fm5046 2.ap06-07 The Ruin of gAdhi's Kingdom .z42
work in progress .v17
work in progress .v15,16
latest update:
Oॐm
thus eight years passed
and he ruled his Kingdom justly and wisely,
with compassion and purity
but
one day
there would come ...
THE RUIN OF THE KINGDOM
.
vasiShTha said
—
.
विलासिनीभि:_वलित: मन्त्रि-मण्डल=पूजित: ।
vilAsinIbhi:_valita: mantri-maNDala=pUjita: |
वन्दित: सर्व-सामन्तै:_छत्र-चामर=लालित: ॥५।४६।१॥
vandita: sarva-sAmantai:_chatra-cAmara=lAlita: ||5|46|1||
.
he
was
circled
by sexy women
adored
by the Courtiers and Ministers
praised
by the People and Princes
:
they would shade him with umbrellas
&
cool him with fans
.
सिद्ध-अनुशासन: कान्त: ज्ञात-राज्य-गुण-क्रम: ।
siddha-anuzAsana: kAnta: jJAta-rAjya-guNa-krama: |
वीतशोक-भय=आयास+प्रज्ञ: प्राप्त-महा.दश: ॥२॥
vItazoka-bhaya=AyAsa+prajJa: prApta-mahA.daza: ||02||
.
he got what he commanded
for the People loved him
wise in the ways of government,
free of grief & fear
under favorable stars with high hopes
.
#zAs to govern, control; chastise. -> #anuzAs -> #anuzAsana-m instruction, direction , command , precept RV. x , 32 , 7 , &c.
#dazA, -daza astro. destiny, cf. #daiva. -> #mahAdaza (astro.) the influence of the ruling planet.
#AzA -> #mahadAzA great expectation; high hope.
विस्मृत-आत्म-स्वभाव:_अभूत्_अनिशम् स्तव-मङ्गलै: ।
vismRta-Atma-svabhAva:_abhUt_anizam stava-maGgalai: |
आनन्द-पूर्णया वृत्त्या भृशम् क्षीव: इव_आसवे ॥३॥
Ananda-pUrNayA vRttyA bhRzam kSIva: iva_Asave ||3||
.
he forgot his real character
:
he
was constantly honored
with
Odes
&
Praises
that made him so happy
he felt drunk
!
कीरेषु श्वपचो राज्यम् वर्षाण्य्_अष्टौ चकार ह । आर्य-वृत्तम् अशेषेण तावत्.कालम् बभार ह ॥४॥
kIreSu zvapaco rAjyam varSANy_aSTau cakAra ha | Arya-vRttam azeSeNa tAvat.kAlam babhAra ha ||4||
.
so
a Dogeater
ruled the kIra.Parrot-folk
for eight years
&
his conduct was proper & noble
for all that time he was an upright King
.
* Murty / SV read <Arya-vRtta> as compassion and concern / purity.
its stricter meaning is "one of Aryan conduct, Proper".
*vlm. He managed himself in an honourable manner all along that time.
* #kIra appears to be #kirAta, in himAlayan country, where the chaNDAla Tales will occur http://en.wikipedia.org/wiki/Kirata_Kingdom links to sources dealing with this and the Celestials as Vedic tribes.
यदृच्छया_एकदा_अथ_असौ_अतिष्ठत्_त्यक्त-भूषण: ।
yadRcchayA_ekadA_atha_asau_atiSThat_tyakta-bhUSaNa: |
अ=तमस्_तारक-इन्दु-अर्क-तेजस्_अम्भोदम् इव_अम्बरम् ॥५॥
a=tama:_tAraka-indu-arka-teja:_ambhodam iva_ambaram ||5||
.
as.it.happened
somewhen
then
:
he lay down
throwing off his fancy robe
so that the stars & moon & sun
seemed to vanish
in a dark cloud
.
* the brightness of his robe, the darkness of his skin
~vlm. He was once sitting at his pleasure and without his regal attire in the open air; and was looking at the clear firmament, which was devoid of clouds and darkness, and without the light of the sun, moon and stars.
बहु_अमन्यत न-उ हार-केयूर-वलयानि_असौ । प्रभुता-बृंहितम् चेतस् नाहार्यम् अभिनन्दति ॥६॥
bahu_amanyata na-u hAra-keyUra-valayAni_asau | prabhutA-bRMhitam cetas nAhAryam abhinandati ||06||
.
he did not much care for garlands, bracelets, & jewelry
not he
:
his main Affection was extended to the Realm, trinkets did not please him
.
~VA. ... his mind was full of thoughts of increasing the power (of the country), so he was not delighted (in ornaments)
~AS.
... his enhanced mind (prabhutAbRMhitam cetaH) was not pleased by objects of
consumption.
~vlm. His heart was full with the enjoyment of royal dignity....
+++
एक एव_अजिरम् बाह्यम् तादृक्-वेश: स निर्ययौ ।
eka_ eva_ajiram bAhyam tAdRk-veza: sa niryayau |
मुख्य-अङ्गणान्_नभो-भागाद्_अस्तम् गच्छन्-न्_इव_अंशुमान् ॥७॥
mukhya-aGgaNAn_nabho-bhAgAt_astam gacchan-n_iva_aMzumAn ||07||
.
once
he went alone to the outer courtyard
in his undress
away from the attentions of the women
as the sun leaves his heavens
to take his rest
.
~vlm.7. He went abroad at one time in this naked state of his body and beheld the setting sun bending his course below the horizon from his wonted path of glory.
~AS. mukhy+AGgaNAt (from the main courtyard) nabhobhAgAt (from the sky) astam this joins with the rest to make this meaning: Dressed thus with a single garment, he exited alone from the main courtyard; like sun stepping out of a region of the sky.
तत्र_अपश्यद्_घनम् श्यामम् पीनम् श्वप-चेटकम् ।
tatra_apazyat_ghanam zyAmam pInam zvapa-ceTakam |
गायन्-मृदु-वसन्त-उत्थम् कोकिलानाम् इव व्रजम् ॥८॥
gAyan-mRdu-vasanta-uttham kokilAnAm iva vrajam ||08||
.
there
he saw
a dark black
fat
dog-lover servant
singing to his fellows of the rise of sweet springtime
like a cucking cuckoo
.
~vlm. He saw there a band of chandálas of black complexions and big bodies, singing like melodious cuckoos the approach of the vernal season.
~sv.7-8-9 Outside the palace he saw a group of tribesmen who were singing familiar songs. Quietly he joined them and also began to sing with them.
धुनानाम् वल्लकी.तन्त्रीम् कार-पल्लव-लीलया । मृदु-रेफम् रणद्-रेफामलि-श्रेणिम् इव द्रुमम् ॥९॥
dhunAnAm vallakI.tantrIm kAra-pallava-lIlayA | mRdu-repham raNad-rephAmali-zreNim iva drumam ||9||
.
he plucked the lute-strings with single.finger-picking play
a sweet-buzz of delight
like a line of bees buzzing a tree
.
रिप् #rip -> #repha -m.‑ a burring sound, like a rapid trilling of "r" +
एकस्_तस्मात्_समुत्तस्थौ जरावान्_रिक्त-लोचन: । काच-शृङ्ग-हिमापूर्णाम् इव श्वपच-नायक: ॥१०॥
eka:_tasmAt_samuttasthau jarAvAn_rikta-locana: | kAca-zRGga-himApUrNAm iva zvapaca-nAyaka: ||10||
.
one of them listening stood up
an old man with a wrinkled face and hair like the snow on Crystal.Mountain
(he was the Dogeater Chief)
.
THE DOGEATER CHIEF—
"भो कटंज" इति सहसा वदन्_कीर-महीपतिम् । "इह राजा भवन्तम् वा कच्चिद्_गेय-क्रिया=विदम्" ॥११॥
"bho kaTaMja" iti sahasA vadan_kIra-mahIpatim | "iha rAjA bhavantam vA kaccit_geya-kriyA=vidam" ||11||
.
hey, katan-jah
!
(so he hollered at the Great Lord of the kIra.Parrot People)
did the King somehow hire you to dance for him?
रक्त-कण्ठम् मानयति रागवान्_इव कोकिलम् । आपूरयति वा कच्चिद्_गृह-वस्त्रासनार्पणै: ॥१२॥
rakta-kaNTham mAnayati rAgavAn_iva kokilam | ApUrayati vA kaccit_gRha-vastrAsanArpaNai: ||12||
.
no, he fancies a sweet-voiced red-throat
the passionate cuckoo
when he's had his fill of palaces & fancy clothing & high seats
.
मधू रसाल-विटपम् फल-पुष्प-भरैर्_इव । दर्शनेन तवाद्याहम् पराम् निर्वृतिमागत: ॥१३॥
madhU rasAla-viTapam phala-puSpa-bharai:_iva | darzanena tavAdyAham parAm nirvRtim Agata: ||13||
.
sweetie-pie,
you must be a mango*tree go.boy
with those flowers and fruit
:
seeing you now
I'm almost in nirvANa
!
* a viTapa.tree has connotations of roguery and slim boy prostitutes. "goboy" is prison slang.
~vlm.13. I am as much glad to see you here today (in this happy condition of yours), as men are pleased to see the mango tree, fraught with its fruits and flowers in spring.
~sv. Ah, I am delighted to see you: who will not rejoice to meet an old friend again?"
सलिलम् पुष्प-शय्यासु भ्रान्तम् अद्रि-तटीषु च । तज्.ज्ञम् कानन-कोशेषु बहु.ज्ञम् मृग-मारणे ॥१४॥
salilam puSpa-zayyAsu bhrAntam adri-taTISu ca | taj.jJam kAnana-kozeSu bahu.jJam mRga-mAraNe ||14||
.
how sweet it is
:
it's like
water in the flower-beds,
wandering the mountain.slopes,
a sage in his forest cabin,
a hunter killing a deer
!
* the metaphors are clumsily satirical. is he drunk?
~vlm.14. I am as glad in my heart as the budding lotus at the sight of the rising sun, and the seline or medicinal plants at moon rise; and as great men are pleased with all their best gains, so am I pleased at seeing thee here, because the highest limit of joys is the sight of a friend.
vasiShTha resumed—
विश्रामाणाम् अनन्तानाम् सीमान्तो बन्धु-दर्शनम् ।
vizrAmANAm anantAnAm sImAnto bandhu-darzanam |
श्वपचे प्रवदत्य्_एवम् राजा यावत्_तया तया ।
zvapace pravadaty_evam rAjA yAvat_tayA tayA |
चकार तत्.काल-जया चेष्टया_एव_अवधीरणम् ॥१५॥
cakAra tat.kAla-jayA ceSTayA_eva_avadhIraNam ||15||
.
of endless nights
of neighbors & relatives
the Dogeater talked so much to the King of this and that
he had the Wheel of Fortune spinning backward
.
*vlm. ... the wheel of time had turned to his favor.
तावद्_वातायन-गता: कान्ता: प्रकृतय:_तथा । श्वपच:_अयम् इति ज्ञात्वा म्लानताम् अलम् आययु: ॥१६॥
tAvat_vAtAyana-gatA: kAntA: prakRtaya:_tathA | zvapaca:_ayam iti jJAtvA mlAnatAm alam Ayayu: ||16||
.
&
all this
the women at their windows heard
(and the servants too)
.
when they realized that their King is really a shva'pacha.Dogeater
they became rather upset
.
~vlm.16. At this instant his consorts and servants that were standing at the window, overheard their conversation, and were in deep sorrow to learn that he was a Chandála by birth.
पद्मास्_तुषार-प्रावृष्ट्या ग्रामा: सावग्रहा इव । दाववन्त इव अद्रीन्द्रा नागरा न विरेजिरे ॥१७॥
padmA:_tuSAra-prAvRSTyA grAmA: sAvagrahA iva | dAvavanta iva adrIndrA nAgarA na virejire ||17||
.
they were like lotuses flecked with frost
:
the country women were as shocked
as.if
fire burst from a mountain.peak
and
the cityfolk were not at.all amused
.
नृप:_अवधीरयाम्.आस ताम् ताम् श्वपच-संकथम् ।
nRpa:_avadhIrayAm.Asa tAm tAm zvapaca-saMkatham |
वृक्ष-अग्र-गत-मार्जार-फेत्कारम् मृग-राड्_इव ॥१८॥
vRkSa-agra-gata-mArjAra-phetkAram mRga-rAD_iva ||18||
.
the ManLord
ignored
all this Dogeater sass
:
they're cats on a tree.top
yowling down
at
the king of beasts
.
~AS. The king disdained all those derogatory words of the chandalas (zva-paca), like a lion king of the beasts would ignore cats hissing from tree-tops.
स.त्वरम् प्रविवेश अन्तःपुरम् आम्लानमानवम् । राजहंस इवावर्षे सीदत्_सरसि.जम् सर: ॥१९॥
sa.tvaram praviveza anta:puram AmlAnamAnavam | rAjahaMsa ivAvarSe sIdat_sarasi.jam sara: ||19||
.
quickly
he entered the Inner City
an wearily faded Man
:
a Royal.Swan
when there is no rain
:
bone.dry
the lake.born bird returns to the lake
.
*jd. he leaves his troubles at the gate of the Inner City
(the Women's Quarters, not a slum – the same term is used for the harem of a Chinese Emperor)
~vlm.19. He fled in haste into the inner apartment, and among its sorrowful inmates, with as much palpitation of his heart, as the reluctant swan enters a lake of withering lotuses, in the dry season.
सर्व-अवयव-विश्रान्ताम् म्लानताम् अयम् आययौ ।
sarva-avayava-vizrAntAm mlAnatAm ayam Ayayau |
जानु-स्तम्भान्तर=महारन्ध्र-अग्निर्_इव दुर्-द्रुम: ॥२०॥
jAnu-stambhAntara=mahArandhra-agni:_iva dur-druma: ||20||
.
unsteady in his every limb
he rested in exhaustion
like a smoldering punkwood fire in the knee-root of a mangrove
.
* a knee.stump is an above.ground root, like a knee, big enough to sit on.
disease may rot a part of it to punkwood, which
struck by lightning
becomes a smoldering hole.
https://www.dropbox.com/s/azibmm270hu9v7l/Knee%20Root%20-%20Mangrove.docx?dl=0
~VA/AS. All his limbs become limp and withered, legs unsteady as trees with a fire burning in its hollow.
दृ #dR -> #dAru> द्रु #dru -> द्रु #druma - dur.druma: - punk-wood (rotten wood which will smolder and smoke and never burn) *jd.
तत्र_अपश्यद्_असौ सर्वम् विषण्ण-वदनम् जनम् ।
tatra_apazyat_asau sarvam viSaNNa-vadanam janam |
जालम् कुङ्कुम-पुष्पाणाम् मुक्त-मूलम् इव-आखुना ॥२१॥
jAlam kuGkuma-puSpANAm mukta-mUlam iva-AkhunA ||21||
.
there he saw
all the sad-faced people
looking like flowers of a kumkuma when a mouse has nibbled its roots
.
मन्त्रिणो नागरा नार्य:_तत:_ते तम् महीपतिम् । नास्प्राक्षु:_अपि तिष्ठन्तम् गृह एव शवम् यथा ॥२२॥
mantriNo nAgarA nArya:_tata:_te tam mahIpatim | nAsprAkSu:_api tiSThantam gRha eva zavam yathA ||22||
.
the ministers, the citizens
—since he was not of Arya.Nobility—
they would not even touch that Lord of the Earth
:
he might as well be a corpse rotting in the charnel-house
.
~sv.22 They began to avoid him; they treated him as if he were a putrid corpse.
भृत्याश्_चाकृत-सत्कारम् दूर एनम् अथ_आत्म.जम् । दु:ख-युक्ता घन-स्नेहा अपि बाला: शवम् यथा ॥२३॥
bhRtyA:_cAkRta-satkAram dUra enam atha_Atma.jam |du:kha-yuktA ghana-snehA api bAlA: zavam yathA ||23||
.
bhRtyA:_ca_ÂkRta-satkAram
and the servants did not treat him right
keeping their distance
:
so
to this Selfborn +
du:kha-yuktA:
x
ghana-snehA api
x
bAlA: zavam yathA
xx
~m.23 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
~sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies-in-waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
~vlm.23. The servants ceased to minister unto him, and the ladies with all their love and sorrowed for him, loathed his company.
अनानन्द-मुखम् श्यामम् शरीरम् श्री-विवर्जितम् ।
anAnanda-mukham zyAmam zarIram zrI-vivarjitam |
दग्धम् स्थलम् इव_एनम् ते बह्व्_अमन्यन्त नाकुल: ॥२४॥
dagdham sthalam iva_enam te bahum_amanyanta_ na_Akula: ||24||
.
a joyless face, a black body, abandoned by fortune
he was indeed fit for the burning-ground
:
so many of them certainly thought
.
~AS. Anxiously (AkulAH) they looked on at his joyless face and his
lackluster dark body; as if not paying any heed when looking at a burnt up
place (in a shmashana)
धूमायमान-देहस्य परिताप-दशावती । नाढौकतास्य जनता पार्श्वमग्निर्गिरेरिव ॥२५॥
dhUmAyamAna-dehasya paritApa-dazAvatI | na_ADhaukatA_asya janatA pArzvam agni:_gire:_iva ||25||
.
of this smoky-skinned body
as.if it had been burned
na_ADhaukatA_asya
x
janatA pArzvam agni:_gire:_iva
x
.
~vlm.25. Though the people sorrowed for his darksome body, now smoking with fumes of his grief; yet they durst not approach his person, which appeared to burn as a volcano amidst its smoke.
~m.25. The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
~sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies-in-waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
#Dhauk cl.1 A1. #Dhaukate °कते (pf. #DuDhauke डुढौके), to approach (with acc.), bhaTT.: Caus. ढौकयति (aor. अडुढौकत्, to bring near (to gen.), cause to come near, offer, to any one (dat.) _kathAs.: Desid. डुड्कौकिषते. : Intens. डोढौक्यते , vii , 4 , 82 Va1rtt. 1 Pat. ;
#Dhaukana-m offering , present, Ra1jat. vi , 166 S3atr. xiv Ka1tyS3r. Sch.
#dhU, #dhvan -> #dhUmaya Nom. P. °यति (Pass. °म्यते v.l. °प्यते), to cover with smoke, obscure with mist, eclipse, R. ~ #dhUmAyamAna-dehaH, y5046.025, FM.5.46.25 the smoky-skinned body of a #caNDAla.
#daMz ? • -> #dazA –f.- state or condition of life, period of life (youth, manhood, &c.), condition, circumstances; the fate of men as depending on the aspect or position of the planets (at birth &c.); cf. <vastra>.
#tap -> #paritap -> #paritApa-: scorching heat, mArkP.; pain, agony, grief, sorrow, kathAs. &c.; repentance MBh.
