda-aMzukam |

क्वचिद् निष्पवन-अम्भोधि-संरम्भम् शून्यता-जलम् ॥३।२४।३२॥

kvacit niS.pavana-ambhodhi-saMrambham zUnyatA-jalam ||32||

.

and somewhere

clouds of fire,

that were hovering overMount RSyamUka,

sometimes

fanning the emptiness of empty ocean, angrily...

kvacit

dik-dAha-tApa-ADhyam RSyamUka-ambuda-aMzukam |

kvacit

niS.pavana-ambhodhi-saMrambham zUnyatA-jalam  - x

.

~vlm.p.32 In one place there were flimsy sheets of clouds, as are said to hover on the peaks of Rishya range; and at another a cloud like the calm blue bed of the sea.

 

33

क्वचिद् वात.नदी-प्रौढ-विमान-तृण.पल्लवम्

kvacit vAta-nadI-prauDha-vimAna-tRNa-pallavam |

क्वचिच्_चलद् अलि.व्रात-पृष्ठ-त्वक्-कान्ति.निर्मलम् ॥३।२४।३३॥

kvacit_calat ali.vrAta-pRSTha-tvak-kAnti.nirmalam ||33||

.

and somewhere

they saw grass blown by the wind,

looking like sky.cars in the air;

and somewhen saw swarming bees,

with their immaculate many.colored coats;

.

kvacit

vAta-nadI-prauDha-vimAna-tRNa-pallavam |

kvacic_

calat

ali.vrAta-pRSTha-tvak-kAnti.nirmalam  - x

.  

~vlm.p.33 Tufts of grass were seen in some places, as if blown up by winds and floating in the stream of air. In other places, swarms of butterflies with glossy coats and wings were seen.

x

xx31 32 33

 

34

क्वचिद् मेरु-नदी-कल्प-वात-धूलि-विधूसरम्

kvacit meru-nadI-kalpa-vAta-dhUli-vidhUsaram |

क्वचिद् विमान-गीर्वाण-प्रभा-चित्र-बल-अङ्गकम् ॥३।२४।३४॥

kvacit vimAna-gIrvANa-prabhA-citra-bala-aGgakam ||34||

.

kvacit-where/whenever -  

meru.Mount.Meru-nadI.flowing.river-kalpa.Doomsday.Age-vAta.wind/blown-dhUli.dust\pollen-vidhUsara.grey/dust.color-m |

kvacit-where/whenever -  

vimAna.skycar-gIrvANa.god/divine-prabhA.light/splendor-citra.picture/wonder-bala.force-aGgaka.embodiment/body-m

.

somehow

they saw Mount meru and its river,

grey in the kalpa wind;

somewhere

they saw the gods,

in their radiant beautiful sky.cars;

~vlm.p.34 In some place, there was a cloud of dust raised by wind appearing like a lake on the top of a mountain.

 

35

क्वचिद् निरम्बर-उन्नृत्त-मातृ-मण्डल-मालितम्

kvacit nirambara-unnRtta-mAtR-maNDala-mAlitam |

क्वचिद् नित्यम् नव-क्षीब-क्षुब्ध-योगि.ईस्वरी-गणम् ॥३।२४।३५॥

kvacit nityam nava-kSIba-kSubdha-yogi.IsvarI-gaNam ||35||

.

and somehow

saw

the naked dance of skanda's garlanded Mothers*;

somewhere too

the Company of Yoga Queens,

drunk on their booze;

kvacit nirambara-unnRtta-mAtR-maNDala-mAlitam | kvacit nityam nava-kSIba-kSubdha-yogi.IsvarI-gaNam x

.

~vlm.p.35 The matris were seen in one place, dancing naked in giddy circles, and in another, great yoginis sat as if forever giddy with intoxication.

 

36

क्वचिच्_छान्त-समाधि-स्थ-विश्रान्त-मुनि-मालितम्

kvacit zAnta-samAdhi-stha-vizrAnta-muni-mAlitam |

समम् दूर-अस्त-संरम्भ-साधु-चित्त-मनोहरम् ॥३।२४।३६॥

samam dUra-asta-saMrambha-sAdhu-citta-manoharam ||36||

.

somewhere

they saw peaceful munis,

seated in samAdhi,

garlanded in repose,

Equal*,

daring the danger of delight

.

kvacit zAnta-samAdhi-stha-vizrAnta-muni-mAlitam | samam dUra-asta-saMrambha-sAdhu-citta-manoharam x

.

* samam - Equal, equipoised

~vlm.p.36 In one place there were circles of holy men sitting in their calm meditation, and in others, pious saints who had cast away their worldly cares.

x

xx 34 35 36

 

37

गायत् किन्नर-गन्धर्व-सुर-स्त्री-मण्डलम् क्वचित्

gAyat kinnara-gandharva-sura-strI-maNDalam kvacit |

क्वचित् स्तब्ध-पुराकीर्णम् वहत् पुरवरम् क्वचित् ॥३।२४।३७॥

kvacit stabdha-purAkIrNam vahat puravaram kvacit ||37||

.

they saw

singing kiMnara-Whatnots

and gandharva-Floristers

and sura-Brightling women,

somewhere;

and somewhere

a bustling city;

even a Royal Capital

sometimes

:

gAyat kinnara-gandharva-sura-strI-maNDalam kvacit |

kvacit stabdha-purAkIrNam vahat puravaram kvacit x

.

~vlm.p.37 There was a conclave of celestial singers composed of heavenly nymphs, kinnaras and gandharvas in one place, and some quiet towns and cities situated at others.

 

38

क्वचिद् रुद्र-पुर्:_पूर्णम् क्वचिद् ब्रह्म-महापुरम्

kvacit rudra-pur.ApUrNam kvacit brahma-mahApuram |

क्वचिद् माया-कृत-पुरम् क्वचिद् आगामि-पत्तनम् ॥३।२४।३८॥

kvacit mAyA-kRta-puram kvacit AgAmi-pattanam ||38||

.

sometimes

the great rudra City,

sometimes

the City of brahmA,

sometimes

the City of mAyA, of increasing population;

sometimes

the town of Agama*;

kvacit rudra-pur.ApUrNam kvacit brahma-mahApuram | kvacit mAyA-kRta-puram kvacit AgAmi-pattanam

x

.

* the Agamas are scriptures taught by ziva to umA pArvatI, mainly South Indian in origin.

~vlm.p.38 There were the cities of brahma and Rudra full with their people, and the city of illusion (maya) with its increasing population.

 

39

क्वचिद् भ्रमच्_चन्द्र-सरः क्वचित् स्तब्ध-मयम् सरः

kvacit bhramat_candra-sara: kvacit stabdha-mayam sara: |

क्वचित् सरत् सिद्ध-गणम् क्वचिद् इन्दु-कृत-उदयम् ॥३।२४।३९॥

kvacit sarat siddha-gaNam kvacit indu-kRta-udayam ||39||

.

they saw

somewhere

meandering moon-lakes;

and somewhere

frozen lakes;

somewhen

a flock of flying Adepts

sometime

at the rising of the moon;

~vlm.p.39 There were crystal lakes in some places and stagnant pools at others; and lakes with masters seated by them, and others hugged by the rising moon.

x

xx37 38 39

 

40

क्वचित् सूर्य-उदय-मयम् क्वचिद् रात्रि-तमो~मयम्

kvacit sUrya-udaya-mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

क्वचित् संध्या-अंशु-कपिलम् क्वचिद् नीहार-धूसरम् ॥३।२४।४०॥

kvacit saMdhyA.aMzu-kapilam kvacit nIhAra-dhUsaram ||40||

.

and saw

sometimes

a rising sun,

sometimes

the dark of night,

sometimes a monkey-red sunset,

sometimes grey fog

...

kvacit sUrya-udaya-mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

kvacit saMdhyA.aMzu-kapilam kvacit nIhAra-dhUsaram

x

.

 

41

क्वचिद्धिम-अभ्र-धवलम् क्वचिद् वर्षत् पयो.धरम्

kvacit*hima-abhra-dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

क्वचित् स्थल* इव_आकाश* एव विरान्त-लोकपम् ॥३।२४।४१॥

kvacit sthala* iva_AkAza* eva virAnta-lokapam ||41||

.

somewhen

white snow-clouds;

and somewhen

pouring rainClouds;

and then

sometimes

a place that was like Space itself,

at rest, reposing in its Lord

.

kvacid.t hima-abhra-dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

kvacit sthala iva AkAza eva virAnta-lokapam

x

 

42

ऊर्ध्व-अधो~गमन-व्यग्र-सुर-असुर-गणम् क्वचित्

Urdhva-adha:.gamana-vyagra-sura.asura-gaNam kvacit |

पूर्व-अपर-उत्तरा-याम्य-दिक्-संचार:_कुलम् क्वचित् ॥३।२४।४२॥

pUrva-apara-uttarA-yAmya-dik-saMcAra-Akulam kvacit ||42||

.

above them

and

below

they saw

the Brightling and the Darkling hordes

sometimes gone east or west or north or south in their wide wandering

...

Urdhva-adha:.gamana-vyagra-sura.asura-gaNam kvacit |

pUrva-apara-uttarA-yAmya-dik-saMcAra-Akulam kvacit

x

xx40 41 42

 

 

43

अपि योजन-लक्षाणि क्वचिद् दुष्.प्राप-भू.धरम्

api yojana-lakSANi kvacit duS.prApa-bhU.dharam |

अविनाशि-तमः-पूर्णम् दृषद्-गर्भ-उपमम् क्वचित् ॥३।२४।४३॥

avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha-upamam kvacit ||43||

.

api yojana-lakSANi kvacit duS.prApa-bhU.dharam |

avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha-upamam kvacit x

.

over a hundred thousand leagues high

sometimes,

unattainable mountains,

unbroken darkness

like the heart of stone within

...

~vlm.p.43 There were mountains heaving their heads thousands of miles high, and there were valleys and caves covered in eternal darkness.

 

44

अविनाशि-बृहत्-तेजः क्वचिद् अर्क-अनल-उपमम्

a-vinAzi-bRhat-teja: kvacit arka-anala-upamam |

हिमानी-जठर:_.शीतलम् क्वचिच्_चन्द्र:_दि-सद्मसु ॥३।२४।४४॥

himAnI-jaThara-A.zItalam kvacit_candra-Adi-sadmasu ||44||

.

avinAzi-bRhat-teja:

kvacit

arka-anala-upamam |

himAnI-jaThara-A.zItalam

kvacit

candra-Adi-sadmasu x

.

and vast, inextinguishable fire

somewhere,

a solar wind;

and somewhere

ancient cold snowdrifts,

the cooling mountains of the moon

.

~vlm.p.44 In one place there was a vast inextinguishable fire, like that of the blazing sun, and in another, a thick frost covering the moonlight.

 

45

क्वचिद् वहत् पुरो.वृत्त-कल्प-वृक्ष-ललता-वनम्

kvacit vahat puro.vRtta-kalpa-vRkSa-lalatA-vanam |

क्वचिद् दैत्य-हत-उत्तुङ्ग-प्रपतद् देव-पत्तनम् ॥३।२४।४५॥

kvacit daitya-hata-uttuGga-prapatat deva-pattanam ||45||

.

somewhen

they saw a flying forest with an ancient Kalpa Tree;

somewhen

the ruins of a deva-Deity town destroyed by daitya*Demons.

kvacit vahat puro.vRtta-kalpa-vRkSa-lalatA-vanam |

kvacit daitya-hata-uttuGga-prapatat deva-pattanam x

.

* See http://en.wikipedia-org/wiki/Daitya

~vlm.p.45 Somewhere there was a great city flourishing with groves and trees, and at another big temples of gods leveled to the ground by the might of demons.

x

xx43 44 45

 

46

वैमानिक-निपातेन वह्नि-लेखा-अङ्कितम् क्वचित्

vaimAnika-nipAtena vahni-lekhA.aGkitam kvacit |

क्वचित् केतु-शत-उत्पात-मिथः संघट्ट-पट्टितम् ॥३।२४।४६॥

kvacit ketu-zata-utpAta-mitha: saMghaTTa-paTTitam ||46||

.

vaimAnika-xx-nipAtena-xx -

vahni.xx-lekhA.xx-aGkita-xx-m kvacit-where/whenever -

kvacit.where/whenever -

ketu.xx-zata-xx-utpAta-xx-mitha-xx-:

saMghaTTa-xx-paTTita-xx-m x

.

they saw

descending sky.cars,

like separate streaks of light

somewhere;

somewhen

a hundred meteors rushing together in a crowd

.

~vlm. ... the blaze of a comet with its thousand fiery tails in the air.

~vlm.p.46 In some place there was a streak of light from a falling meteor in the sky; in another the blaze of a comet with its thousand fiery tails in the air.

 

47

क्वचिच्_छुभ-ग्रह-गण-प्रगृहीत-अग्र्य-मण्डलम्

kvacit zubha-graha-gaNa-pragRhIta-agrya-maNDalam |

क्वचिद् रात्रि-तमो~व्याप्तम् क्वचिद् दिवस-भास्वरम् ॥३।२४।४७॥

kvacit rAtri-tama:vyAptam kvacit divasa-bhAsvaram ||47||

.

kvacit.where/whenever -

zubha-xx-graha-xx-gaNa-xx-pragRhIta-xx-agrya-xx-maNDala-xx-m -

kvacit.where/whenever -

rAtri.xx-tama: .xx-vyApta-xx-m -

kvacit.where/whenever -

divasa-xx-bhAsvara-xx-m - x

.

somewhen

a lucky planet shone brightly in its constellation;

somewhen

the evening grew blinding.dark;

somewhen

the day grew burning.bright;

.

~vlm.p.47 In one place there was a lucky planet, rising in view with its full orb; in another there spread the gloom of night, and full sunshine in another.

 

48

क्वचिद् उद्गर्जद्-अम्भोदम् क्वचिद् मूक-अमल-अम्बुदम्

kvacit udgarjat.ambhodam kvacit mUka-amala-ambudam |

वात-अवकीर्ण-शुक्ल-अभ्र-खण्ड-पुष्प-उत्तरम् क्वचित् ॥३।२४।४८॥

vAta-avakIrNa-zukla-abhra-khaNDa-puSpa-uttaram kvacit ||48||

.

kvacit x

udgarjat.xx-ambhoda-xx-m

kvacit x

mUka-xx-amala-xx-ambuda-xx-m |

vAta-xx-avakIrNa-xx-zukla-xx-abhra-xx-khaNDa-xx-puSpa-xx-uttaram.xx –

kvacit.where/whenever -

.

somewhere

a thundering storm.cloud;

somewhere

a mute white rain.cloud;

and a wind-filled*, bright cloud, fragmenting

somehow

into

a rain of flowers.

.

~vlm.p.48 Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute. Here were the high blasts driving the clouds in air, and there the gentle breeze dropping clusters of flowers on the ground.

* #vAta #avakIrNa ‑ adj. ‑ who has spilt his semen, i. e. violated his vow of chastity tAr., poured upon, covered with, filled MBh. i, 7840, …

~vlm.3.24.48. Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute; here were the high blasts driving the clouds in air, and there, the gentle breeze dropping the clusters of flowers on the ground.

~vlm.p.48 Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute. Here were the high blasts driving the clouds in air, and there the gentle breeze dropping clusters of flowers on the ground.

x

xx46 47 48

 

49

क्वचिद् अत्यन्त-निःशून्यम् अवदातम् अनन्तरम्

kvacit atyanta-ni:zUnyam avadAtam anantaram |

आनन्द-मृदु-शान्त-अच्छम् ज्ञस्य_इव हृदयम् ततम् ॥३।२४।४९॥

Ananda-mRdu-zAnta-accham jJasya_iva hRdayam tatam ||49||

.

sometimes

all

was

boundless‑empty, crystalline, constant, gentle as joy, pure as peace

:

like

the vast Heart of a Knower of truth

.

kvacit atyanta-ni:zUnyam x

avadAtam anantaram x

Ananda-mRdu-zAnta-accham x

jJasya_iva hRdayam tatam

~vlm.p.49 Sometimes the sky was clear and fair without a cloud in it, as transparent as the soul of a wise man delighted with the knowledge of truth.

~vlm.p.49 Sometimes the sky was clear and fair without a cloud in it, as transparent as the soul of a wise man delighted with the knowledge of truth.

x

 

50

शुक्र-वाहन-भेक-ओघैः क्वचिद् गल-कृत:_रवम्

zukra-vAhana-bheka-oghai: kvacit gala-kRta-Aravam |

शून्यता-वारि-वलितम् क्षेत्रम् आकाश-वासिनाम् ॥३।२४।५०॥

zUnyatA-vAri-valitam kSetram AkAza-vAsinAm ||50||

.

somewhen

the throng of sky.cars

was like open-throated frogs croaking in the waters of emptiness,

in the field of the SpaceDwellers

.

zukra-vAhana-bheka-oghai: kvacit gala-kRta-Aravam | zUnyatA-vAri-valitam kSetram AkAza-vAsinAm x

~vlm.p.50 The empty region of the celestial gods was so full with the dewy beams of the silvery moon that it appeared like a shower of rain and raised the loud croaking of the frogs below.

 

51

मयूर-हेम-चूड:_दि-पक्षिभिः क्वचिद् आवृतम्

mayUra-hema-cUDa-Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam |

विद्याधरीणाम् देवीनाम् वाहनैर् विहित:_स्पदैः ॥३।२४।५१॥

vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita-Aspadai: ||51||

.

sometimes

it was overspread with gold-crested Peacocks,

the sky.cars of magical vidyAdharI goddesses chasing each other

.

mayUra-hema-cUDa-Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam |

vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita-Aspadai:  - x

.

~vlm.p.51 Flocks of peacocks and goldfinches fluttering about in one place, and vehicles of the goddesses and celestial girls (vidyadharis) thronged in another.

x

xx49 50 51

 

52

क्वचिद् अभ्र-अन्तर-उन्नृत्यद्-गुह-मायूर-मण्डलम्

kvacit abhra-antara-unnRtyat-guha-mAyUra-maNDalam |

क्वचिद् अग्नि-शुकैः श्यामम् शाद्वलानाम् इव स्थलम् ॥३।२४।५२॥

kvacit agni-zukai: zyAmam zAdvalAnAm iva sthalam ||52||

.

kvacit-sometimes/whenever -

abhra-xx-antara-xx-unnRtyat.xx-guha-xx-mAyUra-xx-maNDala-xx-m |

kvacit-sometimes/whenever -

agni.xx-zuka-xx-i: x

zyAma-xx-m x

zAdvala-xx-AnAm iva-like/as.if – sthala-xx-m x

.

sometimes

they saw

a maNDala of skanda's dancing peacocks

and sometimes

fiery parrots

on dark and grassy tablelands;

~vlm.p.52 A number of peacocks of Kartikeya (Subramanyan) were seen dancing amidst the clouds, and a flight of greenish parrots was seen in the sky appearing as a green plain.

~vlm.3.24.52. Numbers of Kártikeya's peacocks were seen dancing amidst the clouds, and a flight of greenish parrots was seen in the sky appearing as a verdant plain.

 

53

क्वचित् प्रेत.ईश-महिष-महिम्ना वामन-अम्बुदम्

kvacit preta-Iza-mahiSa-mahimnA vAmana-ambudam |

क्वचिद् अश्वैस् तृण-ग्राम-शङ्का-ग्रस्त-असित-अम्बुदम् ॥३।२४।५३॥

kvacit azvai: tRNa-grAma-zaGkA-grasta-asita-ambudam ||53||

.

kvacit.where/whenever -

preta-xx-Iza-xx-mahiSa-xx-mahimnA.xx -

vAmana-xx-ambuda-xx-m -

kvacit.where/whenever -

azva-xx-i: -

tRNa-xx-grAma-xx-zaGkA.xx-grasta-xx-asita-xx-ambuda-xx-m - x

.

somewhen

they saw a sky.car drawn by the DeathLord's own buffalo;

and somewhen

horses wandering to graze on the village grasslands;

~vlm. Dwarfish clouds were moving like the stout buffaloes of Yama; and others in the form of horses, were grazing on the grassy meadows of clouds.

 

54

क्वचिद् देव-पुर-व्याप्तम् क्वचिद् दैत्य-पुर-अन्वितम्

kvacit deva-pura-vyAptam kvacit daitya-pura-anvitam |

अन्योन्य_अप्राप्य-नगरम् नग-रन्ध्र-कर-अनिलम् ॥३।२४।५४॥

anyonya_aprApya-nagaram naga-randhra-kara-anilam ||54||

.

kvacit-sometimes/whenever -

deva-xx-pura-xx-vyApta-xx-m x

kvacit-sometimes/whenever -

daitya-xx-pura-xx-anvita-xx-m x

anyonya-xx-aprApya-xx-nagara-xx-m x

naga-xx-randhra-xx-kara-xx-anila-xx-m x

.

sometimes

they saw

the cities of the gods,

sometimes

the cities of the demons,

separated by a chasm where a great wind blew

...