मन्द-उत्साहा: समुद्भूता: सभ्य-संघात-वर्जिता: ।
manda-utsAhA: samudbhUtA: sabhya-saMghAta-varjitA: |
न तद्.आज्ञा: पदम् प्रापु:_भस्मनि_इव_अम्बु-विप्रुष: ॥२६॥
na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu-vipruSa: ||26||
.
manda-utsAhA:
x
samudbhUtA:
x
sabhya-saMghAta-varjitA:
x +
na tat.AjJA:
x
padam prApu:
x
bhasmani_iva_ambu-vipruSa:
x
.
~vlm.26. The courtiers left him with the heavings of their hearts, nor were his orders obeyed any more, than those of quenching the cool ashes with water.
m.26 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
~sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies-in-waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
#prus to sprinkle -> #vipruS to ooze -> #vipruSa-: a drop, •-• #ambhuvipruSa (of water), na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu-vipruSaH, y5046.026.
क्रूर-कर्म-कर-आकारात्_संगत-अशुभ-दायिन: । तस्मात्_विशेषेण जना राक्षसात्_इव दुद्रुवु: ॥२७॥
krUra-karma-kara-AkArAt_saMgata-azubha-dAyina: | tasmAt_vizeSeNa janA_ rAkSasAt_iva dudruvu: ||27||
.
he was an image made thru cruel karma
offering nothing but trouble
and for that reason
people ran from him
as.if he were rAkShasa.Ogre
.
~AS.
As if afraid of a rakshasa, capable of doing horrible deeds and causing
misfortune by contact; they ran away from him.
एक एव बभूव_असौ जनम् अध्यगतो_अपि सन् । अर्थ.आदि-गुण-निर्मुक्त: पर-देश इव_अध्व.ग: ॥२८॥
eka_ eva babhUva_asau janam adhyagata:_api san | artha.Adi-guNa-nirmukta: para-deza iva_adhva.ga: ||28||
.
he was quite alone
even when going.among his people
his power.&c released
like a penniless traveler from a foreign land
.
भृशम् आलपते_अपि_अस्मै न_आलापम् नागरा: ददु: । मुक्ताजाल-युताय_अपि कीचकाय अध्वगा इव ॥२९॥
bhRzam Alapate_api_asmai na_AlApam nAgarA: dadu: | muktAjAla-yutAya_api kIcakAya adhvagA iva ||29||
.
he would often speak to people
but the citizens gave no response to him
altho he wore a crown of pearls
as travelers on the road ignore a rattling bamboo
.
#cIk -> #kIcaka m. (√चीक्. Un2. v , 36) a hollow bamboo (whistling or rattling in the wind) MBh. R. &c
~AS.
Even though he called them many times,
they did not answer back; just as travelers do not respond to a howling bamboo
even though it may be full of pearls.
अथ सर्वे वयम् दीर्घ-कालम् श्वपच-दुषिता: । प्रायश्चित्तैर्_न शुद्ध्याम: प्रविशामो हुताशनम् ॥३०॥
atha sarve vayam dIrgha-kAlam zvapaca-duSitA: | prAyazcittai:_na zuddhyAma: pravizAmo hutAzanam ||30||
.
atha
x
sarve vayam
x
dIrgha-kAlam
for a long time
zvapaca-duSitA:
contaminated by the Dogeater
prAyaz cittai:
x
na zuddhyAma:
x
pravizAma: hutAzanam
x
.
~vlm.30. They all said to one another, that the guilt of their long association with the Chandála, cannot be expiated by any other penance, than by the act of burning themselves alive on the funeral pile in the form of self-immolation.
~sv. ... "Alas, we have been polluted by the touch of this tribesman who lives on the flesh of dogs. There is no expiation for this pollution, other than death. Let us raise a huge pyre and throw our sullied bodies into it and thus purify our souls."
इति निर्णीय नगरे नागरा मन्त्रिणस्_तथा । अभितो ज्वालयाम्.आसुश्_चिता: शुष्क-इन्धन-एधिता: ॥३१॥
iti nirNIya nagare nAgarA mantriNa:_tathA | abhito jvAlayAm.Asu:_citA: zuSka-indhana-edhitA: ||31||
.
it was all decided in the city
:
now the Citizens and Officials
spread.out dry firewood for
funeral pyres
.
ज्वलितास्व्_अभितस्_तासु तारकास्व्_इव खे तदा । बभूव नगरम् सर्वम् आक्रन्द-परमानवम् ॥३२॥
jvalitAsu_abhita:_tAsu tArakAsu_iva khe tadA | babhUva nagaram sarvam Akranda-paramAnavam ||32||
.
when the flames sparked all.around
like the sky filled with stars
the entire city was filled with wailing people
.
#Anava mf(ई)n. (fr. 2. अनु BRD. ), kind to men, humane, RV. • a foreign man RV. vii , 18 , 13 (according to T. [fr. आनु man] , " belonging to living men ").
करुण-आराव-मुखरै: कलत्रै:_बाष्प-वर्षिभि: । अवष्टभ्दम् ज्वलत्_कुण्ड-उपान्त-मन्द-रुदत्-प्रजम् ॥३३॥
karuNa-ArAva-mukharai: kalatrai:_bASpa-varSibhi: | avaSTabhdam jvalat_kuNDa-upAnta-manda-rudat-prajam ||33||
.
karuNa-ArAva-mukharai:
x
kalatrai:
x
bASpa-varSibhi:
x +
avaSTabhdam
x
jvalat
x
kuNDa-upAnta-manda-rudat-prajam
x
.
...
~vlm.33. The wailing wives were shedding showers of tears with their loud and piteous cries; and the weeping people were heaving their heavy groans with their choked voices, all about the burning furnaces.
~AS. (The town) was filled (avaSTabdham) with their wives
crying and shedding tears, and people softly crying near burning pits.
अग्नि-कुण्ड-प्रविष्टानाम् मन्त्रिणाम् भृत्य-रोदनै: । रुदत्_क्रन्द-दृढतर-मरण्यम् इव मारुतै: ॥३४॥
agni-kuNDa-praviSTAnAm mantriNAm bhRtya-rodanai: | rudat_kranda-dRDhatara-maraNyam iva mArutai: ||34||
.
agni-kuNDa-praviSTAnAm mantriNAm
of the agni-kuNDa-praviSTAna ministers
bhRti-arodanai:
with weeping servants
rudat-kranda-dRDhatara-maraNyam iva
x
mArutai:
w the marut.Winds
.
~vlm.34. The plaintive cries of the dependants of the self-cremating ministers, rose as the swell of whistling winds amidst the forest trees.
चिता-दीपित-विप्र.इन्द्र-मांस-मांसला-गन्धया । जात-नीहारम् उत्पात-वात्यय-अवकर-उद्धतै: ॥३५॥
citA-dIpita-vipra.indra-mAMsa-mAMsalA-gandhayA | jAta-nIhAram utpAta-vAtyaya-avakara-uddhatai: ||35||
.
citA-dIpita-viprendra-mAMsa-mAMsalA-gandhayA
w ‑f.‑ citA-dIpita-viprendra-mAMsa-mAMsalA-gandha +
jAta-nIhAram
x
utpAta-vAtyaya-avakara-uddhatai:
w utpAta-vAtyaya-avakara-uddhatas
.
~vlm.35. The bodies of great Bráhmans, that were burnt on the piles, sent forth their fatted fumes in the air; which were scattered about by the winds, and overcast the landscape as with a portentous mist.
वात-दीर्घ-वसा-गन्ध-दूर-आनीत-खग-ऊर्जितै: ।
vAta-dIrgha-vasA-gandha-dUra-AnIta-khaga-Urjitai: |
चक्रैर्_व्योम_अभवत्_छन्न-भास्करम् जलदै:_इव ॥३६॥
cakrai:_vyoma_abhavat_channa-bhAskaram jaladai:_iva ||36||
.
vAta-dIrgha-vasA-gandha-dUra-AnIta-khaga-Urjitai:
w wind-long-vasA-gandha-far-AnIta-bird-Urjita +
cakras
vyoma_abhavat
the spacious sky became
like rainclouds covering the light.maker.Sun
.
~vlm.36. The winds bore aloft and spread far and wide in the open sky, the stench of the burning fat and flesh of men; which, invited flocks of the flying fowls of the air to the feast, and the disk of the sun was hid under the wide extending shadow of the winged tribe.
#Urj -> #Urjita -adj.- endowed with strength or power, mbh.&c.; -> #Urjita-: strength, power, valor. (cf. >vRj); • Great, large, much; dhanur visphArayAm-Asa taDid-Urjita-niHsvAnam, धनुर्विस्फारयामास तडिदूर्जितनिःस्वनम् Rām.5.48.25; Mv.2.13.; drenching (shower) mayA tat_avabodha-artham atha yatnavatA tadA | kRtvA jaladatAm vyomni vRSTam garjitam Urjitam, y7093.023 • #Urjitam -ind.- excellently.
वात-उद्धूत-चितौ_अह्नि-प्रज्वलत्-व्योम-मण्डलम् ।
vAta-uddhUta-citau_ahni-prajvalat-vyoma-maNDalam |
उड्डीन-अग्नि-कण-व्रात-तार-आसार-दिगन्तरम् ॥३७॥
uDDIna-agni-kaNa-vrAta-tAra-AsAra-digantaram ||37||
.
vAta-uddhUta-citau
i the wind-stirred-pyre
ahni-prajvalat-vyoma-maNDalam -
flame-brightens-sky.sphere
uDDIna-agni-kaNa-vrAta-tAra-AsAra-digantaram –
flying.fire-spark-vrAta-tAra-AsAra-digantara.
~vlm.37. The flame of the burning pile [citi], borne by the winds to the sky, burned as a conflagration on high; and the flying sparks of fire scattered in the air, appeared as falling meteors blazing in the horizon.
~sv. One by one they threw themselves into it.
~m. Sparks flew out creating an illusion of a canopy of stars. The entire city was thus devastated.
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/09/4f/7c/094f7c9e0ce14ef88ae29c80b131ff83.jpg
https://www.dropbox.com/s/3v41q8ddyr2ti9j/fire%20-%20sparks.docx?dl=0
प्रमत्त-तस्कर-क्रन्दत्-वेल्लत्-बाल-कुमारकम् । संत्रस्त-नागर-अपस्त-जीवता-आख्यम् असंस्थिति ॥३८॥
pramatta-taskara-krandat-vellat-bAla-kumArakam | saMtrasta-nAgara-apasta-jIvatA-Akhyam asaMsthiti ||38||
.
pramatta-taskara-krandat-vellat-bAla-kumArakam -
ym pramatta-thief-krandat-vellat-bAla-kumAraka
saMtrasta-nAgara-apasta-jIvatA-Akhyam -
xsaMtrasta-citizen-apasta-jIvatA-Akhya
asaMsthiti
x
.
~m.38 Thieves had a field day. Looking at this, the kindly king Gavala (Gadhi, the chandala) became distressed. He thought thus.
~sv.38-39-40 With all the elders thus having ended their lives, there was disorder and anarchy in the city.
~vlm.38. Here the helpless boys were crying for their ornaments being robbed by atrocious robbers, owing to their want of guardians; and there the citizens were threatened with the loss both of their lives and properties by the dacoits.
~VA. without leaders poor children were crying molested by insane robbers,
citizens were frightened to lose their lives.
~AS. The town was like a place where wild robbers cause
small children wail in fear.
It was also unsettled with fearful citizens giving up life and identity.
#saMtrasta
#apasta
अलक्षित-गृहम् चौर-लुण्ठित-अखिल-संचयम् । त्यक्त-पुत्र-कलत्रम् तत्_मरण-व्यग्र-नागरम् ॥३९॥
alakSita-gRham caura-luNThita-akhila-saMcayam | tyakta-putra-kalatram tat_maraNa-vyagra-nAgaram ||39||
.
alakSita-gRham
x
caura-luNThita-akhila-saMcayam
m thief-luNThita-akhila-saMcaya +
tyakta-putra-kalatram
lost children and family
tat_maraNa-vyagra-nAgaram
m tat_death-vyagra-nAgara.
~vlm.39. On one side the people were seen to lament the loss of their relatives (in the destructive fire); on the other were the bands of thieves, lurking and prying unobserved about the houses for plunder and booty.
#aGg -> #vyaGg -> #vyagra – [vi.agra vari.pointed opp. to eka.agra-one.pointed], distracted, inattentive; bewildered, alarmed; eagerly employed in (tena, tasmin, or comp.); spinning (wheel); #vyagram -ind.- in an agitated manner, with great excitement; #vyagratA - perplexity, confusion; #vyagratvam - distraction; agitation • #vyagramanas -adj.- perplexed or bewildered in mind.
तस्मिंस्_तथा वर्तमाने कष्टे विधि-विपर्यये । अशेष-जनताशेष-कल्पान्त-सदृशास्थितौ ॥४०॥
tasmin*_tathA vartamAne kaSTe vidhi-viparyaye | azeSa-janatÂzeSa-kalpAnta-sadRzÂsthitau ||40||
.
then thus
living in a miserable state
in total disorder
:
people thought Doomsday had arrived
.
राज्य-सज्.जन-सम्.पर्क-पवित्री.कृत-धीर.धी: । गवलश्_चिन्तयाम्.आस शोकेन_आकुल-चेतन: ॥४१॥
rAjya-saj.jana-sam.parka-pavitrI.kRta-dhIra.dhI: | gavala:_cintayAm.Asa zokena_Akula-cetana: ||41||
.
rAjya-sajjana-saMparka-pavitrI.kRta-dhIra.dhI: -
kingdom-gentle.folk-saMparka-pavitrI.kRta-dhIra.thought –
gavala:_cintayAm.Asa gavala.Buffalo ruminated
zokena Akula-cetana: - his affected feelings filled with grief.
#cit #cetana feelings full of grief, cintayAm.Asa zokena Akula-cetana: || y5046.041.
~m.41 Thieves had a field day. Looking at this, the kindly king Gavala (Gadhi, the chandala) became distressed. He thought thus.
~sv.41 The king Gavala reflected:
~vlm.41. Gavala, the Chandála prince, whose mind was purified and whose manners were refined in the society of the great men of the palace; witnessed the sad catastrophe of the state, and mourned in himself with a pensive heart.
Øtt.char. #gAlava (of similar name to gavala.Buffalo) was a son of vishvAmitra.
मद्.अर्थे हि कद्.अर्थो_अयम् देशे_अस्मिन्_स्थितिम् आगत: ।
mad.arthe hi kad.artha:_ayam deze_asmin_sthitim Agata: |
अ=काल-कल्पान्त.मय: सर्व.नायक-नाशन: ॥४२॥
a=kAla-kalpAnta.maya: sarva.nAyaka-nAzana: ||42||
.
what point is there in living
?
because of me
this land is in a wretched state,
with our people and our ministers
on fire
tho Doomsday is not here
!
~vlm.42. It is all owing to me, said he, that all this woe has befallen on this state; and that time has brought on the untimely dissolution of the doomsday; both on this realm and the royal family and its ministerial officers.
किम् मे जीवित-दु:खेन मरणम् मे महा.उत्सव: । लोक-निन्द्यस्य दु:.जन्तो: जीवितान्_मरण: वरम् ॥४३॥
kim me jIvita-du:khena maraNam me mahA.utsava: | loka-nindyasya du:.janto: jIvitAn_maraNa: varam ||43||
.
enuf, Misery!
-
Death's a festival,
rather than living with the scorn of these ill-mannered people
rather than such a life
!
~vlm.43. What is the good of this miserable life of mine? My death is a blessing to me than living in this wretched state. It is better for the mean and base to die away, than live to be reviled by others.
vasiShTha—
इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुन: । पतङ्गवद्_अनुद्वेगम् अकरोद्_आहुतिम् वपु: ॥४४॥
iti nizcitya gavalo jvalite jvalane puna: | pataGgavat_anudvegam akarot_Ahutim vapu: ||44||
.
so the Dogeater King gavala.BuffaloHorn made.up his mind
then
into the fiery flame
like a moth
carelessly
he made offering of his body
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilt_wate:_buffalo
तस्मिन्_बलाद्_गवल-नाम्नि हुताश-राशौ
tasmin_balAt_gavala-nAmni hutAza-rAzau
देहे पतत्य्_अवयवाकुलताम् प्रयाते ।
dehe pataty_avayavAkulatAm prayAte |
स्वाङ्ग-अवदाह-दहन-स्फुरण-अनुरोधाद्
svAGga-avadAha-dahana-sphuraNa-anurodhAd
अन्तर्-जले झटिति बोधम् अवाप गाधि: ॥४५॥
antar-jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: ||45||
.
tasmin_balAt
this BuffaloHorn let his body fall into the sacrificial flame
avayava-AkulatAm prayAte
x +
svAGga-avadAha-dahana-sphuraNa-anurodhAd
x
antar-jale jhaTiti bodham avApa gAdhi:
x
.
~vlm.45. As gavala cast his body (nick named as gavala) amidst the flame, and was pulling his limbs singed by the fire; their violent motion and his painful emotion, roused the dreaming gAdhI from his reverie amidst the water.
vAlmIki of the ANTHILL—
इत्य्_उक्तवत्_यथ मुनौ दिवसे जगाम
ity_uktavat_yatha munau divase jagAma
सायंतनाय विधये_अस्तमिन: जगाम ।
sAyaMtanAya vidhaye_astamina: jagAma |
स्नातुम् सभा कृत-नमस्करणा जगाम
snAtum sabhA kRta-namaskaraNA jagAma
श्यामाक्षये रवि.करैश्_च सहाजगाम ॥४६॥
zyAmAkSaye ravi.karai:_ca sahAjagAma ||46||
.
when the Muni had spoken these words
the day went away
—
to his evening ritual the setting Sun went away
—
and
when darkness disappeared before new aunrays
they gathered again
.
oॐm
ÂUUMmmmm....
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
DAILY READINGS 07 April
fm5046 2.ap06-07 The Ruin of gAdhi's Kingdom .z42
fm7055 3ap07 Dream Vision .z23
https://www.dropbox.com/s/vdqtks4j8vnrxpr/fm7055%203ap07%20Dream%20Vision%20.z23.docx?dl=0
fm3007 1.ap07-08 How the World is not.So .z45
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात् स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
Wordviewer is a free tool from Microsoft
that permits proper formatting
if you are not a Word user
downloadable at
https://www.dropbox.com/s/2mpmf55zplst5ru/WordViewer.docx?dl=0
FM5046 THE RUIN OF THE KINGDOM OF GÂDHI THE OWL 2.ap06-07 .z42
FM.5.25.FM.5.49.
https://www.dropbox.com/s/6v8w5si1r26sbyj/FM.5.25.FM.5.49....docx?dl=0
DN/HK5.upâshama
https://www.dropbox.com/s/w6d85dhskgv8ncp/5.docx?dl=0
oॐm
FM.5.46
THE RUIN
OF GÂDHI'S KINGDOM
Thus eight years passed
and he ruled his Kingdom justly and wisely,
with compassion and purity
but
one day
there would come ...
THE RUIN OF THE KINGDOM
.