~vlm. Cities of the gods and demons, appeared with their towers on high; and distinct towns and hills, were seen at distances, as if detached from one another by the driving winds.

x

xx52 53 54

 

55

क्वचित् कुलाचल:_कार-नृत्यद्-भैरव-भासुरम्

kvacit kulAcala-AkAra-nRtyat-bhairava-bhAsuram |

क्वचित् -पक्ष-शैल.इन्द्र-समनृत्यद्.विनायकम् ॥३।२४।५५॥

kvacit sa-pakSa-zaila-indra-samanRtyat-vinAyakam ||55||

.

kvacit

kulAcala-AkAra-nRtyat-bhairava-bhAsuram |

kvacit

sa-pakSa-zaila-indra-samanRtyat-vinAyakam  - x

.

somewhere

the fearsome bhairavas,

huge mountains,

danced their dance;

and somewhere

winged garuDas

danced their dance,

like mountains in the air;

~vlm. Huge mountains also, were tossed about by the blowing of winds; and the castles of the Gandharvas, were rising and falling with the celestial nymphs in them.

~vlm.p.55 In some place, gigantic bhairavas were dancing with their mountainous bodies; and at another, great garuDa-s were flying like winged mountains in the air.

 

56

क्वचिद् घर्घर-वात.ओघ-पक्ष-प्रोड्डीन-पर्वतम्

kvacit gharghara-vAta-ogha-pakSa-proDDIna-parvatam |

क्वचिद् गन्धर्व-नगर-सुर-स्त्री-वृन्द-बन्धुरम् ॥३।२४।५६॥

kvacit gandharva-nagara-sura-strI-vRnda-bandhuram ||56||

.

sometimes also

stone mountains flew like them,

multitudes whistling in the wind;

and somewhen they saw gandharva City,

and it was filled with a throng of curvaceous Brightling women;

kvacit gharghara-vAta-ogha-pakSa-proDDIna-parvatam | kvacit gandharva-nagara-sura-strI-vRnda-bandhuram

x

~vlm.p.56 Huge mountains were tossed about by the blowing of winds; and the castles of the nature spirits (gandharvas) were rising and falling with the celestial nymphs in them.

 

57

क्वचिद् वहद्-गिरि-ध्वस्त-वृक्ष-लक्ष-उच्छ्रित-अम्बुदम्

kvacit vahat-giri-dhvasta-vRkSa-lakSa-ucchrita-ambudam |

क्वचिद् माया.आकृत:_काश-नलिनी-जल-शीतलम् ॥३।२४।५७॥

kvacit mAyA.AkRta-AkAza-nalinI-jala-zItalam ||57||

.

and somewhere

flying mountains fell to earth,

smashing the trees below,

raising a cloud of dust,

a sky-lotus formed

somewhere

by

mAyA

...

kvacit vahat-giri-dhvasta-vRkSa-lakSa-ucchrita-ambudam | kvacit mAyA.AkRta-AkAza-nalinI-jala-zItalam

x

.

~vlm. There were some clouds rising on high, and appearing as rolling mountains in the sky, crushing down the forests below; and the sky appeared in some place, as a clear lake abounding in lotuses.

~vlm.p.57 There were some clouds rising on high, and some appearing like rolling mountains in the sky that were crushing forests below. In one place the sky appeared like a clear lake abounding in lotuses.

~vlm.p.57 There were some clouds rising on high, and some appearing like rolling mountains in the sky that were crushing forests below. In one place the sky appeared like a clear lake abounding in lotuses.

x

xx55 56 57

 

58

क्वचिद् इन्दु-कर:_कृष्टि-शीतला:_ह्लाद-मारुतम्

kvacit indu-kara-AkRSTi-zItalA.AhlAda-mArutam |

क्वचित् तप्त-अनिल:_दग्ध-द्रुम-पर्वत-वारिदम् ॥३।२४।५८॥

kvacit tapta-anila-Adagdha-druma-parvata-vAridam ||58||

.

sometimes

the moonbeams move the wind into a cool refreshing breeze;

sometimes

the wind inflames the clouds & burns trees on the mountain-tops;

.

kvacit

indu.moon-kara.form-AkRSTi.xx-zItala.cool-AhlAda.xx-mAruta.xx-m |

kvacit

tapta.burnt/heated-anila.wind/air-Adagdha.xx-druma.tree-parvata.rugged/mountain--vArida.xx-m

.  

~vlm.. The moon-beams shone brightly in one spot, and sweet cooling breezes blew softly in another. Hot sultry winds were blowing in some place, and singeing the forest on the mountainous clouds.

~vlm.p.58 Moonbeams shone brightly in one spot, and sweet cooling breezes blew softly in another. Hot sultry winds were blowing in some place, singeing the forest on mountainous clouds.

 

59

क्वचिद् अत्यन्त-संशान्त-वाताद् एकान्त-निर्ध्वनि

kvacit atyanta-saMzAnta-vAtAt ekAnta-nirdhvani |

क्वचित् पर्वत-तुल्य-अभ्र-शिखा-कूट-शत-उदयम् ॥३।२४।५९॥

kvacit parvata-tulya-abhra-zikhA-kUTa-zata-udayam ||59||

.

sometimes

there was a wind of peace, a lonesome silence;

and somewhere

it was a cloud that crowned a range of a hundred mountains;

~vlm.p.59 There was a dead silence in one spot caused by perfect calmness of the breeze; while another spot presented a scene of a hundred peaks rising on a mountain-like cloud.

 

60

क्वचित् प्रावृड्-भव-उन्मत्त-घन-अभ्र:_रव-घर्घरम्

kvacit prAvRT-bhava-unmatta-ghana.abhra-Arava-ghargharam |

क्वचित् सुर-असुर-गण-प्रवृत्-तरण-दुर्गमम् ॥३।२४।६०॥

kvacit sura.asura-gaNa-pravRt-taraNa-durgamam ||60||

.

kvacit

prAvRD-bhava-unmatta-ghana.abhrArava-ghargharam |

kvacit

sura.asura-gaNa-pravRt-taraNa-dur.gamam |

somewhere

the rains arose, thick rumbling clouds;

somewhere

the Brightlings and Darklings gave battle to each other,

warring furiously in the clouds

.

~vlm.p.60 In one place raining clouds roared loudly in their fury; and in another a furious battle was waging in the clouds between the gods and demons.

x

xx58 59 60

 

61

क्वचिद् व्योम-अब्जिनी-हंसी-स्वन:_हूत-अब्ज-वाहनम्

kvacit vyoma-abjinI-haMsI-svana-AhUta-abja-vAhanam |

क्वचिद् मन्दाकिनी-तीर-नलिनी-लुण्ठक-अनिलम् ॥३।२४।६१॥

kvacit mandAkinI-tIra-nalinI-luNThaka-anilam ||61||

.

kvacit.sometimes/whenever -

vyoma.sky/space-abjinI.xx-haMsI.xx-svana.xx-AhUta.xx-abja.xx-vAhana.xx-m |

kvacit.sometimes/whenever -

*mandAkinI.River-tIra.shore-nalinI.lotus-luNThaka.thief/crow-anila.wind/air-m - x

.

somewhere they saw a lotus-pond in the sky,

and swans drrifting there, crying their calls of love;

somewhere they saw the *mandAkinI.River.shore, with its aromatic lotuses

:

~vlm.p.61 In some place geese were seen gabbling in the lotus lake of the sky, inviting the ganders by their loud cackling cries.

 

62

स्व.शरीरेण गङ्गा.आदि-सरिताम् संनिधान-तः

sva-zarIreNa gaGgA.Adi-saritAm saMnidhAna-ta: |

प्रोड्डीण-मत्स्य-मकर-कुलीर-अम्बुज-कूर्मकम् ॥३।२४।६२॥

proDDINa-matsya-makara-kulIra-ambuja-kUrmakam ||62||

.

by/with sva.Ur.own.zarIra.body.eNa - gaGgA.Adi.beginning.with/&c-sarita.flowing/fluent.m - @ the saMnidhAna.presence/nearness-ta: |

proDDINa.high.soaring-matsya.fish-makara.sea.monster-kulIra.crab-ambuja.waterborn.lotus-kUrmaka.turtle\gem-m

.

the very form of *gangA with its tributary rivers,

filled with flying fish, alligators, and tortoises—

within the clouds.

~vlm.p.62 Forms of fishes, crocodiles and alligators were seen flying in the air as if they had been transformed into aerial beings by the holy waters of the Ganges of their birth.

* by/with sva.Ur.own.zarIra.body.eNa - gaGgA.Adi.beginning.with/&c-sarita.flowing/fluent.m - @ the saMnidhAna.presence/nearness-ta: | proDDINa.high.soaring-matsya.fish-makara.sea.monster-kulIra.crab-ambuja.waterborn.lotus-kUrmaka.turtle\gem-m

 

63

पाताल.ग-अर्क-जनित-भू-छाया-काक-चोपनैः

pAtAla.ga-arka-janita-bhU-chAyA-kAka-copanai: |

क्वचित् क्वचिद् मण्दलेषु ग्रस्त-चन्द्र-अर्क-मण्डलम् ॥३।२४।६३॥

kvacit kvacit maNdaleSu grasta-candra-arka-maNDalam ||63||

.

and they saw the Sun sinking down to hell,

as Earth's shadow covered it like a dark crow,

somewhen;

and somewhen too they saw the moon eclipse

.

by/with pAtAla.Netherworld-ga.going-arka.sun/star-janita.born/produced-bhU.earth-chAyA.shade/shadow-kAka.crow.black-copana.moving.stirring-i: x

kvacit.sometimes/whenever –

kvacit.sometimes/whenever – in/when maNDala.sphere-eSu - grasta.swallowed/seized-candra.moon-arka.sun/star-maNDala.sphere-m.

~vlm.3.24.63. They saw somewhere the eclipse of the moon, by the dark shadow of the earth, as the sun went down the horizon; and so they saw the eclipse of the sun by the shadow of the moon falling on his disk.

~vlm.p.63 Somewhere, as the sun went down the horizon, they saw the dark shadow of the earth eclipse the moon; then they saw the shadow of the moon eclipse the sun.

* by/with pAtAla.Netherworld-ga.going-arka.sun/star-janita.born/produced-bhU.earth-chAyA.shade/shadow-kAka.crow.black-copana.moving.stirring-i: - kvacit.sometimes/whenever - kvacit.sometimes/whenever – in/when maNDala.sphere-eSu - grasta.swallowed/seized-candra.moon-arka.sun/star-maNDala.sphere-m

x

xx61 62 63

 

64

क्वचित् सर्ग-अनिल:_धूत-माया-कुसुम-काननम्

kvacit sarga-anila-AdhUta-mAyA-kusuma-kAnanam |

पतत् पुष्प-हिमासार-त्रसद् वैमानिक-अङ्गनम् ॥३।२४।६४॥

patat puSpa-himAsAra-trasat vaimAnika-aGganam ||64||

.

somewhere

they saw

the Garden of mAyA Illusion Illusion flying in the wind,

with trembling snow-flowers

.

kvacit sarga-anila-AdhUta-mAyA-kusuma-kAnanam |

patat puSpa-himAsAra-trasat vaimAnika-aGganam

~vlm.p.64 They saw a magical flower garden, exhaling its fragrance in the air and strewing the floor of heaven with a profusion of flowers, scattered by showers of morning dews.

 

65

उदुम्बर-उदर-मशक-क्रम-भ्रमत्

udumbara-udara-mazaka-krama-bhramat

जगत्.त्रय-अन्तर-गत-भूत-संचयम्

jagat.traya-antara-gata-bhUta-saMcayam |

विलङ्घ्य तद्.वर-ललने खम् उच्चकैः

vilaGghya tat-vara-lalane kham uccakai:

महीतलम् पुनर् अपि गन्तुम् उद्यते ॥३।२४।६५॥

mahItalam punar api gantum udyate ||65||

.

they were like

a couple of mosquitoes buzzing about the hollow of a sacred fig tree,

when they beheld the variety of the Three Worlds

!

but they ended their sport among the clouds,

and returned again to earth

.

udumbara-udara-mazaka-krama-bhramat

jagat.traya-antara-gata-bhUta-saMcayam |

vilaGghya tat-vara-lalane kham uccakai:

mahItalam punar api gantum udyate

~vlm.p.65 They saw all beings contained in the three worlds flying in the air, like a swarm of gnats in the hollow of a fig tree. Then the two excellent ladies stopped their astral journey, intent upon revisiting the earth.

.

x

xx64 65  

 

 

om

 

 

DAILY READINGS fr 10 May, 2019

fm5062 2.my09 What is Samâdhi? .z25

https://www.dropbox.com/s/sq9gop50hy9makn/fm5062%202.my09%20What%20is%20samAdhi%20.z25.docx?dl-0

fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65

https://www.dropbox.com/s/ibf6n868we1s5dy/fm7075%203.my08..10%20DOOMSDAY%20FIRE%20.z65.docx?dl-0

fm3024 1.my09-11 WHAT THEY SAW .z65

https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my09..11%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl-0

tail

 

+++

 

सर्ग .२४

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

दूराद् दूरम् अभिप्लुत्य शनैर् उच्चैः पदम् गते

dUrAt dUram abhiplutya zanai: uccai: padam gate |

हस्तम् हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर् नभः ॥३।२४।०१॥

hastam haste samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha: ||01||

एक.अर्णवम् इव_उच्छूनम् गम्भीरम् निर्मल-अन्तरम्

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala-antaram |

कोमलम् कोमल.मरुद्:_सङ्ग-सुख.भोगदम् ॥३।२४।०२॥

komalam komala.marut.AsaGga-sukha-bhoga.dam ||02||

आह्लाद-कमलम् सौम्यम् शून्यता.अम्भो-निमज्जनात्

AhlAda-kamalam saumyam zUnyatA.ambha:-nimajjanAt |

अत्यन्त-शुद्धम् गम्भीरम् प्रसन्नम् अपि सज्जनात् ॥३।२४।३॥

atyanta-zuddham gambhIram prasannam api sat.janAt ||3||

शृङ्गस्थ-निर्मल-अम्भोद-पीन-उदर-सुधा.आलये

zRGga.stha-nirmala-ambhoda-pIna-udara-sudhA.Alaye |

विशश्रमतुर् आशासु पूर्ण.चन्द्र-उदर-अमले ॥३।२४।०४॥

vi.zazramatu: AzAsu pUrNa-candra-udara-amale ||04||

सिद्ध-गन्धर्व-मन्दार-माल:_मोद-मनोहरे

siddha-gandharva-mandAra-mAla-Amoda-manohare |

चन्द्र-मण्डल-निष्क्रान्ते रेमाते मधुर-अनिले ॥३।२४।०५॥

candra-maNDala-niSkrAnte remAte madhura-anile ||05||

सस्नतुर् भूरि-घर्मान्ते तडिद्-रक्त-अब्ज-संकुले

sasnatu: bhUri-gharma-ante taDit-rakta-abja-saMkule |

सरसीव जलापूर-मन्थरे मेघ-मण्डले ॥३।२४।६॥

sarasi_iva jala-ApUra-manthare megha-maNDale ||06||

भूतल-ओघ-महाशैल-मृग-अलङ्कर-कोटिषु

bhUtala-ogha-mahA.zaila-mRga-alaGkara-koTiSu |

दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरम् भ्रमर्यौ सरसीष्व्_इव ॥३।२४।७॥

dikSu babhramatu: svairam bhramaryau sarasISu_iva ||07||

धारा-गृह-धिया धीर-गङ्गा-निर्झर-भारिणि

dhArA-gRha-dhiyA dhIra-gaGgA-nirjhara-bhAriNi |

भ्रेमतुर् वात-विक्षुब्ध-मेघ-मण्डल-मण्डपे ॥३।२४।०८॥

bhrematu: vAta-vikSubdha-megha-maNDala-maNDape ||08||

ततो मधुर-गामिन्यौ विराम्यन्तौ स्वशक्तितः

tata: madhura-gAminyau virAmyantau sva-zaktita: |

शून्ये ददृशतुर् व्योम महारम्भ-अतिमन्थरम् ॥३।२४।०९॥

zUnye dadRzatu: vyoma mahArambha-ati.mantharam ||09||

अदृष्ट.पूर्वम् अन्योन्यम् सर्व.संकट-कोटरम्

a-dRSTa-pUrvam anyonyam sarva-saMkaTa-koTaram |

अपूर्यमानम् -शून्यम् जगत्-कोटि-शतैर् अपि ॥३।२४।१०॥

a-pUryamAnam A-zUnyam jagat-koTi-zatai: api ||10||

उपर्य्-उपर्य्-उपरि-उच्चैर् अन्यैर् अन्यैर् वृतम् पृथक्

upari.upari.upari.uccai: anyai: anyai: vRtam pRthak |

विचित्राभरण:_कारैर् भूतलैः सु-विमानकैः ॥३।२४।११॥

vicitrAbharaNa-AkArai: bhUtalai: su-vimAnakai: ||11||

परितः पूरित-व्योम्नाम् मेर्व्:_दि-कुल-भूभृताम्

parita: pUrita-vyomnAm meru.Adi-kula-bhUbhRtAm |

पद्म-राग-तट-उद्द्योतैः कल्प-ज्वाल-उपमा-उदरम् ॥३।२४।१२॥

padma-rAga-taTa-uddyotai: kalpa-jvAla-upamA.udaram ||12||

मुक्ता-शिखर-भा-पूरैर् हिमवत्-सानु-सुन्दरम्

muktA-zikhara-bhA-pUrai: himavat-sAnu-sundaram |

काञ्चन-अद्रि-स्थल-अर्चिर्भिः काञ्चन-स्थल-भासुरम् ॥३।२४।१३॥

kAJcana-adri-sthala-arcirbhi: kAJcana-sthala-bhAsuram ||13||

महा-मरकत:_भाभिः शाद्वल-स्थल-नीलिमम्

mahA-marakata-AbhAbhi: zAdvala-sthala-nIlimam |

द्रष्टृ-दृश्य-क्षयासक्त-जात-ध्वान्त-उत्थ-कालिमम् ॥३।२४।१४॥

draSTR-dRzya-kSaya-asakta-jAta-dhvAnta-uttha-kAlimam ||14||

पारिजात-लता-लोल-विमान-गण-केतनम्

pArijAta-latA-lola-vimAna-gaNa-ketanam |

अतो_मञ्जरिक:_कारम् इव वैदूर्य-भूतलम् ॥३।२४।१५॥

ata: maJjarika-AkAram iva vaidUrya-bhUtalam ||15||

मनो~वेग-महा.सिद्ध-जित-वात-गम.आगमम्

mana:.vega-mahA-siddha-jita-vAta-gama-Agamam |

विमान-गृह-देव-स्त्री-गेय-वाद्य-.घुंघुमम् ॥३।२४।१६॥

vimAna-gRha-deva-strI-geya-vAdya-sa-ghuMghumam ||16||

त्रैलोक्य-वर-भूत-ओघ-संचार-विरल-अन्तरम्

trailokya-vara-bhUta-ogha-saMcAra-virala-antaram |

अन्योन्य-अदृष्ट-संचार-सुर-असुर-कुल:_कुलम् ॥३।२४।१७॥

anyonya-adRSTa-saMcAra-sura.asura-kula-Akulam ||17||

पर्यन्त-स्थित-कूष्माण्ड-रक्षः पैशाच-मण्डलम्

paryanta-sthita-kUSmANDa-rakSa: paizAca-maNDalam |

वात-स्कन्ध-महा.वेग-वहद्-वैमानिक-व्रजम् ॥३।२४।१८॥

vAta-skandha-mahA.vega-vahat-vaimAnika-vrajam ||18||

वहद्~विमान-सीत्कार-मुष्टि-ग्राह्य-घन-ध्वनि

vahat~vimAna-sItkAra-muSTi-grAhya-ghana-dhvani |

ग्रह-ऋक्ष-घन-संचारात्_प्रचलत्_वात-यन्त्रकम् ॥३।२४।१९॥

graha-RkSa-ghana-saMcArAt pra-calat vAta-yantrakam ||19||

निकट:_तप-दग्ध-अल्प-सिद्ध-सिद्ध-उज्झित:_स्पदम्

nikaTa-Atapa-dagdha-alpa-siddha-siddha-ujjhita-Aspadam |

अर्क-अश्व-मुख-वात-अस्त-दग्ध-मुग्ध-विमानकम् ॥३।२४।२०॥

arka-azva-mukha-vAta-asta-dagdha-mugdha-vimAnakam ||20||

लोकपाल-अप्सरो~वृन्द-संचार-अ.चार-चञ्चलम्

lokapAla-apsara:.vRnda-saMcAra-a-cAra-caJcalam |

देव्य्-अन्तःपुरिका-दग्ध-धूप-धूम-अम्बुद-अम्बरम् ॥३।२४।२१॥

devy.anta:purikA-dagdha-dhUpa-dhUma-ambuda-ambaram ||21||

स्व.स्वर्ग:_हूत-देव-स्त्री-स्वाङ्ग-विभ्रष्ट-भूषणम्

sva-svarga-AhUta-deva-strI-svAGga-vibhraSTa-bhUSaNam |

सामान्य.सिद्ध-सङ्घ-उग्र-तेजः+पुञ्ज.तमो-बलम् ॥३।२४।२२॥

sAmAnya-siddha-saGgha-ugra-teja:+puJja-tamo-balam ||22||

बलवत् सिद्ध-संघट्ट-गमागम-विघट्टितैः

balavat siddha-saMghaTTa-gamAgama-vighaTTitai: |

घनैः सांशुक-पार्श्व-स्थ-हिमवन्-मेरु-मन्दरम् ॥३।२४।२३॥

ghanai: sAMzuka-pArzva-stha-himavan-meru-mandaram ||23||

काक-उलूकैः_गृध्र-भासै* राशि-भूतैश्_चलैर् वृतम्

नृत्यद्भिर् डाकिनी-सङ्घस् तरङ्गैर् इव वारिधिम् ॥३।२४।२४॥

kAka-ulUkair gRdhra-bhAsai* rAzi-bhUtai:_calai: vRtam |

nRtyadbhi: DAkinI-saGgha: taraGgai: iva vAridhim ||24||

प्रवृत्तैर् योगिनी.सङ्गैः श्व-काक-उष्ट्र-खर:_ननैः

pravRttai:_yoginI-saGgai: zva-kAka-uSTra-khara-Ananai: |

निरर्थम् योजन-शतम् गत्वागच्छद्भिर् आवृतम् ॥३।२४।२५॥

nirartham yojana-zatam gatvAgacchadbhi:_AvRtam ||25||

लोकपाल-पुर:ध्वान्त-धूम-धूम्रे_ऽभ्र-मन्दिरे

lokapAla-pura:dhvAnta-dhUma-dhUmre_abhra-mandire |

सिद्ध-गन्धर्व-मिथुन-प्रारब्ध-सुरत-उत्सवम् ॥२६॥

siddha-gandharva-mithuna-prArabdha-surata-utsavam ||26||

स्वर्ग-गीत-स्तवोन्मत्त-मदनाक्रान्त-मार्गगम्

svarga-gIta-stava-unmatta-madana-AkrAnta-mArgagam |

अनारत-वहद्-धिष्ण्य-चक्र-लक्षित-पक्षकम् ॥३।२४।२७॥

anArata-vahat-dhiSNya-cakra-lakSita-pakSakam ||27||

वात-स्कन्ध-निखातान्तर्-वहत्-त्रि.पथगा-जलम्

vAta-skandha-nikhAta-antar-vahat-tripatha-gA-jalam |

आश्चर्य:_लोकन-व्यग्र-संचरत्-त्रि.दश-अर्भकम् ॥३।२४।२८॥

Azcarya-Alokana-vyagra-saMcarat-tri.daza-arbhakam ||28||

.देह-संचरद्.वज्र-चक्र-शूल-असि-शक्तिमत्

sa-deha-saMcarat-vajra-cakra-zUla-asi-zaktimat |

क्वचिद् निर्भित्ति भवनम् गायद् नारद-तुम्बरु ॥३।२४।२९॥

kvacit nir.bhitti bhavanam gAyat nArada-tumbaru ||29||

मेघ-मार्ग-महामेघ-महारम्भ.आकुलम् क्वचित् ।

megha-mArga-mahA-megha-mahArambha-Akulam kvacit |

चित्र-न्यस्त-समाकार-मूक-कल्पान्त-वारिदम् ॥३।२४।३०॥

citra-nyasta-samAkAra-mUka-kalpAnta-vAridam ||30||

उत्पतत् कज्जल-अद्रि-इन्द्र-सुन्दर-अम्भो.धरम् क्वचित्

utpatat kajjala-adri~indra-sundara-ambho.dharam kvacit |

क्वचित् कनक-निष्पन्द-कान्त-ताप-अन्त-वारिदम् ॥३।२४।३१॥

kvacit kanaka-niSpanda-kAnta-tApa-anta-vAridam ||31||

क्वचिद् दिग्-दाह-ताप:_ढ्यम् ऋष्यमूक-अम्बुद-अंशुकम्

kvacit dik-dAha-tApa-ADhyam RSyamUka-ambuda-aMzukam |

क्वचिद् निष्पवन-अम्भोधि-संरम्भम् शून्यता-जलम् ॥३।२४।३२॥

kvacit niS.pavana-ambhodhi-saMrambham zUnyatA-jalam ||32||

क्वचिद् वात.नदी-प्रौढ-विमान-तृण.पल्लवम्

kvacit vAta-nadI-prauDha-vimAna-tRNa-pallavam |

क्वचिच्_चलद् अलि.व्रात-पृष्ठ-त्वक्-कान्ति.निर्मलम् ॥३।२४।३३॥

kvacit_calat ali.vrAta-pRSTha-tvak-kAnti.nirmalam ||33||

क्वचिद् मेरु-नदी-कल्प-वात-धूलि-विधूसरम्

kvacit meru-nadI-kalpa-vAta-dhUli-vidhUsaram |

क्वचिद् विमान-गीर्वाण-प्रभा-चित्र-बल-अङ्गकम् ॥३।२४।३४॥

kvacit vimAna-gIrvANa-prabhA-citra-bala-aGgakam ||34||

क्वचिद् निरम्बर-उन्नृत्त-मातृ-मण्डल-मालितम्

kvacit nirambara-unnRtta-mAtR-maNDala-mAlitam |

क्वचिद् नित्यम् नव-क्षीब-क्षुब्ध-योगि.ईस्वरी-गणम् ॥३।२४।३५॥

kvacit nityam nava-kSIba-kSubdha-yogi.IsvarI-gaNam ||35||

क्वचिच्_छान्त-समाधि-स्थ-विश्रान्त-मुनि-मालितम्

kvacit zAnta-samAdhi-stha-vizrAnta-muni-mAlitam |

समम् दूर-अस्त-संरम्भ-साधु-चित्त-मनोहरम् ॥३।२४।३६॥

samam dUra-asta-saMrambha-sAdhu-citta-manoharam ||36||

गायत् किन्नर-गन्धर्व-सुर-स्त्री-मण्डलम् क्वचित्

gAyat kinnara-gandharva-sura-strI-maNDalam kvacit |

क्वचित् स्तब्ध-पुराकीर्णम् वहत् पुरवरम् क्वचित् ॥३।२४।३७॥

kvacit stabdha-purAkIrNam vahat puravaram kvacit ||37||

क्वचिद् रुद्र-पुर्:_पूर्णम् क्वचिद् ब्रह्म-महापुरम्

kvacit rudra-pur.ApUrNam kvacit brahma-mahApuram |

क्वचिद् माया-कृत-पुरम् क्वचिद् आगामि-पत्तनम् ॥३।२४।३८॥

kvacit mAyA-kRta-puram kvacit AgAmi-pattanam ||38||

क्वचिद् भ्रमच्_चन्द्र-सरः क्वचित् स्तब्ध-मयम् सरः

kvacit bhramat_candra-sara: kvacit stabdha-mayam sara: |

क्वचित् सरत् सिद्ध-गणम् क्वचिद् इन्दु-कृत-उदयम् ॥३।२४।३९॥

kvacit sarat siddha-gaNam kvacit indu-kRta-udayam ||39||

क्वचित् सूर्य-उदय-मयम् क्वचिद् रात्रि-तमो~मयम्

kvacit sUrya-udaya-mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

क्वचित् संध्या-अंशु-कपिलम् क्वचिद् नीहार-धूसरम् ॥३।२४।४०॥

kvacit saMdhyA.aMzu-kapilam kvacit nIhAra-dhUsaram ||40||

क्वचिद्धिम-अभ्र-धवलम् क्वचिद् वर्षत् पयो.धरम्

kvacit*hima-abhra-dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

क्वचित् स्थल* इव_आकाश* एव विरान्त-लोकपम् ॥३।२४।४१॥

kvacit sthala* iva_AkAza* eva virAnta-lokapam ||41||

ऊर्ध्व-अधो~गमन-व्यग्र-सुर-असुर-गणम् क्वचित्

Urdhva-adha:.gamana-vyagra-sura.asura-gaNam kvacit |

पूर्व-अपर-उत्तरा-याम्य-दिक्-संचार:_कुलम् क्वचित् ॥३।२४।४२॥

pUrva-apara-uttarA-yAmya-dik-saMcAra-Akulam kvacit ||42||

अपि योजन-लक्षाणि क्वचिद् दुष्.प्राप-भू.धरम्

api yojana-lakSANi kvacit duS.prApa-bhU.dharam |

अविनाशि-तमः-पूर्णम् दृषद्-गर्भ-उपमम् क्वचित् ॥३।२४।४३॥

avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha-upamam kvacit ||43||

अविनाशि-बृहत्-तेजः क्वचिद् अर्क-अनल-उपमम्

a-vinAzi-bRhat-teja: kvacit arka-anala-upamam |

हिमानी-जठर:_.शीतलम् क्वचिच्_चन्द्र:_दि-सद्मसु ॥३।२४।४४॥

himAnI-jaThara-A.zItalam kvacit_candra-Adi-sadmasu ||44||

क्वचिद् वहत् पुरो.वृत्त-कल्प-वृक्ष-ललता-वनम्

kvacit vahat puro.vRtta-kalpa-vRkSa-lalatA-vanam |

क्वचिद् दैत्य-हत-उत्तुङ्ग-प्रपतद् देव-पत्तनम् ॥३।२४।४५॥

kvacit daitya-hata-uttuGga-prapatat deva-pattanam ||45||

वैमानिक-निपातेन वह्नि-लेखा-अङ्कितम् क्वचित्

vaimAnika-nipAtena vahni-lekhA.aGkitam kvacit |

क्वचित् केतु-शत-उत्पात-मिथः संघट्ट-पट्टितम् ॥३।२४।४६॥

kvacit ketu-zata-utpAta-mitha: saMghaTTa-paTTitam ||46||

क्वचिच्_छुभ-ग्रह-गण-प्रगृहीत-अग्र्य-मण्डलम्

kvacit zubha-graha-gaNa-pragRhIta-agrya-maNDalam |

क्वचिद् रात्रि-तमो~व्याप्तम् क्वचिद् दिवस-भास्वरम् ॥३।२४।४७॥

kvacit rAtri-tama:vyAptam kvacit divasa-bhAsvaram ||47||

क्वचिद् उद्गर्जद्-अम्भोदम् क्वचिद् मूक-अमल-अम्बुदम्

kvacit udgarjat.ambhodam kvacit mUka-amala-ambudam |

वात-अवकीर्ण-शुक्ल-अभ्र-खण्ड-पुष्प-उत्तरम् क्वचित् ॥३।२४।४८॥

vAta-avakIrNa-zukla-abhra-khaNDa-puSpa-uttaram kvacit ||48||

क्वचिद् अत्यन्त-निःशून्यम् अवदातम् अनन्तरम्

kvacit atyanta-ni:zUnyam avadAtam anantaram |

आनन्द-मृदु-शान्त-अच्छम् ज्ञस्य_इव हृदयम् ततम् ॥३।२४।४९॥

Ananda-mRdu-zAnta-accham jJasya_iva hRdayam tatam ||49||

शुक्र-वाहन-भेक-ओघैः क्वचिद् गल-कृत:_रवम्

zukra-vAhana-bheka-oghai: kvacit gala-kRta-Aravam |

शून्यता-वारि-वलितम् क्षेत्रम् आकाश-वासिनाम् ॥३।२४।५०॥

zUnyatA-vAri-valitam kSetram AkAza-vAsinAm ||50||

मयूर-हेम-चूड:_दि-पक्षिभिः क्वचिद् आवृतम्

mayUra-hema-cUDa-Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam |

विद्याधरीणाम् देवीनाम् वाहनैर् विहित:_स्पदैः ॥३।२४।५१॥

vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita-Aspadai: ||51||

क्वचिद् अभ्र-अन्तर-उन्नृत्यद्-गुह-मायूर-मण्डलम्

kvacit abhra-antara-unnRtyat-guha-mAyUra-maNDalam |

क्वचिद् अग्नि-शुकैः श्यामम् शाद्वलानाम् इव स्थलम् ॥३।२४।५२॥

kvacit agni-zukai: zyAmam zAdvalAnAm iva sthalam ||52||

क्वचित् प्रेत.ईश-महिष-महिम्ना वामन-अम्बुदम्

kvacit preta-Iza-mahiSa-mahimnA vAmana-ambudam |

क्वचिद् अश्वैस् तृण-ग्राम-शङ्का-ग्रस्त-असित-अम्बुदम् ॥३।२४।५३॥

kvacit azvai: tRNa-grAma-zaGkA-grasta-asita-ambudam ||53||

क्वचिद् देव-पुर-व्याप्तम् क्वचिद् दैत्य-पुर-अन्वितम्

kvacit deva-pura-vyAptam kvacit daitya-pura-anvitam |

अन्योन्य_अप्राप्य-नगरम् नग-रन्ध्र-कर-अनिलम् ॥३।२४।५४॥

anyonya_aprApya-nagaram naga-randhra-kara-anilam ||54||

क्वचित् कुलाचल:_कार-नृत्यद्-भैरव-भासुरम्

kvacit kulAcala-AkAra-nRtyat-bhairava-bhAsuram |

क्वचित् -पक्ष-शैल.इन्द्र-समनृत्यद्.विनायकम् ॥३।२४।५५॥

kvacit sa-pakSa-zaila-indra-samanRtyat-vinAyakam ||55||

क्वचिद् घर्घर-वात.ओघ-पक्ष-प्रोड्डीन-पर्वतम्

kvacit gharghara-vAta-ogha-pakSa-proDDIna-parvatam |

क्वचिद् गन्धर्व-नगर-सुर-स्त्री-वृन्द-बन्धुरम् ॥३।२४।५६॥

kvacit gandharva-nagara-sura-strI-vRnda-bandhuram ||56||

क्वचिद् वहद्-गिरि-ध्वस्त-वृक्ष-लक्ष-उच्छ्रित-अम्बुदम्

kvacit vahat-giri-dhvasta-vRkSa-lakSa-ucchrita-ambudam |

क्वचिद् माया.आकृत:_काश-नलिनी-जल-शीतलम् ॥३।२४।५७॥

kvacit mAyA.AkRta-AkAza-nalinI-jala-zItalam ||57||

क्वचिद् इन्दु-कर:_कृष्टि-शीतला:_ह्लाद-मारुतम्

kvacit indu-kara-AkRSTi-zItalA.AhlAda-mArutam |

क्वचित् तप्त-अनिल:_दग्ध-द्रुम-पर्वत-वारिदम् ॥३।२४।५८॥

kvacit tapta-anila-Adagdha-druma-parvata-vAridam ||58||

क्वचिद् अत्यन्त-संशान्त-वाताद् एकान्त-निर्ध्वनि

kvacit atyanta-saMzAnta-vAtAt ekAnta-nirdhvani |

क्वचित् पर्वत-तुल्य-अभ्र-शिखा-कूट-शत-उदयम् ॥३।२४।५९॥

kvacit parvata-tulya-abhra-zikhA-kUTa-zata-udayam ||59||

क्वचित् प्रावृड्-भव-उन्मत्त-घन-अभ्र:_रव-घर्घरम्

kvacit prAvRT-bhava-unmatta-ghana.abhra-Arava-ghargharam |

क्वचित् सुर-असुर-गण-प्रवृत्-तरण-दुर्गमम् ॥३।२४।६०॥

kvacit sura.asura-gaNa-pravRt-taraNa-durgamam ||60||

क्वचिद् व्योम-अब्जिनी-हंसी-स्वन:_हूत-अब्ज-वाहनम्

kvacit vyoma-abjinI-haMsI-svana-AhUta-abja-vAhanam |

क्वचिद् मन्दाकिनी-तीर-नलिनी-लुण्ठक-अनिलम् ॥३।२४।६१॥

kvacit mandAkinI-tIra-nalinI-luNThaka-anilam ||61||

स्व.शरीरेण गङ्गा.आदि-सरिताम् संनिधान-तः

sva-zarIreNa gaGgA.Adi-saritAm saMnidhAna-ta: |

प्रोड्डीण-मत्स्य-मकर-कुलीर-अम्बुज-कूर्मकम् ॥३।२४।६२॥

proDDINa-matsya-makara-kulIra-ambuja-kUrmakam ||62||

पाताल.ग-अर्क-जनित-भू-छाया-काक-चोपनैः

pAtAla.ga-arka-janita-bhU-chAyA-kAka-copanai: |

क्वचित् क्वचिद् मण्दलेषु ग्रस्त-चन्द्र-अर्क-मण्डलम् ॥३।२४।६३॥

kvacit kvacit maNdaleSu grasta-candra-arka-maNDalam ||63||

क्वचित् सर्ग-अनिल:_धूत-माया-कुसुम-काननम्

kvacit sarga-anila-AdhUta-mAyA-kusuma-kAnanam |

पतत् पुष्प-हिमासार-त्रसद् वैमानिक-अङ्गनम् ॥३।२४।६४॥

patat puSpa-himAsAra-trasat vaimAnika-aGganam ||64||

उदुम्बर-उदर-मशक-क्रम-भ्रमत्

udumbara-udara-mazaka-krama-bhramat

जगत्.त्रय-अन्तर-गत-भूत-संचयम्

jagat.traya-antara-gata-bhUta-saMcayam |

विलङ्घ्य तद्.वर-ललने खम् उच्चकैः

vilaGghya tat-vara-lalane kham uccakai:

महीतलम् पुनर् अपि गन्तुम् उद्यते ॥३।२४।६५॥

mahItalam punar api gantum udyate ||65||

++

३०२५

fm3025 1.my12-13 SEVEN SEAS .z35

https://www.dropbox.com/s/tsphbi3qss5mwaf/fm3025%201.my12-13%20SEVEN%20SEAS%20.z35.docx?dl=0

 

+++

 

FM.Canto 3.24

Vasishtha said—

3.24.1 02 03 04 05 06 07

08

09 10

11

:

up

up

and away

so high

they flew

:

they saw

an

other

and

then

Other worlds

:

the variously wonderfully ornamented forms of worlds

&

they saw many sky*cars in the fullness of space

.

 

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

23-24

to cool the warmth of the Adepts' gathering

snow

fluttered down in flakes

that sparkled on the slopes of mighty Mount.Meru

&

crows & owls

ravens & vultures

a multitude of beings rushed about

:

the tribe of *DAkinIs

daughters of mother *kAlI

danced

like water in an ocean.wave

...

25 26 27 28 29 30 31 32 33

34

35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

58

59 60 61 62 63 64 65

 

+++

 

.z65

 

49|20|50|51|52|59|59|32|34|54|55|56|57|20|03|60|15|61|62|64|08|05|65|01|02|46|04|06|18|35|07|09|53|10|12|20|13|14|16|34|22|17|18|19|23|63|21|23|24|22|46|25|26|27|35|28|29|32|09|30|31|53|59|33|58|36|45|41|15|08|37|38|39|40|09|63|42|03|43|48|34|44|45|05|48|08|47|09|58|

 

 

 

 

 

fm3024 1.my09..11 WHAT THEY SAW .z65.docx
Message has been deleted
Message has been deleted

Jiva Das

unread,
May 11, 2021, 9:10:18 AM5/11/21
to yoga vasishtha

 

fm3024 WHAT THEY SAW 1.my09-11

https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my09..11%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl-0

 

 

Om

 

 

 

 

 

FM.3.24

 

SPACE JOURNEY

:

WHAT THEY SAW

 


Queen Lîlâ and King Padma lead an idyllic life,

but as they age Lîlâ fears that he might die first,

in which case her own life would be intolerable.

She makes tapas for the Goddess Sarasvatî

and obtains the boon to have her husband’s spirit always with her.

She and the goddess astral travel and time travel

to see the couple’s prior life as simple Brahmins ... – Palotas intro.

 

Om

 

VASISHTHA said—

 

दूराद् दूरम् अभिप्लुत्य शनैर् उच्चैः पदम् गते

dUrAt dUram abhiplutya zanai: uccai: padam gate |

हस्तम् हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर् नभः ॥३।२४।१॥

hastam haste samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha: ||3|24|1||

.

from afar

far they flew,

 

higher and higher soared together,

and together hand in hand

they looked ahead as they coursed thru the spacious sky

...

dUrAt dUram - From far to far - abhiplutya.having flown

zanais.quietly, gently, gradually uccais.above\very.much pada.condition.m whin gata.having.gone.to.e + hastam haste - hand in hand –

samAlambya.hvg.clung.to/depended.on yAntyau.2coming dadRzatus.they.saw

nabhas.spacious.sky

.

*vlm.p.1. Vasishtha continued:—Thus ascending higher and higher, and by degrees reaching the highest station, they continued viewing the heavens with their hands clasped together.

 

एक.अर्णवम् इवच्छूनम् गम्भीरम् निर्मल.न्तरम्

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala.antaram |

कोमलम् कोमल.मरुदासङ्ग.सु.भोगदम् ॥३।२४।२॥

komalam komala.marut.AsaGga.sukha.bhoga.dam ||3|24|2||

.

it

was

an ocean,

expansive, deep, immaculate,

with comforting winds of cooling happy delight

...

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala.antaram |+ komalam komala.marut.AsaGga.sukha.bhoga.dam

.

*vlm.p.2 They saw a vast expanse like a wide extended universal ocean, deep and translucent within, but soft with ethereal mildness. A cooling breeze infused heavenly delight.

 

आह्लाद.मलम् सौम्यम् शून्यता.अम्भो.निमज्जनात्

AhlAda.kamalam saumyam zUnyatA.ambha:-nimajjanAt |

अत्यन्त.शुद्धम् गम्भीरम् प्रसन्नम् अपि सज्जनात् ॥३।२४।३॥

atyanta.zuddham gambhIram prasannam api sat.janAt ||3|24|3||

.

...

such a refreshingly moonish calm

sunk in the waters of Emptiness

boundlessly pure

and deeper and more gracious than the very.wise

….