VASISHTHA THE PLENTIFUL said—
विलासिनीभिर्वलितो मन्त्रि.मण्डल=पूजितः ।
vilAsinIbhi:_valita:_mantri.maNDala=pUjita: |
वन्दितः सर्व.सामन्तैश् छ्त्र.चामर=लालितः ॥५।४६।१॥
vandita: sarva.sAmantai:_chatra.cAmara=lAlita: ||5|46|1||
.
He was circled by sexy women,
adored by his courtiers and ministers,
praised by the people and princes
:
they would shade him with umbrellas & cool him with their fans
.
*vlm. Thus was Gadhi surrounded by his courtiers and attended by his ministers.
Chiefs paid their homage to him and the royal umbrella was raised above his head and the fan flapped about him.
##las . #vilas . *vilAsin . shining, beaming, radiant • moving to and fro, fluttering • wanton, sportive, playful, dallying with or fond of (comp.) • coquettish • a "sporter", lover, husband ++
##vad . #vand . *vandita. . celebrated, extolled • *vandin . a Praiser, Bard, Herald, his job is to secure a place in history for King and Court, and warriors in battle. He has a job wherever monarchs are vain. He is what children used to call"a suckhole", or arse.kisser • but when he finds a hero, he writes an epic. *vanditA . the state or condition of a Bard ++
##ant . #anta . #sAmanta. . bordering, hounding, neighbouring • a neighbouring king . A feudatory or tributary prince • A leader, general • Neighbourhood ++
##chad . *chattra, *chatra . a parasol, an umbrella • a mushroom ++
#cam . *cAmara. . coming from the Yak (#cam.) • belonging to a chowrie fly.whisk • *cAmara:, *cAmarI . a chowrie • *cAmaram . a kind of plume on the heads of horses) ++
##lal . *lalita. . playing, sporting, dallying • amorous, sportive, wanton, voluptuous • lovely, beautiful, handsome, elegant, graceful • pleasing, charming, agreeable, fine • desired • soft, gentle • tremulous, trembling •• *lalitam . sport, dalliance, play • amorous pastime, gracefulness of gait • any languid or amorous gesture in a woman • beauty, grace, charm • any natural or artless act • simplicity, innocence ++
सिद्ध.अनुशासनः कान्तो ज्ञात.राज्य.गुण.क्रमः ।
siddha.anuzAsana: kAnta:_jJAta.rAjya.guNa.krama: |
वीतशोक.भय*आयास+प्रज्ञः प्राप्त.महा.दशः ॥५।४६।२॥
vItazoka.bhaya*AyAsa+prajJa: prApta.mahA.daza: ||5|46|2||
.
he got what he commanded
for the People loved him
wisely free of grief & fear
under favorable stars with high hopes
.
*vlm. He attained great dignity on seeing his mandates carried out on every side. He was delighted to learn of state affairs and to be informed that his subjects were happy and lived within his dominion without fear.
.
##zAs to govern, control; chastise . #anuzAs . *anuzAsanam . instruction, direction , command , precept ++
##kam . *kAnta. . Desired, favourite, loved, dear • Pleasing, agreeable • Lovely, beautiful • *kAnta: . A lover, beloved • *kAntA . a beloved or lovely woman, wife, mistress ++
##yas . #Ayas . *AyAsa: . effort/exertion ++
**dazA, *.daza . (astro.) destiny, cf. #daiva • mahAdaza (astro.) the influence of the ruling planet ++
##i . #vI . *vIta . *vItazoka. (gone.away.grief) . free from sorrow ++
विस्मृत.आत्म.स्वभावो ऽभूद् अनिशम् स्तव.मङ्गलैः ।
vismRta.Atma.svabhAva:_abhUt_anizam stava.maGgalai: |
आनन्द.पूर्णया वृत्त्या भृशम् क्षीव इव_आसवे ॥५।४६।३॥
Ananda.pUrNayA vRttyA bhRzam kSIva* iva_Asave ||5|46|3||
.
He forgot his real character
being constantly honored with songs of praise
that so invigorated him that
he felt drunk
!
*vlm. The paeans of the eulogists made him forget himself and his former state. The excesses of his delight made him as giddy as if intoxicated.
vismRta
svabhAva
anizam
stava.maGgala
vRtti
bhRzam
kSIva
Asava
कीरेषु श्वपचो राज्यम् वर्षाण्य्_अष्टौ चकार ह ।
kIreSu zvapaca:_rAjyam varSANi_aSTau cakAra ha |
आर्य.वृत्तम् अशेषेण तावत्.कालम् बभार ह ॥५।४६।४॥
Arya.vRttam azeSeNa tAvat.kAlam babhAra ha ||5|46|4||
.
so
a Dogeater
ruled the Kîra.Parrot.folk for eight years
&
his conduct was proper & noble
for all that time he was an upright King
but
...
..
.
*jd. *kIra appears to be *kirAta, in Himâlayan country,
where the Chandâla Tales of this work will occur. * http://en.wikipedia.org/wiki/Kirata_Kingdom
links to sources dealing with them and the Celestials as Vedic tribes.
* Murty / SV read <Arya.vRtta> as compassion and concern / purity.
its stricter meaning is "one of Aryan conduct, Proper".
*vlm. He ruled for full eight years over Kirapura kingdom and managed himself in an honorable manner throughout that time.
zvapaca
Arya.vRtta
azeSeNa
यदृच्छया एकदा_अथ असाव् अतिष्ठत् त्यक्त.भूषणः ।
yadRcchayA_ekadA_atha_asau_atiSThat tyakta.bhUSaNa: |
अतमस् तारक.इन्द्व्.अर्क.तेजो ऽम्भोदम् इव अम्बरम् ॥५।४६।५॥
a=tama:_tAraka*indu.arka.teja:_ambhodam iva_ambaram ||5|46|5||
.
as.it.happened
somewhen then he lay down
throwing off his fancy robe
and the stars & moon & sun seemed to vanish in a dark cloud
.
*jd. the brightness of his robe removed reveals the darkness of his skin.
*vlm. He was once sitting at his pleasure and without his regal attire in the open air; and was looking at the clear firmament, which was devoid of clouds and darkness, and without the light of the sun, moon and stars.
बह्व् अमन्यत नो हार.केयूर.वलयान्य् असौ ।
bahu_amanyata no* hAra.keyUra.valayAni_asau |
प्रभुता.बृंहितम् चेतो नाहार्यम् अभिनन्दति ॥५।४६।६॥
prabhutA.bRMhitaM ceta: na_AhAryam abhinandati ||5|46|6||
.
he did not much care for garlands, bracelets, & jewelry
not he
:
his main Affection was extended to the Realm, trinkets did not please him
.
bahu_amanyata na.u hAra.keyUra.valayAni_asau |
prabhutA.bRMhitam cetas nAhAryam abhinandati |
*VA. ... his mind was full of thoughts of increasing the power (of the country), so he was not delighted (in ornaments)
*AS. ... his enhanced mind (prabhutAbRMhitam cetaH) was not
pleased by objects of consumption.
*vlm. His heart was full with the enjoyment of royal dignity....
#prabhutA – lordship, dominion, supremacy +
#hR . #AhR . Aharya is found in two different senses in YV . "to be acquired", "na tu_Aharya: guna:_*sya sa: ???5012.003 and "the artificial aids to beauty like ornaments, unguents" etc. This sense is very much related to the first and is in reality a corollary to it, prabhutA.bRMhitam ceta: na_AhAryam abhinandati ||5|46|6|| . Satya Vrat.
एक एव अजिरम् बाह्यम् तादृग्.वेशः स निर्ययौ ।
eka* eva_ajiram bAhyam tAdRk.veza: sa: niryayau |
मुख्य.अङ्गणान् नभो.भागाद् अस्तम् गच्छन्न् इव अम्शुमान् ॥५।४६।७॥
mukhya.aGgaNAt_nabho.bhAgAt_astam gacchan*_iva_aMzumAn ||5|46|7||
.
once
he went alone to the outer courtyard
in his undress
away from the attentions of the women
as the sun leaves his heavens
to take his rest
.
eka_eva_ajiram bAhyam tAdRk.veza: sa* niryayau |
mukhya.aGgaNAn_nabho.bhAgAt_astam gacchan.n_iva_aMzumAn |
*vlm.7. He went abroad at one time in this naked state of his body and beheld the setting sun bending his course below the horizon from his wonted path of glory.
*AS. mukhy+AGgaNAt (from the main courtyard) nabhobhAgAt (from the sky) astam this joins with the rest to make this meaning: Dressed thus with a single garment, he exited alone from the main courtyard; like sun stepping out of a region of the sky.
तत्र अपश्यद् घनम् श्यामम् पीनम् श्वप.चेपेटकम् ।
tatra_apazyat_ghanam zyAmam pInam zvapaca.peTakam |
गायन्.मृदु.वसन्त.उत्थम् कोकिलानाम् इव व्रजम् ॥५।४६।८॥
gAyat.mRdu.vasanta.uttham kokilAnAm iva vrajam ||5|46|8||
.
there he saw
a dark black fat bunch of Dogeaters
singing of the rise of sweet springtime
like a cucking cuckoo
.
tatra_apazyat_ghanam zyAmam x
pInam zvapa.ceTakam |
gAyan.mRdu.vasanta.uttham x
kokilAnAm iva vrajam |
*vlm. He saw there a band of chandálas of black complexions and big bodies, singing like melodious cuckoos the approach of the vernal season.
*sv.7.8.9 Outside the palace he saw a group of tribesmen who were singing familiar songs. Quietly he joined them and also began to sing with them.
#piT . *peTa:, *peTam . a basket • a multitude, a bunch of • *peTaka:, *peTakam . a little basket, casket, box •.• Comp. *bhUSaNapeTaka . jewel.case • *viTapapeTaka. .m/n.. a bunch of rogues • *peTakam.kR, with tena "to join or consort with" ++
धुनानाम् वल्लकी.तन्त्रीम् कार.पल्लव.लीलया ।
dhunAnAm vallakI.tantrIm kAra.pallava.lIlayA |
मृदु.रेफम् रणद्.रेफाम् अलि.श्रेणिम् इव द्रुमम् ॥५।४६।९॥
mRdu.repham raNat.rephAm ali.zreNim iva drumam ||5|46|9||
.
one of them plucked his lute.strings with single.finger.picking play
a sweet.buzz of delight
like a line of bees buzzing a tree
.
dhunAnAm vallakI.tantrIm x
kAra.pallava.lIlayA |
mRdu.repham raNad.rephAm x
ali.zreNim iva drumam |
##rip . *repha. . burring sound, like a rapid trilling of "r" ++
एकस् तस्मात् समुत्तस्थौ जरावान् रिक्त.लोचनः ।
eka:_tasmAt sam.uttasthau jarAvAn rikta.locana: |
काच.शृङ्ग.हिमापूर्णाम् इव श्वपच.नायकः ॥५।४६।१०॥
kAca.zRGga.himApUrNAm iva zvapaca.nAyaka: ||5|46|10||
.
one of them listening stood up
:
an old man with a wrinkled face and hair like the snow on Crystal.Mountain
(he was the Dogeater Chief)
.
eka:_tasmAt_samuttasthau jarAvAn_rikta.locana: |
kAca.zRGga.himApUrNAm iva zvapaca.nAyaka: |
*vlm.p.10 There stood an old man among them who seemed to be the leader of the band. With his grey head and ruby eyes, he appeared like Mount Meru with its snow covered top and shining caves.
THE DOGEATER CHIEF—
भो कटंज.इति सहसा वदन् कीर.महीपतिम् ।
"bho kaTaMja"_iti sahasA vadat kIra.mahIpatim |
"इह राजा भवन्तम् वा कच्चिद्_गेय.क्रिया=विदम्" ॥५।४६।११॥
"iha rAjA bhavantam vA kat.cit geya.kriyA=vidam" ||5|46|11||
.
Hey there, Katamja!
(so he hollered at the Great Lord of the Kîra.Parrot People)
did the King somehow hire you to play for him?
"bho kaTaMja" x
iti sahasA vadan_kIra.mahIpatim |
"iha rAjA bhavantam vA kaccit_geya.kriyA=vidam" |
*vlm.11, He approached the king saying, "How is it, O Katanja, that you came to be here? Has the king of this place taken you for his associate on account of your skill in music?
रक्त.कण्ठम् मानयति रागवान् इव कोकिलम् ।
rakta.kaNTham mAnayati rAgavAn iva kokilam |
आपूरयति वा कच्चिद्_गृह.वस्त्रआसन.अर्पणैः ॥५।४६।१२॥
ApUrayati vA kaccit_gRha.vastra*ASana.arpaNai: ||5|46|12||
.
no, he'd prefer a sweet.voiced red.throat
a passionate cuckoo
when he's had his fill of palaces & fancy clothing & high seats
.
rakta.kaNTham mAnayati x
rAgavAn iva kokilam x
ApUrayati vA kaccit x
gRha.vastra*ASana.arpaNai: xx
*vlm.12 Does he have a liking for sweet songsters, as they do for the musical kokila nightingales? Does he load his favors upon them with presents of household cloths and seats?"
मधू रसाल.विटपम् फल.पुष्प.भरैर् इव ।
madhu:_rasAla.viTapam phala.puSpa.bharai:_iva |
दर्शनेन तव_अद्य_अहम् पराम् निर्वृतिमागतः ॥५।४६।१३॥
darzanena tava_adya_aham parAm nirvRtim Agata: ||5|46|13||
.
sweetie.pie, you must be a mango.tree go.boy
with those flowers and fruit
:
seeing you now
I'm almost in nirvANa
!
madhU rasAla.viTapam x
phala.puSpa.bharai:_iva x
darzanena tavAdyAham x
parAm nirvRtim Agata: xx
* madhU_ra... = madhu: ra...
* a viTapa.tree has connotations of roguery and slim boy.prostitutes. "goboy" (="girlboy") is prison slang.
*vlm.13. I am as much glad to see you here today (in this happy condition of yours), as men are pleased to see the mango tree, fraught with its fruits and flowers in spring.
*sv. Ah, I am delighted to see you: who will not rejoice to meet an old friend again?"
सलिलम् पुष्प.शय्यासु भ्रान्तम् अद्रि.तटीषु च ।
salilam puSpa.zayyAsu bhrAntam adri.taTISu ca |
तज्.ज्ञम् कानन.कोशेषु बहु.ज्ञम् मृग.मारणे ॥५।४६।१४॥
tat.jJam kAnana.kozeSu bahu.jJam mRga.mAraNe ||5|46|14||
.
how sweet it is to see you, I'm happy as
a watered flower.bed,
a climber on a mountain.slope,
a sage in his forest cabin,
a hunter killing a deer
!
salilam puSpa.zayyAsu x
bhrAntam adri.taTISu ca x
tat.jJam kAnana.kozeSu x
bahu.jJam mRga.mAraNe xx
* the metaphors are clumsily satirical. is he drunk?
*vlm.14. I am as glad in my heart as the budding lotus at the sight of the rising sun, and the seline or medicinal plants at moon rise; and as great men are pleased with all their best gains, so am I pleased at seeing thee here, because the highest limit of joys is the sight of a friend.
VASISHTHA resumed—
विश्रामाणाम् अनन्तानाम् सीमान्तो बन्धु.दर्शनम् ।
vizrAmANAm anantAnAm sImAnta:_bandhu.darzanam |
श्वपचे प्रवदत्य्_एवम् राजा यावत् तया तया ।
zvapace pravadati_evam rAjA yAvat tayA tayA |
चकार तत्.काल.जया चेष्टया_एव_अवधीरणम् ॥५।४६।१५॥
cakAra tat.kAla.jayA ceSTayA_eva_avadhIraNam ||5|46|15||
.
of many nights gone.by,
of neighbors,
of relatives
the Dogeater talked
talked so much to the King
of this and that
:
he had the Wheel of Fortune spinning backward
.
vizrAmANAm anantAnAm sImAnta:_bandhu.darzanam |
zvapace pravadati_evam rAjA yAvat tayA tayA |
cakAra tat.kAla.jayA ceSTayA_eva_avadhIraNam ||5|46|15||
.
*vlm.p.15 As the tribal was addressing the king in this manner, the king explained how the wheel of time had turned to his favor.
तावद्_वातायन.गताः कान्ताः प्रकृतयस्_तथा ।
श्वपचो ऽयम् इति ज्ञात्वा म्लानताम् अलम् आययुः ॥५।४६।१६॥
tAvat_vAtAyana.gatA: kAntA: prakRtaya:_tathA |
zvapaca:_ayam iti jJAtvA mlAnatAm alam Ayayu: ||5|46|16||
.
&
all this was heard
by the women at their windows
(and the servants too)
&
when they realized that their King is really
a Dogeater
they became rather upset
.
tAvat x
vAtAyana.gatA: kAntA: x
prakRtaya:_tathA x
zvapaca:_*yam x
iti jJAtvA mlAnatAm alam Ayayu: xx
*vlm.16. At this instant his consorts and servants that were standing at the window, overheard their conversation, and were in deep sorrow to learn that he was a Chandála by birth.
पद्मास्_तुषार.प्रावृष्ट्या ग्रामाः सावग्रहा* इव ।
padmA:_tuSAra.prAvRSTyA grAmA: sa.avagrahA: iva |
दाववन्त* इव अdri*iन्द्रा* नागरा* न विरेजिरे ॥५।४६।१७॥
dAvavanta* iva adri*indrA nAgarA* na virejire ||5|46|17||
.
they were stung like lotuses flecked with frost
:
the country women too were shocked
"as.if fire burst from a mountain.peak"
but the Cityfolk were not at.all amused
.
padmA:_tuSAra.prAvRSTyA x
grAmA: sa.avagrahA iva |
dAvavanta* iva adri*indrA x
nAgarA* na virejire xx
.
*vlm.17. They were as sick at heart as lotus flowers under a shower of frost or a land under famine. Upon learning this, citizens were as cheerless as if they had seen the woods of the mountain on fire.
नृपो ऽवधीरयाम्.आस ताम् ताम् श्वपच.संकथम् ।
nRpa:_avadhIrayAm.Asa tAm tAm zvapaca.saMkatham |
वृक्ष.अग्र.गत.मार्जार.फेत्कारम् मृग.राड् इव ॥५।४६।१८॥
vRkSa.agra.gata.mArjAra."phet"kAram mRga.rAT_iva ||5|46|18||
.
The ManLord
ignored
this Dogeater rumor
:
(they're Cats on a rooftop hissing down at the king of beasts)
.
nRpa:_*vadhIrayAm.Asa tAm x
tAm zvapaca.saMkatham |
vRkSa.agra.gata.mArjAra."phet"kAram x
mRga.rAT_iva |
*AS. The king disdained all those derogatory words of the chandalas (zva.paca), like a lion king of the beasts would ignore cats hissing from tree.tops.