AhlAda.x.kamala.white.lotus -m saumya.x.m zUnyatA.x..ambhas.water..x.:.nimajjana.x.At |

atyanta.infinite/boundless-zuddha.clear/pure

.m gambhira.deeply/grave.x.m prasanna.x.m – x - api.even than – sajjana.Sojourner/goodfellow-At

.

*vlm.p.3 They dived into the vast ocean of emptiness, all delightful and pleasant. It gave them a delight far greater in its purity than what is derived from the company of the virtuous.

*vlm. All delightsome and pleasant was the vast Ocean of vacuity, into which they dived, and which afforded them a delight far greater in its purity, than what is derived from the company of the virtuous.

#prasanna prasanna -adj.- clear, pure distinct, plain propitiated, pleased, delighted gracious or kind to (tasmin, tasya, or tam w. prati). -- Abstr. -tA f., -tva n. •-• -Comp. *prasanna.jala - a. containing clear water • *prasanna.tarka a. thinking just • *prasanna.prAya - almost plain or just • #prasanna.mukha a. having a tranquil face • *prasanna.rasa a. clear-juiced • *prasanna.salila a. = prasanna.jala – clear/still-water - *prasanna~Atman - a. of gracious or tranquil mind +

 

शृङ्गस्थ.निर्मल.म्भोद.पीन.र.सुधा.आलये

zRGga.stha.nirmala.ambhoda.pIna.udara.sudhA.Alaye |

विशश्रमतुर् आशासु पूर्ण.चन्द्र.दर.मले ॥३।२४।४॥

vi.zazramatu: AzAsu pUrNa.candra.udara.amale ||3|24|4||

.

on a mountain-peak

pregnant with clouds

they played

a full moon

in a spotless sky

.

zRGga.stha.nirmala.ambhoda.pIna.udara.sudhA.Alaye vi.zazramatu: AzAsu pUrNa.candra.udara.amale

.

*vlm.p.4 They wandered about all sides of heaven under the beams of the full moon shining above them. They lingered under the clear vault of clouds covering the mountain tops of Meru, as if under the dome of a huge white washed building.

 

सिद्ध.न्धर्व.न्दार.माल.आमोद.मनोहरे

siddha.gandharva.mandAra.mAla.Amoda.manohare |

चन्द्र.ण्डल.निष्क्रान्ते रेमाते मधुर.निले ॥३।२४।५॥

candra.maNDala.niSkrAnte remAte madhura.anile ||3|24|5||

.

passing among *siddha.Adepts and *gandharva.Floristers,

they could smell fragrant *mandara blossoms

wafting in the wind

.

siddha.gandharva.mandAra.mAla.Amoda.manohare candra.maNDala.niSkrAnte remAte madhura.anile

.

*vlm.p.5 They roved by the regions of spiritual masters (siddhas, adepts) and male nature spirits (gandharvas). They breathed the charming fragrance of mandara garlands and, passing the lunar sphere, they inhaled the sweet scent exhaled by the breeze from that nectar-like lunar orb.

 

सस्नतुर् भूरि.र्मान्ते तडिद्.रक्त.ब्ज.संकुले

sasnatu: bhUri-gharma.ante taDit-rakta.abja.saMkule |

सरसीव जलापूर.मन्थरे मेघ.ण्डले ॥३।२४।६॥

sarasi_iva jala.ApUra.manthare megha.maNDale ||3|24|6||

.

They bathed in their own sweat, perspiring in the day's heat

:

for the sun was ringed by clouds, a lightning.bright lotus in a still pond

.

sasnatu: bhUri-gharma.ante taDit-rakta.abja.saMkule | sarasi_iva jala.ApUra.manthare

megha.maNDale

.

*vlm.3.24.6. Now tired and perspiring profusely, they bathed in the lakes of showering clouds, fraught with the blushing lotuses of lurid lightnings flashing within them.

*vlm.p.6 Tired and perspiring profusely, they bathed in the lakes of showering clouds filled with the blushing lotuses of lurid lightning flashing within them.

 

भूतल.ओघ.हाशैल.मृग.लङ्कर.कोटिषु

bhUtala.ogha.mahA.zaila.mRga.alaGkara.koTiSu |

दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरम् भ्रमर्यौ सरसीष्व् ॥३।२४।७॥

dikSu babhramatu: svairam bhramaryau sarasISu_iva ||3|24|7||

.

they saw

the earth crowded with great mountains,

with many thousand beasts

.

they wandered

anywhere, those two, like bees exploring a pond

.

bhUtala.ogha.mahA.zaila.mRga.alaGkara.koTiSu |

dikSu babhramatu: - they traveled thru the quarters of the world -

svairam bhramaryau sarasISu_iva -

.

*vlm.p.7 They freely strolled at random on all sides, and alighted on the tops of high mountains like fluttering bees, appearing like filaments of the lotus-like earth below.

 

धारा-गृह.धिया धीर.गङ्गा.निर्झर.भारिणि

dhArA.gRha.dhiyA dhIra.gaGgA.nirjhara.bhAriNi |

भ्रेमतुर् वात.विक्षुब्ध-मेघ.ण्डल.ण्डपे ॥३।२४।८॥

bhrematu: vAta.vikSubdha.megha.maNDala.maNDape ||3|24|8||

.

they saw

a waterfall, a stream heading.for.home

:

great *gangA

.

they wandered thru a pavilion filled.with blowing, flowing, wind.blown clouds

.

dhArA.stream/rain-gRha.house/home-dhiyA.xx - dhIra.firm/courage-gaGgA.nirjhara.bhAri.Ni | bhrematus.xx - vAta.wind/blown.vikSubdha.megha.raincloud-maNDala.sphere-maNDapa.e .

*vlm.p.8 They also roved under the vaults of some cloud fragments scattered by the winds, and raining like the cascade of the Ganges River, thinking them as shower bath-houses in the air.

.

 

ततो मधुर.गामिन्यौ विराम्यन्तौ स्वशक्तितः

tata: madhura.gAminyau virAmyantau sva.zaktita: |

शून्ये ददृशतुर् व्योम महारम्भ.तिमन्थरम् ॥३।२४।९॥

zUnye dadRzatu: vyoma mahArambha.ati.mantharam ||3|24|9||

.

thereafter

those two sweet travelers,

depending on their own powers,

saw,

in the Emptiness,

a sky of great extent, but very still

.

tata: madhura.gAminyau virAmyantau sva.zaktita: zUnye dadRzatur vyoma

in void they saw the spacious sky

mahArambha.ati.mantharam

.

*vlm.3.24.9. Then failing in their strength, they halted in many places, with their slow and slackened steps, and beheld the vacuum full of great and wondrous works.

*vlm.p.9 Then failing in their strength, they paused in many places with slow and slackened steps. They saw emptiness full of great and wonderful works.

 

अदृष्ट.पूर्वम् अन्योन्यम् सर्व.संकट.कोटरम्

a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram |

अपूर्यमानम् आ.शून्यम् जगत्.कोटि.तैर् अपि ॥३।२४।१०॥

a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api ||3|24|10||

.

it was not ever seen before by anyone,

that whole-crowded hollow:

an emptiness that won't be filled even with a gazillion googols of worlds

.

a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram + a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api

.

*vlm.p.10 They saw what they had never seen before, the tremendous depth of the void that was not filled up by the myriads of worlds which kept revolving in it.

.

 

उपर्य्.पर्य्.परि.च्चैर् अन्यैर् अन्यैर् वृतम् पृथक्

upari.upari.upari.uccai: anyai: anyai: vRtam pRthak |

विचित्राभरणः कारैर् भूतलैः सु.विमानकैः ॥३।२४।११॥

vicitrAbharaNa.AkArai: bhUtalai: su.vimAnakai: ||3|24|11||

.

up

up

and away

so high

they flew

:

they saw

an

other

and

then

other

worlds,

the variously wonderfully ornamented forms of worlds

&

they saw many sky*cars in the fulness of space

.

upari.upari.upari.uccais anyai: anyai: vRtam pRthak + vicitrAbharaNa.AkArai: bhUtalai: su.vimAnakai:

.

*vlm.p.11 Over and over and higher and higher, they saw the celestial spheres filled with luminous orbs adorned with their ornamental stars wandering one above and around the other.

 ##*vimAna: .am, #vimAnaka: – a mind-driven self-moving aerial car.

 

परितः पूरित.व्योम्नाम् मेर्व्.आदि.कुल.भूभृताम्

parita: pUrita.vyomnAm meru.Adi.kula.bhUbhRtAm |

पद्म.रा..द्द्योतैः ल्प.ज्वाल.उपम.दरम् ॥३।२४।१२॥

padma.rAga.taTa.uddyotai: kalpa.jvAla.upamA.udaram ||3|24|12||

.

...

parita:

everywhere

pUrita.vyomnAm

merv.Adi.kula.bhUbhRtAm

of the mountain.chain of Mount.Meru

padma.rAga.taTa.uddyotai:

w the padma.rAga.taTa.uddyotas

kalpa.jvAla.upamA.udaram

as.if pregnant with kalpa.fire.

.

they saw

Mount.Meru

in its mountain.chain

slopes crimson in the sun,

a red lotus

blazing bright as the Doomsday Fire

*vlm.3.24.12. Huge mountainous bodies as the Meru moved about in the vacuous space, and emitted a rubicund glare, like a flame of fire from within their bowels on all sides.

 

मुक्ता.शिर.भा.पूरैर् हिमवत्.सानु.सुन्दरम्

muktA.zikhara.bhA.pUrai: himavat.sAnu.sundaram |

काञ्चन.द्रि.स्थल.र्चिर्भिः काञ्चन.स्थल.भासुरम् ॥३।२४।१३॥

kAJcana.adri.sthala.arcirbhi: kAJcana.sthala.bhAsuram ||3|24|13||

.

...

by/with muktA.pearl.zikhara.peak.bhA.shining-pUra.filling.s.-i:

himavat.snowy.sAnu.mountain.sundara.beautiful/fair.m

kAJcana.gold.adri.mountain.sthala.place\hill.arcis.radiant/splendor.rbhi:

kAJcana.gold/en.sthala.place\hill.bhAsura.m

.

with peaks like pearls, snowy and white;

and table-lands lustrous with gold, mountains of radiant pure gold;

*vlm.p.13. There were beautiful tablelands, like those of the Himalayas, with their pearly peaks of snow. There were mountains of gold spreading a golden color over the land.

 

महा.रकतः भाभिः शाद्वल.स्थल.नीलिमम्

mahA.marakata.AbhAbhi: zAdvala.sthala.nIlimam |

द्रष्टृ.दृश्य.क्षयासक्त.जात.ध्वान्त.त्थ.कालिमम् ॥३।२४।१४॥

draSTR-dRzya.kSaya.asakta.jAta.dhvAnta.uttha.kAlimam ||3|24|14||

.

by/with mahA.great-marakata.AbhA.bhi:

zAdvala.sthala.place\hill.nIlima.m

draSTA.seer.dRzya.percept/seen.kSaya.ruin\abode.asakta.jAta.born/become-.dhvAnta.uttha.kAlima.m -

.

they saw

emerald mountains

grassy.meadow-green

and they saw

darkness,

where seer and seen were all unseen,

darkness arising out of darkerness

...

*vlm.3.24.14. They saw in some place mountains of emerald, tinging the landscape with verdant green, as it were a bed of grass; and in others some dark cloud, dimming the sight of the spectator, and hiding the spectacle in dark blackness.

*vlm.p.14 In one place they saw mountains of emerald tinting the landscape with a lush green like a field of fresh grass. In other places they saw some dark cloud dimming the sight of the spectator and hiding the spectacle in dark blackness.

*sv.3.24.15-15 and they saw the densest form of darkness. in the fulness of space.

 

पारिजात.लता-लोल.विमान.ण.केतनम्

pArijAta.latA.lola.vimAna.gaNa.ketanam |

तो मञ्जरिक.आकारम् इव वैदूर्य.भूतलम् ॥३।२४।१५॥

ata: maJjarika.AkAram iva vaidUrya.bhUtalam ||3|24|15||

.

pArijAta.latA.creeper/vine.lola.vimAna.gaNa.herd/class.ketana.m |

ata:.from.this/hence - maJjarika.AkAra.formation/shape.m iva.like/as.if-

vaidUrya.bhUtala.on.the.face.of.the/Earth.m

.

* #vaiDUrya – catseye sapphire; #vaidUrya – from Vidura; #vidUra – far.away.

and they saw

sky.cars

bannered with the pArijAta flower,

as if the earth were of catseye gems

.

*vlm.p.15 They saw also tracts of blue sapphire with vines of parijata flowers blooming like banners in the blue skies.

 

मनो.वे.हा.सिद्ध.जित.वात..आगमम्

mana:.vega.mahA.siddha.jita.vAta.gama.Agamam |

विमान.गृह.देव.स्त्री.गेय.वाद्य..घुंघुमम् ॥३।२४।१६॥

vimAna.gRha.deva.strI-geya.vAdya.sa.ghuMghumam ||3|24|16||

.

they saw

great Adepts

going&coming in the wind,

fast as the mind,

in their sky.cars,

while their women chanted and sang.

mana:.vega.mahA.siddha.jita.vAta.gama.Agamam | vimAna.gRha.deva.strI-geya.vAdya.sa.ghuMghumam

.

*vlm.p.16 They saw the minds of spiritual masters (siddhas) in flight faster than the swift winds. They heard the vocal music of the songs of heavenly nymphs in their aerial abodes.

*sv. ... (beings with supernatural powers)....

 

त्रैलोक्य.र.भूत.ओघ.संचार.विरल.न्तरम्

trailokya.vara.bhUta.ogha.saMcAra.virala.antaram |

अन्योन्य.दृष्ट.संचार.सुर.सुर.कुलः कुलम् ॥३।२४।१७॥

anyonya.adRSTa.saMcAra.sura.asura.kula.Akulam ||3|24|17||

.

they saw

the triple World

with its great flood of creatures scarcely seen,

Brightlings and Darklings,

good and bad,

each one unseen by another

.

trailokya.vara.bhUta.ogha.saMcAra.virala.antaram | anyonya.adRSTa.saMcAra.sura.asura.kula.Akulam

.

*vlm. All the great bodies in the universe (the planetary system), were in continual motion; and the spirits of the gods and demigods, were moving about unseen by one another.

 

पर्यन्त.स्थित.कूष्माण्ड.क्षः पैशाच.ण्डलम्

paryanta.sthita.kUSmANDa.rakSa: paizAca.maNDalam |

वात.स्कन्ध.हा.वेग.द्.वैमानिक.व्रजम् ॥३।२४।१८॥

vAta.skandha.mahA.vega.vahat.vaimAnika.vrajam ||3|24|18||

.

there were

*kuShmANDa.Pumpkin Demons,

*rAkShasa Monsters,

cannibal *pishAchas,

cohorts of beings riding on the wind, on the great highway of sky.cars

...

paryanta.sthita.kUSmANDa.rakSa: paizAca.maNDalam + vAta.skandha.mahA.vega.vahat.vaimAnika.vrajam

.

*vlm.p.18 Groups of spiritual beings, the kushmandas, *rAkSasa.s and pizAca.s, were seated in aerial circles at the borders. Winds and gales blew with full force in their ethereal course.

 

वहद्.विमान.सीत्कार.मुष्टि.ग्राह्य.न.ध्वनि

vahat*vimAna.sItkAra.muSTi-grAhya.ghana.dhvani |

ग्रह.ऋक्ष..संचारात् प्रचलद् वात.यन्त्रकम् ॥३।२४।१९॥

graha.RkSa.ghana.saMcArAt pra.calat vAta.yantrakam ||3|24|19||

.

they rode their sky.cars,

and the clouds echoed the noise of their machines,

and all the planets, all the stars that rose above them as they flew

.

vahat*vimAna.sItkAra.muSTi-grAhya.ghana.dhvani |

graha.RkSa.ghana.saMcArAt

pra.calat

vAta.yantrakam -

.

*vlm.p.19 In some places they heard clouds roaring loudly, like the rumbling wheels of heavenly cars, and the noise of rapid stars resembled the blowing of pneumatic engines.

 

निकटस् त-दग्ध.ल्प.सिद्ध-सिद्ध.ज्झिta.Aस्पदम्

nikaTa.Atapa.dagdha.alpa.siddha.siddha.ujjhita.Aspadam |

अर्क.श्व-मुख.वा.स्त-दग्ध-मुग्ध.विमानकम् ॥३।२४।२०॥

arka.azva.mukha.vAta.asta.dagdha.mugdha.vimAnakam ||3|24|20||

.

nikaTa.Atapa.heat.dagdha.alpa.little/minute.siddha.Adept/accomplished.siddha.Adept/accomplished.ujjhita.abandoned/free.from(tena).Aspada. place/abode.m + arka.sun/star

.azva.horse\a.name.mukha.mouth.face/entrance.vAta.wind.astamita.set/ceased/dead.dagdha.mugdha.vimAnaka.m -

.

the flying *siddha.Adepts were near.burned,

too far from home,

getting too near the horses of the Sun,

and his great fire seared their faces.

*vlm.p.20 Half burnt masters, having flown too close to the sun, were flying from their burning cars under the solar rays. Solar embers were flung afar by the breath of the nostrils of their horses.

 

लोकपाल.प्सरो.वृन्द.संचार.अचार.चञ्चलम्

lokapAla.apsara:.vRnda.saMcAra.a.cAra.caJcalam |

देव्य्.न्तःपुरिका-दग्ध-धूप-धूम.म्बुद.म्बरम् ॥३।२४।२१॥

devy.anta:purikA.dagdha.dhUpa.dhUma.ambuda.ambaram ||3|24|21||

.

lokapAla.apsara:.vRnda.multitude/swarm/many.saMcAra.a.cAra1.caJcala.stirring.m + देव्य् उवाच ।

devI_uvAca |

.anta:purikA.dagdha.dhUpa.dhUma.ambuda.raincloud.ambara.m

.

they saw Kings with apsara.Nymphs, a great crowd wandering restlessly

and

a gathering of goddesses in smoky incense-clouds

.

the bodies of those goddesses

flew down from their heavens

like falling ornaments

.

*vlm.p.21 In some places they saw the rulers of men and lines of female nature spirits (apsaras) hurrying up and down the air. In others, they saw goddesses wandering amidst the smoky and fiery clouds in the firmament.

 

स्व.स्वर्गाहूत.देव.स्त्री-स्वाङ्ग.विभ्रष्ट.भूषणम्

sva.svarga.AhUta.deva.strI.svAGga.vibhraSTa.bhUSaNam |

सामान्य.सिद्ध.ङ्घ.ग्र-तेजः+पुञ्ज.तमो.लम् ॥३।२४।२२॥

sAmAnya.siddha.saGgha.ugra.teja:+puJja.tamo.balam ||3|24|22||

.

sva.Ur.own.svarga.Heaven-AhUta.deva.God.strI.woman.svAGga.vibhraSTa.bhUSaNa.m | sAmAnya.common/general.equal.siddha.attained/Adept.saGgha.ugra.ugly/ogrish/fierce.tejas.heat.energy-puJja.tama.dark.bala.force-m

.

about their heaven

they flew

like two drifting wisps of dandelion

and saw

the whole Company of siddha Adepts,

with fiery tejas Energy

stronger than any darkness...

* I give here an example of kAvya compounding in line 2. the literal translation

total.Adept-Company-fierce.Energy+thick.Darkness.strong(er)

is punctuated in increasing scope . - - +

so a total.Adept-Company.of fierce.Energy+that is (than) thick.Darkness.strong(er).

*vlm.3.24.22. Here they saw some sparks of light, falling like the jewels of celestial nymphs, in their hurried flight to their respective spheres; and there they beheld the lightsome spirits of lesser siddhas dwindling into darkness.

~AS. The ornaments of the heavenly ladies were scattered about as they were hurrying answering the calls by their gods; the dark (tAmasa) harsh powers of ordinary (non enlightened) siddhas were visible in it.

*vlm.p.22 Here they saw some sparks of light falling like the jewels of celestial nymphs in their hurried flight to their respective spheres. There they saw the light spirits of lesser masters dwindling into darkness.

 

बलवत् सिद्ध.संघट्ट.मागम.विघट्टितैः

balavat siddha.saMghaTTa.gamAgama.vighaTTitai: |

घनैः सांशुक.पार्श्व.स्थ.हिमवन्.मेरु.न्दरम् ॥३।२४।२३॥

ghanai: sAMzuka.pArzva.stha.himavan-meru-mandaram ||3|24|23||

.

to cool the warmth of the Adepts' gathering

snow

fluttered down in flakes

that sparked on the slopes of mighty Mount.Meru

...

*AS. These powerful siddhas were traveling in large numbers, thereby colliding with the clouds and causing them to break up. So, the clouds ran away to the nearby mountain tops, thereby making them appear as wearing clothing!

*vlm.p.23 Flakes of mists were falling off from the clouds, as if by friction from the bodies of turbulent spirits rushing up and down the skies, and shrouded mountain sides like sheets of cloth.

*by/with balavat.strong.ly- siddha.attained/Adept.saMghaTTa.friction/embrace-gama.going-Agama.coming.vighaTTita.broken/hurt-i: | by/with ghana.thick/clouds-i: sa.with-aMzuka.body-pArzva.side.stha.place/situate-himavan.snowy-meru.Mount.Meru-mandara.Churnstick-m -

 

काक.लूकैर् गृध्र-भासै राशि.भूतैश् चलैर् वृतम्

kAka.ulUkair gRdhra.bhAsai* rAzi.bhUtai:_calai: vRtam |

नृत्यद्भिर् डाकिनी.ङ्घस् तरङ्गैर् इव वारिधिम् ॥३।२४।२४॥

nRtyadbhi: DAkinI.saGgha: taraGgai: iva vAridhim ||3|24|24||

.

&

crows & owls

ravens & vultures

a multitude of beings rushed about

:

the tribe of *DAkinIs

daughters of mother *kAlI

danced

like water in an ocean.wave

...

kAka.ulUkair gRdhra.bhAsai* rAzi.bhUtai:_calai: vRtam + nRtyadbhi: DAkinI.saGgha: taraGgai: iva vAridhim

*vlm.p.24 Groups of cloud fragments were flying about in the air in the shapes of crows, owls and vultures. They saw some monsters also, such as dakinis heaving their heads in the forms of huge surges in the cloudy ocean of the sky.

* #DAka: - an imp attending kAlI • -> #DAkinI - a female imp attending kAlI (feeding on human flesh) • http://en.wikipedia.org/wiki/Dakini

 

प्रवृत्तैर् योगिनी.सङ्गैः श्व.का.ष्ट्र.रो ननैः

pravRttai:_yoginI.saGgai: zva.kAka.uSTra.khara.Ananai: |

निरर्थम् योजन.तम् गत्वागच्छद्भिर् आवृतम् ॥३।२४।२५॥

nirartham yojana.zatam gatvAgacchadbhi:_AvRtam ||3|24|25||

.

and a Company of yoginIs were there

:

some

had the faces of

dogs,

crows,

camels,

asses,

going a hundred leagues or more

with no goal at.all

.

*vlm.3.24.25. There were bodies of Yoginis too, with their faces resembling those of dogs, ravens, asses and camels, who were traversing the wide expanse of the heavens to no purpose.

*vlm.p.25 There were bodies of yoginis too, their faces resembling those of dogs, ravens, asses and camels, who were traversing the wide expanse of the heavens to no purpose.

 

लोकपाल.पुरःध्वान्त.धूम.धूम्रेभ्र.न्दिरे

lokapAla.pura:dhvAnta.dhUma.dhUmre_abhra.mandire |

सिद्ध.न्धर्व-मिथुन.प्रारब्ध.सुरत.त्सवम् ॥३।२४।२६॥

siddha.gandharva.mithuna.prArabdha.surata.utsavam ||3|24|26||

.

and

as the Regents of the four directions watched,

the Adepts and Floristers

coupled

in a feast of love, in the smoky darkness

.

lokapAla.pura:dhvAnta.dhUma.dhUmre_'bhra.mandire |

siddha.gandharva.mithuna.prArabdha.surata.utsavam

*vlm.p.26 There were masters and nature spirits sporting in pairs in the dark, smoky and ash colored clouds that spread the four quarters of the skies.

 

स्वर्ग-गीत.स्तवोन्मत्त.दनाक्रान्त.मार्गगम्

svarga.gIta.stava.unmatta.madana.AkrAnta.mArgagam |

अनारत.वहद्.धिष्ण्य.क्र.क्षित.पक्षकम् ॥३।२४।२७॥

anArata.vahat-dhiSNya.cakra.lakSita.pakSakam ||3|24|27||

.

svarga.heaven..gIta.song/singing.stava.unmatta.drunk/insane/wild .madana.AkrAnta.mArgaga.m + anAratam.constantly.vahat.flowing.dhiSNya.cakra.wheel/discus\yogic.activator.lakSita.pakSaka.m

.

they heard heavenly songs of praise,

and mad songs of love,

upon the road

&

they saw the stars that mark the moments of the months

.

*vlm. ... with the heavenly music of the spheres...

*vlm.p.27 They saw the path of the planets (the zodiac) resounding loudly with the heavenly music of the spheres. They also saw the path of the lunar mansions that constantly marked the course of the two fortnights.

 

वात.स्कन्ध.निखातान्तर्.त्.त्रि.पथगा.लम्

vAta.skandha.nikhAta.antar.vahat-tripatha.gA.jalam |

आश्चर्य.लोन.व्यग्र.संचरत्.त्रि.दश.र्भकम् ॥३।२४।२८॥

Azcarya.Alokana.vyagra.saMcarat-tri.daza.arbhakam ||3|24|28||

.

and

in the region of the wind,

as in a ditch flowing,

they saw the sacred river gaGgA,

wonderful to behold,

coursing its way through thirty villages

.

vAta.wind.skandha.shoulder.nikhAta.antar.within/inner.vahat.flowing.tripatha.gA.jala.water.m | Azcarya.strange/surprising.Alokana.looking, viewing\Alokanam.horizon.vyagra.saMcarat.tridaza.arbha.ka.ism/thing.m

.

*vlm. They saw the sons of gods moving about in the air, and viewing with wonder the heavenly stream of Ganges (the milky way), which was studded with stars, and rolling with the rapidity of winds.

 

.देह.संचरद्.वज्र.क्र.शू.सि.क्तिमत्

sa.deha.saMcarat.vajra.cakra.zUla.asi-zaktimat |

क्वचिद् निर्भित्ति भवनम् गायन् नाद.तुम्बरु ॥३।२४।२९॥

kvacit nir.bhitti bhavanam gAyat nArada.tumbaru ||3|24|29||

.

somewhere

they saw

mighty thunderbolts, discuses, tridents, and swords at work;

and somewhere

they quite clearly saw

tumbaru teaching music to narada*;

* for their story see http://www.swaminarayan.org/yogijimaharaj/talesofwisdom/50.htm

.

sa.with.deha.gross.body.saMcarat.vajrasAra.diamond.hard.cakra.wheel/discus\yogic.activator.zUla.asi.sword.zaktimat + kvacit.wherever\somewhere nir.without.bhitti bhavana.m gAyat.singing Narada.Mangift.tumbaru

 

मेघ.मार्ग.हामेघ.हारम्भ.आकुलम् क्वचित् ।

megha.mArga.mahA.megha.mahArambha.Akulam kvacit |

चित्र-न्यस्त.माकार.मूक.ल्पान्त.वारिदम् ॥३।२४।३०॥

citra.nyasta.samAkAra.mUka.kalpAnta.vAridam ||3|24|30||

.

somewhere

they saw,

on Cloud Road,

clouds encloud in clouds,

an aggregating multitude,

somehow

like a painted likeness of the Cloud of Doomsday

...

*vlm. They beheld the region of the clouds, where there were huge bodies of them mute as paintings, and pouring forth floods of rain as in the great deluge.

 

उत्पतत् कज्जल.द्रि.इन्द्र.सुन्दर.म्भो.धरम् क्वचित्

utpatat kajjala.adri~indra.sundara.ambho.dharam kvacit |

क्वचित् कनक.निष्पन्द.कान्त.ताप.न्त.वारिदम् ॥३।२४।३१॥

kvacit kanaka.niSpanda.kAnta.tApa.anta.vAridam ||3|24|31||

.

somewhere

they saw

mountains like flying clouds,

lovely as those in indra's heaven,

somewhere;

and somewhere

they saw golden, still, fiery.sunset clouds

...

utpatat kajjala.adri~indra.sundara.ambho.dharam kvacit | kvacit

kanaka.niSpanda.kAnta.tApa.anta.vAridam

.

*vlm. In some place they saw a dark cloud, as high as the mountain.king Himálaya, slowly moving in the air; and at others some of a golden hue as at the setting sun.

*vlm.p.31 In one place they saw a dark cloud, as high as the mountain.king Himalaya, slowly moving in the air, and at others, clouds of a golden color like the setting sun.

 

क्वचिद् दिग्.दाह.तापो ढ्यम् ऋष्यमूक.म्बुद.अंशुकम्

kvacit dik-dAha.tApa.ADhyam RSyamUka.ambuda.aMzukam |

क्वचिद् निष्पवन.म्भोधि.संरम्भम् शून्यता.लम् ॥३।२४।३२॥

kvacit niS.pavana.ambhodhi.saMrambham zUnyatA.jalam ||3|24|32||

.

and somewhere

clouds of fire,

that were hovering overMount RSyamUka,

sometimes

fanning the emptiness of empty ocean, angrily

...

kvacit dik-dAha.tApa.ADhyam RSyamUka.ambuda.aMzukam | kvacit niS.pavana.ambhodhi.saMrambham zUnyatA.jalam

.

*vlm.p.32 In one place there were flimsy sheets of clouds, as are said to hover on the peaks of Rishya range; and at another a cloud like the calm blue bed of the sea.

 

क्वचिद् वात.दी.प्रौढ.विमान.तृण.पल्लवम्

kvacit vAta.nadI-prauDha.vimAna.tRNa.pallavam |

क्वचिच् चलद् अलि.व्रात.पृष्ठ-त्वक्.कान्ति.निर्मलम् ॥३।२४।३३॥

kvacit_calat ali.vrAta.pRSTha.tvak.kAnti.nirmalam ||3|24|33||

.

and somewhere

they saw grass blown by the wind,

looking like sky.cars in the air;

and somewhen saw swarming bees,

with their immaculate many.colored coats;

.

kvacit vAta.nadI-prauDha.vimAna.tRNa.pallavam | kvacic_calat ali.vrAta.pRSTha.tvak.kAnti.nirmalam

.

*vlm.p.33 Tufts of grass were seen in some places, as if blown up by winds and floating in the stream of air. In other places, swarms of butterflies with glossy coats and wings were seen.

 

क्वचिद्_मेरु.दी.ल्प.वात.धूलि.विधूसरम्

kvacit meru-nadI.kalpa.vAta.dhUli.vidhUsaram |

क्वचिद् विमान.गीर्वाण.प्रभा.चित्र..ङ्गकम् ॥३।२४।३४॥

kvacit vimAna.gIrvANa.prabhA.citra.bala.aGgakam ||3|24|34||

.

somehow

they saw Mount meru and its river,

grey in the kalpa wind;

somewhere

they saw the gods,

in their radiant beautiful sky.cars;

.

kvacit-where/whenever -

meru.Mount.Meru-nadI.flowing.river.kalpa.Doomsday.Age.vAta.wind/blown-dhUli.dust\pollen.vidhUsara.grey/dust.color-m |

kvacit-where/whenever -

vimAna.skycar-gIrvANa.god/divine-prabhA.light/splendor-citra.picture/wonder.bala.force-aGgaka.embodiment/body-m

.

*vlm.p.34 In some place, there was a cloud of dust raised by wind appearing like a lake on the top of a mountain.

 

क्वचिद् निरम्बर.न्नृत्त.मातृ.ण्डल.मालितम्

kvacit nirambara.unnRtta.mAtR-maNDala.mAlitam |

क्वचिद् नित्यम् व.क्षीब.क्षुब्ध.योगि.ईस्वरी.णम् ॥३।२४।३५॥

kvacit nityam nava.kSIba.kSubdha.yogi.IsvarI-gaNam ||3|24|35||

.

and somehow

saw

the naked dance of Skanda's garlanded Mothers*;

somewhere too

the Company of Yoga Queens,

drunk on their booze;

.

kvacit nirambara.unnRtta.mAtR-maNDala.mAlitam | kvacit nityam nava.kSIba.kSubdha.yogi.IsvarI-gaNam

.

*vlm.p.35 The matris were seen in one place, dancing naked in giddy circles, and in another, great yoginis sat as if forever giddy with intoxication.

 

क्वचिच् छान्त.माधि.स्थ.विश्रान्त.मुनि.मालितम्

kvacit* zAnta.samAdhi.stha.vizrAnta.muni-mAlitam |

समम् दूर.स्त.संरम्भ.साधु.चित्त.नोहरम् ॥३।२४।३६॥

samam dUra.asta.saMrambha.sAdhu-citta.manoharam ||3|24|36||

.

somewhere

they saw peaceful munis,

seated in samAdhi,

garlanded in repose,

Equal*,

daring the danger of delight

.

kvacit* zAnta.samAdhi.stha.vizrAnta.muni.mAlita.m | samam dUra.asta.saMrambha.sAdhu.citta.manohara.m

.

* samam - Equal, equipoised

*vlm.p.36 In one place there were circles of holy men sitting in their calm meditation, and in others, pious saints who had cast away their worldly cares.

 

गायत् किन्नर.गन्धर्व.सुर.स्त्री.ण्डलम् क्वचित्

gAyat kinnara.gandharva.sura.strI-maNDalam kvacit |

क्वचित् स्तब्ध.पुराकीर्णम् वहत् पुरवरम् क्वचित् ॥३।२४।३७॥

kvacit stabdha.purAkIrNam vahat puravaram kvacit ||3|24|37||

.

they saw

singing kiMnara.Whatnots

and gandharva.Floristers

and sura.Brightling women,

somewhere;

and somewhere

a bustling city;

even a Royal Capital

sometimes

:

gAyat kinnara.gandharva.sura.strI-maNDalam kvacit + kvacit stabdha.purAkIrNam vahat puravaram kvacit

.

*vlm.p.37 There was a conclave of celestial singers composed of heavenly nymphs, kinnaras and gandharvas in one place, and some quiet towns and cities situated at others.

 

क्वचिद् रुद्र.पुरः पूर्णम् क्वचिद् ब्रह्म.हापुरम्

kvacit rudra.pur.ApUrNam kvacit brahma.mahApuram |

क्वचिद् माया.कृत.पुरम् क्वचिद् आगामि.त्तनम् ॥३।२४।३८॥

kvacit mAyA.kRta.puram kvacit AgAmi-pattanam ||3|24|38||

.

sometimes

the great rudra City,

sometimes

the City of brahmA,

sometimes

the City of mAyA, of increasing population;

sometimes

the town of Agama*;

.

kvacit rudra.pur.ApUrNam kvacit brahma.mahApuram | kvacit mAyA.kRta.puram kvacit AgAmi-pattanam

.

* the Agamas are scriptures taught by ziva to umA pArvatI, mainly South Indian in origin.

*vlm.p.38 There were the cities of brahma and Rudra full with their people, and the city of illusion (maya) with its increasing population.

 

क्वचिद् भ्रमच् चन्द्र.रः क्वचित् स्तब्ध.यम् सरः

kvacit bhramat_candra.sara: kvacit stabdha.mayam sara: |

क्वचित् सरत् सिद्ध.णम् क्वचिद् इन्दु.कृ.दयम् ॥३।२४।३९॥

kvacit sarat siddha.gaNam kvacit indu.kRta.udayam ||3|24|39||

.

they saw

somewhere

meandering moon-lakes;

and somewhere

frozen lakes;

somewhen

a flock of flying Adepts

sometime

at the rising of the moon;

.

kvacit.wherever\somewhere bhramat candra.moon.sara: kvacit.wherever\somewhere stabdha.stiff/rigid/solid.maya.made.m sara: + kvacit.wherever\somewhere sarat siddha.Adept/accomplished.gaNa.group/troop.m kvacit.wherever\somewhere indu.moon.kRta.done/made.udaya.rise.m

.

*vlm.p.39 There were crystal lakes in some places and stagnant pools at others; and lakes with masters seated by them, and others hugged by the rising moon.

bhramat

sara

sarat

 

क्वचित् सूर्य.दय.यम् क्वचिद् रात्रि.मो.मयम्

kvacit sUrya.udaya.mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

क्वचित् संध्या-अंशु.पिलम् क्वचिद् नीहार.धूसरम् ॥३।२४।४०॥

kvacit saMdhyA.aMzu.kapilam kvacit nIhAra.dhUsaram ||3|24|40||

.

and saw

sometimes

a rising sun,

sometimes

the dark of night,

sometimes a monkey-red sunset,

sometimes grey fog

...

kvacit.wherever\somewhere sUrya.Sun.Adika.&the.like.udaya.rise.maya.made.m kvacit.wherever\somewhere rAtri.evening/nite.tamas.dark/energy.maya.made.m + kvacit.wherever\somewhere saMdhyA.aMzu./strand/ray/bit.kapila.m kvacit.wherever\somewhere nIhAra.dhUsara.dust.coloured/grey.m

.

vlm

saMdhyA

kapila

nIhAra

 

क्वचिद् धि.भ्र-धवलम् क्वचिद् वर्षत् पयो.धरम्

kvacit_*hima.abhra.dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

क्वचित् स्थ इवका एव विरान्त.लोकपम् ॥३।२४।४१॥

kvacit sthala* iva_AkAza* eva virAnta.lokapam ||3|24|41||

.

somewhen

white snow-clouds;

and somewhen

pouring rainClouds;

and then

sometimes

a place that was like Space itself,

at rest, reposing in its Lord

.

kvacid.wherever\somewhere hima.snow..abhra.raincloud.dhavala.m kvacit.wherever\somewhere varSat payas.dhArAgra.arrowhead.m + kvacit.wherever\somewhere sthala.land/ground iva.like/as.if AkAza.sky.Space eva.indeed\only/very virAnta.lokapa.m

.

*vlm.p.41 There were hoary clouds of winter in some places, and those of rain in others; somewhere they appeared as tracts of land and at another as a sheet of water.

.

dhavala

varSat

payas

virAnta

lokapa

 

ऊर्ध्व.धो.गमन.व्यग्र.सुर.सुर.गणम् क्वचित्

Urdhva.adha:.gamana.vyagra.sura.asura.gaNam kvacit |

पूर्व.पर.त्तरा.याम्य.दिक्.संचारः कुलम् क्वचित् ॥३।२४।४२॥

pUrva.apara.uttarA.yAmya.dik.saMcAra.Akulam kvacit ||3|24|42||

.

above them

and

below

they saw

the Brightling and the Darkling hordes

sometimes gone east or west or north or south in their wide wandering

...

vlm

.

Urdhva.adhas:.gamana.vyagra.sura.asura.gaNa.m kvacit pUrva.apara.uttara.A.yAmya.dik.saMcAra.Akulam kvacit

 

अपि योजन.लक्षाणि क्वचिद् दुष्.प्राप.भू.धरम्

api yojana.lakSANi kvacit duS.prApa.bhU.dharam |

अविनाशि.मः.पूर्णम् दृषद्.र्भ.पमम् क्वचित् ॥३।२४।४३॥

avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha.upamam kvacit ||3|24|43||

.

api yojana.lakSANi kvacit duS.prApa.bhU.dharam + avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha.upamam kvacit

.

over a hundred thousand leagues high

sometimes,

unattainable mountains,

unbroken darkness

like the heart of stone within

...

*vlm.p.43 There were mountains heaving their heads thousands of miles high, and there were valleys and caves covered in eternal darkness.

 

अविनाशि-बृहत्.तेजः क्वचिद् अर्क.नल.पमम्

a.vinAzi.bRhat-teja: kvacit arka.anala.upamam |

हिमानी.रः शीतलम् क्वचिच् चन्द्र.आदि.सद्मसु ॥३।२४।४४॥

himAnI-jaThara.A.zItalam kvacit_candra.Adi.sadmasu ||3|24|44||

.

and vast, inextinguishable fire

somewhere,

a solar wind;

and somewhere

ancient cold snowdrifts,

the cooling mountains of the moon

.

avinAzi.bRhat.ejas.Tejas.energy kvacit.wherever\somewhere arka.sun/star

.anala.upama.like.m | himAnI-jaThara.A.zItalam

kvacit candra.Adi.sadmasu

.

*vlm.p.44 In one place there was a vast inextinguishable fire, like that of the blazing sun, and in another, a thick frost covering the moonlight.

 

क्वचिद् वहत् पुरो.वृत्त.ल्प.वृक्ष.लता.नम्

kvacit vahat pura:.vRtta.kalpa.vRkSa.lalatA.vanam |

क्वचिद् दैत्य-हत.त्तुङ्ग.प्रपतद् देव.पत्तनम् ॥३।२४।४५॥

kvacit daitya.hata.uttuGga.prapatat deva.pattanam ||3|24|45||

.

somewhen

they saw a flying forest with an ancient Kalpa Tree;

somewhen

the ruins of a deva.Deity town destroyed by daitya*Demons

.

kvacit vahat puro.vRtta.kalpa.vRkSa.lalatA.vanam + kvacit daitya.hata.uttuGga.prapatat deva.pattanam

.

* See http://en.wikipedia.org/wiki/Daitya

*vlm.p.45 Somewhere there was a great city flourishing with groves and trees, and at another big temples of gods leveled to the ground by the might of demons.

 

वैमानिक.निपातेन वह्नि.लेखा.ङ्कितम् क्वचित्

vaimAnika.nipAtena vahni-lekhA.aGkitam kvacit |

क्वचित् केतु..त्पात.मिथः संघट्ट.ट्टितम् ॥३।२४।४६॥

kvacit ketu-zata.utpAta.mitha: saMghaTTa.paTTitam ||3|24|46||

.

they saw

descending sky.cars,

like separate streaks of light

somewhere;

somewhen

a hundred meteors rushing together in a crowd

.

by/with vaimAnika.nipAta.ena vahni.fire/flame.lekhA.line/streak.aGkita.marked/branded/calculated kvacitwhere/whenever kvacit.where/whenever ketu.zata.hundred.utpAta.mitha:

saMghaTTa. paTTita.pressed.close/tight. m

.

*vlm. ... the blaze of a comet with its thousand fiery tails in the air.