स.त्वरम् प्रविवेश अन्तःपुरम् आम्लान.मानवम् ।
sa.tvaram praviveza anta:puram AmlAna.mAnavam |
राजहंस* इवावर्षे सीदत् सरसि.जम् सरः ॥५।४६।१९॥
rAjahaMsa* iva_AvarSe sIdat sarasi.jam sara: ||5|46|19||
.
at.once he withdrew to the Inner City
a wearily faded Man
:
a Royal.Swan
in a season of drought
:
bone.dry, the lake.born bird returns to the lake
.
*jd. he leaves his troubles at the gate of the Inner City (the Women's Quarters, not a slum –
the same term is used for the harem of a Chinese Emperor)
*vlm.19. He fled in haste into the inner apartment, and among its sorrowful inmates, with as much palpitation of his heart, as the reluctant swan enters a lake of withering lotuses, in the dry season.
* sa.tvaram praviveza anta:puram quickly he entered the Inner City AmlAna.mAnavam a wearily faded Man rAjahaMsa* iva_avarSe a Royal.Swan when there is no rain sIdat sarasi.jam sara: bone.dry the lake.born bird returns to the lake
सर्व.अवयव.विश्रान्ताम् म्लानताम् अयम् आययौ ।
sarva.avayava.vizrAntAm mlAnatAm ayam Ayayau |
जानु.स्तम्भ.अन्तर=महारन्ध्र.अग्निर् इव दुर्द्रुमः ॥५।४६।२०॥
jAnu.stambha.antara=mahArandhra.agni:_iva dur.druma: ||5|46|20||
.
unsteady in his every limb he rested
in exhaustion
like a smoldering punkwood fire in the knee.stump of a mangrove
.
* a knee.stump is an above.ground root, like a knee, big enough to sit on;
punk.wood (rotten wood which will smolder and smoke and never burn)
when struck by lightning becomes a smoldering hole.
sarva.avayava.vizrAntAm x
mlAnatAm ayam Ayayau x
jAnu.stambha.antara=mahArandhra.agni:_iva dur.druma: xx
https://www.dropbox.com/s/azibmm270hu9v7l/Knee%20Root%20.%20Mangrove.docx?dl=0
*vlm.20 His limbs grew stiff and his face became pale with fear. His knees tottered with inner rage like tree trunks shaking with burning fire in their hollows.*VA/AS. All his limbs become limp and withered, legs unsteady as trees with a fire burning in its hollow.
तत्र_अपश्यद् असौ सर्वम् विषण्ण.वदनम् जनम् ।
tatra_apazyat_asau sarvam viSaNNa.vadanam janam |
जालम् कुङ्कुम.पुष्पाणाम् मुक्त.मूलम् इव_आखुना ॥५।४६।२१॥
jAlam kuGkuma.puSpANAm mukta.mUlam iva_AkhunA ||5|46|21||
.
there he saw
all his sad.faced people
looking like the flowers of a Kumkuma tree when a rat has nibbled its roots
.
tatra_apazyat_asau x
sarvam viSaNNa.vadanam janam x
jAlam kuGkuma.puSpANAm x
mukta.mUlam iva*AkhunA xx
.
*vlm.p.21 He saw everyone there sitting in a melancholy mood with downcast looks and drooping heads, like the bending tops of plants eaten at the root by mice and rats.
मन्त्रिणो नागरा* नार्य:ततस्ते तम् महीपतिम् ।
mantriNa:_nAgarA* nArya:_tata:_te tam mahIpatim |
नास्प्राक्षुर् अपि तिष्ठन्तम् गृह एव शवम् यथा ॥५।४६।२२॥
nAsprAkSu:_api tiSThantam gRha* eva zavam yathA ||5|46|22||
.
now
the ministers, the citizens
—since he was not of Arya.Nobility—
would not even touch that Lord of the Earth
:
he might as well be a corpse rotting in the charnel.house
.
mantriNa:_nAgarA* nArya:
tata:_te tam mahIpatim |
nAsprAkSu:_api tiSThantam
gRha eva zavam yathA . x
.
*AB. ... na_asprAkSu: na spRSTavanta: ||5|46|
*sv.22 They began to avoid him; they treated him as if he were a putrid corpse.
भृत्याश् चाकृत.सत्कारम् दूर* एनम् अथ_आत्म.जम् ।
bhRtyA:_ca_AkRta.satkAram dUra* enam atha_Atma.jam |
दुःख.युक्ता* घन.स्नेहा* अपि बालाः शवम् यथा ॥५।४६।२३॥
du:kha.yuktA* ghana.snehA* api bAlA: zavam yathA ||5|46|23||
.
bhRtyA:_ca_AkRta.satkAram
and the servants did not treat him right
keeping their distance
:
so
to this Selfborn +
du:kha.yuktA: x
ghana.snehA api x
bAlA: zavam yathA . x
.
*m.23 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
*vlm.23. The servants ceased to minister unto him, and the ladies with all their love and sorrowed for him, loathed his company.
अनानन्द.मुखम् श्यामम् शरीरम् श्री.विवर्जितम् ।
an.Ananda.mukham zyAmam zarIram zrI.vivarjitam |
दग्धम् स्थलम् इव एनम् ते बह्व् अमन्यन्त नाकुलः ॥५।४६।२४॥
dagdham sthalam iva_enam te bahu_amanyanta_na_Akula: ||5|46|24||
.
with his joyless face, his black body, abandoned by fortune
he was indeed fit for the burning.ground
:
so many of them surely thought
.
anAnanda.mukham zyAmam x
zarIram zrI.vivarjitam |
dagdham sthalam iva_enam x
te bahum_amanyanta_na_Akula: |
*AS. Anxiously (AkulAH) they looked on at his joyless face
and his lackluster dark body; as if not paying any heed when looking at a burnt
up place (in a shmashana)
धूमायमान.देहस्य परिताप.दशावती ।
dhUmAyamAna.dehasya paritApa.dazAvatI |
नाढौकतास्य जनता पार्श्वम् अग्निर् गिरेर् इव ॥५।४६।२५॥
na_ADhaukatA_asya janatA pArzvam agni:_gire:_iva ||5|46|25||
.
dhUmAyamAna.dehasya of this smoky.skinned body
paritApa.dazAvatI as.if it had been burned
na no ADhauka.approachingoffering.tA.ness/state asya from his people
janatA pArzvam agni:_gire:_iva . like fire on a mountain
.
*vlm.25. Though the people sorrowed for his darksome body, now smoking with fumes of his grief; yet they durst not approach his person, which appeared to burn as a volcano amidst its smoke.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
##Dhauk ##Dhauk . cl.1 A1. *Dhaukate . to approach (with acc.) • Caus. to bring near (to gen.), cause to come near, offer, to any one (dat.) + *Dhaukanam . offering , present ++
##*dhUmaya Nom. P. (. to cover with smoke, obscure with mist, eclipse, R. * #dhUmAyamAna.dehaH, y5046.025, FM.5.46.25 the smoky.skinned body of a #caNDAla ++
##*dazA –f.. state or condition of life, period of life (youth, manhood, &c.), condition, circumstances; the fate of men as depending on the aspect or position of the planets (at birth &c.); cf. <vastra> ++
मन्द.उत्साहाः समुद्भूताः सभ्य.संघात.वर्जिताः ।
manda.utsAhA: sam.udbhUtA: sabhya.saMghAta.varjitA: |
न तद्.आज्ञाः पदम् प्रापुr_भस्मनि_इव_अम्बु.विप्रुषः ॥५।४६।२६॥
na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu.vipruSa: ||5|46|26||
.
manda.utsAha.A: x
samudbhUta.a: x
sabhya.saMghAta.varjita.A: x +
na tat.AjJA: . his commands did not padam prApu: . achieve their goal .
bhasmani iva_ambu.vipruSa.: . as a drop of water does not quench a fire.
.
*vlm.26. The courtiers left him with the heavings of their hearts, nor were his orders obeyed any more, than those of quenching the cool ashes with water.
m.26 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
##prus . to sprinkle . #vipruS . to ooze . *vipruSa: . a drop, •.• #ambhuvipruSa (of water), na tat.AjJA: padam prApu: bhasmani_iva ambu.vipruSa:, FM.5.46.26 ++
क्रूर.कर्म.कर*आकारात् संगत.अशुभ.दायिनः ।
krUra.karma.kara*AkArAt saMgata.azubha.dAyina: |
तस्माd_विशेषेण जना* राक्षसाd_इव दुद्रुवुः ॥५।४६।२७॥
tasmAt_vizeSeNa janA* rAkSasAt_iva dudruvu: ||5|46|27||
.
his was an image fashioned from cruel karma
offering nothing but trouble
and for that reason
people ran from him as.if he were an evil monster
.
krUra.karma.kara*AkArAt x
saMgata.azubha.dAyina: x
tasmAt_vizeSeNa janA x
rAkSasAt_iva dudruvu: xx
*AS. As if afraid of a rakshasa, capable of doing horrible
deeds and causing misfortune by contact; they ran away from him.
एक एव बभूव_असौ जनम् अध्यगतो_ऽपि सन् ।
eka* eva babhUva_asau janam adhyagata:_api san |
अर्थ.आदि.गुण.निर्मुक्त: पर.देश* इव_अध्व.ग: ॥५।४६।२८॥
artha.Adi.guNa.nirmukta: para.deza* iva_adhva.ga: ||5|46|28||
.
he was all alone
even when going.among his people, his powers lost
like a penniless traveler from a foreign land
.
eka eva babhUva_asau x
janam adhyagata:_api san |
artha.Adi.guNa.nirmukta: x
para.deza iva_adhva.ga: |
*vlm.28 Thus was he shunned by all and left alone in the populous city. He became like friendless traveler passing through a foreign country, without money or skill to support him.
भृशम् आलपते_ऽपि_अस्मै न_आलापम् नागराः ददुः ।
bhRzam Alapate_api_asmai na_AlApam nAgarA: dadu: |
मुक्ताजाल.युताय_aपि कीचकाय_अध्वगा* इव ॥५।४६।२९॥
muktAjAla.yutAya_api kIcakAya_adhvagA* iva ||5|46|29||
.
he would often speak to people
but those citizens gave no response to him
altho he wore a crown of pearls
as travelers on the road ignore a rattling bamboo
.
bhRzam Alapate_api_asmai x
na_AlApam nAgarA: dadu: |
muktAjAla.yutAya_api x
kIcakAya_adhvagA* iva |
##cIk . #kIcaka m. . a hollow bamboo (whistling or rattling in the wind) ++
*AS. Even though he called them many times, they did not
answer back; just as travelers do not respond to a howling bamboo even though
it may be full of pearls.
अथ सर्वे वयम् दीर्घ.कालम् श्वपच.दुषिताः ।
atha sarve vayam dIrgha.kAlam zvapaca.duSitA: |
प्रायश्.चित्तैर् न शुद्ध्यामः प्रविशामो हुताशनम् ॥५।४६।३०॥
prAya:_cittai:_na zuddhyAma: pravizAma:_hutAzanam ||5|46|30||
.
atha . and then .
sarve vayam . "All of us .
dIrgha.kAlam . for a long time
zvapaca.duSitA: . contaminated by this Dogeater
prAyaz cittai: x
na zuddhyAma: x
pravizAma: hutAzanam x
.
*vlm.30. They all said to one another, that the guilt of their long association with the Chandála, cannot be expiated by any other penance, than by the act of burning themselves alive on the funeral pile in the form of self*immolation.
*sv. ... "Alas, we have been polluted by the touch of this tribesman who lives on the flesh of dogs. There is no expiation for this pollution, other than death. Let us raise a huge pyre and throw our sullied bodies into it and thus purify our souls."
इति निर्णीय नगरे नागरा मन्त्रिणस्_तथा ।
iti nirNIya nagare nAgarA* mantriNa:_tathA |
अभितो ज्वालयाम्.आसुश् चिताः शुष्क.इन्धन*एधिताः ॥५।४६।३१॥
abhita:_jvAlayAm.Asu:_citA: zuSka*indhana*edhitA: ||5|46|31||
.
it was all decided in the city
:
now the Cctizens and officials
spread.out dry firewood for
funeral pyres
.
iti nirNIya nagare x
nAgarA mantriNa:_tathA x
abhito jvAlayAm.Asu: x
citA: zuSka*indhana.edhitA: xx
*vlm.31 Being so resolved, ministers and citizens all joined together and raised piles with heaps of dry wood.
ज्वलितास्व्_अभितस्_तासु तारकास्व्_इव खे तदा ।
jvalitAsu_abhita:_tAsu tArakAsu_iva khe tadA |
बभूव नगरम् सर्वम् आक्रन्द.परमानवम् ॥५।४६।३२॥
babhUva nagaram sarvam Akranda.paramAnavam ||5|46|32||
.
when the flames sparked all.around
like the sky filled with stars
the entire city was filled with wailing people
.
jvalitAsu_abhita:_tAsu x
tArakAsu_iva khe tadA |
babhUva nagaram sarvam x
Akranda.paramAnavam |
*vlm.32. These being lit, blazed all about the ground like stars in the sky. The city was filled with loud wailings of people.
##*Anava. . kind to men, humane • a foreign man (according to T. [fr. आनु man] , "belonging to living men ").
करुण*आराव.मुखरैः कलत्रैर् बाष्प.वर्षिभिः ।
karuNa*ArAva.mukharai: kalatrai:_bASpa.varSibhi: |
अवष्टभ्दम् ज्वलत् कुण्ड.उपान्त.मन्द.रुदत्.प्रजम् ॥५।४६।३३॥
avaSTabhdam jvalat kuNDa.upAnta.manda.rudat.prajam ||5|46|33||
.
karuNa.ArAva.mukharai: . by/with the pathetic gossip .
kalatrai: . by the wives
bASpa.varSibhi: . w showers of tears
avaSTabhdam x
jvalat x
kuNDa.upAnta.nearby.manda.rudat.prajam x
.
...
*vlm.33. The wailing wives were shedding showers of tears with their loud and piteous cries; and the weeping people were heaving their heavy groans with their choked voices, all about the burning furnaces.
*AS. (The town) was filled (avaSTabdham) with their wives
crying and shedding tears, and people softly crying near burning pits.
.
**mukha . *mukhara. . talkative, loquacious, garrulous, noisy; eloquent on, resonant with (X); abstr..tA f.. • *mukhara: . chief, ringleader ++
##stambh . #avastambh . *avaSTabdha. . standing firm, reclining, leaned upon (act. & pass.), seized, taken, held ++
##ant . #anta . *upAntam . nearness of the end, edge, margin, immediate proximity; tam & tasmin near (tasya or X); °.. near, neighbouring + *upAntikam . nearness, proximity; tam & tasmin near, tasmAt (from) near ++
अग्नि.कुण्ड.प्रविष्टानाम् मन्त्रिणाम् भृत्य.रोदनैः ।
agni.kuNDa.praviSTAnAm mantriNAm bhRtya.rodanai: |
रुदत् क्रन्द.दृढतर.मरण्यम् इव मारुतैः ॥५।४६।३४॥
rudat kranda.dRDhatara.maraNyam iva mArutai: ||5|46|34||
.
agni.kuNDa.praviSTAnAm mantriNAm
of the fire.kuNDa.praviSTAna ministers
bhRti.arodanai:
with weeping servants
rudat.kranda.dRDhatara.maraNyam iva
like rhe rudat.kranda.dRDhatara.maraNya
mArutai:
w the marut.Winds
.
*vlm.34. The plaintive cries of the dependants of the self.cremating ministers, rose as the swell of whistling winds amidst the forest trees.
चिता.दीपित.विप्र.इन्द्र.मांस.मांसला.गन्धया ।
citA.dIpita.vipra.indra.mAMsa.mAMsalA.gandhayA |
जात.नीहारम् उत्पात.वात्यय.अवकर.उद्धतैः ॥५।४६।३५॥
jAta.nIhAram utpAta.vAtyaya.avakara.uddhatai: ||5|46|35||
.
citA.dIpita.viprendra.mAMsa.mAMsalA.gandhayA
w .f.. citA.dIpita.viprendra.mAMsa.mAMsalA.gandha +
jAta.nIhAram
x
utpAta.vAtyaya.avakara.uddhatai:
w utpAta.vAtyaya.avakara.uddhatas
.
*vlm.35. The bodies of great Bráhmans, that were burnt on the piles, sent forth their fatted fumes in the air; which were scattered about by the winds, and overcast the landscape as with a portentous mist.
वात.दीर्घ.वसा.गन्ध.दूर*आनीत.खग.ऊर्जितैः ।
चक्रैर् व्योम_अभवत्_छन्न.भास्करम् जलदैr_इव ॥५।४६।३६॥
vAta.dIrgha.vasA.gandha.dUra*AnIta.khaga.Urjitai: |
cakrai:_vyoma_abhavat_channa.bhAskaram jaladai:_iva ||5|46|36||
.
vAta.dIrgha.vasA.gandha.dUra*AnIta.khaga*Urjitai:
w wind.long.vasA.gandha.far*AnIta.bird*Urjita +
w chakras
vyoma_abhavat
the spacious sky became
like rainclouds covering the light.maker.Sun
.
*vlm.36. The winds bore aloft and spread far and wide in the open sky, the stench of the burning fat and flesh of men; which, invited flocks of the flying fowls of the air to the feast, and the disk of the sun was hid under the wide extending shadow of the winged tribe.
#Urj . *Urjita. . endowed with strength/power • *Urjita: . strength/power, valor • great/ much; <dhanur visphArayAm.ASa taDid.Urjita.ni:svAnam, rAm.5.48.25 • drenching (shower) <mayA tat_avabodha.artham atha yatnavatA tadA | kRtvA jaladatAm vyomni vRSTam garjitam Urjitam> FM.7.93.23 • *Urjitam .ind.. excellently ++
वात.उद्धूत.चिताव्_अह्नि.प्रज्वलत्.व्योम.मण्डलम् ।
vAta.uddhUta.citau_ahni.prajvalat.vyoma.maNDalam |
उड्डीन.अग्नि.कण.व्रात.तार*आसार.दिगन्तरम् ॥५।४६।३७॥
uDDIna.agni.kaNa.vrAta.tAra*ASAra.digantaram ||5|46|37||
.
vAta.uddhUta.citau . i the wind.stirred.pyre
ahni.flame.prajvalat.brightening.vyoma.sky.maNDala.sphere.m .
uDDIna.flying.agni.fire.kaNa.spark.vrAta.tAra*ASAra.digantaram –
*vlm.37. The flame of the burning pile [citi], borne by the winds to the sky, burned as a conflagration on high; and the flying sparks of fire scattered in the air, appeared as falling meteors blazing in the horizon.
*sv. One by one they threw themselves into it.
*m. Sparks flew out creating an illusion of a canopy of stars. The entire city was thus devastated.
https://s.media.cache.ak0.pinimg.com/736x/09/4f/7c/094f7c9e0ce14ef88ae29c80b131ff83.jpg
प्रमत्त.तस्कर.क्रन्दद्.वेल्लद्.बाल.कुमारकम् ।
pramatta.taskara.krandat.vellat.bAla.kumArakam |
संत्रस्त.नागर.अपास्त.जीवता*आख्यम् असंस्थिति ॥५।४६।३८॥
saMtrasta.nAgara.apasta.jIvatA*Akhyam a.saMsthiti ||5|46|38||
.
pramatta.taskara.thief.krandat.vellat.bAla.kumArakam .
saMtrasta.nAgara.citizen.apAsta.abandoned/discarded.jIvatA.Akhyam .
a..non..saMsthiti x
.
*m.38 Thieves had a field day. Looking at this, the kindly king Gavala (Gadhi, the chandala) became distressed. He thought thus.
*sv.38.39.40 With all the elders thus having ended their lives, there was disorder and anarchy in the city.
*vlm.38. Here the helpless boys were crying for their ornaments being robbed by atrocious robbers, owing to their want of guardians; and there the citizens were threatened with the loss both of their lives and properties by the dacoits.
*VA. without leaders poor children were crying molested by insane robbers,
citizens were frightened to lose their lives.
*AS. The town was like a place where wild robbers cause small children wail in fear.
It was also unsettled with fearful citizens giving up life and identity.
##tras . #saMtras . tremble, fear • *samtrasta. frightened ++
##as . #apAs . *apAsta. . thrown.off, set.aside • driven.away • carried.off/away, abandoned • disregarded • contemned •• *samapAsta . discarded, rejected ++
अलक्षित.गृहम् चौर.लुण्ठित.अखिल.संचयम् ।
alakSita.gRham caura.luNThita.akhila.saMcayam |
त्यक्त.पुत्र.कलत्रम् तद्_मरण.व्यग्र.नागरम् ॥५।४६।३९॥
tyakta.putra.kalatram tat_maraNa.vyagra.nAgaram ||5|46|39||
.
alakSita.gRham x
caura.luNThita.akhila.saMcayam
m thief.luNThita.akhila.saMcaya +
tyakta.putra.kalatram
lost children and family
tat_maraNa.vyagra.nAgaram
m tat_death.vyagra.nAgara.
*vlm.39. On one side the people were seen to lament the loss of their relatives (in the destructive fire); on the other were the bands of thieves, lurking and prying unobserved about the houses for plunder and booty.
#aGg . #vyaGg . *vyagra – [vi.agra vari.pointed .opp. to eka.agra.one.pointed], distracted, inattentive; bewildered, alarmed; eagerly employed in (tena, tasmin, or comp.); spinning (wheel) • *vyagram .ind.. in an agitated manner, with great excitement; *vyagratA . perplexity, confusion; *vyagratvam . distraction; agitation • *vyagramanas .adj.. perplexed or bewildered in mind. ++
तस्मिंस् तथा वर्तमाने कष्टे विधि.विपर्यये ।
tasmin_tathA vartamAne kaSTe vidhi.viparyaye |
अशेष.जनताशेष.कल्पान्त.सदृशास्थितौ ॥५।४६।४०॥
azeSa.janatAzeSa.kalpAnta.sadRzAsthitau ||5|46|40||
.
then thus
living in a miserable state
in total disorder
:
people thought Doomsday had arrived
.
tasmin tathA vartamAne
kaSTe vidhi.viparyaya.perverse/opposed.e . x
azeSa.janatAzeSa.kalpAnta.sadRzAsthitau . x
.
vlm.40. As adverse fate brought on this dire change on the devoted city, its horrified residents remained in mute.
##i . #parI . #viparI . viparyaya . *viparyaya. . inverted, perverse • *viparyaya: . revolution (of the sun), expiration (of a time); failure (of conception); overthrow, inversion; opposition, the contrary of (tasya or X); change, barter, alteration, esp. to the bad, reverse of fortune, calamity, ill luck, adversity; error, mistake ++
राज्य.सज्.जन.सम्प्र्क.पवित्री.कृत.धीर.धीः ।
rAjya.sat.jana.samparka.pavitrI.kRta.dhIra.dhI: |
गवलश् चिन्तयाम्.आस शोकेन_आकुल.चेतनः ॥५।४६।४१॥
gavala:_cintayAm.Asa zokena_Akula.cetana: ||5|46|41||
.
rAjya.sajjana.saMparka.pavitrI.kRta.dhIra.dhI: .
kingdom.gentle.folk.saMparka.pavitrI.kRta.dhIra.thought –
gavala:_cintayAm.Asa gavala.Buffalo ruminated
zokena Akula.cetana: . his affected feelings filled with grief.
*m.41 Thieves had a field day. Looking at this, the kindly king Gavala (Gadhi, the chandala) became distressed. He thought thus.
*sv.41 The king Gavala reflected:
*vlm.41. Gavala, the Chandála prince, whose mind was purified and whose manners were refined in the society of the great men of the palace; witnessed the sad catastrophe of the state, and mourned in himself with a pensive heart.
**gAlava (of similar name to gavala.Buffalo) was a son of vishvAmitra.
मद्.अर्थे हि कद्.अर्थो_ऽयम् देशे_ऽस्मिन् स्थितिम् आगतः ।
mat.arthe hi kat.artha:_ayam deze_asmin sthitim Agata: |
अ=काल.कल्पान्त.मयः सर्व.नायक.नाशनः ॥५।४६।४२॥
a=kAla.kalpAnta.maya: sarva.nAyaka.nAzana: ||5|46|42||
.
what point is there in living
?
because of me
this land is in a wretched state,
with our people and our ministers
on fire
tho Doomsday is not here
!
mad.arthe hi kad.artha:_*yam x
deze_*smin_sthitim Agata: |
a=kAla.kalpAnta.maya: x
sarva.nAyaka.nAzana: |
*vlm.42. It is all owing to me, said he, that all this woe has befallen on this state; and that time has brought on the untimely dissolution of the doomsday; both on this realm and the royal family and its ministerial officers.
किम् मे जीवित.दुःखेन मरणम् मे महा.उत्सवः ।
kim me jIvita.du:khena maraNam me mahA.utsava: |
लोक.निन्द्यस्य दु:जन्तोः जीवितान्_मरणः वरम् ॥५।४६।४३॥
loka.nindyasya du:janto: jIvitAn_maraNa: varam ||5|46|43||
.
enuf, Misery!
.
Death's a festival,
rather than living with the scorn of these ill.mannered people
rather than such a life
!
kim me jIvita.du:khena x
maraNam me mahA.utsava: |
loka.nindyasya du:janto: x
jIvitAn_maraNa: varam |
*vlm.43. What is the good of this miserable life of mine? My death is a blessing to me than living in this wretched state. It is better for the mean and base to die away, than live to be reviled by others.
Vasishtha—
इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुनः ।
iti nizcitya gavala:_jvalite jvalane puna: |
पतङ्गवद्_अनुद्वेगम् अकरोद्_आहुतिम् वपुः ॥५।४६।४४॥
pataGgavat_anudvegam akarot_Ahutim vapu: ||5|46|44||
.
so the Dogeater King gavala.BuffaloHorn made.up his mind
&
then
into the fiery flame
like a moth
carelessly
he made offering of his body
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilt_wate:_buffalo
तस्मिन्_बलाद्_गवल.नाम्नि हुताश.राशौ
tasmin_balAt_gavala.nAmni hutAza.rAzau
देहे पतत्य्_अवयवाकुलताम् प्रयाते ।
dehe patati_avayavAkulatAm prayAte |
स्वाङ्ग.अवदाह.दहन.स्फुरण.अनुरोधाद्
svAGga.avadAha.dahana.sphuraNa.anurodhAt
अन्तर्.जले झटिति बोधम् अवाप गाधिः ॥५।४६।४५॥
antar.jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: ||5|46|45||
.
tasmin_balAt
this BuffaloHorn let his body fall into the sacrificial flame
avayava.AkulatAm prayAte x +
svAGga.avadAha.dahana.sphuraNa.anurodhAd x
antar.jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: x
.
*vlm. As gavala cast his body amidst the flame,
and was jerkng his limbs singed by the fire;
their violent motion and his painful emotion
roused the dreaming GâdhI from his reverie amidst the water.
Vâlmìki of the ANTHILL—
इत्य्_उक्तवत्_यथ मुनौ दिवसे जगाम
ity_uktavat_yatha munau divase jagAma
सायंतनाय विधये_अस्तमिनः जगाम ।
sAyaMtanAya vidhaye_*stamina: jagAma |
स्नातुम् सभा कृत.नमस्करणा जगाम
snAtum sabhA kRta.namaskaraNA jagAma
श्यामाक्षये रवि.करैश् च सहाजगाम ॥५।४६।४६॥
zyAmAkSaye ravi.karai:_ca sahAjagAma ||5|46|46||
.
when the Muni had spoken these words
the day went away
—
to his evening ritual the setting Sun went away
—
and
when darkness disappeared before new aunrays
they gathered again
.
.
oॐm
.
next Canto
fm5047
FM5046 THE RUIN OF THE KINGDOM OF GÂDHI THE OWL
सर्ग ५.४५
sarga 5.45
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
विलासिनीभिर्वलितो मन्त्रि-मण्डल=पूजितः ।
vilAsinIbhi:_valita:_mantri-maNDala=pUjita: |
वन्दितः सर्व-सामन्तैश्_छ्त्र-चामर=लालितः ॥५।४६।१॥
vandita: sarva-sAmantai:_chatra-cAmara=lAlita: ||5|46|1||
सिद्ध.अनुशासनः कान्तो ज्ञात-राज्य-गुण-क्रमः ।
siddha.anuzAsana: kAnta:_jJAta-rAjya-guNa-krama: |
वीतशोक-भय*आयास+प्रज्ञः प्राप्त-महा.दशः ॥५।४६।२॥
vItazoka-bhaya*AyAsa+prajJa: prApta-mahA.daza: ||5|46|2||
विस्मृत*आत्म-स्वभावो_ऽभूद्_अनिशम् स्तव-मङ्गलैः ।
vismRta*Atma-svabhAva:_*bhUt_anizam stava-maGgalai: |
आनन्द-पूर्णया वृत्त्या भृशम् क्षीव* इव_आसवे ॥५।४६।३॥
Ananda-pUrNayA vRttyA bhRzam kSIva* iva_Asave ||5|46|3||
कीरेषु श्वपचो राज्यम् वर्षाण्य्_अष्टौ चकार ह ।
kIreSu zvapaca:_rAjyam varSANi_aSTau cakAra ha |
आर्य-वृत्तम् अशेषेण तावत्.कालम् बभार ह ॥५।४६।४॥
Arya-vRttam azeSeNa tAvat.kAlam babhAra ha ||5|46|4||
यदृच्छया_एकदा_अथ_असाव्_अतिष्ठत् त्यक्त-भूषणः ।
yadRcchayA_ekadA_atha_asau_atiSThat tyakta-bhUSaNa: |
अ=तमस्_तारक*इन्द्व्.अर्क-तेजः_ऽम्भोदम् इव_अम्बरम् ॥५।४६।५॥
a=tama:_tAraka*indu.arka-teja:_*mbhodam iva_ambaram ||5|46|5||
बह्व्_अमन्यत नो* हार-केयूर-वलयान्य्_असौ ।
bahu_amanyata no* hAra-keyUra-valayAni_asau |
प्रभुता-बृंहितम् चेतो नाहार्यम् अभिनन्दति ॥५।४६।६॥
prabhutA-bRMhitam ceta: na_AAhAryam abhinandati ||5|46|6||
एक* एव_अजिरम् बाह्यम् तादृग्-वेशः स* निर्ययौ ।
eka* eva_ajiram bAhyam tAdRk-veza: sa: niryayau |
मुख्य.अङ्गणान्_नभो-भागाद्_अस्तम् गच्छन्न्_इव_अम्शुमान् ॥५।४६।७॥
mukhya.aGgaNAt_nabho-bhAgAt_astam gacchan*_iva_aMzumAn ||5|46|7||
तत्र_अपश्यद्_घनम् श्यामम् पीनम् श्वप-चेटकम् ।
tatra_apazyat_ghanam zyAmam pInam zvapa-ceTakam |
गायन्-मृदु-वसन्त.उत्थम् कोकिलानाम् इव व्रजम् ॥५।४६।८॥
gAyat-mRdu-vasanta.uttham kokilAnAm iva vrajam ||5|46|8||
धुनानाम् वल्लकी.तन्त्रीम् कार-पल्लव-लीलया ।
dhunAnAm vallakI.tantrIm kAra-pallava-lIlayA |
मृदु-रेफम् रणद्-रेफाm aलि-श्रेणिम् इव द्रुमम् ॥५।४६।९॥
mRdu-repham raNat-rephAm ali-zreNim iva drumam ||5|46|9||
एकस्_तस्मात् समुत्तस्थौ जरावान् रिक्त-लोचनः ।
eka:_tasmAt sam.uttasthau jarAvAn rikta-locana: |
काच-शृङ्ग-हिमापूर्णाम् इव श्वपच-नायकः ॥५।४६।१०॥
kAca-zRGga-himApUrNAm iva zvapaca-nAyaka: ||5|46|10||
कीर-महीपतिः_उवाच ।
kIra-mahIpati:_uvAca |
"भो कTamज"_इति सहसा वदन् कीर-महीपतिम् ।
"bho kaTaMja"_iti sahasA vadat kIra-mahIpatim |
"इह राजा भवन्तम् वा कच्चिद्_गेय-क्रिया=विदम्" ॥५।४६।११॥
"iha rAjA bhavantam vA kat.cit_geya-kriyA=vidam" ||5|46|11||
रक्त-कण्ठम् मानयति रागवान् इव कोकिलम् ।
rakta-kaNTham mAnayati rAgavAn iva kokilam |
आपूरयति वा कच्चिद्_गृह-वस्त्र*आसन.अर्पणैः ॥५।४६।१२॥
ApUrayati vA kaccit_gRha-vastra*ASana.arpaNai: ||5|46|12||
मधू रसाल-विटपम् फल-पुष्प-भरैर्_इव ।
madhu:_rasAla-viTapam phala-puSpa-bharai:_iva |
दर्शनेन तव_अद्य_अहम् पराम् निर्वृतिमागतः ॥५।४६।१३॥
darzanena tava_adya_aham parAm nirvRtim Agata: ||5|46|13||
सलिलम् पुष्प-शय्यासु भ्रान्तम् अद्रि-तटीषु च ।
salilam puSpa-zayyAsu bhrAntam adri-taTISu ca |
तज्.ज्ञम् कानन-कोशेषु बहु.ज्ञम् मृग-मारणे ॥५।४६।१४॥
tat.jJam kAnana-kozeSu bahu.jJam mRga-mAraNe ||5|46|14||
विश्रामाणाम् अनन्तानाम् सीमान्तो बन्धु-दर्शनम् ।
vizrAmANAm anantAnAm sImAnta:_bandhu-darzanam |
श्वपचे प्रवदत्य्_एवम् राजा यावत् तया तया ।
zvapace pravadati_evam rAjA yAvat tayA tayA |
चकार तत्.काल-जया चेष्टया_एव_अवधीरणम् ॥५।४६।१५॥
cakAra tat.kAla-jayA ceSTayA_eva_avadhIraNam ||5|46|15||
तावद्_वातायन-गताः कान्ताः प्रकृतयस्_तथा ।
श्वपचो_ऽयम् इति ज्ञात्वा म्लानताम् अलम् आययुः ॥५।४६।१६॥
पद्मास्_तुषार-प्रावृष्ट्या ग्रामाः सावग्रहा* इव ।
padmA:_tuSAra-prAvRSTyA grAmA: sa.avagrahA: iva |
दाववन्त* इव अdri*iन्द्रा* नागरा* न विरेजिरे ॥५।४६।१७॥
dAvavanta* iva adri*indrA nAgarA* na virejire ||5|46|17||
नृपो_ऽवधीरयाम्.आस ताम् ताम् श्वपच-संकथम् ।
nRpa:_*vadhIrayAm.Asa tAm tAm zvapaca-saMkatham |
वृक्ष.अग्र-गत-मार्जार-फेत्कारम् मृग-राड्_इव ॥५।४६।१८॥
vRkSa.agra-gata-mArjAra-"phet"kAram mRga-rAT_iva ||5|46|18||
स.त्वरम् प्रविवेश अन्तःपुरम् आम्लान-मानवम् ।
sa.tvaram praviveza anta:puram AmlAna-mAnavam |
राजहंस* इवावर्षे सीदत् सरसि.जम् सरः ॥५।४६।१९॥
rAjahaMsa* iva_AvarSe sIdat sarasi.jam sara: ||5|46|19||
सर्व.अवयव-विश्रान्ताम् म्लानताम् अयम् आययौ ।
जानु-स्तम्भ.अन्तर=महारन्ध्र.अग्निर्_इव दुर्द्रुमः ॥५।४६।२०॥
तत्र_अपश्यद्_असौ सर्वम् विषण्ण-वदनम् जनम् ।
tatra_apazyat_asau sarvam viSaNNa-vadanam janam |
जालम् कुङ्कुम-पुष्पाणाम् मुक्त-मूलम् इव_आखुना ॥५।४६।२१॥
jAlam kuGkuma-puSpANAm mukta-mUlam iva_AkhunA ||5|46|21||
मन्त्रिणो नागरा* नार्य:ततस्ते तम् महीपतिम् ।
mantriNa:_nAgarA* nArya:_tata:_te tam mahIpatim |
नास्प्राक्षुर्अपि तिष्ठन्तम् गृह* एव शवम् यथा ॥५।४६।२२॥
nAsprAkSu:_api tiSThantam gRha* eva zavam yathA ||5|46|22||
भृत्याश्_चाकृत-सत्कारम् दूर* एनम् अथ_आत्म.जम् ।
bhRtyA:_ca_AAkRta-satkAram dUra* enam atha_Atma.jam |
दुःख-युक्ता* घन-स्नेहा* अपि बालाः शवम् यथा ॥५।४६।२३॥
du:kha-yuktA* ghana-snehA* api bAlA: zavam yathA ||5|46|23||
अनानन्द-मुखम् श्यामम् शरीरम् श्री-विवर्जितम् ।
an.Ananda-mukham zyAmam zarIram zrI-vivarjitam |
दग्धम् स्थलम् इव_एनम् ते बह्व्_अमन्यन्त नाकुलः ॥५।४६।२४॥
dagdham sthalam iva_enam te bahu_amanyanta_na_Akula: ||5|46|24||
धूमायमान-देहस्य परिताप-दशावती ।
dhUmAyamAna-dehasya paritApa-dazAvatI |
नाढौकतास्य जनता पार्श्वम् अग्निर्_गिरेर्_इव ॥५।४६।२५॥
na_ADhaukatA_asya janatA pArzvam agni:_gire:_iva ||5|46|25||
मन्द.उत्साहाः समुद्भूताः सभ्य-संघात-वर्जिताः ।
manda.utsAhA: sam.udbhUtA: sabhya-saMghAta-varjitA: |
न तद्.आज्ञाः पदम् प्रापुr_भस्मनि_इव_अम्बु-विप्रुषः ॥५।४६।२६॥
na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu-vipruSa: ||5|46|26||
क्रूर-कर्म-कर*आकारात् संगत.अशुभ-दायिनः ।
krUra-karma-kara*AkArAt saMgata.azubha-dAyina: |
तस्माd_विशेषेण जना* राक्षसाd_इव दुद्रुवुः ॥५।४६।२७॥
tasmAt_vizeSeNa janA* rAkSasAt_iva dudruvu: ||5|46|27||
एक एव बभूव_असौ जनम् अध्यगतो_ऽपि सन् ।
eka* eva babhUva_asau janam adhyagata:_*pi san |
अर्थ.आदि-गुण-निर्मुक्त: पर-देश* इव_अध्व.ग: ॥५।४६।२८॥
artha.Adi-guNa-nirmukta: para-deza* iva_adhva.ga: ||5|46|28||
भृशम् आलपते_ऽपि_अस्मै न_आलापम् नागराः ददुः ।
bhRzam Alapate_*pi_asmai na_AlApam nAgarA: dadu: |
मुक्ताजाल-युताय_aपि कीचकाय_अध्वगा* इव ॥५।४६।२९॥
muktAjAla-yutAya_api kIcakAya_adhvagA* iva ||5|46|29||
अथ सर्वे वयम् दीर्घ-कालम् श्वपच-दुषिताः ।
atha sarve vayam dIrgha-kAlam zvapaca-duSitA: |
प्रायश्.चित्तैर्_न शुद्ध्यामः प्रविशामो हुताशनम् ॥५।४६।३०॥
prAya:_cittai:_na zuddhyAma: pravizAma:_hutAzanam ||5|46|30||
इति निर्णीय नगरे नागरा* मन्त्रिणस्_तथा ।
iti nirNIya nagare nAgarA* mantriNa:_tathA |
अभितो ज्वालयाम्.आसुश्_चिताः शुष्क*इन्धन*एधिताः ॥५।४६।३१॥
abhita:_jvAlayAm.Asu:_citA: zuSka*indhana*edhitA: ||5|46|31||
ज्वलितास्व्_अभितस्_तासु तारकास्व्_इव खे तदा ।
jvalitAsu_abhita:_tAsu tArakAsu_iva khe tadA |
बभूव नगरम् सर्वम् आक्रन्द-परमानवम् ॥५।४६।३२॥
babhUva nagaram sarvam Akranda-paramAnavam ||5|46|32||
करुण*आराव-मुखरैः कलत्रैर्_बाष्प-वर्षिभिः ।
karuNa*ArAva-mukharai: kalatrai:_bASpa-varSibhi: |
अवष्टभ्दम् ज्वलत् कुण्ड.उपान्त-मन्द-रुदत्-प्रजम् ॥५।४६।३३॥
avaSTabhdam jvalat kuNDa.upAnta-manda-rudat-prajam ||5|46|33||
अग्नि-कुण्ड-प्रविष्टानाम् मन्त्रिणाम् भृत्य-रोदनैः ।
agni-kuNDa-praviSTAnAm mantriNAm bhRtya-rodanai: |
रुदत् क्रन्द-दृढतर-मरण्यम् इव मारुतैः ॥५।४६।३४॥
rudat kranda-dRDhatara-maraNyam iva mArutai: ||5|46|34||
चिता-दीपित-विप्र.इन्द्र-मांस-मांसला-गन्धया ।
citA-dIpita-vipra.indra-mAMsa-mAMsalA-gandhayA |
जात-नीहारम् उत्पात-वात्यय.अवकर.उद्धतैः ॥५।४६।३५॥
jAta-nIhAram utpAta-vAtyaya.avakara.uddhatai: ||5|46|35||
वात-दीर्घ-वसा-गन्ध-दूर*आनीत-खग.ऊर्जितैः ।
चक्रैर्_व्योम_अभवत्_छन्न-भास्करम् जलदैr_इव ॥५।४६।३६॥
वात.उद्धूत-चिताव्_अह्नि-प्रज्वलत्-व्योम-मण्डलम् ।
vAta.uddhUta-citau_ahni-prajvalat-vyoma-maNDalam |
उड्डीन.अग्नि-कण-व्रात-तार*आसार-दिगन्तरम् ॥५।४६।३७॥
uDDIna.agni-kaNa-vrAta-tAra*ASAra-digantaram ||5|46|37||
प्रमत्त-तस्कर-क्रन्दद्-वेल्लद्-बाल-कुमारकम् ।
pramatta-taskara-krandat-vellat-bAla-kumArakam |
संत्रस्त-नागर.अपस्त-जीवता*आख्यम् असंस्थिति ॥५।४६।३८॥
saMtrasta-nAgara.apasta-jIvatA*Akhyam a-saMsthiti ||5|46|38||
अलक्षित-गृहम् चौर-लुण्ठित.अखिल-संचयम् ।
alakSita-gRham caura-luNThita.akhila-saMcayam |
त्यक्त-पुत्र-कलत्रम् तद्_मरण-व्यग्र-नागरम् ॥५।४६।३९॥
tyakta-putra-kalatram tat_maraNa-vyagra-nAgaram ||5|46|39||
तस्मिंस्_तथा वर्तमाने कष्टे विधि-विपर्यये ।
tasmin*_tathA vartamAne kaSTe vidhi-viparyaye |
अशेष-जनताशेष-कल्पान्त-सदृशास्थितौ ॥५।४६।४०॥
azeSa-janatAAzeSa-kalpAnta-sadRzAAsthitau ||5|46|40||
राज्य-सज्.जन-सम्प्र्क-पवित्री.कृत-धीर.धीः ।
rAjya-sat.jana-samparka-pavitrI.kRta-dhIra.dhI: |
गवलश्_चिन्तयाम्.आस शोकेन_आकुल-चेतनः ॥५।४६।४१॥
gavala:_cintayAm.Asa zokena_Akula-cetana: ||5|46|41||
मद्.अर्थे हि कद्.अर्थो_ऽयम् देशे_ऽस्मिन् स्थितिम् आगतः ।
mat.arthe hi kat.artha:_*yam deze_*smin sthitim Agata: |
अ=काल-कल्पान्त.मयः सर्व.नायक-नाशनः ॥५।४६।४२॥
a=kAla-kalpAnta.maya: sarva.nAyaka-nAzana: ||5|46|42||
kim me jIvita-du:khena maraNam me mahA.utsava: |
लोक-निन्द्यस्य दु:जन्तोः जीवितान्_मरणः वरम् ॥५।४६।४३॥
loka-nindyasya du:janto: jIvitAn_maraNa: varam ||5|46|43||
इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुनः ।
iti nizcitya gavala:_jvalite jvalane puna: |
पतङ्गवद्_अनुद्वेगम् अकरोद्_आहुतिम् वपुः ॥५।४६।४४॥
pataGgavat_anudvegam akarot_Ahutim vapu: ||5|46|44||
तस्मिन्_बलाद्_गवल-नाम्नि हुताश-राशौ
tasmin_balAt_gavala-nAmni hutAza-rAzau
देहे पतत्य्_अवयवाकुलताम् प्रयाते ।
dehe patati_avayavAkulatAm prayAte |
स्वाङ्ग.अवदाह-दहन-स्फुरण.अनुरोधाद्
svAGga.avadAha-dahana-sphuraNa.anurodhAt
अन्तर्-जले झटिति बोधम् अवाप गाधिः ॥५।४६।४५॥
antar-jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: ||5|46|45||
इत्य्_उक्तवत्_यथ मुनौ दिवसे जगाम
ity_uktavat_yatha munau divase jagAma
सायंतनाय विधये_अस्तमिनः जगाम ।
sAyaMtanAya vidhaye_*stamina: jagAma |
स्नातुम् सभा कृत-नमस्करणा जगाम
snAtum sabhA kRta-namaskaraNA jagAma
श्यामाक्षये रवि.करैश्_च सहाजगाम ॥५।४६।४६॥
zyAmAkSaye ravi.karai:_ca sahAjagAma ||5|46|46||
||
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/ab58aa75-bcd3-4f4a-8358-b8dbcbc55563%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM5046 THE RUIN OF THE KINGDOM OF GÂDHI THE OWL 2.ap06-07 .z42
FM.5.25.FM.5.49.
https://www.dropbox.com/s/6v8w5si1r26sbyj/FM.5.25.FM.5.49....docx?dl=0
DN/HK5.upâshama
https://www.dropbox.com/s/w6d85dhskgv8ncp/5.docx?dl=0
oॐm
FM.5.46
THE RUIN
OF GÂDHI'S KINGDOM
jd. Thus eight years passed
the stars & the moon & the sun seemed to vanish in a darkening cloud
.
*jd. the brightness of his robe removed reveals the darkness of his skin.
*vlm. He was once sitting at his pleasure and without his regal attire in the open air; and was looking at the clear firmament, which was devoid of clouds and darkness, and without the light of the sun, moon and stars.
बह्व् अमन्यत नो हार.केयूर.वलयान्य् असौ ।
bahu_amanyata no* hAra.keyUra.valayAni_asau |
प्रभुता.बृंहितम् चेतो नाहार्यम् अभिनन्दति ॥५।४६।६॥
prabhutA.bRMhitaM ceta: na_AhAryam abhinandati ||5|46|6||
.
he did not much care for garlands, bracelets, & jewelry
not he
:
his main affection was extended to the Realm, trinkets did not please him
.
bahu_amanyata na.u hAra.keyUra.valayAni_asau |
prabhutA.bRMhitam cetas nAhAryam abhinandati |
*VA. ... his mind was full of thoughts of increasing the power (of the country), so he was not delighted (in ornaments)
*AS. ... his enhanced mind (prabhutAbRMhitam cetaH) was not
pleased by objects of consumption.
*vlm. His heart was full with the enjoyment of royal dignity....
#prabhutA – lordship, dominion, supremacy +
#hR . #AhR . Aharya is found in two different senses in YV . "to be acquired", "na tu_Aharya: guna:_asya sa: ???5012.003 and "the artificial aids to beauty like ornaments, unguents" etc. This sense is very much related to the first and is in reality a corollary to it, prabhutA.bRMhitam ceta: na_AhAryam abhinandati ||5|46|6|| . Satya Vrat.
एक एव अजिरम् बाह्यम् तादृग्.वेशः स निर्ययौ ।
eka* eva_ajiram bAhyam tAdRk.veza: sa: niryayau |
मुख्य.अङ्गणान् नभो.भागाद् अस्तम् गच्छन्न् इव अम्शुमान् ॥५।४६।७॥
mukhya.aGgaNAt_nabho.bhAgAt_astam gacchan*_iva_aMzumAn ||5|46|7||
.
once
he went alone to the outer courtyard
in his undress
away from the attentions of the women
as the sun leaves his heaven
to take his rest
.
eka eva ajiram bAhyam tAdRk.veza: sa* niryayau |
mukhya.aGgaNAn_nabho.bhAgAt_astam gacchan.n_iva_aMzumAn |
.
*vlm.7. He went abroad at one time in this naked state of his body and beheld the setting sun bending his course below the horizon from his wonted path of glory.
*AS. mukhy+AGgaNAt (from the main courtyard) nabhobhAgAt (from the sky) astam this joins with the rest to make this meaning: Dressed thus with a single garment, he exited alone from the main courtyard; like sun stepping out of a region of the sky.
तत्र अपश्यद् घनम् श्यामम् पीनम् श्वप.चेपेटकम् ।
tatra_apazyat_ghanam zyAmam pInam zvapaca.peTakam |
गायन्.मृदु.वसन्त.उत्थम् कोकिलानाम् इव व्रजम् ॥५।४६।८॥
gAyat.mRdu.vasanta.uttham kokilAnAm iva vrajam ||5|46|8||
.
there he saw
a dark black fat bunch of Dogeaters
singing of the rise of sweet springtime
like a cucking cuckoo
.
tatra_apazyat_ghanam zyAmam
pInam zvapa.ceTakam |
gAyan.mRdu.vasanta.uttham
kokilAnAm iva vrajam |
.
*vlm. He saw there a band of chandálas of black complexions and big bodies, singing like melodious cuckoos the approach of the vernal season.
*sv.7.8.9 Outside the palace he saw a group of tribesmen who were singing familiar songs. Quietly he joined them and also began to sing with them.
#piT . *peTa:, *peTam . a basket • a multitude, a bunch of • *peTaka:, *peTakam . a little basket, casket, box •.• Comp. *bhUSaNapeTaka . jewel.case • *viTapapeTaka. .m/n.. a bunch of rogues • *peTakam.kR, with tena "to join or consort with" ++
धुनानाम् वल्लकी.तन्त्रीम् कार.पल्लव.लीलया ।
dhunAnAm vallakI.tantrIm kAra.pallava.lIlayA |
मृदु.रेफम् रणद्.रेफाम् अलि.श्रेणिम् इव द्रुमम् ॥५।४६।९॥
mRdu.repham raNat.rephAm ali.zreNim iva drumam ||5|46|9||
.
one of them plucked his lute.strings with single.finger.picking play
a sweet.buzz of delight
like a line of bees buzzing a tree
.
dhunAnAm vallakI.tantrIm
kAra.pallava.lIlayA |
mRdu.repham raNad.rephAm
ali.zreNim iva drumam |
##rip . *repha. . burring sound, like a rapid trilling of "r" ++
एकस् तस्मात् समुत्तस्थौ जरावान् रिक्त.लोचनः ।
eka:_tasmAt sam.uttasthau jarAvAn rikta.locana: |
काच.शृङ्ग.हिमापूर्णाम् इव श्वपच.नायकः ॥५।४६।१०॥
kAca.zRGga.himApUrNAm iva zvapaca.nAyaka: ||5|46|10||
.
one of them listening stood up:
an old man with a wrinkled face and hair like the snow on Crystal.Mountain
(he was the Dogeater Chief)
.
eka:_tasmAt_samuttasthau jarAvAn_rikta.locana: |
kAca.zRGga.himApUrNAm iva zvapaca.nAyaka: |
*vlm.p.10 There stood an old man among them who seemed to be the leader of the band. With his grey head and ruby eyes, he appeared like Mount Meru with its snow covered top and shining caves.
THE DOGEATER CHIEF—
भो कटंज.इति सहसा वदन् कीर.महीपतिम् ।
"bho kaTaMja"_iti sahasA vadat kIra.mahIpatim |
"इह राजा भवन्तम् वा कच्चिद्_गेय.क्रिया=विदम्" ॥५।४६।११॥
"iha rAjA bhavantam vA kat.cit geya.kriyA=vidam" ||5|46|11||
.
Hey there, Katamja!
(so he hollered at the Great Lord of the Kîra.Parrot People)
did the King somehow hire you to play for him?
.
"bho kaTaMja"
iti sahasA vadan_kIra.mahIpatim |
"iha rAjA bhavantam vA kaccit_geya.kriyA=vidam" |
*vlm.11, He approached the king saying, "How is it, O Katanja, that you came to be here? Has the king of this place taken you for his associate on account of your skill in music?
रक्त.कण्ठम् मानयति रागवान् इव कोकिलम् ।
rakta.kaNTham mAnayati rAgavAn iva kokilam |
आपूरयति वा कच्चिद्_गृह.वस्त्रआसन.अर्पणैः ॥५।४६।१२॥
ApUrayati vA kaccit_gRha.vastra*ASana.arpaNai: ||5|46|12||
.
no, he'd prefer a sweet.voiced red.throat
a passionate cuckoo
when he's had his fill of palaces & fancy clothing & high seats
.
rakta.kaNTham mAnayati
rAgavAn iva kokilam
ApUrayati vA kaccit
gRha.vastra*ASana.arpaNai: x
*vlm.12 Does he have a liking for sweet songsters, as they do for the musical kokila nightingales? Does he load his favors upon them with presents of household cloths and seats?"
मधू रसाल.विटपम् फल.पुष्प.भरैर् इव ।
madhu:_rasAla.viTapam phala.puSpa.bharai:_iva |
दर्शनेन तव_अद्य_अहम् पराम् निर्वृतिमागतः ॥५।४६।१३॥
darzanena tava_adya_aham parAm nirvRtim Agata: ||5|46|13||
.
sweetie.pie, you must be a mango.tree go.boy
with those flowers and fruit
:
seeing you now
I'm almost in nirvANa
!
madhU rasAla.viTapam
phala.puSpa.bharai:_iva
darzanena tavAdyAham
parAm nirvRtim Agata: x
* madhU_ra... = madhu: ra...
* a viTapa.tree has connotations of roguery and slim boy.prostitutes. "goboy" (="girlboy") is prison slang.
*vlm.13. I am as much glad to see you here today (in this happy condition of yours), as men are pleased to see the mango tree, fraught with its fruits and flowers in spring.
*sv. Ah, I am delighted to see you: who will not rejoice to meet an old friend again?"
सलिलम् पुष्प.शय्यासु भ्रान्तम् अद्रि.तटीषु च ।
salilam puSpa.zayyAsu bhrAntam adri.taTISu ca |
तज्.ज्ञम् कानन.कोशेषु बहु.ज्ञम् मृग.मारणे ॥५।४६।१४॥
tat.jJam kAnana.kozeSu bahu.jJam mRga.mAraNe ||5|46|14||
.
how sweet it is to see you, I'm happy as
a watered flower.bed,
a climber on a mountain.slope,
a sage in his forest cabin,
a hunter killing a deer
!
salilam puSpa.zayyAsu
bhrAntam adri.taTISu ca
tat.jJam kAnana.kozeSu
bahu.jJam mRga.mAraNe
.
iti jJAtvA mlAnatAm alam Ayayu: x
*vlm.16. At this instant his consorts and servants that were standing at the window, overheard their conversation, and were in deep sorrow to learn that he was a Chandála by birth.
पद्मास्_तुषार.प्रावृष्ट्या ग्रामाः सावग्रहा* इव ।
padmA:_tuSAra.prAvRSTyA grAmA: sa.avagrahA: iva |
दाववन्त* इव अdri*iन्द्रा* नागरा* न विरेजिरे ॥५।४६।१७॥
dAvavanta* iva adri*indrA nAgarA* na virejire ||5|46|17||
.
they were stung like lotuses flecked with frost
:
the country women too were shocked
"as.if fire burst from a mountain.peak"
but the Cityfolk were not at.all amused
.
padmA:_tuSAra.prAvRSTyA
grAmA: sa.avagrahA iva |
dAvavanta* iva adri*indrA
nAgarA* na virejire x
.
*vlm.17. They were as sick at heart as lotus flowers under a shower of frost or a land under famine. Upon learning this, citizens were as cheerless as if they had seen the woods of the mountain on fire.
नृपो ऽवधीरयाम्.आस ताम् ताम् श्वपच.संकथम् ।
nRpa:_avadhIrayAm.Asa tAm tAm zvapaca.saMkatham |
वृक्ष.अग्र.गत.मार्जार.फेत्कारम् मृग.राड् इव ॥५।४६।१८॥
vRkSa.agra.gata.mArjAra."phet"kAram mRga.rAT_iva ||5|46|18||
.
The ManLord
ignored
this Dogeater rumor
:
(they're Cats on a rooftop hissing down at the king of beasts)
.
nRpa:_avadhIrayAm.Asa tAm
tAm zvapaca.saMkatham |
vRkSa.agra.gata.mArjAra."phet"kAram
mRga.rAT_iva |
mlAnatAm ayam Ayayau
jAnu.stambha.antara=mahArandhra.agni:_iva dur.druma: x
https://www.dropbox.com/s/azibmm270hu9v7l/Knee%20Root%20.%20Mangrove.docx?dl=0
*vlm.20 His limbs grew stiff and his face became pale with fear. His knees tottered with inner rage like tree trunks shaking with burning fire in their hollows.*VA/AS. All his limbs become limp and withered, legs unsteady as trees with a fire burning in its hollow.
तत्र_अपश्यद् असौ सर्वम् विषण्ण.वदनम् जनम् ।
tatra_apazyat_asau sarvam viSaNNa.vadanam janam |
जालम् कुङ्कुम.पुष्पाणाम् मुक्त.मूलम् इव_आखुना ॥५।४६।२१॥
jAlam kuGkuma.puSpANAm mukta.mUlam iva_AkhunA ||5|46|21||
.
there he saw
all his sad.faced people
looking like the flowers of a Kumkuma tree when a rat has nibbled its roots
.
tatra_apazyat_asau
sarvam viSaNNa.vadanam janam
jAlam kuGkuma.puSpANAm
mukta.mUlam iva*AkhunA x
.
*vlm.p.21 He saw everyone there sitting in a melancholy mood with downcast looks and drooping heads, like the bending tops of plants eaten at the root by mice and rats.
मन्त्रिणो नागरा* नार्य:ततस्ते तम् महीपतिम् ।
mantriNa:_nAgarA* nArya:_tata:_te tam mahIpatim |
नास्प्राक्षुर् अपि तिष्ठन्तम् गृह एव शवम् यथा ॥५।४६।२२॥
nAsprAkSu:_api tiSThantam gRha* eva zavam yathA ||5|46|22||
.
now
the ministers, the citizens
—since he was not of Arya.Nobility—
would not even touch that Lord of the Earth
:
he might as well be a corpse rotting in the charnel.house
.
mantriNa:_nAgarA* nArya:
tata:_te tam mahIpatim |
nAsprAkSu:_api tiSThantam
gRha eva zavam yathA .
.
*AB. ... na_asprAkSu: na spRSTavanta: ||5|46|
*sv.22 They began to avoid him; they treated him as if he were a putrid corpse.
भृत्याश् चाकृत.सत्कारम् दूर* एनम् अथ_आत्म.जम् ।
bhRtyA:_ca_AkRta.satkAram dUra* enam atha_Atma.jam |
दुःख.युक्ता* घन.स्नेहा* अपि बालाः शवम् यथा ॥५।४६।२३॥
du:kha.yuktA* ghana.snehA* api bAlA: zavam yathA ||5|46|23||
.
bhRtyA:_ca_AkRta.satkAram
and the servants did not treat him right
keeping their distance
:
so
to this Selfborn +
du:kha.yuktA:
ghana.snehA api
bAlA: zavam yathA .
.
*m.23 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
*vlm.23. The servants ceased to minister unto him, and the ladies with all their love and sorrowed for him, loathed his company.
अनानन्द.मुखम् श्यामम् शरीरम् श्री.विवर्जितम् ।
an.Ananda.mukham zyAmam zarIram zrI.vivarjitam |
दग्धम् स्थलम् इव एनम् ते बह्व् अमन्यन्त नाकुलः ॥५।४६।२४॥
dagdham sthalam iva_enam te bahu_amanyanta_na_Akula: ||5|46|24||
.
with his joyless face, his black body, abandoned by fortune
he was indeed fit for the burning.ground
:
so many of them surely thought
.
anAnanda.mukham zyAmam
zarIram zrI.vivarjitam |
dagdham sthalam iva_enam
te bahum_amanyanta_na_Akula: |
*AS. Anxiously (AkulAH) they looked on at his joyless face
and his lackluster dark body; as if not paying any heed when looking at a burnt
up place (in a shmashana)
धूमायमान.देहस्य परिताप.दशावती ।
dhUmAyamAna.dehasya paritApa.dazAvatI |
नाढौकतास्य जनता पार्श्वम् अग्निर् गिरेर् इव ॥५।४६।२५॥
na_ADhaukatA_asya janatA pArzvam agni:_gire:_iva ||5|46|25||
.
dhUmAyamAna.dehasya of this smoky.skinned body
paritApa.dazAvatI as.if it had been burned
na no ADhauka.approachingoffering.tA.ness/state asya from his people
janatA pArzvam agni:_gire:_iva . like fire on a mountain
.
*vlm.25. Though the people sorrowed for his darksome body, now smoking with fumes of his grief; yet they durst not approach his person, which appeared to burn as a volcano amidst its smoke.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
##Dhauk ##Dhauk . cl.1 A1. *Dhaukate . to approach (with acc.) • Caus. to bring near (to gen.), cause to come near, offer, to any one (dat.) + *Dhaukanam . offering , present ++
##*dhUmaya Nom. P. (. to cover with smoke, obscure with mist, eclipse, R. * #dhUmAyamAna.dehaH, y5046.025, FM.5.46.25 the smoky.skinned body of a #caNDAla ++
##*dazA –f.. state or condition of life, period of life (youth, manhood, &c.), condition, circumstances; the fate of men as depending on the aspect or position of the planets (at birth &c.); cf. <vastra> ++
मन्द.उत्साहाः समुद्भूताः सभ्य.संघात.वर्जिताः ।
manda.utsAhA: sam.udbhUtA: sabhya.saMghAta.varjitA: |
न तद्.आज्ञाः पदम् प्रापुr_भस्मनि_इव_अम्बु.विप्रुषः ॥५।४६।२६॥
na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu.vipruSa: ||5|46|26||
.
manda.utsAha.A:
samudbhUta.a:
sabhya.saMghAta.varjita.A: +
na tat.AjJA: . his commands did not padam prApu: . achieve their goal .
bhasmani iva_ambu.vipruSa.: . as a drop of water does not quench a fire.
.
*vlm.26. The courtiers left him with the heavings of their hearts, nor were his orders obeyed any more, than those of quenching the cool ashes with water.
m.26 The citizens avoided him. The courtiers did not pay any attention to his orders. All felt that his presence was inauspicious. People started running away from him as if a demon was approaching them. Thus he became like a stranger among his own people. People, and the ministers took to the extreme step of purifying themselves through religious rites as redemption from the associations with a chandala for several years.
*sv. Thus neglected by his ministers, servants and the ladies*in.waiting who used to adorn him, Gavala began to appear in his real form — as a dark and ugly tribesman, hideous to look at, like a crematorium.
##prus . to sprinkle . #vipruS . to ooze . *vipruSa: . a drop, •.• #ambhuvipruSa (of water), na tat.AjJA: padam prApu: bhasmani_iva ambu.vipruSa:, FM.5.46.26 ++
क्रूर.कर्म.कर*आकारात् संगत.अशुभ.दायिनः ।
krUra.karma.kara*AkArAt saMgata.azubha.dAyina: |
तस्माd_विशेषेण जना* राक्षसाd_इव दुद्रुवुः ॥५।४६।२७॥
tasmAt_vizeSeNa janA* rAkSasAt_iva dudruvu: ||5|46|27||
.
his was an image fashioned from cruel karma
offering nothing but trouble
and for that reason
people ran from him as.if he were an evil monster
.
krUra.karma.kara*AkArAt
saMgata.azubha.dAyina:
tasmAt_vizeSeNa janA
rAkSasAt_iva dudruvu: x
*AS. As if afraid of a rakshasa, capable of doing horrible
deeds and causing misfortune by contact; they ran away from him.
एक एव बभूव_असौ जनम् अध्यगतो_ऽपि सन् ।
eka* eva babhUva_asau janam adhyagata:_api san |
अर्थ.आदि.गुण.निर्मुक्त: पर.देश* इव_अध्व.ग: ॥५।४६।२८॥
artha.Adi.guNa.nirmukta: para.deza* iva_adhva.ga: ||5|46|28||
.
he was all alone
even when going.among his people, his powers lost
like a penniless traveler from a foreign land
.
eka eva babhUva_asau
*vlm.28 Thus was he shunned by all and left alone in the populous city. He became like friendless traveler passing through a foreign country, without money or skill to support him.
भृशम् आलपते_ऽपि_अस्मै न_आलापम् नागराः ददुः ।
bhRzam Alapate_api_asmai na_AlApam nAgarA: dadu: |
मुक्ताजाल.युताय_aपि कीचकाय_अध्वगा* इव ॥५।४६।२९॥
muktAjAla.yutAya_api kIcakAya_adhvagA* iva ||5|46|29||
.
he would often speak to people
but those citizens gave no response to him
altho he wore a crown of pearls
as travelers on the road ignore a rattling bamboo
.
bhRzam Alapate_api_asmai
na_AlApam nAgarA: dadu: |
muktAjAla.yutAya_api
kIcakAya_adhvagA* iva |
##cIk . #kIcaka m. . a hollow bamboo (whistling or rattling in the wind) ++
*AS. Even though he called them many times, they did not
answer back; just as travelers do not respond to a howling bamboo even though
it may be full of pearls.
अथ सर्वे वयम् दीर्घ.कालम् श्वपच.दुषिताः ।
atha sarve vayam dIrgha.kAlam zvapaca.duSitA: |
प्रायश्.चित्तैर् न शुद्ध्यामः प्रविशामो हुताशनम् ॥५।४६।३०॥
prAya:_cittai:_na zuddhyAma: pravizAma:_hutAzanam ||5|46|30||
.
atha . and then .
sarve vayam . "All of us .
dIrgha.kAlam . for a long time
zvapaca.duSitA: . contaminated by this Dogeater
prAyaz cittai:
na zuddhyAma:
pravizAma: hutAzanam
.
*vlm.30. They all said to one another, that the guilt of their long association with the Chandála, cannot be expiated by any other penance, than by the act of burning themselves alive on the funeral pile in the form of self*immolation.
*sv. ... "Alas, we have been polluted by the touch of this tribesman who lives on the flesh of dogs. There is no expiation for this pollution, other than death. Let us raise a huge pyre and throw our sullied bodies into it and thus purify our souls."
इति निर्णीय नगरे नागरा मन्त्रिणस्_तथा ।
iti nirNIya nagare nAgarA* mantriNa:_tathA |
अभितो ज्वालयाम्.आसुश् चिताः शुष्क.इन्धन*एधिताः ॥५।४६।३१॥
abhita:_jvAlayAm.Asu:_citA: zuSka*indhana*edhitA: ||5|46|31||
.
it was all decided in the city
:
now the Cctizens and officials
spread.out dry firewood for
funeral pyres
.
iti nirNIya nagare
nAgarA mantriNa:_tathA
abhito jvAlayAm.Asu:
citA: zuSka*indhana.edhitA: x
*vlm.31 Being so resolved, ministers and citizens all joined together and raised piles with heaps of dry wood.
ज्वलितास्व्_अभितस्_तासु तारकास्व्_इव खे तदा ।
jvalitAsu_abhita:_tAsu tArakAsu_iva khe tadA |
बभूव नगरम् सर्वम् आक्रन्द.परमानवम् ॥५।४६।३२॥
babhUva nagaram sarvam Akranda.paramAnavam ||5|46|32||
.
when the flames sparked all.around
like the sky filled with stars
the entire city was filled with wailing people
.
jvalitAsu_abhita:_tAsu
tArakAsu_iva khe tadA |
babhUva nagaram sarvam
Akranda.paramAnavam |
*vlm.32. These being lit, blazed all about the ground like stars in the sky. The city was filled with loud wailings of people.
##*Anava. . kind to men, humane • a foreign man (according to T. [fr. आनु man] , "belonging to living men ").
करुण*आराव.मुखरैः कलत्रैर् बाष्प.वर्षिभिः ।
karuNa*ArAva.mukharai: kalatrai:_bASpa.varSibhi: |
अवष्टभ्दम् ज्वलत् कुण्ड.उपान्त.मन्द.रुदत्.प्रजम् ॥५।४६।३३॥
avaSTabhdam jvalat kuNDa.upAnta.manda.rudat.prajam ||5|46|33||
.
karuNa.ArAva.mukharai: . by/with the pathetic gossip .
kalatrai: . by the wives
bASpa.varSibhi: . w showers of tears
avaSTabhdam
jvalat
kuNDa.upAnta.nearby.manda.rudat.prajam
प्रमत्त.तस्कर.क्रन्दद्.वेल्लद्.बाल.कुमारकम् ।
pramatta.taskara.krandat.vellat.bAla.kumArakam |
संत्रस्त.नागर.अपास्त.जीवता*आख्यम् असंस्थिति ॥५।४६।३८॥
saMtrasta.nAgara.apasta.jIvatA*Akhyam a.saMsthiti ||5|46|38||
.
pramatta.taskara.thief.krandat.vellat.bAla.kumArakam .
saMtrasta.nAgara.citizen.apAsta.abandoned/discarded.jIvatA.Akhyam .
a..non..saMsthiti
.
*m.38 Thieves had a field day. Looking at this, the kindly king Gavala (Gadhi, the chandala) became distressed. He thought thus.
*sv.38.39.40 With all the elders thus having ended their lives, there was disorder and anarchy in the city.
*vlm.38. Here the helpless boys were crying for their ornaments being robbed by atrocious robbers, owing to their want of guardians; and there the citizens were threatened with the loss both of their lives and properties by the dacoits.
*VA. without leaders poor children were crying molested by insane robbers,
citizens were frightened to lose their lives.
*AS. The town was like a place where wild robbers cause
small children wail in fear.
It was also unsettled with fearful citizens giving up life and identity.
##tras . #saMtras . tremble, fear • *samtrasta. frightened ++
##as . #apAs . *apAsta. . thrown.off, set.aside • driven.away • carried.off/away, abandoned • disregarded • contemned •• *samapAsta . discarded, rejected ++
अलक्षित.गृहम् चौर.लुण्ठित.अखिल.संचयम् ।
alakSita.gRham caura.luNThita.akhila.saMcayam |
त्यक्त.पुत्र.कलत्रम् तद्_मरण.व्यग्र.नागरम् ॥५।४६।३९॥
tyakta.putra.kalatram tat_maraNa.vyagra.nAgaram ||5|46|39||
.
alakSita.gRham
caura.luNThita.akhila.saMcayam
m thief.luNThita.akhila.saMcaya +
tyakta.putra.kalatram
lost children and family
tat_maraNa.vyagra.nAgaram
m tat_death.vyagra.nAgara.
*vlm.39. On one side the people were seen to lament the loss of their relatives (in the destructive fire); on the other were the bands of thieves, lurking and prying unobserved about the houses for plunder and booty.
#aGg . #vyaGg . *vyagra – [vi.agra vari.pointed .opp. to eka.agra.one.pointed], distracted, inattentive; bewildered, alarmed; eagerly employed in (tena, tasmin, or comp.); spinning (wheel) • *vyagram .ind.. in an agitated manner, with great excitement; *vyagratA . perplexity, confusion; *vyagratvam . distraction; agitation • *vyagramanas .adj.. perplexed or bewildered in mind. ++
तस्मिंस् तथा वर्तमाने कष्टे विधि.विपर्यये ।
tasmin_tathA vartamAne kaSTe vidhi.viparyaye |
अशेष.जनताशेष.कल्पान्त.सदृशास्थितौ ॥५।४६।४०॥
azeSa.janatAzeSa.kalpAnta.sadRzAsthitau ||5|46|40||
.
then thus
living in a miserable state
in total disorder
:
people thought Doomsday had arrived
.
tasmin tathA vartamAne
kaSTe vidhi.viparyaya.perverse/opposed.e .
azeSa.janatAzeSa.kalpAnta.sadRzAsthitau .
mad.arthe hi kad.artha:_ayam
deze_asmin_sthitim Agata: |
a=kAla.kalpAnta.maya:
sarva.nAyaka.nAzana:
.
*vlm.42. It is all owing to me, said he, that all this woe has befallen on this state; and that time has brought on the untimely dissolution of the doomsday; both on this realm and the royal family and its ministerial officers.
किम् मे जीवित.दुःखेन मरणम् मे महा.उत्सवः ।
kim me jIvita.du:khena maraNam me mahA.utsava: |
लोक.निन्द्यस्य दु:जन्तोः जीवितान्_मरणः वरम् ॥५।४६।४३॥
loka.nindyasya du:janto: jIvitAn_maraNa: varam ||5|46|43||
.
enuf, Misery!
.
Death's a festival,
rather than living with the scorn of these ill.mannered people
rather than such a life
!
kim me jIvita.du:khena
maraNam me mahA.utsava: |
loka.nindyasya du:janto:
jIvitAn_maraNa: varam
.
*vlm.43. What is the good of this miserable life of mine? My death is a blessing to me than living in this wretched state. It is better for the mean and base to die away, than live to be reviled by others.
VASISHTHA said—
इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुनः ।
iti nizcitya gavala:_jvalite jvalane puna: |
पतङ्गवद्_अनुद्वेगम् अकरोद्_आहुतिम् वपुः ॥५।४६।४४॥
pataGgavat_anudvegam akarot_Ahutim vapu: ||5|46|44||
.
so the Dogeater King Gavala.BuffaloHorn made.up his mind
&
then
into the fiery flame
like a moth
carelessly
he made offering of his body
.
iti nizcitya gavala:_jvalite jvalane puna: | pataGgavat_anudvegam akarot_Ahutim vapu:
.
vwv
तस्मिन्_बलाद्_गवल.नाम्नि हुताश.राशौ
tasmin balAt gavala.nAmni hutAza.rAzau
देहे पतत्य्_अवयवाकुलताम् प्रयाते ।
dehe patati_avayavAkulatAm prayAte |
स्वाङ्ग.अवदाह.दहन.स्फुरण.अनुरोधाद्
svAGga.avadAha.dahana.sphuraNa.anurodhAt
अन्तर्.जले झटिति बोधम् अवाप गाधिः ॥५।४६।४५॥
antar.jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: ||5|46|45||
.
this BuffaloHorn let his body fall into the sacrificial flame
tasmin balAt gavala.nAmni hutAza.rAzau
dehe patati_avayavAkulatAm prayAte |
svAGga.avadAha.dahana.sphuraNa.anurodhAt
antar.jale jhaTiti bodham avApa gAdhi:
.
*vlm. As gavala cast his body amidst the flame,
and was jerkng his limbs singed by the fire;
their violent motion and his painful emotion
roused the dreaming GâdhI from his reverie amidst the water.
VÂLMÌKI of the ANTHILL—
इत्य्_उक्तवत्_यथ मुनौ दिवसे जगाम
ity_uktavat_yatha munau divase jagAma
सायंतनाय विधये_अस्तमिनः जगाम ।
sAyaMtanAya vidhaye_astamina: jagAma |
स्नातुम् सभा कृत.नमस्करणा जगाम
snAtum sabhA kRta.namaskaraNA jagAma
श्यामाक्षये रवि.करैश् च सहाजगाम ॥५।४६।४६॥
zyAmAkSaye ravi.karai:_ca sahAjagAma ||5|46|46||
.
when the Muni had spoken these words
the day went away
—
to his evening ritual the setting Sun went away
—
and
when darkness disappeared before new aunrays
they gathered again
.
.
oॐm
.
next Canto
fm5047
सर्ग ५.४५
sarga 5.45
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
विलासिनीभिर्वलितो मन्त्रि.मण्डल=पूजितः ।
vilAsinIbhi:_valita:_mantri.maNDala=pUjita: |
वन्दितः सर्व.सामन्तैश् छ्त्र.चामर=लालितः ॥५।४६।१॥
vandita: sarva.sAmantai:_chatra.cAmara=lAlita: ||5|46|1||
सिद्ध.अनुशासनः कान्तो ज्ञात.राज्य.गुण.क्रमः ।
siddha.anuzAsana: kAnta:_jJAta.rAjya.guNa.krama: |
वीतशोक.भय*आयास.प्रज्ञः प्राप्त.महा.दशः ॥५।४६।२॥
vItazoka.bhaya*AyAsa.prajJa: prApta.mahA.daza: ||5|46|2||
विस्मृत*आत्म.स्वभावो ऽभूद् अनिशम् स्तव.मङ्गलैः ।
vismRta*Atma.svabhAva:_abhUt anizam stava.maGgalai: |
आनन्द.पूर्णया वृत्त्या भृशम् क्षीव* इव_आसवे ॥५।४६।३॥
Ananda.pUrNayA vRttyA bhRzam kSIva* iva_Asave ||5|46|3||
कीरेषु श्वपचो राज्यम् वर्षाण्य्_अष्टौ चकार ह ।
kIreSu zvapaca:_rAjyam varSANi_aSTau cakAra ha |
आर्य.वृत्तम् अशेषेण तावत्.कालम् बभार ह ॥५।४६।४॥
Arya.vRtta.m azeSeNa tAvat.kAlam babhAra ha ||5|46|4||
यदृच्छया_एकदा_अथ_असाव् अतिष्ठत् त्यक्त.भूषणः ।
yadRcchayA_ekadA_atha_asau_atiSThat tyakta.bhUSaNa: |
अ=तमस् तारक*इन्द्व्.अर्क.तेजः ऽम्भोदम् इव_अम्बरम् ॥५।४६।५॥
a=tama:_tAraka*indu.arka.teja:_ambhodam iva_ambaram ||5|46|5||
बह्व्_अमन्यत नो* हार.केयूर.वलयान्य् असौ ।
bahu_amanyata no* hAra.keyUra.valayAni_asau |
प्रभुता.बृंहितम् चेतो नाहार्यम् अभिनन्दति ॥५।४६।६॥
prabhutA.bRMhitam ceta: na_AAhAryam abhinandati ||5|46|6||
एक* एव_अजिरम् बाह्यम् तादृग्.वेशः स* निर्ययौ ।
eka* eva_ajiram bAhyam tAdRk.veza: sa: niryayau |
मुख्य.अङ्गणान् नभो.भागाद् अस्तम् गच्छन्न्_इव_अम्शुमान् ॥५।४६।७॥
mukhya.aGgaNAt nabho.bhAgAt astam gacchan*_iva_aMzumAn ||5|46|7||
तत्र_अपश्यद् घनम् श्यामम् पीनम् श्वप.चेटकम् ।
tatra_apazyat ghanam zyAmam pInam zvapa.ceTakam |
गायन्.मृदु.वसन्त.उत्थम् कोकिलानाम् इव व्रजम् ॥५।४६।८॥
gAyat.mRdu.vasanta.uttham kokilAnAm iva vrajam ||5|46|8||
धुनानाम् वल्लकी.तन्त्रीम् कार.पल्लव.लीलया ।
dhunAnAm vallakI.tantrIm kAra.pallava.lIlayA |
मृदु.रेफम् रणद्.रेफाm aलि.श्रेणिम् इव द्रुमम् ॥५।४६।९॥
mRdu.repham raNat.rephAm ali.zreNim iva drumam ||5|46|9||
एकस् तस्मात् समुत्तस्थौ जरावान् रिक्त.लोचनः ।
eka:_tasmAt sam.uttasthau jarAvAn rikta.locana: |
काच.शृङ्ग.हिमापूर्णाम् इव श्वपच.नायकः ॥५।४६।१०॥
kAca.zRGga.himApUrNAm iva zvapaca.nAyaka: ||5|46|10||
कीर.महीपतिः_उवाच ।
kIra.mahIpati:_uvAca |
"भो कTamज"_इति सहसा वदन् कीर.महीपतिम् ।
"bho kaTaMja"_iti sahasA vadat kIra.mahIpatim |
"इह राजा भवन्तम् वा कच्चिद् गेय.क्रिया=विदम्" ॥५।४६।११॥
"iha rAjA bhavantam vA kat.cit geya.kriyA=vidam" ||5|46|11||
रक्त.कण्ठम् मानयति रागवान् इव कोकिलम् ।
rakta.kaNTham mAnayati rAgavAn iva kokilam |
आपूरयति वा कच्चिद् गृह.वस्त्र*आसन.अर्पणैः ॥५।४६।१२॥
ApUrayati vA kaccit gRha.vastra*ASana.arpaNai: ||5|46|12||
मधू रसाल.विटपम् फल.पुष्प.भरैर् इव ।
madhu:_rasAla.viTapam phala.puSpa.bharai:_iva |
दर्शनेन तव_अद्य_अहम् पराम् निर्वृतिमागतः ॥५।४६।१३॥
darzanena tava_adya_aham parAm nirvRtim Agata: ||5|46|13||
सलिलम् पुष्प.शय्यासु भ्रान्तम् अद्रि.तटीषु च ।
salilam puSpa.zayyAsu bhrAntam adri.taTISu ca |
तज्.ज्ञम् कानन.कोशेषु बहु.ज्ञम् मृग.मारणे ॥५।४६।१४॥
tat.jJam kAnana.kozeSu bahu.jJam mRga.mAraNe ||5|46|14||
विश्रामाणाम् अनन्तानाम् सीमान्तो बन्धु.दर्शनम् ।
vizrAmANAm anantAnAm sImAnta:_bandhu.darzanam |
श्वपचे प्रवदत्य् एवम् राजा यावत् तया तया ।
zvapace pravadati_evam rAjA yAvat tayA tayA |
चकार तत्.काल.जया चेष्टया_एव_अवधीरणम् ॥५।४६।१५॥
cakAra tat.kAla.jayA ceSTayA_eva_avadhIraNam ||5|46|15||
तावद् वातायन.गताः कान्ताः प्रकृतयस् तथा ।
श्वपचो ऽयम् इति ज्ञात्वा म्लानताम् अलम् आययुः ॥५।४६।१६॥
पद्मास् तुषार.प्रावृष्ट्या ग्रामाः सावग्रहा* इव ।
padmA:_tuSAra.prAvRSTyA grAmA: sa.avagrahA: iva |
दाववन्त* इव अdri*iन्द्रा* नागरा* न विरेजिरे ॥५।४६।१७॥
dAvavanta* iva adri*indrA nAgarA* na virejire ||5|46|17||
नृपो ऽवधीरयाम्.आस ताम् ताम् श्वपच.संकथम् ।
nRpa:_avadhIrayAm.Asa tAm tAm zvapaca.saMkatham |
वृक्ष.अग्र.गत.मार्जार.फेत्कारम् मृग.राड्_इव ॥५।४६।१८॥
vRkSa.agra.gata.mArjAra."phet"kAram mRga.rAT_iva ||5|46|18||
स.त्वरम् प्रविवेश अन्तःपुरम् आम्लान.मानवम् ।
sa.tvaram praviveza anta:puram AmlAna.mAnavam |
राजहंस* इवावर्षे सीदत् सरसि.जम् सरः ॥५।४६।१९॥
rAjahaMsa* iva_AvarSe sIdat sarasi.jam sara: ||5|46|19||
सर्व.अवयव.विश्रान्ताम् म्लानताम् अयम् आययौ ।
sarva.avayava.vizrAntAm mlAnatAm ayam Ayayau |
जानु.स्तम्भ.अन्तर=महारन्ध्र.अग्निर् इव दुर्द्रुमः ॥५।४६।२०॥
jAnu.stambha.antara=mahArandhra.agni:_iva dur.druma: ||5|46|20||
तत्र_अपश्यद् असौ सर्वम् विषण्ण.वदनम् जनम् ।
tatra_apazyat asau sarvam viSaNNa.vadanam janam |
जालम् कुङ्कुम.पुष्पाणाम् मुक्त.मूलम् इव_आखुना ॥५।४६।२१॥
jAlam kuGkuma.puSpANAm mukta.mUlam iva_AkhunA ||5|46|21||
मन्त्रिणो नागरा* नार्य:ततस्ते तम् महीपतिम् ।
mantriNa:_nAgarA* nArya:_tata:_te tam mahIpatim |
नास्प्राक्षुर्अपि तिष्ठन्तम् गृह* एव शवम् यथा ॥५।४६।२२॥
nAsprAkSu:_api tiSThantam gRha* eva zavam yathA ||5|46|22||
भृत्याश् चाकृत.सत्कारम् दूर* एनम् अथ_आत्म.जम् ।
bhRtyA:_ca_AAkRta.satkAram dUra* enam atha_Atma.jam |
दुःख.युक्ता* घन.स्नेहा* अपि बालाः शवम् यथा ॥५।४६।२३॥
du:kha.yuktA* ghana.snehA* api bAlA: zavam yathA ||5|46|23||
अनानन्द.मुखम् श्यामम् शरीरम् श्री.विवर्जितम् ।
an.Ananda.mukham zyAmam zarIram zrI.vivarjitam |
दग्धम् स्थलम् इव_एनम् ते बह्व्_अमन्यन्त नाकुलः ॥५।४६।२४॥
dagdham sthalam iva_enam te bahu_amanyanta_na_Akula: ||5|46|24||
धूमायमान.देहस्य परिताप.दशावती ।
dhUmAyamAna.dehasya paritApa.dazAvatI |
नाढौकतास्य जनता पार्श्वम् अग्निर् गिरेर् इव ॥५।४६।२५॥
na_ADhaukatA_asya janatA pArzvam agni:_gire:_iva ||5|46|25||
मन्द.उत्साहाः समुद्भूताः सभ्य.संघात.वर्जिताः ।
manda.utsAhA: sam.udbhUtA: sabhya.saMghAta.varjitA: |
न तद्.आज्ञाः पदम् प्रापुr_भस्मनि_इव_अम्बु.विप्रुषः ॥५।४६।२६॥
na tat.AjJA: padam prApu:_bhasmani_iva_ambu.vipruSa: ||5|46|26||
क्रूर.कर्म.कर*आकारात् संगत.अशुभ.दायिनः ।
krUra.karma.kara*AkArAt saMgata.azubha.dAyina: |
तस्माd_विशेषेण जना* राक्षसाद् इव दुद्रुवुः ॥५।४६।२७॥
tasmAt vizeSeNa janA* rAkSasAt iva dudruvu: ||5|46|27||
एक एव बभूव_असौ जनम् अध्यगतो ऽपि सन् ।
eka* eva babhUva_asau janam adhyagata:_api san |
अर्थ.आदि.गुण.निर्मुक्त: पर.देश* इव_अध्व.ग: ॥५।४६।२८॥
artha.Adi.guNa.nirmukta: para.deza* iva_adhva.ga: ||5|46|28||
भृशम् आलपते ऽपि_अस्मै न_आलापम् नागराः ददुः ।
bhRzam Alapate_api_asmai na_AlApam nAgarA: dadu: |
मुक्ताजाल.युताय_aपि कीचकाय_अध्वगा* इव ॥५।४६।२९॥
muktAjAla.yutAya_api kIcakAya_adhvagA* iva ||5|46|29||
अथ सर्वे वयम् दीर्घ.कालम् श्वपच.दुषिताः ।
atha sarve vayam dIrgha.kAlam zvapaca.duSitA: |
प्रायश्.चित्तैर् न शुद्ध्यामः प्रविशामो हुताशनम् ॥५।४६।३०॥
prAya:_cittai:_na zuddhyAma: pravizAma:_hutAzanam ||5|46|30||
इति निर्णीय नगरे नागरा* मन्त्रिणस् तथा ।
iti nirNIya nagare nAgarA* mantriNa:_tathA |
अभितो ज्वालयाम्.आसुश् चिताः शुष्क*इन्धन*एधिताः ॥५।४६।३१॥
abhita:_jvAlayAm.Asu:_citA: zuSka*indhana*edhitA: ||5|46|31||
ज्वलितास्व्_अभितस् तासु तारकास्व्_इव खे तदा ।
jvalitAsu_abhita:_tAsu tArakAsu_iva khe tadA |
बभूव नगरम् सर्वम् आक्रन्द.परमानवम् ॥५।४६।३२॥
babhUva nagaram sarvam Akranda.paramAnavam ||5|46|32||
करुण*आराव.मुखरैः कलत्रैर् बाष्प.वर्षिभिः ।
karuNa*ArAva.mukharai: kalatrai:_bASpa.varSibhi: |
अवष्टभ्दम् ज्वलत् कुण्ड.उपान्त.मन्द.रुदत्.प्रजम् ॥५।४६।३३॥
avaSTabhdam jvalat kuNDa.upAnta.manda.rudat.prajam ||5|46|33||
अग्नि.कुण्ड.प्रविष्टानाम् मन्त्रिणाम् भृत्य.रोदनैः ।
agni.kuNDa.praviSTAnAm mantriNAm bhRtya.rodanai: |
रुदत् क्रन्द.दृढतर.मरण्यम् इव मारुतैः ॥५।४६।३४॥
rudat kranda.dRDhatara.maraNyam iva mArutai: ||5|46|34||
चिता.दीपित.विप्र.इन्द्र.मांस.मांसला.गन्धया ।
citA.dIpita.vipra.indra.mAMsa.mAMsalA.gandhayA |
जात.नीहारम् उत्पात.वात्यय.अवकर.उद्धतैः ॥५।४६।३५॥
jAta.nIhAram utpAta.vAtyaya.avakara.uddhatai: ||5|46|35||
वात.दीर्घ.वसा.गन्ध.दूर*आनीत.खग.ऊर्जितैः ।
चक्रैर् व्योम_अभवत्_छन्न.भास्करम् जलदैr_इव ॥५।४६।३६॥
वात.उद्धूत.चिताव् अह्नि.प्रज्वलत्.व्योम.मण्डलम् ।
vAta.uddhUta.citau_ahni.prajvalat.vyoma.maNDalam |
उड्डीन.अग्नि.कण.व्रात.तार*आसार.दिगन्तरम् ॥५।४६।३७॥
uDDIna.agni.kaNa.vrAta.tAra*ASAra.digantaram ||5|46|37||
प्रमत्त.तस्कर.क्रन्दद्.वेल्लद्.बाल.कुमारकम् ।
pramatta.taskara.krandat.vellat.bAla.kumArakam |
संत्रस्त.नागर.अपस्त.जीवता*आख्यम् असंस्थिति ॥५।४६।३८॥
saMtrasta.nAgara.apasta.jIvatA*Akhyam a.saMsthiti ||5|46|38||
अलक्षित.गृहम् चौर.लुण्ठित.अखिल.संचयम् ।
alakSita.gRham caura.luNThita.akhila.saMcayam |
त्यक्त.पुत्र.कलत्रम् तद् मरण.व्यग्र.नागरम् ॥५।४६।३९॥
tyakta.putra.kalatram tat maraNa.vyagra.nAgaram ||5|46|39||
तस्मिंस् तथा वर्तमाने कष्टे विधि.विपर्यये ।
tasmin*_tathA vartamAne kaSTe vidhi.viparyaye |
अशेष.जनताशेष.कल्पान्त.सदृशास्थितौ ॥५।४६।४०॥
azeSa.janatAAzeSa.kalpAnta.sadRzAAsthitau ||5|46|40||
राज्य.सज्.जन.सम्प्र्क.पवित्री.कृत.धीर.धीः ।
rAjya.sat.jana.samparka.pavitrI.kRta.dhIra.dhI: |
गवलश् चिन्तयाम्.आस शोकेन_आकुल.चेतनः ॥५।४६।४१॥
gavala:_cintayAm.Asa zokena_Akula.cetana: ||5|46|41||
मद्.अर्थे हि कद्.अर्थो ऽयम् देशे ऽस्मिन् स्थितिम् आगतः ।
mat.arthe hi kat.artha:_ayam deze_asmin sthitim Agata: |
अ=काल.कल्पान्त.मयः सर्व.नायक.नाशनः ॥५।४६।४२॥
a=kAla.kalpAnta.maya: sarva.nAyaka.nAzana: ||5|46|42||
kim me jIvita.du:khena maraNam me mahA.utsava: |
लोक.निन्द्यस्य दु:जन्तोः जीवितान् मरणः वरम् ॥५।४६।४३॥
loka.nindyasya du:janto: jIvitAn_maraNa: varam ||5|46|43||
इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुनर् ।
iti nizcitya gavala:_jvalite jvalane puna: |
पतङ्गवद् अनुद्वेगम् अकरोद् आहुतिम् वपुः ॥५।४६।४४॥
pataGgavat anudvegam akarot Ahutim vapu: ||5|46|44||
तस्मिन् बलाद् गवल.नाम्नि हुताश.राशौ
tasmin_balAt gavala.nAmni hutAza.rAzau
देहे पतत्य् अवयवाकुलताम् प्रयाते ।
dehe patati_avayavAkulatAm prayAte |
स्वाङ्ग.अवदाह.दहन.स्फुरण.अनुरोधाद्
svAGga.avadAha.dahana.sphuraNa.anurodhAt
अन्तर्.जले झटिति बोधम् अवाप गाधिः ॥५।४६।४५॥
antar.jale jhaTiti bodham avApa gAdhi: ||5|46|45||
इत्य् उक्तवत्_यथ मुनौ दिवसे जगाम
ity_uktavat yatha munau divase jagAma
सायंतनाय विधये ऽस्तमिनः जगाम ।
sAyaMtanAya vidhaye_astamina: jagAma |
स्नातुम् सभा कृत.नमस्करणा जगाम
snAtum sabhA kRta.namaskaraNA jagAma
श्यामाक्षये रवि.करैश् च सहाजगाम ॥५।४६।४६॥
zyAmAkSaye ravi.karai:_ca sahAjagAma ||5|46|46||
||