*vlm.p.46 In some place there was a streak of light from a falling meteor in the sky; in another the blaze of a comet with its thousand fiery tails in the air.

vaimAnika

nipAta

ketu

utpAta

mitha:

saMghaTTa

 

क्वचिच् छुभ.ग्रह.ण.प्रगृहीत.ग्र्य.ण्डलम्

kvacit* zubha.graha.gaNa.pragRhIta.agrya.maNDalam |

क्वचिद् रात्रि.मो.व्याप्तम् क्वचिद् दिवस-भास्वरम् ॥३।२४।४७॥

kvacit rAtri-tama:vyAptam kvacit divasa.bhAsvaram ||3|24|47||

.

somewhen

a lucky planet shone brightly in its constellation;

somewhen

the evening grew blinding.dark;

somewhen

the day grew burning.bright;

.

kvacit.where/whenever -

zubha.pleasant/good.graha.grasping/holding.gaNa.group/troop.pragRhIta.agrya.maNDala.sphere/domain - kvacit.where/whenever rAtri.evening/nite.tamas.dark/energy.vyApta.pervaded/mixed.with. m kvacit.where/whenever divasa.heaven/day.bhAsvara.shining/brilliant/the.sun.m

.

pragRhIta

agrya

.

*vlm.p.47 In one place there was a lucky planet, rising in view with its full orb; in another there spread the gloom of night, and full sunshine in another.

 

क्वचिद् उद्गर्जद्.म्भोदम् क्वचिद्_मू.मल.म्बुदम्

kvacit udgarjat.ambhodam kvacit mUka.amala.ambudam |

वात.वकीर्ण.शुक्ल.भ्र.ण्ड.पुष्प.त्तरम् क्वचित् ॥३।२४।४८॥

vAta.avakIrNa.zukla.abhra.khaNDa.puSpa.uttaram kvacit ||3|24|48||

.

somewhere

a thundering storm.cloud;

somewhere

a mute white rain.cloud;

and a wind-filled*, bright cloud, fragmenting

somehow

into

a rain of flowers.

.

kvacit.wherever\somewhere udgarjat.ambhoda.raincloud.m kvacit.wherever\somewhere mUka.dumb/mute/silent.amala.unspotted.ambuda.raincloud.m | vAta.wind.avakIrNa.zukla.abhra.raincloud.khaNDa.puSpa.flower/blossom.uttara.upper/outer/Northerner.m kvacit.wherever\somewhere

.

udgarjat

avakIrNa

zukla

khaNDa

.

*vlm.p.48 Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute. Here were the high blasts driving the clouds in air, and there the gentle breeze dropping clusters of flowers on the ground.

* #vAta #avakIrNa ‑ adj. ‑ who has spilt his semen, i. e. violated his vow of chastity tAr., poured upon, covered with, filled MBh. i, 7840, …

*vlm.3.24.48. Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute; here were the high blasts driving the clouds in air, and there, the gentle breeze dropping the clusters of flowers on the ground.

*vlm.p.48 Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute. Here were the high blasts driving the clouds in air, and there the gentle breeze dropping clusters of flowers on the ground.

 

क्वचिद् अत्यन्त.निःशून्यम् अवदातम् अनन्तरम्

kvacit atyanta.ni:zUnyam avadAtam anantaram |

आनन्द.मृदु.शान्त.च्छम् ज्ञस्य हृदयम् ततम् ॥३।२४।४९॥

Ananda.mRdu-zAnta.accham jJasya_iva hRdayam tatam ||3|24|49||

.

sometimes

all

was

boundless‑empty, crystalline, constant, gentle as joy, pure as peace

:

like

the vast Heart of a Knower of truth

.

kvacit.wherever\somewhere atyanta.beyond.end/boundless.ni:zUnya.empty/void.m avadAta.m anantaram | Ananda.mRdu.zAnta.quiet/calm.accha.clear/pure

.m of the jJa.wise/knower.sya iva.like/as.if hRdaya.m tata.expanded/outstretched\O.father\son.m

.

avadAta

anantaram

Ananda

mRdu

jJa

hRdaya

.

*vlm.p.49 Sometimes the sky was clear and fair without a cloud in it, as transparent as the soul of a wise man delighted with the knowledge of truth.

*vlm.p.49 Sometimes the sky was clear and fair without a cloud in it, as transparent as the soul of a wise man delighted with the knowledge of truth.

 

शुक्र.वान.भेक.ओघैः क्वचिद् गल.कृतःवम्

zukra.vAhana.bheka.oghai: kvacit gala.kRta.Aravam |

शून्यता.वारि.लितम् क्षेत्रम् आकाश.वासिनाम् ॥३।२४।५०॥

zUnyatA.vAri.valitam kSetram AkAza.vAsinAm ||3|24|50||

.

somewhen

the throng of sky.cars

was like open-throated frogs croaking in the waters of emptiness,

in the field of the SpaceDwellers

.

by/with thz zukra.vAhana.current/flow\carrier.bheka.ogha.flood\many.s.i: kvacit.wherever\somewhere gala.kRta.done/made.ArAva.resounding.noise.m | zUnyatA.vAri.water.valita.turned.m kSetra.field/place\womb\wife.m AkAza.sky.Space.vAsi.dwelling.nAm

zukra

bheka

gala

zUnyatA

.   

*vlm.p.50 The empty region of the celestial gods was so full with the dewy beams of the silvery moon that it appeared like a shower of rain and raised the loud croaking of the frogs below.

 

मयूर.हेम.चूड.आदि.क्षिभिः क्वचिद् आवृतम्

mayUra.hema.cUDa.Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam |

विद्याधरीणाम् देवीनाम् वाहनैर् विहित.आस्पदैः ॥३।२४।५१॥

vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita.Aspadai: ||3|24|51||

.

sometimes

it was overspread with gold-crested Peacocks,

the sky.cars of magical vidyAdharI goddesses chasing each other

.

mayUra.hema.cUDa.Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam + vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita.Aspadai:

.

*vlm.p.51 Flocks of peacocks and goldfinches fluttering about in one place, and vehicles of the goddesses and celestial girls (vidyadharis) thronged in another.

 

क्वचिद् अभ्र.न्तर.न्नृत्यद्.गुह.मायूर.मण्डलम्

kvacit abhra.antara.unnRtyat-guha.mAyUra.maNDalam |

क्वचिद् अग्नि.शुकैः श्यामम् शाद्वलानाम् इव स्थलम् ॥३।२४।५२॥

kvacit agni-zukai: zyAmam zAdvalAnAm iva sthalam ||3|24|52||

.

kvacit.sometimes/whenever -

abhra.antara.unnRtyat.guha.mAyUra.maNDala.m |

kvacit.sometimes/whenever -

agni.zuka.i:

zyAma.m

zAdvala.AnAm iva.like/as.if – sthala.m

.

sometimes

they saw

a maNDala of skanda's dancing peacocks

and sometimes

fiery parrots

on dark and grassy tablelands;

*vlm.p.52 A number of peacocks of Kartikeya (Subramanyan) were seen dancing amidst the clouds, and a flight of greenish parrots was seen in the sky appearing as a green plain.

*vlm.3.24.52. Numbers of Kártikeya's peacocks were seen dancing amidst the clouds, and a flight of greenish parrots was seen in the sky appearing as a verdant plain.

 

क्वचित् प्रेत.ईश.हिष.हिम्ना वामन.म्बुदम्

kvacit preta.Iza.mahiSa.mahimnA vAmana.ambudam |

क्वचिद् अश्वैस् तृण.ग्राम.ङ्का.ग्रस्त.सित.म्बुदम् ॥३।२४।५३॥

kvacit azvai: tRNa.grAma.zaGkA.grasta.asita.ambudam ||3|24|53||

.

kvacit.where/whenever -

preta.Iza.mahiSa.mahimnA.xx -

vAmana.ambuda.m -

kvacit.where/whenever -

azva.i: -

tRNa.grAma.zaGkA.grasta.asita.ambuda.m -

.

somewhen

they saw a sky.car drawn by the DeathLord's own buffalo;

and somewhen

horses wandering to graze on the village grasslands;

*vlm. Dwarfish clouds were moving like the stout buffaloes of Yama; and others in the form of horses, were grazing on the grassy meadows of clouds.

 

क्वचिद् देव.पुर.व्याप्तम् क्वचिद् दैत्य.पुर.न्वितम्

kvacit deva.pura.vyAptam kvacit daitya.pura.anvitam |

अन्योन्यप्राप्य.गरम् नग.न्ध्र.र.निलम् ॥३।२४।५४॥

anyonya_aprApya.nagaram naga.randhra.kara.anilam ||3|24|54||

.

kvacit.sometimes/whenever -

deva.pura.vyApta.m

kvacit.sometimes/whenever -

daitya.pura.anvita.m

anyonya.aprApya.nagara.m

naga.randhra.kara.anila.m

.

sometimes

they saw

the cities of the gods,

sometimes

the cities of the demons,

separated by a chasm where a great wind blew

...

*vlm. Cities of the gods and demons, appeared with their towers on high; and distinct towns and hills, were seen at distances, as if detached from one another by the driving winds.

 

क्वचित् कुलाचलः कार.नृत्यद्.भैरव.भासुरम्

kvacit kulAcala.AkAra.nRtyat.bhairava.bhAsuram |

क्वचित् .क्ष-शैल.इन्द्र.मनृत्यद्.विनायकम् ॥३।२४।५५॥

kvacit sa.pakSa.zaila.indra.samanRtyat.vinAyakam ||3|24|55||

.

somewhere

the fearsome bhairavas,

huge mountains,

danced their dance;

and somewhere

winged garuDas

danced their dance,

like mountains in the air;

.

kvacit

kulAcala.AkAra.nRtyat.bhairava.bhAsuram |

kvacit

sa.pakSa.zaila.indra.samanRtyat.vinAyakam -

.

*vlm. Huge mountains also, were tossed about by the blowing of winds; and the castles of the Gandharvas, were rising and falling with the celestial nymphs in them.

*vlm.p.55 In some place, gigantic bhairavas were dancing with their mountainous bodies; and at another, great garuDa.s were flying like winged mountains in the air.

 

क्वचिद् घर्घर.वात.घ.पक्ष.प्रोड्डीन.पर्वतम्

kvacit gharghara.vAta.ogha.pakSa.proDDIna.parvatam |

क्वचिद् गन्धर्व.र.सुर.स्त्री.वृन्द.न्धुरम् ॥३।२४।५६॥

kvacit gandharva.nagara.sura.strI.vRnda.bandhuram ||3|24|56||

.

sometimes also

stone mountains flew like them,

multitudes whistling in the wind;

and somewhen they saw gandharva City,

and it was filled with a throng of curvaceous Brightling women;

.

kvacit gharghara.vAta.ogha.pakSa.proDDIna.parvatam | kvacit gandharva.nagara.sura.strI.vRnda.bandhuram

.

*vlm.p.56 Huge mountains were tossed about by the blowing of winds; and the castles of the nature spirits (gandharvas) were rising and falling with the celestial nymphs in them.

 

क्वचिद् वहद्.गिरि.ध्वस्त.वृक्ष.क्ष.च्छ्रित.म्बुदम्

kvacit vahat-giri-dhvasta.vRkSa.lakSa.ucchrita.ambudam |

क्वचिद् माया.आकृतः का.लिनी.ल.शीतलम् ॥३।२४।५७॥

kvacit mAyA.AkRta.AkAza.nalinI-jala.zItalam ||3|24|57||

.

and somewhere

flying mountains fell to earth,

smashing the trees below,

raising a cloud of dust,

a sky-lotus formed

somewhere

by

mAyA

...

kvacit vahat-giri-dhvasta.vRkSa.lakSa.ucchrita.ambudam | kvacit mAyA.AkRta.AkAza.nalinI-jala.zItalam

.

*vlm. There were some clouds rising on high, and appearing as rolling mountains in the sky, crushing down the forests below; and the sky appeared in some place, as a clear lake abounding in lotuses.

*vlm.p.57 There were some clouds rising on high, and some appearing like rolling mountains in the sky that were crushing forests below. In one place the sky appeared like a clear lake abounding in lotuses.

*vlm.p.57 There were some clouds rising on high, and some appearing like rolling mountains in the sky that were crushing forests below. In one place the sky appeared like a clear lake abounding in lotuses.

 

क्वचिद् इन्दु.रः कृष्टि-शीतल.आह्लाद.मारुतम्

kvacit indu.kara.AkRSTi-zItala.AhlAda.mArutam |

क्वचित् तप्त.निल.दग्ध.द्रुम.पर्वत.वारिदम् ॥३।२४।५८॥

kvacit tapta.anila.Adagdha.druma.parvata.vAridam ||3|24|58||

.

sometimes

the moonbeams move the wind into a cool refreshing breeze;

sometimes

the wind inflames the clouds & burns trees on the mountain-tops;

.

kvacit

indu.moon.kara.form-AkRSTi.zItala.cool-AhlAda.mAruta.m |

kvacit

tapta.burnt/heated-anila.wind/air-Adagdha.druma.tree-parvata.rugged/mountain-.vArida.m

.

*vlm.. The moon.beams shone brightly in one spot, and sweet cooling breezes blew softly in another. Hot sultry winds were blowing in some place, and singeing the forest on the mountainous clouds.

*vlm.p.58 Moonbeams shone brightly in one spot, and sweet cooling breezes blew softly in another. Hot sultry winds were blowing in some place, singeing the forest on mountainous clouds.

 

क्वचिद् अत्यन्त.संशान्त.वाताद् एकान्त.निर्ध्वनि

kvacit atyanta.saMzAnta.vAtAt ekAnta.nirdhvani |

क्वचित् पर्वत.तुल्य.भ्र.शिखा.कूट.शत.दयम् ॥३।२४।५९॥

kvacit parvata.tulya.abhra.zikhA.kUTa.zata.udayam ||3|24|59||

.

sometimes

there was a wind of peace, a lonesome silence;

and somewhere

it was a cloud that crowned a range of a hundred mountains;

.

kvacit atyanta.saMzAnta.vAtAt ekAnta.nirdhvani + kvacit parvata.tulya.abhra.zikhA.kUTa.zata.udayam

.

*vlm.p.59 There was a dead silence in one spot caused by perfect calmness of the breeze; while another spot presented a scene of a hundred peaks rising on a mountain-like cloud.

 

क्वचित् प्रावृड्..न्मत्त..भ्र.आर.र्घरम्

kvacit prAvRT.bhava.unmatta.ghana.abhra.Arava.ghargharam |

क्वचित् सुर.सुर.ण.प्रवृत्.तरण.दुर्गमम् ॥३।२४।६०॥

kvacit sura.asura.gaNa.pravRt-taraNa.durgamam ||3|24|60||

.

somewhere

the rains arose, thick rumbling clouds;

somewhere

the Brightlings and Darklings gave battle to each other,

warring furiously in the clouds

.

kvacit

prAvRD.bhava.unmatta.ghana.abhrArava.ghargharam |

kvacit

sura.asura.gaNa.pravRt-taraNa.dur.gamam |

.

*vlm.p.60 In one place raining clouds roared loudly in their fury; and in another a furious battle was waging in the clouds between the gods and demons.

 

क्वचिद् व्योम.ब्जिनी.हंसी.स्वन.आहू.ब्ज.वाहनम्

kvacit vyoma.abjinI-haMsI.svana.AhUta.abja.vAhanam |

क्वचिद् मन्दाकिनी.तीर.नलिनी.लुण्ठक.निलम् ॥३।२४।६१॥

kvacit mandAkinI-tIra.nalinI-luNThaka.anilam ||3|24|61||

.

kvacit.sometimes/whenever -

vyoma.sky/space-abjinI.haMsI.svana.AhUta.abja.vAhana.m |

kvacit.sometimes/whenever -

*mandAkinI.River-tIra.shore-nalinI.lotus-luNThaka.thief/crow-anila.wind/air-m .

somewhere they saw a lotus-pond in the sky,

and swans drrifting there, crying their calls of love;

somewhere they saw the *mandAkinI.River.shore, with its aromatic lotuses

:

*vlm.p.61 In some place geese were seen gabbling in the lotus lake of the sky, inviting the ganders by their loud cackling cries.

 

स्व.शरीरेण गङ्गा.आदि.रिताम् संनिधान.तः

sva.zarIreNa gaGgA.Adi.saritAm saMnidhAna.ta: |

प्रोड्डीण.त्स्य.र.कुलीर.म्बुज.कूर्मकम् ॥३।२४।६२॥

proDDINa.matsya.makara.kulIra.ambuja.kUrmakam ||3|24|62||

.

by/with sva.Ur.own.zarIra.body.eNa - gaGgA.Adi.beginning.with/&c.sarita.flowing/fluent.m - @ the saMnidhAna.presence/nearness-ta: |

proDDINa.high.soaring-matsya.fish-makara.sea.monster.kulIra.crab-ambuja.waterborn.lotus.kUrmaka.turtle\gem-m

.

the very form of *gangA with its tributary rivers,

filled with flying fish, alligators, and tortoises—

within the clouds.

*vlm.p.62 Forms of fishes, crocodiles and alligators were seen flying in the air as if they had been transformed into aerial beings by the holy waters of the Ganges of their birth.

* by/with sva.Ur.own.zarIra.body.eNa - gaGgA.Adi.beginning.with/&c.sarita.flowing/fluent.m - @ the saMnidhAna.presence/nearness-ta: | proDDINa.high.soaring-matsya.fish-makara.sea.monster.kulIra.crab-ambuja.waterborn.lotus.kUrmaka.turtle\gem-m

 

पाताल.ग.र्क.नित.भू.छाया.काक.चोपनैः

pAtAla.ga.arka.janita.bhU-chAyA.kAka.copanai: |

क्वचित् क्वचिद् मण्दलेषु ग्रस्त.न्द्र.र्क.ण्डलम् ॥३।२४।६३॥

kvacit kvacit maNdaleSu grasta.candra.arka.maNDalam ||3|24|63||

.

and they saw the Sun sinking down to hell,

as Earth's shadow covered it like a dark crow,

somewhen;

and somewhen too they saw the moon eclipse

.

by/with pAtAla.Netherworld-ga.going-arka.sun/star-janita.born/produced.bhU.earth-chAyA.shade/shadow.kAka.crow.black-copana.moving.stirring-i:

kvacit.sometimes/whenever –

kvacit.sometimes/whenever – in/when maNDala.sphere-eSu - grasta.swallowed/seized-candra.moon-arka.sun/star-maNDala.sphere-m.

*vlm.3.24.63. They saw somewhere the eclipse of the moon, by the dark shadow of the earth, as the sun went down the horizon; and so they saw the eclipse of the sun by the shadow of the moon falling on his disk.

*vlm.p.63 Somewhere, as the sun went down the horizon, they saw the dark shadow of the earth eclipse the moon; then they saw the shadow of the moon eclipse the sun.

* by/with pAtAla.Netherworld-ga.going-arka.sun/star-janita.born/produced.bhU.earth-chAyA.shade/shadow.kAka.crow.black-copana.moving.stirring-i: - kvacit.sometimes/whenever - kvacit.sometimes/whenever – in/when maNDala.sphere-eSu - grasta.swallowed/seized-candra.moon-arka.sun/star-maNDala.sphere-m

 

क्वचित् सर्ग.निल.आधूत.माया.कुसुम.काननम्

kvacit sarga.anila.AdhUta.mAyA.kusuma.kAnanam |

पतत् पुष्प-हिमासार.त्रसद् वैमानिक.ङ्गनम् ॥३।२४।६४॥

patat puSpa.himAsAra.trasat vaimAnika.aGganam ||3|24|64||

.

somewhere

they saw

the Garden of mAyA Illusion Illusion flying in the wind,

with trembling snow-flowers

.

kvacit sarga.anila.AdhUta.mAyA.kusuma.kAnanam + patat puSpa.himAsAra.trasat vaimAnika.aGganam

.

*vlm.p.64 They saw a magical flower garden, exhaling its fragrance in the air and strewing the floor of heaven with a profusion of flowers, scattered by showers of morning dews.

 

उदुम्बर.र.मशक.क्रम.भ्रमत्

udumbara.udara.mazaka.krama.bhramat

जगत्.त्रय.न्तर.त.भूत.संचयम्

jagat.traya.antara.gata.bhUta.saMcayam |

विलङ्घ्य तद्.र.ललने खम् उच्चकैः

vilaGghya tat.vara.lalane kham uccakai:

महीतलम् पुनर् अपि गन्तुम् उद्यते ॥३।२४।६५॥

mahItalam punar api gantum udyate ||3|24|65||

.

they were like

a couple of mosquitoes buzzing about the hollow of a sacred fig tree,

when they beheld the variety of the Three Worlds

!

but they ended their sport among the clouds,

and returned again to earth

.

udumbara.udara.belly/womb\interior\inside/within.mazaka.krama.order/process.bhramat jagattraya.triple.world.antara.within/inner.gata.gone.bhUta.what.has.become/being

.saMcaya.m | vilaGghya whin tat.that/it/he.vara.hey.best\boon.lalana.e kha.local.space.m by/with thz uccaka.i: mahItala.m punar.again api.even.tho\very gantum.to.go udyate

.  

udumbara

mazaka

bhramat

saMcaya

vilaGghya

lalana

uccaka

mahItala

udyate

.  

*vlm.p.65 They saw all beings contained in the three worlds flying in the air, like a swarm of gnats in the hollow of a fig tree. Then the two excellent ladies stopped their astral journey, intent upon revisiting the earth.

 

.

om

.

next Canto

FM3025 SEVEN SEAS 1.MY12-13 .z35

https://www.dropbox.com/s/tsphbi3qss5mwaf/fm3025%201.my12-13%20SEVEN%20SEAS%20.z35.docx?dl=0

 

+++

 

DN.3024 WHAT THEY SAW 1.my09-11

सर्ग .२४

sarga 3.24 v

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

दूराद् दूरम् अभिप्लुत्य शनैर् उच्चैः पदम् गते

dUrAt dUram abhiplutya zanai: uccai: padam gate |

हस्तम् हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर् नभः ॥३।२४।१॥

hastam haste samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha: ||3|24|1||

एक.अर्णवम् इवच्छूनम् गम्भीरम् निर्मल.न्तरम्

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala.antaram |

कोमलम् कोमल.मरुदः_सङ्ग.सु.भोगदम् ॥३।२४।२॥

komalam komala.marut.AsaGga.sukha.bhoga.dam ||3|24|2||

आह्लाद.मलम् सौम्यम् शून्यता.अम्भो.निमज्जनात्

AhlAda.kamalam saumyam zUnyatA.ambha:-nimajjanAt |

अत्यन्त.शुद्धम् गम्भीरम् प्रसन्नम् अपि सज्जनात् ॥३।२४।३॥

atyanta.zuddham gambhIram prasannam api sat.janAt ||3|24|3||

शृङ्गस्थ.निर्मल.म्भोद.पीन.र.सुधा.आलये

zRGga.stha.nirmala.ambhoda.pIna.udara.sudhA.Alaye |

विशश्रमतुर् आशासु पूर्ण.चन्द्र.दर.मले ॥३।२४।४॥

vi.zazramatu: AzAsu pUrNa.candra.udara.amale ||3|24|4||

सिद्ध.न्धर्व.न्दार.माल.आमोद.मनोहरे

siddha.gandharva.mandAra.mAla.Amoda.manohare |

चन्द्र.ण्डल.निष्क्रान्ते रेमाते मधुर.निले ॥३।२४।५॥

candra.maNDala.niSkrAnte remAte madhura.anile ||3|24|5||

सस्नतुर् भूरि.र्मान्ते तडिद्.रक्त.ब्ज.संकुले

sasnatu: bhUri-gharma.ante taDit-rakta.abja.saMkule |

सरसीव जलापूर.मन्थरे मेघ.ण्डले ॥३।२४।६॥

sarasi_iva jala.ApUra.manthare megha.maNDale ||3|24|6||

भूतल.ओघ.हाशैल.मृग.लङ्कर.कोटिषु

bhUtala.ogha.mahA.zaila.mRga.alaGkara.koTiSu |

दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरम् भ्रमर्यौ सरसीष्व् ॥३।२४।७॥

dikSu babhramatu: svairam bhramaryau sarasISu_iva ||3|24|7||

धारा-गृह.धिया धीर.गङ्गा.निर्झर.भारिणि

dhArA.gRha.dhiyA dhIra.gaGgA.nirjhara.bhAriNi |

भ्रेमतुर् वात.विक्षुब्ध-मेघ.ण्डल.ण्डपे ॥३।२४।८॥

bhrematu: vAta.vikSubdha.megha.maNDala.maNDape ||3|24|8||

ततो मधुर.गामिन्यौ विराम्यन्तौ स्वशक्तितः

tata: madhura.gAminyau virAmyantau sva.zaktita: |

शून्ये ददृशतुर् व्योम महारम्भ.तिमन्थरम् ॥३।२४।९॥

zUnye dadRzatu: vyoma mahArambha.ati.mantharam ||3|24|9||

अदृष्ट.पूर्वम् अन्योन्यम् सर्व.संकट.कोटरम्

a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram |

अपूर्यमानम् आ.शून्यम् जगत्.कोटि.तैर् अपि ॥३।२४।१०॥

a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api ||3|24|10||

उपर्य्.पर्य्.परि.च्चैर् अन्यैर् अन्यैर् वृतम् पृथक्

upari.upari.upari.uccai: anyai: anyai: vRtam pRthak |

विचित्राभरणः कारैर् भूतलैः सु.विमानकैः ॥३।२४।११॥

vicitrAbharaNa.AkArai: bhUtalai: su.vimAnakai: ||3|24|11||

परितः पूरित.व्योम्नाम् मेर्व्.आदि.कुल.भूभृताम्

parita: pUrita.vyomnAm meru.Adi.kula.bhUbhRtAm |

पद्म.रा..द्द्योतैः ल्प.ज्वाल.उपम.दरम् ॥३।२४।१२॥

padma.rAga.taTa.uddyotai: kalpa.jvAla.upamA.udaram ||3|24|12||

मुक्ता.शिर.भा.पूरैर् हिमवत्.सानु.सुन्दरम्

muktA.zikhara.bhA.pUrai: himavat.sAnu.sundaram |

काञ्चन.द्रि.स्थल.र्चिर्भिः काञ्चन.स्थल.भासुरम् ॥३।२४।१३॥

kAJcana.adri.sthala.arcirbhi: kAJcana.sthala.bhAsuram ||3|24|13||

महा.रकतः भाभिः शाद्वल.स्थल.नीलिमम्

mahA.marakata.AbhAbhi: zAdvala.sthala.nIlimam |

द्रष्टृ.दृश्य.क्षयासक्त.जात.ध्वान्त.त्थ.कालिमम् ॥३।२४।१४॥

draSTR-dRzya.kSaya.asakta.jAta.dhvAnta.uttha.kAlimam ||3|24|14||

पारिजात.लता-लोल.विमान.ण.केतनम्

pArijAta.latA.lola.vimAna.gaNa.ketanam |

तो मञ्जरिक.आकारम् इव वैदूर्य.भूतलम् ॥३।२४।१५॥

ata: maJjarika.AkAram iva vaidUrya.bhUtalam ||3|24|15||

मनो.वे.हा.सिद्ध.जित.वात..आगमम्

mana:.vega.mahA.siddha.jita.vAta.gama.Agamam |

विमान.गृह.देव.स्त्री.गेय.वाद्य..घुंघुमम् ॥३।२४।१६॥

vimAna.gRha.deva.strI-geya.vAdya.sa.ghuMghumam ||3|24|16||

त्रैलोक्य.र.भूत.ओघ.संचार.विरल.न्तरम्

trailokya.vara.bhUta.ogha.saMcAra.virala.antaram |

अन्योन्य.दृष्ट.संचार.सुर.सुर.कुलः कुलम् ॥३।२४।१७॥

anyonya.adRSTa.saMcAra.sura.asura.kula.Akulam ||3|24|17||

पर्यन्त.स्थित.कूष्माण्ड.क्षः पैशाच.ण्डलम्

paryanta.sthita.kUSmANDa.rakSa: paizAca.maNDalam |

वात.स्कन्ध.हा.वेग.द्.वैमानिक.व्रजम् ॥३।२४।१८॥

vAta.skandha.mahA.vega.vahat.vaimAnika.vrajam ||3|24|18||

वहद्.विमान.सीत्कार.मुष्टि.ग्राह्य.न.ध्वनि

vahat*vimAna.sItkAra.muSTi-grAhya.ghana.dhvani |

ग्रह.ऋक्ष..संचारात् प्रचलद् वात.यन्त्रकम् ॥३।२४।१९॥

graha.RkSa.ghana.saMcArAt pra.calat vAta.yantrakam ||3|24|19||

निकटस् त-दग्ध.ल्प.सिद्ध-सिद्ध.ज्झिta.Aस्पदम्

nikaTa.Atapa.dagdha.alpa.siddha.siddha.ujjhita.Aspadam |

अर्क.श्व-मुख.वा.स्त-दग्ध-मुग्ध.विमानकम् ॥३।२४।२०॥

arka.azva.mukha.vAta.asta.dagdha.mugdha.vimAnakam ||3|24|20||

लोकपाल.प्सरो.वृन्द.संचार.अचार.चञ्चलम्

lokapAla.apsara:.vRnda.saMcAra.a.cAra.caJcalam |

देव्य्.न्तःपुरिका-दग्ध-धूप-धूम.म्बुद.म्बरम् ॥३।२४।२१॥

devy.anta:purikA.dagdha.dhUpa.dhUma.ambuda.ambaram ||3|24|21||

स्व.स्वर्गाहूत.देव.स्त्री-स्वाङ्ग.विभ्रष्ट.भूषणम्

sva.svarga.AhUta.deva.strI.svAGga.vibhraSTa.bhUSaNam |

सामान्य.सिद्ध.ङ्घ.ग्र-तेजः+पुञ्ज.तमो.लम् ॥३।२४।२२॥

sAmAnya.siddha.saGgha.ugra.teja:+puJja.tamo.balam ||3|24|22||

बलवत् सिद्ध.संघट्ट.मागम.विघट्टितैः

balavat siddha.saMghaTTa.gamAgama.vighaTTitai: |

घनैः सांशुक.पार्श्व.स्थ.हिमवन्.मेरु.न्दरम् ॥३।२४।२३॥

ghanai: sAMzuka.pArzva.stha.himavan-meru-mandaram ||3|24|23||

काक.लूकैः_गृध्र-भासै राशि.भूतैश्_चलैर् वृतम्

नृत्यद्भिर् डाकिनी.ङ्घस् तरङ्गैर् इव वारिधिम् ॥३।२४।२४॥

kAka.ulUkair gRdhra.bhAsai* rAzi.bhUtai:_calai: vRtam |

nRtyadbhi: DAkinI.saGgha: taraGgai: iva vAridhim ||3|24|24||

प्रवृत्तैर् योगिनी.सङ्गैः श्व.का.ष्ट्र.रो ननैः

pravRttai:_yoginI.saGgai: zva.kAka.uSTra.khara.Ananai: |

निरर्थम् योजन.तम् गत्वागच्छद्भिर् आवृतम् ॥३।२४।२५॥

nirartham yojana.zatam gatvAgacchadbhi:_AvRtam ||3|24|25||

लोकपाल.पुरःध्वान्त.धूम.धूम्रेभ्र.न्दिरे

lokapAla.pura:dhvAnta.dhUma.dhUmre_abhra.mandire |

सिद्ध.न्धर्व-मिथुन.प्रारब्ध.सुरत.त्सवम् ॥३।२४।२६॥

siddha.gandharva.mithuna.prArabdha.surata.utsavam ||3|24|26||

स्वर्ग-गीत.स्तवोन्मत्त.दनाक्रान्त.मार्गगम्

svarga.gIta.stava.unmatta.madana.AkrAnta.mArgagam |

अनारत.वहद्.धिष्ण्य.क्र.क्षित.पक्षकम् ॥३।२४।२७॥

anArata.vahat-dhiSNya.cakra.lakSita.pakSakam ||3|24|27||

वात.स्कन्ध.निखातान्तर्.त्.त्रि.पथगा.लम्

vAta.skandha.nikhAta.antar.vahat-tripatha.gA.jalam |

आश्चर्य.लोन.व्यग्र.संचरत्.त्रि.दश.र्भकम् ॥३।२४।२८॥

Azcarya.Alokana.vyagra.saMcarat-tri.daza.arbhakam ||3|24|28||

.देह.संचरद्.वज्र.क्र.शू.सि.क्तिमत्

sa.deha.saMcarat.vajra.cakra.zUla.asi-zaktimat |

क्वचिद् निर्भित्ति भवनम् गायन् नाद.तुम्बरु ॥३।२४।२९॥

kvacit nir.bhitti bhavanam gAyat nArada.tumbaru ||3|24|29||

मेघ.मार्ग.हामेघ.हारम्भ.आकुलम् क्वचित्

megha.mArga.mahA.megha.mahArambha.Akulam kvacit |

चित्र-न्यस्त.माकार.मूक.ल्पान्त.वारिदम् ॥३।२४।३०॥

citra.nyasta.samAkAra.mUka.kalpAnta.vAridam ||3|24|30||

उत्पतत् कज्जल.द्रि.इन्द्र.सुन्दर.म्भो.धरम् क्वचित्

utpatat kajjala.adri~indra.sundara.ambho.dharam kvacit |

क्वचित् कनक.निष्पन्द.कान्त.ताप.न्त.वारिदम् ॥३।२४।३१॥

kvacit kanaka.niSpanda.kAnta.tApa.anta.vAridam ||3|24|31||

क्वचिद् दिग्.दाह.तापो ढ्यम् ऋष्यमूक.म्बुद.अंशुकम्

kvacit dik-dAha.tApa.ADhyam RSyamUka.ambuda.aMzukam |

क्वचिद् निष्पवन.म्भोधि.संरम्भम् शून्यता.लम् ॥३।२४।३२॥

kvacit niS.pavana.ambhodhi.saMrambham zUnyatA.jalam ||3|24|32||

क्वचिद् वात.दी.प्रौढ.विमान.तृण.पल्लवम्

kvacit vAta.nadI-prauDha.vimAna.tRNa.pallavam |

क्वचिच् चलद् अलि.व्रात.पृष्ठ-त्वक्.कान्ति.निर्मलम् ॥३।२४।३३॥

kvacit_calat ali.vrAta.pRSTha.tvak.kAnti.nirmalam ||3|24|33||

क्वचिद्_मेरु.दी.ल्प.वात.धूलि.विधूसरम्

kvacit meru-nadI.kalpa.vAta.dhUli.vidhUsaram |

क्वचिद् विमान.गीर्वाण.प्रभा.चित्र..ङ्गकम् ॥३।२४।३४॥

kvacit vimAna.gIrvANa.prabhA.citra.bala.aGgakam ||3|24|34||

क्वचिद् निरम्बर.न्नृत्त.मातृ.ण्डल.मालितम्

kvacit nirambara.unnRtta.mAtR-maNDala.mAlitam |

क्वचिद् नित्यम् व.क्षीब.क्षुब्ध.योगि.ईस्वरी.णम् ॥३।२४।३५॥

kvacit nityam nava.kSIba.kSubdha.yogi.IsvarI-gaNam ||3|24|35||

क्वचिच् छान्त.माधि.स्थ.विश्रान्त.मुनि.मालितम्

kvacit* zAnta.samAdhi.stha.vizrAnta.muni-mAlitam |

समम् दूर.स्त.संरम्भ.साधु.चित्त.नोहरम् ॥३।२४।३६॥

samam dUra.asta.saMrambha.sAdhu-citta.manoharam ||3|24|36||

गायत् किन्नर.गन्धर्व.सुर.स्त्री.ण्डलम् क्वचित्

gAyat kinnara.gandharva.sura.strI-maNDalam kvacit |

क्वचित् स्तब्ध.पुराकीर्णम् वहत् पुरवरम् क्वचित् ॥३।२४।३७॥

kvacit stabdha.purAkIrNam vahat puravaram kvacit ||3|24|37||

क्वचिद् रुद्र.पुरः पूर्णम् क्वचिद् ब्रह्म.हापुरम्

kvacit rudra.pur.ApUrNam kvacit brahma.mahApuram |

क्वचिद् माया.कृत.पुरम् क्वचिद् आगामि.त्तनम् ॥३।२४।३८॥

kvacit mAyA.kRta.puram kvacit AgAmi-pattanam ||3|24|38||

क्वचिद् भ्रमच् चन्द्र.रः क्वचित् स्तब्ध.यम् सरः

kvacit bhramat_candra.sara: kvacit stabdha.mayam sara: |

क्वचित् सरत् सिद्ध.णम् क्वचिद् इन्दु.कृ.दयम् ॥३।२४।३९॥

kvacit sarat siddha.gaNam kvacit indu.kRta.udayam ||3|24|39||

क्वचित् सूर्य.दय.यम् क्वचिद् रात्रि.मो.मयम्

kvacit sUrya.udaya.mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

क्वचित् संध्या-अंशु.पिलम् क्वचिद् नीहार.धूसरम् ॥३।२४।४०॥

kvacit saMdhyA.aMzu.kapilam kvacit nIhAra.dhUsaram ||3|24|40||

क्वचिद् धि.भ्र-धवलम् क्वचिद् वर्षत् पयो.धरम्

kvacit*hima.abhra.dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

क्वचित् स्थ इवका एव विरान्त.लोकपम् ॥३।२४।४१॥

kvacit sthala* iva_AkAza* eva virAnta.lokapam ||3|24|41||

ऊर्ध्व.धो.गमन.व्यग्र.सु.सुर.गणम् क्वचित्

Urdhva.adha:.gamana.vyagra.sura.asura.gaNam kvacit |

पूर्व.पर.त्तरा.याम्य.दिक्.संचारः कुलम् क्वचित् ॥३।२४।४२॥

pUrva.apara.uttarA.yAmya.dik.saMcAra.Akulam kvacit ||3|24|42||

अपि योजन.लक्षाणि क्वचिद् दुष्.प्राप.भू.धरम्

api yojana.lakSANi kvacit duS.prApa.bhU.dharam |

अविनाशि.मः.पूर्णम् दृषद्.र्भ.पमम् क्वचित् ॥३।२४।४३॥

avinAzi-tama:-pUrNam dRSat-garbha.upamam kvacit ||3|24|43||

अविनाशि-बृहत्.तेजः क्वचिद् अर्क.नल.पमम्

a.vinAzi.bRhat-teja: kvacit arka.anala.upamam |

हिमानी.रः शीतलम् क्वचिच् चन्द्र.आदि.सद्मसु ॥३।२४।४४॥

himAnI-jaThara.A.zItalam kvacit_candra.Adi.sadmasu ||3|24|44||

क्वचिद् वहत् पुरो.वृत्त.ल्प.वृक्ष.लता.नम्

kvacit vahat puro.vRtta.kalpa.vRkSa.lalatA.vanam |

क्वचिद् दैत्य-हत.त्तुङ्ग.प्रपतद् देव.पत्तनम् ॥३।२४।४५॥

kvacit daitya.hata.uttuGga.prapatat deva.pattanam ||3|24|45||

वैमानिक.निपातेन वह्नि.लेखा.ङ्कितम् क्वचित्

vaimAnika.nipAtena vahni-lekhA.aGkitam kvacit |

क्वचित् केतु..त्पात.मिथः संघट्ट.ट्टितम् ॥३।२४।४६॥

kvacit ketu-zata.utpAta.mitha: saMghaTTa.paTTitam ||3|24|46||

क्वचिच् छुभ.ग्रह.ण.प्रगृहीत.ग्र्य.ण्डलम्

kvacit* zubha.graha.gaNa.pragRhIta.agrya.maNDalam |

क्वचिद् रात्रि.मो.व्याप्तम् क्वचिद् दिवस-भास्वरम् ॥३।२४।४७॥

kvacit rAtri-tama:vyAptam kvacit divasa.bhAsvaram ||3|24|47||

क्वचिद् उद्गर्जद्.म्भोदम् क्वचिद्_मू.मल.म्बुदम्

kvacit udgarjat.ambhodam kvacit mUka.amala.ambudam |

वात.वकीर्ण.शुक्ल.भ्र.ण्ड.पुष्प.त्तरम् क्वचित् ॥३।२४।४८॥

vAta.avakIrNa.zukla.abhra.khaNDa.puSpa.uttaram kvacit ||3|24|48||

क्वचिद् अत्यन्त.निःशून्यम् अवदातम् अनन्तरम्

kvacit atyanta.ni:zUnyam avadAtam anantaram |

आनन्द.मृदु.शान्त.च्छम् ज्ञस्य हृदयम् ततम् ॥३।२४।४९॥

Ananda.mRdu-zAnta.accham jJasya_iva hRdayam tatam ||3|24|49||

शुक्र.वान.भेक.ओघैः क्वचिद् ल.कृतःवम्

zukra.vAhana.bheka.oghai: kvacit gala.kRta.Aravam |

शून्यता.वारि.लितम् क्षेत्रम् आकाश.वासिनाम् ॥३।२४।५०॥

zUnyatA.vAri.valitam kSetram AkAza.vAsinAm ||3|24|50||

मयूर.हेम.चूड.आदि.क्षिभिः क्वचिद् आवृतम्

mayUra.hema.cUDa.Adi-pakSibhi: kvacit AvRtam |

विद्याधरीणाम् देवीनाम् वाहनैर् विहित.आस्पदैः ॥३।२४।५१॥

vidyAdharINAm devInAm vAhanai: vihita.Aspadai: ||3|24|51||

क्वचिद् अभ्र.न्तर.न्नृत्यद्.गुह.मायूर.मण्डलम्

kvacit abhra.antara.unnRtyat-guha.mAyUra.maNDalam |

क्वचिद् अग्नि.शुकैः श्यामम् शाद्वलानाम् इव स्थलम् ॥३।२४।५२॥

kvacit agni-zukai: zyAmam zAdvalAnAm iva sthalam ||3|24|52||

क्वचित् प्रेत.ईश.हिष.हिम्ना वामन.म्बुदम्

kvacit preta.Iza.mahiSa.mahimnA vAmana.ambudam |

क्वचिद् अश्वैस् तृण.ग्राम.ङ्का.ग्रस्त.सित.म्बुदम् ॥३।२४।५३॥

kvacit azvai: tRNa.grAma.zaGkA.grasta.asita.ambudam ||3|24|53||

क्वचिद् देव.पुर.व्याप्तम् क्वचिद् दैत्य.पु.न्वितम्

kvacit deva.pura.vyAptam kvacit daitya.pura.anvitam |

अन्योन्यप्राप्य.गरम् नग.न्ध्र..निलम् ॥३।२४।५४॥

anyonya_aprApya.nagaram naga.randhra.kara.anilam ||3|24|54||

क्वचित् कुलाचलः कार.नृत्यद्.भैरव.भासुरम्

kvacit kulAcala.AkAra.nRtyat.bhairava.bhAsuram |

क्वचित् .क्ष-शैल.इन्द्र.मनृत्यद्.विनायकम् ॥३।२४।५५॥

kvacit sa.pakSa.zaila.indra.samanRtyat.vinAyakam ||3|24|55||

क्वचिद् घर्घर.वात.घ.पक्ष.प्रोड्डीन.पर्वतम्

kvacit gharghara.vAta.ogha.pakSa.proDDIna.parvatam |

क्वचिद् गन्धर्व.र.सुर.स्त्री.वृन्द.न्धुरम् ॥३।२४।५६॥

kvacit gandharva.nagara.sura.strI.vRnda.bandhuram ||3|24|56||

क्वचिद् वहद्.गिरि.ध्वस्त.वृक्ष.क्ष.च्छ्रित.म्बुदम्

kvacit vahat-giri-dhvasta.vRkSa.lakSa.ucchrita.ambudam |

क्वचिद् माया.आकृतः का.लिनी.ल.शीतलम् ॥३।२४।५७॥

kvacit mAyA.AkRta.AkAza.nalinI-jala.zItalam ||3|24|57||

क्वचिद् इन्दु.रः कृष्टि-शीतल.आह्लाद.मारुतम्

kvacit indu.kara.AkRSTi-zItalA.AhlAda.mArutam |

क्वचित् तप्त.निल.दग्ध.द्रुम.पर्वत.वारिदम् ॥३।२४।५८॥

kvacit tapta.anila.Adagdha.druma.parvata.vAridam ||3|24|58||

क्वचिद् अत्यन्त.संशान्त.वाताद् एकान्त.निर्ध्वनि

kvacit atyanta.saMzAnta.vAtAt ekAnta.nirdhvani |

क्वचित् पर्वत.तुल्य.भ्र.शिखा.कूट.शत.दयम् ॥३।२४।५९॥

kvacit parvata.tulya.abhra.zikhA.kUTa.zata.udayam ||3|24|59||

क्वचित् प्रावृड्..न्मत्त..भ्र.आर.र्घरम्

kvacit prAvRT.bhava.unmatta.ghana.abhra.Arava.ghargharam |

क्वचित् सुर.सुर.ण.प्रवृत्.तरण.दुर्गमम् ॥३।२४।६०॥

kvacit sura.asura.gaNa.pravRt-taraNa.durgamam ||3|24|60||

क्वचिद् व्योम.ब्जिनी.हंसी.स्वन.आहू.ब्ज.वाहनम्

kvacit vyoma.abjinI-haMsI.svana.AhUta.abja.vAhanam |

क्वचिद् मन्दाकिनी.तीर.नलिनी.लुण्ठक.निलम् ॥३।२४।६१॥

kvacit mandAkinI-tIra.nalinI-luNThaka.anilam ||3|24|61||

स्व.शरीरेण गङ्गा.आदि.रिताम् संनिधान.तः

sva.zarIreNa gaGgA.Adi.saritAm saMnidhAna.ta: |

प्रोड्डीण.त्स्य.र.कुलीर.म्बुज.कूर्मकम् ॥३।२४।६२॥

proDDINa.matsya.makara.kulIra.ambuja.kUrmakam ||3|24|62||

पाताल..र्क.नित.भू.छाया.काक.चोपनैः

pAtAla.ga.arka.janita.bhU-chAyA.kAka.copanai: |

क्वचित् क्वचिद् मण्दलेषु ग्रस्त.न्द्र.र्क.ण्डलम् ॥३।२४।६३॥

kvacit kvacit maNdaleSu grasta.candra.arka.maNDalam ||3|24|63||

क्वचित् सर्ग.निल.आधूत.माया.कुसुम.काननम्

kvacit sarga.anila.AdhUta.mAyA.kusuma.kAnanam |

पतत् पुष्प-हिमासार.त्रसद् वैमानिक.ङ्गनम् ॥३।२४।६४॥

patat puSpa.himAsAra.trasat vaimAnika.aGganam ||3|24|64||

उदुम्बर.र.मशक.क्रम.भ्रमत्

udumbara.udara.mazaka.krama.bhramat

जगत्.त्रय.न्तर.त.भूत.संचयम्

jagat.traya.antara.gata.bhUta.saMcayam |

विलङ्घ्य तद्.र.ललने खम् उच्चकैः

vilaGghya tat.vara.lalane kham uccakai:

महीतलम् पुनर् अपि गन्तुम् उद्यते ॥३।२४।६५॥

mahItalam punar api gantum udyate ||3|24|65||

++ 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



On Sat, May 8, 2021 at 6:38 PM Jiva Das <das....@gmail.com> wrote:

DN.3024 WHAT THEY SAW 1.my09-11

सर्ग .२४

sarga 3.24 v

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

दूराद् दूरम् अभिप्लुत्य शनैर् उच्चैः पदम् गते

dUrAt dUram abhiplutya zanai: uccai: padam gate |

हस्तम् हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर् नभः ॥३।२४।१॥

hastam haste samAlambya yAntyau dadRzatu: nabha: ||3|24|1||

एक.अर्णवम् इवच्छूनम् गम्भीरम् निर्मल.न्तरम्

eka.arNavam iva_ucchUnam gambhIram nirmala.antaram |

कोमलम् कोमल.मरुदः_सङ्ग.सु.भोगदम् ॥३।२४।२॥

komalam komala.marut.AsaGga.sukha.bhoga.dam ||3|24|2||

आह्लाद.मलम् सौम्यम् शून्यता.अम्भो.निमज्जनात्

AhlAda.kamalam saumyam zUnyatA.ambha:-nimajjanAt |

अत्यन्त.शुद्धम् गम्भीरम् प्रसन्नम् अपि सज्जनात् ॥३।२४।३॥

atyanta.zuddham gambhIram prasannam api sat.janAt ||3|24|3||

शृङ्गस्थ.निर्मल.म्भोद.पीन.र.सुधा.आलये

zRGga.stha.nirmala.ambhoda.pIna.udara.sudhA.Alaye |

विशश्रमतुर् आशासु पूर्ण.चन्द्र.दर.मले ॥३।२४।४॥

vi.zazramatu: AzAsu pUrNa.candra.udara.amale ||3|24|4||

सिद्ध.न्धर्व.न्दार.माल.आमोद.मनोहरे

siddha.gandharva.mandAra.mAla.Amoda.manohare |

चन्द्र.ण्डल.निष्क्रान्ते रेमाते मधुर.निले ॥३।२४।५॥

candra.maNDala.niSkrAnte remAte madhura.anile ||3|24|5||

सस्नतुर् भूरि.र्मान्ते तडिद्.रक्त.ब्ज.संकुले

sasnatu: bhUri-gharma.ante taDit-rakta.abja.saMkule |

सरसीव जलापूर.मन्थरे मेघ.ण्डले ॥३।२४।६॥

sarasi_iva jala.ApUra.manthare megha.maNDale ||3|24|6||

भूतल.ओघ.हाशैल.मृग.लङ्कर.कोटिषु

bhUtala.ogha.mahA.zaila.mRga.alaGkara.koTiSu |

दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरम् भ्रमर्यौ सरसीष्व् ॥३।२४।७॥

dikSu babhramatu: svairam bhramaryau sarasISu_iva ||3|24|7||

धारा-गृह.धिया धीर.गङ्गा.निर्झर.भारिणि

dhArA.gRha.dhiyA dhIra.gaGgA.nirjhara.bhAriNi |

भ्रेमतुर् वात.विक्षुब्ध-मेघ.ण्डल.ण्डपे ॥३।२४।८॥

bhrematu: vAta.vikSubdha.megha.maNDala.maNDape ||3|24|8||

ततो मधुर.गामिन्यौ विराम्यन्तौ स्वशक्तितः

tata: madhura.gAminyau virAmyantau sva.zaktita: |

शून्ये ददृशतुर् व्योम महारम्भ.तिमन्थरम् ॥३।२४।९॥

zUnye dadRzatu: vyoma mahArambha.ati.mantharam ||3|24|9||

अदृष्ट.पूर्वम् अन्योन्यम् सर्व.संकट.कोटरम्

a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram |

अपूर्यमानम् आ.शून्यम् जगत्.कोटि.तैर् अपि ॥३।२४।१०॥

a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api ||3|24|10||

उपर्य्.पर्य्.परि.च्चैर् अन्यैर् अन्यैर् वृतम् पृथक्

upari.upari.upari.uccai: anyai: anyai: vRtam pRthak |

विचित्राभरणः कारैर् भूतलैः सु.विमानकैः ॥३।२४।११॥

vicitrAbharaNa.AkArai: bhUtalai: su.vimAnakai: ||3|24|11||

परितः पूरित.व्योम्नाम् मेर्व्.आदि.कुल.भूभृताम्

parita: pUrita.vyomnAm meru.Adi.kula.bhUbhRtAm |

पद्म.रा..द्द्योतैः ल्प.ज्वाल.उपम.दरम् ॥३।२४।१२॥

padma.rAga.taTa.uddyotai: kalpa.jvAla.upamA.udaram ||3|24|12||

मुक्ता.शिर.भा.पूरैर् हिमवत्.सानु.सुन्दरम्

muktA.zikhara.bhA.pUrai: himavat.sAnu.sundaram |

काञ्चन.द्रि.स्थल.र्चिर्भिः काञ्चन.स्थल.भासुरम् ॥३।२४।१३॥

kAJcana.adri.sthala.arcirbhi: kAJcana.sthala.bhAsuram ||3|24|13||

महा.रकतः भाभिः शाद्वल.स्थल.नीलिमम्

mahA.marakata.AbhAbhi: zAdvala.sthala.nIlimam |

द्रष्टृ.दृश्य.क्षयासक्त.जात.ध्वान्त.त्थ.कालिमम् ॥३।२४।१४॥

draSTR-dRzya.kSaya.asakta.jAta.dhvAnta.uttha.kAlimam ||3|24|14||

पारिजात.लता-लोल.विमान.ण.केतनम्

pArijAta.latA.lola.vimAna.gaNa.ketanam |

तो मञ्जरिक.आकारम् इव वैदूर्य.भूतलम् ॥३।२४।१५॥

ata: maJjarika.AkAram iva vaidUrya.bhUtalam ||3|24|15||

मनो.वे.हा.सिद्ध.जित.वात..आगमम्

mana:.vega.mahA.siddha.jita.vAta.gama.Agamam |

विमान.गृह.देव.स्त्री.गेय.वाद्य..घुंघुमम् ॥३।२४।१६॥

vimAna.gRha.deva.strI-geya.vAdya.sa.ghuMghumam ||3|24|16||

त्रैलोक्य.र.भूत.ओघ.संचार.विरल.न्तरम्

trailokya.vara.bhUta.ogha.saMcAra.virala.antaram |

अन्योन्य.दृष्ट.संचार.सुर.सुर.कुलः कुलम् ॥३।२४।१७॥

anyonya.adRSTa.saMcAra.sura.asura.kula.Akulam ||3|24|17||

पर्यन्त.स्थित.कूष्माण्ड.क्षः पैशाच.ण्डलम्

paryanta.sthita.kUSmANDa.rakSa: paizAca.maNDalam |

वात.स्कन्ध.हा.वेग.द्.वैमानिक.व्रजम् ॥३।२४।१८॥

vAta.skandha.mahA.vega.vahat.vaimAnika.vrajam ||3|24|18||

वहद्.विमान.सीत्कार.मुष्टि.ग्राह्य.न.ध्वनि

vahat*vimAna.sItkAra.muSTi-grAhya.ghana.dhvani |

ग्रह.ऋक्ष..संचारात् प्रचलद् वात.यन्त्रकम् ॥३।२४।१९॥

graha.RkSa.ghana.saMcArAt pra.calat vAta.yantrakam ||3|24|19||

निकटस् त-दग्ध.ल्प.सिद्ध-सिद्ध.ज्झिta.Aस्पदम्

nikaTa.Atapa.dagdha.alpa.siddha.siddha.ujjhita.Aspadam |

अर्क.श्व-मुख.वा.स्त-दग्ध-मुग्ध.विमानकम् ॥३।२४।२०॥

arka.azva.mukha.vAta.asta.dagdha.mugdha.vimAnakam ||3|24|20||

लोकपाल.प्सरो.वृन्द.संचार.अचार.चञ्चलम्

lokapAla.apsara:.vRnda.saMcAra.a.cAra.caJcalam |

देव्य्.न्तःपुरिका-दग्ध-धूप-धूम.म्बुद.म्बरम् ॥३।२४।२१॥

devy.anta:purikA.dagdha.dhUpa.dhUma.ambuda.ambaram ||3|24|21||

स्व.स्वर्गाहूत.देव.स्त्री-स्वाङ्ग.विभ्रष्ट.भूषणम्

sva.svarga.AhUta.deva.strI.svAGga.vibhraSTa.bhUSaNam |

सामान्य.सिद्ध.ङ्घ.ग्र-तेजः+पुञ्ज.तमो.लम् ॥३।२४।२२॥

sAmAnya.siddha.saGgha.ugra.teja:+puJja.tamo.balam ||3|24|22||

बलवत् सिद्ध.संघट्ट.मागम.विघट्टितैः

balavat siddha.saMghaTTa.gamAgama.vighaTTitai: |

घनैः सांशुक.पार्श्व.स्थ.हिमवन्.मेरु.न्दरम् ॥३।२४।२३॥

ghanai: sAMzuka.pArzva.stha.himavan-meru-mandaram ||3|24|23||

काक.लूकैः_गृध्र-भासै राशि.भूतैश्_चलैर् वृतम्

नृत्यद्भिर् डाकिनी.ङ्घस् तरङ्गैर् इव वारिधिम् ॥३।२४।२४॥

kAka.ulUkair gRdhra.bhAsai* rAzi.bhUtai:_calai: vRtam |

nRtyadbhi: DAkinI.saGgha: taraGgai: iva vAridhim ||3|24|24||

प्रवृत्तैर् योगिनी.सङ्गैः श्व.का.ष्ट्र.रो ननैः

pravRttai:_yoginI.saGgai: zva.kAka.uSTra.khara.Ananai: |

निरर्थम् योजन.तम् गत्वागच्छद्भिर् आवृतम् ॥३।२४।२५॥

nirartham yojana.zatam gatvAgacchadbhi:_AvRtam ||3|24|25||

लोकपाल.पुरःध्वान्त.धूम.धूम्रेभ्र.न्दिरे

lokapAla.pura:dhvAnta.dhUma.dhUmre_abhra.mandire |

सिद्ध.न्धर्व-मिथुन.प्रारब्ध.सुरत.त्सवम् ॥३।२४।२६॥

siddha.gandharva.mithuna.prArabdha.surata.utsavam ||3|24|26||

स्वर्ग-गीत.स्तवोन्मत्त.दनाक्रान्त.मार्गगम्

svarga.gIta.stava.unmatta.madana.AkrAnta.mArgagam |

अनारत.वहद्.धिष्ण्य.क्र.क्षित.पक्षकम् ॥३।२४।२७॥

anArata.vahat-dhiSNya.cakra.lakSita.pakSakam ||3|24|27||

वात.स्कन्ध.निखातान्तर्.त्.त्रि.पथगा.लम्

vAta.skandha.nikhAta.antar.vahat-tripatha.gA.jalam |

आश्चर्य.लोन.व्यग्र.संचरत्.त्रि.दश.र्भकम् ॥३।२४।२८॥

Azcarya.Alokana.vyagra.saMcarat-tri.daza.arbhakam ||3|24|28||

.देह.संचरद्.वज्र.क्र.शू.सि.क्तिमत्

sa.deha.saMcarat.vajra.cakra.zUla.asi-zaktimat |

क्वचिद् निर्भित्ति भवनम् गायन् नाद.तुम्बरु ॥३।२४।२९॥

kvacit nir.bhitti bhavanam gAyat nArada.tumbaru ||3|24|29||

मेघ.मार्ग.हामेघ.हारम्भ.आकुलम् क्वचित्

megha.mArga.mahA.megha.mahArambha.Akulam kvacit |

चित्र-न्यस्त.माकार.मूक.ल्पान्त.वारिदम् ॥३।२४।३०॥

citra.nyasta.samAkAra.mUka.kalpAnta.vAridam ||3|24|30||

उत्पतत् कज्जल.द्रि.इन्द्र.सुन्दर.म्भो.धरम् क्वचित्

utpatat kajjala.adri~indra.sundara.ambho.dharam kvacit |

क्वचित् कनक.निष्पन्द.कान्त.ताप.न्त.वारिदम् ॥३।२४।३१॥

kvacit kanaka.niSpanda.kAnta.tApa.anta.vAridam ||3|24|31||

क्वचिद् दिग्.दाह.तापो ढ्यम् ऋष्यमूक.म्बुद.अंशुकम्

kvacit dik-dAha.tApa.ADhyam RSyamUka.ambuda.aMzukam |

क्वचिद् निष्पवन.म्भोधि.संरम्भम् शून्यता.लम् ॥३।२४।३२॥

kvacit niS.pavana.ambhodhi.saMrambham zUnyatA.jalam ||3|24|32||

क्वचिद् वात.दी.प्रौढ.विमान.तृण.पल्लवम्

kvacit vAta.nadI-prauDha.vimAna.tRNa.pallavam |

क्वचिच् चलद् अलि.व्रात.पृष्ठ-त्वक्.कान्ति.निर्मलम् ॥३।२४।३३॥

kvacit_calat ali.vrAta.pRSTha.tvak.kAnti.nirmalam ||3|24|33||

क्वचिद्_मेरु.दी.ल्प.वात.धूलि.विधूसरम्

kvacit meru-nadI.kalpa.vAta.dhUli.vidhUsaram |

क्वचिद् विमान.गीर्वाण.प्रभा.चित्र..ङ्गकम् ॥३।२४।३४॥

kvacit vimAna.gIrvANa.prabhA.citra.bala.aGgakam ||3|24|34||

क्वचिद् निरम्बर.न्नृत्त.मातृ.ण्डल.मालितम्

kvacit nirambara.unnRtta.mAtR-maNDala.mAlitam |

क्वचिद् नित्यम् व.क्षीब.क्षुब्ध.योगि.ईस्वरी.णम् ॥३।२४।३५॥

kvacit nityam nava.kSIba.kSubdha.yogi.IsvarI-gaNam ||3|24|35||

क्वचिच् छान्त.माधि.स्थ.विश्रान्त.मुनि.मालितम्

kvacit* zAnta.samAdhi.stha.vizrAnta.muni-mAlitam |

समम् दूर.स्त.संरम्भ.साधु.चित्त.नोहरम् ॥३।२४।३६॥

samam dUra.asta.saMrambha.sAdhu-citta.manoharam ||3|24|36||

गायत् किन्नर.गन्धर्व.सुर.स्त्री.ण्डलम् क्वचित्

gAyat kinnara.gandharva.sura.strI-maNDalam kvacit |

क्वचित् स्तब्ध.पुराकीर्णम् वहत् पुरवरम् क्वचित् ॥३।२४।३७॥

kvacit stabdha.purAkIrNam vahat puravaram kvacit ||3|24|37||

क्वचिद् रुद्र.पुरः पूर्णम् क्वचिद् ब्रह्म.हापुरम्

kvacit rudra.pur.ApUrNam kvacit brahma.mahApuram |

क्वचिद् माया.कृत.पुरम् क्वचिद् आगामि.त्तनम् ॥३।२४।३८॥

kvacit mAyA.kRta.puram kvacit AgAmi-pattanam ||3|24|38||

क्वचिद् भ्रमच् चन्द्र.रः क्वचित् स्तब्ध.यम् सरः

kvacit bhramat_candra.sara: kvacit stabdha.mayam sara: |

क्वचित् सरत् सिद्ध.णम् क्वचिद् इन्दु.कृ.दयम् ॥३।२४।३९॥

kvacit sarat siddha.gaNam kvacit indu.kRta.udayam ||3|24|39||

क्वचित् सूर्य.दय.यम् क्वचिद् रात्रि.मो.मयम्

kvacit sUrya.udaya.mayam kvacit rAtri-tama:.mayam |

क्वचित् संध्या-अंशु.पिलम् क्वचिद् नीहार.धूसरम् ॥३।२४।४०॥

kvacit saMdhyA.aMzu.kapilam kvacit nIhAra.dhUsaram ||3|24|40||

क्वचिद् धि.भ्र-धवलम् क्वचिद् वर्षत् पयो.धरम्

kvacit*hima.abhra.dhavalam kvacit varSat payo.dharam |

क्वचित् स्थ इवका एव विरान्त.लोकपम् ॥३।२४।४१॥

kvacit sthala* iva_AkAza* eva virAnta.lokapam ||3|24|41||

ऊर्ध्व.धो.गमन.व्यग्र.सु.सुर.गणम् क्वचित्

Urdhva.adha:.gamana.vyagra.sura.asura.gaNam kvacit |

पूर्व.पर.त्तरा.याम्य.दिक्.संचारः कु<span style="font-size:10pt;font-family:Mangal,serif"

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages