Canto 1.021: DISPRAISE OF WOMEN
RAMA:
What is there beautiful about meat, et caetera: that doll who
shakes her ass, puffs her snot: what is her certain loveliness? 21.1
Look at it!: skin, meat, blood, and an ocean of tears: look at each
part
and see how lovely each part is: it's a fascinating display! 2
Here is the hair. Here is the blood. There is a fascinating girl,
her body crazy, ready to spread out this way, maybe, or that. 2
Those scented garments once seemed so fair. Those limbs shifting to
and fro
attract the hungry eaters of corpses of all embodiments.
Those breasts are like snowy twin peaks where Ganga River finds its
flow.
The string of pearls upon her breast is like the foam along the
shore. 21.5
But in the burning-ground the dogs chew on the breasts of girls,
chew on
the penises of men—it is like a breakfast porridge for them! 6
A blood-smeared elephant lost in the woods, nothing but skin and
bones—
such are the limbs of your lady-friend. Who would go hunting such a
prize? 7
We think we fall in love, we think about the woman that we love.
Muni, I think it is not so: a mere romantic fantasy. 8
Riddle me this: what could be worse than the sweet overwhelming bliss
of drunkenness found in hard liquor? Maybe women could be worse! 9
Tied to their girls, like an elephant to a post, men do not come
to awakening, even when their trainer prods them with peace-hooks.
21.10
Their hair is dyed, hot to the touch, and o how they delight the
eyes,
tossing their fiery braids about! Women burn men like autumn grass.
11
There is a light from a far fire: the fat crackles; the bones crack
within:
it's the bonfire of womankind, a fire that's dear and terrible. 12
Her hair tosses about, and her eyes flash like slow-drifting stars,
her
face is bright like the full moon: but this lotus is laughable trash.
13
Her playful glances bait a trap that leads us to destruction. She's
confusion to the intellect, a lover of long loving nights. 14
Those breasts are flowers for a hum of bumblebees; they are a
feast
of eye-honey; they are a place for the drifting of fingertips! 21.15
But a girl's like a poison vine, with golden filaments for hair,
a vine that grants delirium at first, and leads quickly to death. 16
With a warm breath she gets her way, the girl snake-charmer,
drawing you
out, the way a rooting elephant can suck a snake out of its hole.
17
There is a hunter called Desire who is a master hypnotist.
He lures a man into a place where women bind him with their limbs.
18
There is an elephant who's chained by the fetter of his delight
to a girl; and she holds him there, and she won't let him say a word.
19
We are fish in the pool of birth, wallowing in the mud of our
Affection. On the line of bad Habits, women are the cocked hooks.
21.20
She's like a stable for your horse, a tether for your elephant,
a mantra that puts snakes to sleep: such is a pretty-eyed woman. 21
It smells good, Muni, and various, this Pleasure-Land. It tastes
good too.
It is like this, as I believe, a woman's shelter to a man. 22
A woman is a jewel-chest full of magical charms, and they
are always captivating traps. That's sufficient woman for me! 23
What do I do, tell me, with these tits, how do I do these eyes, how
caress these brows, embrace this meat, tell me please what to do with
it? 24
A pound of meat, a pint of blood, they flow from the bone, Brahmana,
and every month the body of a woman is thus ripped apart! 21.25
Uncle, look at those gross girls, they are wonders of mankind, indeed
they are,
o Muni, with their scattered limbs, dreams dreamed in the Cremation
Grounds. 26
The sprouting blossom of a girl, the budding shoot—one passing
cloud
and that remarkable face fades, withering in the wilderness. 27
Her hair blows in the wind like a yak's-tail whisk on the Burning-
ground.
Her bones shine just like the stars that drift daily across the
horizon. 28
The grains of dust drink up the blood, the scavengers fight over it,
the jackals gnaw the hairless skin, the Prana forces fade away. 29
And soon the wanton's lolling legs are now so sleek no longer. When
I explain this to a man, how can he go on chasing her? 21.30
A woman is a construct of five interplaying elements,
called "a girl". What is there to catch the eye of the intelligent?
31
She is a vine that stretches fast; sometimes her fruit is sweet,
sometimes
it's sour. They call her Care, the vine that follows me, dogging my
tracks. 32
Without his woman, the lovelorn man is a mere cloud of desire,
given to his deslusions, like a lost and herdlorn animal. 33
A boy goes for a girl. He weeps much like a grieving elephant. 34
Where there's a woman, there's the taste of her:--no woman, no source
for
the tasting. Give up women and give up the world; and be happy! 21.35
Fallen here into delights and burdensome enjoyments,
not for me, Brahmana, this pleasure like the flickering
wings of a bee. I fear death, disease and senility.
I seek my peace in the Highest, and win foothold . 36
संतोषः परमो लाभः सत्-सङ्गः परमा गतिः ।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम् [१९]
=saMtoSaH paramo lAbhaH sat-saGgaH paramA gatiH |
=vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham [19]
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
y2.016.019
[Working Notes with literal translation, and Harvard-Kyoto
transliteration of the Sanskrit, with Devanagari text, can be found in
the PAGES file. If no Glossary is appended, an excellent Sanskrit-
English Dictionary is available at
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
]
wn.1.021
एकविंशतितमः सर्गः ।
स्त्रीजुगुप्सा ॥१।०२१॥
y1.021.001
श्रीराम उवाच ।
मांसपञ्चालिकायास्तु यन्त्रलोलेऽङ्गपञ्जरे ।
स्नाय्वस्थिग्रन्थिशालिन्याःस्त्रियाः किमिव शोभनम् ॥१॥
zrI-rAma uvAca |
mAMsapaJcAlikAyAstu yantra-lole'GgapaJjare |
snAyvasthigranthizAlinyAH striyAH kim iva zobhanam ||1||
= mAMsa-paJca-Ali-kAyAs tu yantra-lole aGga-paJjare | snAyu-asthi-
granthi-zAlinyAH striyAH kim iva zobhanaM = > snAyavaH zirAH |
granthanaM granthis tena zAlinyAH zobhanAyA mAMsa-mayyAH pAJcAlikAyAH
pratimAyA striyAH zakaTAdi-yantram iva lole paJcale 'Gga-paJjare
zobhanam iva yan manyante tat kim | na kiJcid < Comm mAMsa-paJca-
Ali-kAyAH tu – meat-five-snakes-bodies but yantra-lole – zombie-
dancing aGga-paJjare – caging her legs snAyu-asthi-granthi-
zAlinyAH –snorted with snot, bones, and all the rest striyAH kim
iva zobhanaM – What is the loveliness of woman?
y1.021.002
त्वङ्मांसरक्तबाष्पाम्बु पृथक्कृत्वा विलोचनम् ।
समालोकय रम्यं चेत्किं मुधा परिमुह्यसि ॥२॥ tvaGmAMsaraktabASpAmbu
pRthakkRtvA vilocanam |
samAlokaya ramyaM cet kiM mudhA parimuhyasi ||2||
[tvac vilocana parimohana]= tvac-mAMsa-rakta-bASpa-ambu pRthak-
kRtvA vilocanam | samAlokaya ramyaM cet kiM mudhA parimuhyasi = > ...
< Comm tvac-mAMsa-rakta-bASpa-ambu – skin-meat-blood-tear-water
pRthak-kRtvA vilocanam – separated seeing samAlokaya ramyaM cet –
see how beautiful each part is kiM mudhA parimuhyasi – what a
fascinating display!
y1.021.003
इतः केशा इतो रक्तमितीयं प्रमदातनुः ।
किमेतया नन्दितया करोति विपुलाशयः ॥३॥
itaH kezA ito raktamitIyaM pramadAtanuH |
kimetayA nanditayA karoti vipulAzayaH ||3||
= itaH kezA itaH raktam iti iyaM pramadAtanuH | kim etayA nanditayA
karoti vipula-AzayaH = > ... < Comm itaH kezA – here the hairs
itaH raktam – here the blood iti iyaM – such is this
pramadAtanuH – kim etayA nanditayA – karoti vipula-AzayaH – =
vipula-AzayaH viveka-vistIrNa-buddhiH || vipula-AzayaH awakened
y1.021.004
वासोविलेपनैर्यानि लालितानि पुनः पुनः ।
तान्यङ्गान्यङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्वदेहिनाम् ॥४॥
vAsovilepanairyAni lAlitAni punaH punaH |
tAnyaGgAnyaGga luNThanti kravyAdAH sarvadehinAm ||4||
= vAsas-vilepanaiH yAni lAlitAni punaH punaH | tAni aGgAni aGga
luNThanti kravyAdAH sarva-dehinAm = >...< Comm vAsas-vilepanaiH –
with scented garments yAni lAlitAni – which are so seductive
punaH punaH – again and again tAni aGgAni – those limbs aGga –
alas luNThanti – attracting, stirring kravyAdAH – corpse-
eaters sarva-dehinAm – of all bodies
y1.021.005
मेरुशृङ्गतटोल्लासिगङ्गाजलरयोपमा ।
दृष्टा यस्मिन्स्तने मुक्ताहारस्योल्लासशालिता ॥५॥
meruzRGgataTollAsigaGgAjalarayopamA |
dRSTA yasminstane muktAhArasyollAsazAlitA ||5||
= meru-zRGga-taTa-ullAsi-gaGgA-jala-raya-upamA | dRSTA yasmin stane
mukta-AhArasya ullAsa-zAlitA = > ... < Comm meru-zRGga-taTa-ullAsi=
Like the peaks and cliffs of Meru shining gaGgA-jala-raya-upamA –
Ganges-water-flow-like dRSTA yasmin stane – seen where are her
breasts muktAhArasya – of a string of pearls ullAsa-zAlitA – in
it great glory
y1.021.006
श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललनास्तनः ।
श्वभिरास्वाद्यते काले लघुपिण्ड इवान्धसः ॥६॥
zmazAneSu diganteSu sa eva lalanAstanaH |
zvabhirAsvAdyate kAle laghupiNDa ivAndhasaH ||6||
= zmazAneSu diganteSu sa eva lalanA-stanaH | zvabhiH AsvAdyate kAle
laghu-piNDa iva andhasaH = > ... AsvAdyate rucyA bhakSyate | andhasa
odanasya < Comm zmazAneSu diganteSu – in the burial grounds sa
eva lalanA-stanaH – those very girl-breasts – zvabhiH AsvAdyate kAle –
by dogs duly eaten laghu-piNDa iva andhasaH – like long-cock eaten
like porridge
y1.021.007
रक्तमांसास्थिदिग्धानि करभस्य यथा वने ।
तथैवाङ्गानि कामिन्यास्तां प्रत्यपि हि को ग्रहः ॥७॥
raktamAMsAsthidigdhAni karabhasya yathA vane |
tathaivAGgAni kAminyAstAM pratyapi hi ko grahaH ||7||
= rakta-mAMsa-asthi-digdhAni karabhasya yathA vane | tathA eva
aGgAni kAminyAH tAM prati api hi kaH grahaH = > digdhAni upacitAni
covered karabhasya elephant kharasya mule uSTrasya camel vA | graha
AgrahaH < Comm rakta-mAMsa-asthi-digdhAni – Blood-meat-bone-
besmeared karabhasya yathA vane – like an elephant in the woods
tathA eva aGgAni kAminyAH – such are the limbs of a girlfriend tAM
prati api hi kaH grahaH – Who would go hunting for that?
#* digdha a. (>dih) smeared, anointed; soiled, defiled; poisoned; m.
a poisoned arrow R.2.30.23 y1.021.007
y1.021.008
आपातरमणीयत्वं कल्पते केवलं स्त्रियाः ।
मन्ये तदपि नास्त्यत्र मुने मोहैककारणम् ॥८॥
ApAtaramaNIyatvaM kalpate kevalaM striyAH |
manye tadapi nAstyatra mune mohaikakAraNam ||8||
= ApAta-ramaNIyatvaM kalpate kevalaM striyAH | manye tad api na
asti atra mune moha-eka-kAraNam = > avicArajaM jJAnam ApAtam
patanAvadhÎti vA < Comm ApAta-ramaNIyatvaM – fallen into beauty
kalpate kevalaM striyAH – we think totally about women manye tad
api na asti atra mune – I think it is not the case so, o Muni moha-
eka-kAraNam – delusion-one-cause
y1.021.009
विपुलोल्लासदायिन्या मदमन्मथपूर्वकम् ।
को विशेषो विकारिण्या मदिरायाः स्त्रियास् तथा ॥९॥
vipulollAsadAyinyA madamanmathapUrvakam |
ko vizeSo vikAriNyA madirAyAH striyAs tathA ||9||
= vipula-ullAsa-dAyinyA mada-manmatha-pUrvakam | kaH vizeSaH
vikAriNyA madirAyAH striyAH tathA = > ... < Comm vipula-ullAsa-
dAyinyA – with ample-splendor-giving mada-manmatha-pUrvakam –
drunken-pleasure-full kaH vizeSaH vikAriNyA – what worse the
corruption madirAyAH – of liquor striyAH tathA – women are like
that.
y1.021.010
ललनालानसंलीना मुने मानवदन्तिनः ।
प्रबोधं नाधिगच्छन्ति दृढैरपि शमाङ्कुशैः ॥१०॥
lalanAlAnasaMlInA mune mAnavadantinaH |
prabodhaM nAdhigacchanti dRDhairapi zamAGkuzaiH ||10||
= lalana-AlAna-saMlInAH mune mAnava-dantinaH | prabodhaM na
adhigacchanti dRDhaiH api zamÂGkuzaiH = > ... < Comm lalana-AlAna-
saMlInAH – Girl-post-fettered mune – o Muni mAnava-dantinaH –
men-elephants ||"toothers"|| prabodhaM na adhigacchanti – to
awakening they do not come api dRDhaiH zamÂGkuzaiH – even by firm
peace-hooks
y1.021.011
केशकज्जलधारिण्यो दुःस्पर्शा लोचनप्रियाः ।
दुष्कृताग्निशिखा नार्यो दहन्ति तृणवन्नरम् ॥११॥
kezakajjaladhAriNyo duHsparzA locanapriyAH |
duSkRtAgnizikhA nAryo dahanti tRNavannaram ||11||
= keza-kajjala-dhAriNyaH duH-sparzA locana-priyAH | duSkRta-agni-
zikhA nAryaH dahanti tRNavat naram = > ... < Comm keza-kajjala-
dhAriNyaH – hair-dyed-bearing duH-sparzA – hot to the touch
locana-priyAH – eye-delighting duSkRta-agni-zikhA – sin-fire-
braids nAryaH dahanti naram tRNavat – women burn a man like
grass
y1.021.012
ज्वलतामतिदूरेऽपि सरसा अपि नीरसाः ।
स्त्रियो हि नरकाग्निनामिन्धनञ्चारु दारुणम् ॥१२॥
jvalatAmatidUre'pi sarasA api nIrasAH |
striyo hi narakAgninAmindhanaJcAru dAruNam ||12||
= jvalatAm atidUre api sarasAH api nIrasAH | striyaH hi naraka-
agninAm indhana*JcAru dAruNam = > ... < Comm jvalatAm ati-dUre api
– shiningness from afar indeed sarasAH api nIrasAH – fat outside,
nothing but bones within striyaH hi – women indeed naraka-
agninAm – of the hell-fires indhanaM cAru – a flame that is dear
and dAruNam – terrible
y1.021.013
विकीर्णाकारकबरी तरत्तारकलोचना ।
पुर्णेन्दुबिम्बवदना कुसुमोत्करहासिनी ॥१३॥
vikIrNAkArakabarI tarattArakalocanA |
purNendubimbavadanA kusumotkarahAsinI ||13||
= vikIrNa-AkAra-kabarI tarat-tAraka-locanA | purNa-indu-bimba-
vadanA kusuma-utkara-hAsinI = > ... < Comm vikIrNa-AkAra-kabarI –
many-form-variegated tarat-tAraka-locanA – crossing-stars-eyed
purNa-indu-bimba-vadanA – full-moon-shining-face kusuma-utkara-
hAsinI – laughable lotus
y1.021.014
लीलाविलोकपुरुषा कार्यसंहारकारिणी ।
परं विमोहनं बुद्धेः कामिनी दीर्घयामिनी ॥१४॥
lIlAvilokapuruSA kAryasaMhArakAriNI |
paraM vimohanaM buddheH kAminI dIrghayAminI ||14||
[viloka saMhAra vimohana = lIlA-viloka-puruSA kArya-saMhAra-kAriNI
| paraM vimohanaM buddheH kAminI dIrgha-yAminI = > ... < Comm lIlA-
viloka-puruSA – Playful-glance-person kArya-saMhAra-kAriNI – work-
destruction-worker paraM vimohanaM buddheH – total confusion of
Buddhi Intellect kAminI dIrgha-yAminI – lover in the long
night
y1.021.015
पुष्पाभिराममधुरा करपल्लवशालिनी ।
भ्रमराक्षिविलासाढ्या स्तनस्तबकधारिणी ॥१५॥
puSpAbhirAmamadhurA karapallavazAlinI |
bhramarAkSivilAsADhyA stanastabakadhAriNI ||15||
[abhirAma karapallava stabaka] = puSpa-abhirAma-madhurA kara-
pallava-zAlinI | bhramara-akSi-vilAsa-ADhyA stana-stabaka-dhAriNI =
> ... < Comm puSpa-abhirAma-madhurA – flower-delightful mellow
kara-pallava=zAlinI – fingertip-qualities bhramara-akSi-vilAsa-
ADhyA – bumblebee-eye- stana-stabaka-dhAriNI – breast-bouquet-bearing
–
y1.021.016
पुष्पकेसरगौराङ्गी नरमारनतत्परा ।
ददात्युन्मत्तवैवश्यं कान्ता विषलता यथा ॥१६॥
puSpakesaragaurAGgI naramAranatatparA |
dadAtyunmattavaivazyaM kAntA viSalatA yathA ||16||
[kesara gaurAGga tatpara vaivazya] = puSpa-kesara-gaurAGgI nara-
mArana-tatparA | dadAti unmatta-vaivazyaM kAntA viSalatA yathA = > ...
< Comm puSpa-kesara-gaurAGgI – flower-saffronWires-golden nara-
mArana-tatparA – man-death-following dadAti unmatta-vaivazyaM –
bestows drunken-rioting kAntA yathA viSa-latA – a girl is like a
poison-vine.
y1.021.017
सत्कार्योच्छ्वासमात्रेण भुजङ्गदलनोत्कया ।
कान्तयोद्ध्रियते जन्तुः करभ्येवोरगो बिलाৎ॥१७॥
satkAryocchvAsamAtreNa bhujaGgadalanotkayA |
kAntayoddhriyate jantuH karabhyevorago bilAt ||17||
[satkArya ucchvAsa dalana utka uddharaNa karabhin bila] = sat-kArya-
ucchvAsa-mAtreNa bhujaGga-dalana-utkayA | kAntayA uddhriyate jantuH
karabhyA iva uragaH bilAt = > karabhy atra bhallUkI | ... | tathA sat-
kAryair alIka-satkArair ucchvAsa AzvasanaM tAvan mAtreNa ... < Comm
sat-kArya-ucchvAsa-mAtreNa – bhujaGga-dalana-utkayA – snake-charmer
excited kAntayA – by girls uddhriyate jantuH – a person is drawn
out karabhyA iva – as by an elephant uragaH bilAt – snake from a
hole
y1.021.018
कामनाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्धचेतसाम् ।
नार्यो नरविहंगानामङ्गबन्धनवागुराः ॥१८॥
kAmanAmnA kirAtena vikIrNA mugdhacetasAm |
nAryo naravihaMgAnAmaGgabandhanavAgurAH ||18||
[vAgura] = kAma-nAmnA kirAtena vikIrNA mugdha-cetasAm | nAryaH
nara-vihaMgAnAm aGga-bandhana-vAgurAH = > vikIrNAH prasAritAH |
vAgurAjAlAni < Comm kirAtena – By a Kirata hunter kAma-nAmnA –
called Kama Desire vikIrNA mugdha-cetasAm entranced into light-
headedness nAryaH women nara-vihaMgAnAm – of the men-birds
aGga-bandhana-vAgurAH – limb-binding-net
y1.021.019
ललनाविपुलालाने मनोमत्तमतङ्गजः ।
रतिशृङ्खलया ब्रह्मन्बद्धस्तिष्ठति मूकवৎ॥१९॥
lalanAvipulAlAne manomattamataGgajaH |
ratizRGkhalayA brahmanbaddhastiSThati mUkavat ||19||
= lalanA-vipula-AlAne manas-matta-mataGga-jaH | rati-zRGkhalayA
brahman baddhaH tiSThati mUkavat = >x< Comm lalanA-vipula-AlAne –
in the girl-great-chain manas-matta-mataGga-jaH – mind-bent-
elephant-born rati-zRGkhalayA – by pleasure-fetter brahman – o
Brahmana baddhaH tiSThati – bound remains mUkavat – "tied or
bound" (scil. tongue-tied), dumb, speechless, mute, silent; wretched,
poor; m. a fish L.; the offspring of a mule and mare
y1.021.020
जन्मपल्वलमत्स्यानां चित्तकर्दमचारिणाम् ।
पुंसां दुर्वासनारज्जुर्नारी बडिशपिण्डिका ॥२०॥ janmapalvalamatsyAnAM
cittakardamacAriNAm |
puMsAM durvAsanArajjurnArI baDizapiNDikA ||20||
[palvala kardama baDiza piNDaka = janma-palvala-matsyAnAM citta-
kardama-cAriNAm | puMsAM dur-vAsanA=rajjuH nArI baDiza-piNDikA = > ...
< Comm janma-palvala-matsyAnAM – of birth-pool=fish citta-
kardama-cAriNAm – Affection-mud=wallowing puMsAM dur-vAsanA=rajjuH
– of men the bad-Vasana=line nArI baDiza-piNDikA – women are penis-
hooks
y1.021.021
मन्दुरं चतुरङ्गाणामालानमिव दन्तिताम् ।
पुंसां मन्त्र इवाहीनां बन्धनं वामलोचना ॥२१॥
manduraM catur-aGgANAm AlAnam iva dantitAm |
puMsAM mantra ivÂhInAM bandhanaM vAmalocanA ||21||
= mandura caturaGga AlAna danta Ahin vAmalocana = > ... < Comm
manduraM catur-aGgANAm – a stable for the four-legged AlAnam
iva dantitAm – like the tethering-post for elephants puMsAM
mantra iva ahInAM – for a person like a mantra against snakes
[which subdues them] bandhanaM vAmalocanA – she is a bond, a fair-
eyed woman
y1.021.022
नानारसवती चित्रा भोगभूमिरियं मुने ।
स्त्रियमाश्रित्य संयाता परामिह हि संस्थितिम् ॥२२॥
nAnArasavatI citrA bhogabhUmiriyaM mune |
striyamAzritya saMyAtA parAmiha hi saMsthitim ||22||
= nAnA-rasa-vatI citrA bhoga-bhUmiH iyaM mune | striyam Azritya
saMyAtA parAm iha hi saMsthitim = > ... < Comm nAnA-rasa-vatI
citrA – many-flavorful wonder bhoga-bhUmiH iyaM mune – is this
pleasure-land, o Muni striyam Azritya saMyAtA – taking shelter with
a woman parAm iha hi saMsthitim – that is how it is
established
y1.021.023
सर्वेषां दोषरत्नानां सुसमुद्गिकयाऽनया ।
दुःखशृङ्खलया नित्यमलमस्तु मम स्त्रिया ॥२३॥
sarveSAM doSaratnAnAM susamudgikayA'nayA |
duHkhazRGkhalayA nityamalamastu mama striyA ||23||
= sarveSAM doSa-ratnAnAM su-samudrikayA anayA | duHkha-zRGkhalayA
nityam alam astu mama striyA = > su-samudgikayA dRDasaMpuTikayA | alaM
paryAptam | prayojanaM nÂsti ...i.a. < Comm sarveSAM doSa-ratnAnAM
– of all wickedness-jewels – su-samudgikayA anayA – thus
ornamented duHkha-zRGkhalayA – miserable fetter nityam –
always alam astu mama striyA – That's enough woman for me!
y1.021.024
किं स्तनेन किमक्ष्णा वा किं नितम्बेन किं भुवा ।
मांसमात्रैकसारेण करोम्यहमवस्तुना ॥२४॥
kiM stanena kimakSNA vA kiM nitambena kiM bhuvA |
mAMsamAtraikasAreNa karomyahamavastunA ||24||
= kiM stanena kimakSNA vA kiM nitambena kiM bhuvA |
mAMsamAtraikasAreNa karomyahamavastunA = > ... < Comm
y1.021.025
इतो मांसमितो रक्तमितोऽस्थीनीति वासरैः ।
ब्रह्मन्कतिपयैरेव याति स्त्री विशरारुताम् ॥२५॥
ito mAMsamito raktamito'sthInIti vAsaraiH |
brahmankatipayaireva yAti strI vizarArutAm ||25||
= itaH mAMsa-mitaH rakta-mitaH asthIni iti vAsaraiH | brahman
katipayaiH eva yAti strI vizarArutAm = > vizarArutAm vizIrNatAm <
Comm itaH mAMsa-mitaH – hence a pound of meat rakta-mitaH – a
quart of blood asthIni iti vAsaraiH – flowing from the bone
brahman – o Brahmana – katipayaiH eva – in just a few days yAti
strI – a woman goes vizarArutAm – ripping-apart –
y1.021.026
यास्तात पुरुषैः स्थूलैर्ललिता मनुजैः प्रियाः ।
ता मुने प्रविभक्ताङ्ग्यः स्वपन्ति पितृभूमिषु ॥२६॥
yAstAta puruSaiH sthUlairlalitA manujaiH priyAH |
tA mune pravibhaktAGgyaH svapanti pitRbhUmiSu ||26||
= yAH tAta puruSaiH sthUlaiH lalitA manujaiH priyAH | tAH mune
pravibhakta-aGgyaH svapanti pitR-bhUmiSu = > ... < Comm yAH tAta
– Those who, o uncle, puruSaiH sthUlaiH – by their gross persons
lalitAH – girls manujaiH priyAH – wonderful women tAH mune –
they, o Muni, pravibhakta-aGgyaH – scattered limbs svapanti pitR-
bhUmiSu – they dream in the Fatherland Cremation Grounds.
y1.021.027
यस्मिन्घनतरस्नेहं मुखे पत्राङ्कुराः स्त्रियः ।
कान्तेन रचिता ब्रह्मन्पीयते तेन जङ्गले ॥२७॥
yasminghanatarasnehaM mukhe patrAGkurAH striyaH |
kAntena racitA brahmanpIyate tena jaGgale ||27||
= yasmin ghanatara-snehaM mukhe patra-aGkurAH striyaH | kAntena
racitA brahman pIyate tena jaGgale = > ... | pIyate zuSyate | "pai
zoSaNe" | ... < Comm yasmin ghanatara-snehaM – where love becomes
clouded mukhe – in the face patra-aGkurAH striyaH – leaf-shoot
of woman kAntena racitA – by a lover chosen brahman – o
Brahmana pIyate tena jaGgale – dries-up thus in the jungle
y1.021.028
केशाः श्मशानवृक्षेषु यान्ति चामरलेखिकाम् ।
अस्थीन्युडुवदाभान्ति दिनैरवनिमण्डले ॥२८॥
kezAH zmazAnavRkSeSu yAnti cAmaralekhikAm |
asthInyuDuvadAbhAnti dinairavanimaNDale ||28||
= kezAH zmazAna-vRkSeSu yAnti cAmara-lekikAm | asthIni uDuvat
AbhAnti dinaiH avani-maNDale = > ... | uDuvan nakSatravat < Comm
kezAH zmazAna-vRkSeSu – Their hair among the trees of the burning-
ground yAnti cAmara-lekhikAm – come like yak's-hair-whisks
asthIni uDuvat AbhAnti – bones like stars shine dinaiH avani-
maNDale – day by day on the horizon
y1.021.029
पिबन्ति पांसवो रक्तं क्रव्यादाश्चाप्यनेकशः ।
चर्माणि च शिवा भुङ्क्ते खं यान्ति प्राणवायवः ॥२९॥
pibanti pAMsavo raktaM kravyAdAzcApyanekazaH |
carmANi ca zivA bhuGkte khaM yAnti prANavAyavaH ||29||
= pibanti pAMsavaH raktaM kravyAdAH ca api anekazaH | carmANi ca
zivA bhuGkte khaM yAnti prANa-vAyavaH = > ... | zivA zRGgAlI <
Comm pAMsavaH pibanti raktaM – The grains of dust drink up the
blood kravyAdAH ca api anekazaH – The meateaters unequally
carmANi ca zivA bhuGkte – and on the skin the jackals feed khaM
yAnti prANa-vAyavaH – to space come the Prana-winds
y1.021.030
इत्येषा ललनाङ्गानामचिरेणैव भाविनी ।
स्थितिर्मया वः कथिता किं भ्रान्तिमनुधावथ ॥३०॥
ityeSA lalanAGgAnAmacireNaiva bhAvinI |
sthitirmayA vaH kathitA kiM bhrAntimanudhAvatha ||30||
= iti eSA lalana-aGgAnAm a-cireNa eva bhAvinI, sthitiH mayA ca
kathitA kim bhrAntim anudhAvatha = > sthitiH pariNAtiH changefulness <
Comm iti – "this";-- eSA – one ||here||;-- aGga – leg, limb;--
aGgAnAm – of them;--lalana- wanton, sexy;-- cireNa – a-cireNa – not
for a long time; "not forever";-- eva; bhAvinI – courtesan, geisha,
wanton woman;-- sthiti – state of being – mayA – by me;--vaH – ||
=yuSmAn, yuSmabhyam, yuSmAkam||, you, to-you, your;-- kathitA – told,
described;-- kiM – why;-- anudhAvatha – you follow, pursue;-- bhrAnti
– illusion, wandering
y1.021.031
भूतपञ्चकसंघट्टसंस्थानं ललनाभिधम् ।
रसादभिपतत्वेतत्कथं नाम धियान्वितः ॥३१॥
bhUtapaJcakasaMghaTTasaMsthAnaM lalanAbhidham |
rasAdabhipatatvetatkathaM nAma dhiyAnvitaH ||31||
= bhUta-paJcaka-saMghaTTa-saMsthAnaM lalanA-abhidham | rasAt
abhipatatu etat kathaM nAma dhiyA-anvitaH = > ... < Comm bhUta-
paJcaka-saMghaTTa-saMsthAnaM – elements-five-struggle lalanA-
abhidham – called a "girl" rasAt abhipatatu etat – with a taste
drawn to this, kathaM nAma dhiyA-anvitaH – how could the
intelligence-endowed?
y1.021.032
शाखाप्रतानगहना कट्वम्लफलमालिनी ।
सुतालोत्तालतामेति चिन्ता कान्तानुसारिणी ॥३२॥
zAkhApratAnagahanA kaTvamlaphalamAlinI |
sutAlottAlatAmeti cintA kAntAnusAriNI ||32||
= zAkhÂpratAna-gahanA kaTu-amla-phala-mAlinI | sutAla-uttAlatAm eti
cintA kAntA-anusAriNI = > ... "pratAnair" upazAkhAbhir | yA
"uttAlatA" udbhaTatA | tAm | "kAntAnusAriNI" kAntAviSayA |
"kAntAnusAriNI" "cintA" atyantaM ghanIbhavatIti bhAvaH || MoT_1,20.33
|| < Comm zAkhA-pratAna-gahanA – branch-shoot-thickness kaTu-amla-
phala-mAlinI – pungent-sour-fruit-bearing sutAla-uttAlatAm eti –
from long to longer it grows cintA kAntA-anusAriNI – Concern is my
Follow-girl
y1.021.033
कान्दिग्भूततया चेतो घनगर्धान्धमाकुलम् ।
परं मोहमुपादत्ते यूथभ्रष्टमृगो यथा ॥३३॥
kAndigbhUtatayA ceto ghanagardhAndhamAkulam |
paraM mohamupAdatte yUthabhraSTamRgo yathA ||33||
= kAn dik-bhUta-tayA cetas ghana-gardha-andham Akulam | paraM moham
upAdatte yUtha-bhraSTa-mRgaH yathA = > ... < Comm kAn-dik-
bhUtatayA – what way to go cetas – the awareness ghana-gardha-
andham – cloud-desire-blind Akulam – entirely paraM moham
upAdatte – to passing Delusion given up yathA yUtha-bhraSTa-mRgaH –
as a herd-lorn=animal
y1.021.034
शोच्यतां परमां याति तरुणस्तरुणीपरः ।
निबद्धः करणीलोलो विन्ध्यखाते यथा गजः ॥३४॥
zocyatAM paramAM yAti taruNastaruNIparaH |
nibaddhaH karaNIlolo vindhyakhAte yathA gajaH ||34||
= zocyatAM paramAM yAti taruNaH taruNI-paraH | nibaddhaH karaNI-
lolaH vindhya-khAte yathA gajaH = > ... < Comm taruNaH taruNI-paraH
– A boy girl-chasing yAti paramAM zocyatAM – comes soon to grief
nibaddhaH karaNI-lolaH – bound in love-making vindhya-khAte – in
the mountains yathA gajaH – like an elephant
y1.021.035
यस्य स्त्री तस्य भोगेच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोगभूः ।
स्त्रियं त्यक्त्वा जगत्त्यक्तं जगत्त्यक्त्वा सुखी भवेৎ॥३५॥
yasya strI tasya bhogecchA niHstrIkasya kva bhogabhUH |
striyaM tyaktvA jagattyaktaM jagattyaktvA sukhI bhavet ||35||
= yasya strI tasya bhoga-icchA niH-strI kasya kva bhogab-hUH |
striyaM tyaktvA jagat tyaktaM jagat tyaktvA sukhI bhavet = > ... <
Comm yasya strI – Of whom there is a woman, tasya bhoga-icchA –
of him there is enjoyment-wish. kasya niH-strI – Of whom is there
not a woman? kva bhoga-bhUH – where is the pleasure-ground?
tyaktvA striyaM – Having renounced woman, jagat-tyaktaM – the world
is renounced; tyaktvA jagat – having renounced the world, bhavet
sukhI – one becomes happy.
y1.021.036
आपातमात्ररमणेषु सुदुस्तरेषु
भोगेषु नाहमलिपक्षतिचञ्चलेषु ।
ब्रह्मन्रमे मरणरोगजरादिभीत्या
शाम्याम्यहं परमुपैमि पदं प्रयत्नाৎ॥३६॥
ApAta-mAtra-ramaNeSu su-dustareSu
bhogeSu nÂham ali-pakSati-caJcaleSu |
brahman rame maraNa-roga-jarÂdi-bhItyA
zAmyAmy ahaM param upaimi padaM prayatnAt ||36||
[pakSati] = ApAta-mAtra-ramaNeSu su-dustareSu bhogeSu na aham ali-
pakSati-caJcaleSu | brahman rame maraNa-roga-jarA-Adi-bhItyA zAmyAmi
ahaM param upaimi padaM prayatnAt = > pakSatiH ... < Comm ApAta-
mAtra-ramaNeSu – fallen merely into delights su-dustareSu bhogeSu –
in most miserable enjoyments na aham – not I ali-pakSati-
caJcaleSu – unstable as the feathers of a bee brahman – o
Brahmana rame – in pleasure maraNa-roga-jarA-Adi-bhItyA – for
fear of death, disease, senility zAmyAmi ahaM – I go for peace
param – to the highest upaimi padaM – I gain that foothold
prayatnAt – after struggle
इत्य् आर्षे श्रीवासिष्ठमहारामायणे वाल्मीकिये मोक्षोपाये वैराग्यप्रकरणे
स्त्रीजुगुप्सा नामैकविंशतितमः सर्गः ॥१।०२१॥
ity ArSe zrI-vAsiSTha-mahA-rAmAyaNe vAlmIkiye mokSôpAye vairAgya-
prakaraNe strI-jugupsA nAmaikaviMzatitamaH sargaH ||1|021||
hk.1.021
ekaviMzatitamaH sargaH |
strIjugupsA ||1|021||
zrIrAma uvAca |
mAMsapaJcAlikAyAstu yantralole'GgapaJjare |
snAyvasthigranthizAlinyAHstriyAH kimiva zobhanam ||1||
tvaGmAMsaraktabASpAmbu pRthakkRtvA vilocanam |
samAlokaya ramyaM cetkiM mudhA parimuhyasi ||2||
itaH kezA ito raktamitIyaM pramadAtanuH |
kimetayA nanditayA karoti vipulAzayaH ||3||
vAsovilepanairyAni lAlitAni punaH punaH |
tAnyaGgAnyaGga luNThanti kravyAdAH sarvadehinAm ||4||
meruzRGgataTollAsigaGgAjalarayopamA |
dRSTA yasminstane muktAhArasyollAsazAlitA ||5||
zmazAneSu diganteSu sa eva lalanAstanaH |
zvabhirAsvAdyate kAle laghupiNDa ivAndhasaH ||6||
raktamAMsAsthidigdhAni karabhasya yathA vane |
tathaivAGgAni kAminyAstAM pratyapi hi ko grahaH ||7||
ApAtaramaNIyatvaM kalpate kevalaM striyAH |
manye tadapi nAstyatra mune mohaikakAraNam ||8||
vipulollAsadAyinyA madamanmathapUrvakam |
ko vizeSo vikAriNyA madirAyAH striyAs tathA ||9||
lalanAlAnasaMlInA mune mAnavadantinaH |
prabodhaM nAdhigacchanti dRDhairapi zamAGkuzaiH ||10||
kezakajjaladhAriNyo duHsparzA locanapriyAH |
duSkRtAgnizikhA nAryo dahanti tRNavannaram ||11||
jvalatAmatidUre'pi sarasA api nIrasAH |
striyo hi narakAgninAmindhanaJcAru dAruNam ||12||
vikIrNAkArakabarI tarattArakalocanA |
purNendubimbavadanA kusumotkarahAsinI ||13||
lIlAvilokapuruSA kAryasaMhArakAriNI |
paraM vimohanaM buddheH kAminI dIrghayAminI ||14||
puSpAbhirAmamadhurA karapallavazAlinI |
bhramarAkSivilAsADhyA stanastabakadhAriNI ||15||
puSpakesaragaurAGgI naramAranatatparA |
dadAtyunmattavaivazyaM kAntA viSalatA yathA ||16||
satkAryocchvAsamAtreNa bhujaGgadalanotkayA |
kAntayoddhriyate jantuH karabhyevorago bilAt ||17||
kAmanAmnA kirAtena vikIrNA mugdhacetasAm |
nAryo naravihaMgAnAmaGgabandhanavAgurAH ||18||
lalanAvipulAlAne manomattamataGgajaH |
ratizRGkhalayA brahmanbaddhastiSThati mUkavat ||19||
janmapalvalamatsyAnAM cittakardamacAriNAm |
puMsAM durvAsanArajjurnArI baDizapiNDikA ||20||
manduraM caturturaGgANAmAlAnamiva dantitAm |
puMsAM mantra ivAhInAM bandhanaM vAmalocanA ||21||
nAnArasavatI citrA bhogabhUmiriyaM mune |
striyamAzritya saMyAtA parAmiha hi saMsthitim ||22||
sarveSAM doSaratnAnAM susamudgikayA'nayA |
duHkhazRGkhalayA nityamalamastu mama striyA ||23||
kiM stanena kimakSNA vA kiM nitambena kiM bhuvA |
mAMsamAtraikasAreNa karomyahamavastunA ||24||
ito mAMsamito raktamito'sthInIti vAsaraiH |
brahmankatipayaireva yAti strI vizarArutAm ||25||
yAstAta puruSaiH sthUlairlalitA manujaiH priyAH |
tA mune pravibhaktAGgyaH svapanti pitRbhUmiSu ||26||
yasminghanatarasnehaM mukhe patrAGkurAH striyaH |
kAntena racitA brahmanpIyate tena jaGgale ||27||
kezAH zmazAnavRkSeSu yAnti cAmaralekhikAm |
asthInyuDuvadAbhAnti dinairavanimaNDale ||28||
pibanti pAMsavo raktaM kravyAdAzcApyanekazaH |
carmANi ca zivA bhuGkte khaM yAnti prANavAyavaH ||29||
ityeSA lalanAGgAnAmacireNaiva bhAvinI |
sthitirmayA vaH kathitA kiM bhrAntimanudhAvatha ||30||
bhUtapaJcakasaMghaTTasaMsthAnaM lalanAbhidham |
rasAdabhipatatvetatkathaM nAma dhiyAnvitaH ||31||
zAkhApratAnagahanA kaTvamlaphalamAlinI |
sutAlottAlatAmeti cintA kAntAnusAriNI ||32||
kAndigbhUtatayA ceto ghanagardhAndhamAkulam |
paraM mohamupAdatte yUthabhraSTamRgo yathA ||33||
zocyatAM paramAM yAti taruNastaruNIparaH |
nibaddhaH karaNIlolo vindhyakhAte yathA gajaH ||34||
yasya strI tasya bhogecchA niHstrIkasya kva bhogabhUH |
striyaM tyaktvA jagattyaktaM jagattyaktvA sukhI bhavet ||35||
ApAtamAtraramaNeSu sudustareSu
bhogeSu nAhamalipakSaticaJcaleSu |
brahmanrame maraNarogajarAdibhItyA
zAmyAmyahaM paramupaimi padaM prayatnAt ||36||
dn.1.021
एकविंशतितमः सर्गः ।
स्त्रीजुगुप्सा ॥१।०२१॥
श्रीराम उवाच ।
मांसपञ्चालिकायास्तु यन्त्रलोलेऽङ्गपञ्जरे ।
स्नाय्वस्थिग्रन्थिशालिन्याःस्त्रियाः किमिव शोभनम् ॥१॥ 2
त्वङ्मांसरक्तबाष्पाम्बु पृथक्कृत्वा विलोचनम् ।
समालोकय रम्यं चेत्किं मुधा परिमुह्यसि ॥२॥
इतः केशा इतो रक्तमितीयं प्रमदातनुः ।
किमेतया नन्दितया करोति विपुलाशयः ॥३॥
वासोविलेपनैर्यानि लालितानि पुनः पुनः ।
तान्यङ्गान्यङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्वदेहिनाम् ॥४॥
मेरुशृङ्गतटोल्लासिगङ्गाजलरयोपमा ।
दृष्टा यस्मिन्स्तने मुक्ताहारस्योल्लासशालिता ॥५॥
श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललनास्तनः ।
श्वभिरास्वाद्यते काले लघुपिण्ड इवान्धसः ॥६॥
रक्तमांसास्थिदिग्धानि करभस्य यथा वने ।
तथैवाङ्गानि कामिन्यास्तां प्रत्यपि हि को ग्रहः ॥७॥
आपातरमणीयत्वं कल्पते केवलं स्त्रियाः ।
मन्ये तदपि नास्त्यत्र मुने मोहैककारणम् ॥८॥
विपुलोल्लासदायिन्या मदमन्मथपूर्वकम् ।
को विशेषो विकारिण्या मदिरायाः स्त्रियास् तथा ॥९॥
ललनालानसंलीना मुने मानवदन्तिनः ।
प्रबोधं नाधिगच्छन्ति दृढैरपि शमाङ्कुशैः ॥१०॥
केशकज्जलधारिण्यो दुःस्पर्शा लोचनप्रियाः ।
दुष्कृताग्निशिखा नार्यो दहन्ति तृणवन्नरम् ॥११॥
ज्वलतामतिदूरेऽपि सरसा अपि नीरसाः ।
स्त्रियो हि नरकाग्निनामिन्धनञ्चारु दारुणम् ॥१२॥
विकीर्णाकारकबरी तरत्तारकलोचना ।
पुर्णेन्दुबिम्बवदना कुसुमोत्करहासिनी ॥१३॥
लीलाविलोकपुरुषा कार्यसंहारकारिणी ।
परं विमोहनं बुद्धेः कामिनी दीर्घयामिनी ॥१४॥
पुष्पाभिराममधुरा करपल्लवशालिनी ।
भ्रमराक्षिविलासाढ्या स्तनस्तबकधारिणी ॥१५॥
पुष्पकेसरगौराङ्गी नरमारनतत्परा ।
ददात्युन्मत्तवैवश्यं कान्ता विषलता यथा ॥१६॥
सत्कार्योच्छ्वासमात्रेण भुजङ्गदलनोत्कया ।
कान्तयोद्ध्रियते जन्तुः करभ्येवोरगो बिलाৎ॥१७॥
कामनाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्धचेतसाम् ।
नार्यो नरविहंगानामङ्गबन्धनवागुराः ॥१८॥
ललनाविपुलालाने मनोमत्तमतङ्गजः ।
रतिशृङ्खलया ब्रह्मन्बद्धस्तिष्ठति मूकवৎ॥१९॥
जन्मपल्वलमत्स्यानां चित्तकर्दमचारिणाम् ।
पुंसां दुर्वासनारज्जुर्नारी बडिशपिण्डिका ॥२०॥
मन्दुरं चतुरङ्गाणामालानमिव दन्तिताम् ।
पुंसां मन्त्र इवाहीनां बन्धनं वामलोचना ॥२१॥
नानारसवती चित्रा भोगभूमिरियं मुने ।
स्त्रियमाश्रित्य संयाता परामिह हि संस्थितिम् ॥२२॥
सर्वेषां दोषरत्नानां सुसमुद्गिकयाऽनया ।
दुःखशृङ्खलया नित्यमलमस्तु मम स्त्रिया ॥२३॥
किं स्तनेन किमक्ष्णा वा किं नितम्बेन किं भुवा ।
मांसमात्रैकसारेण करोम्यहमवस्तुना ॥२४॥
इतो मांसमितो रक्तमितोऽस्थीनीति वासरैः ।
ब्रह्मन्कतिपयैरेव याति स्त्री विशरारुताम् ॥२५॥
यास्तात पुरुषैः स्थूलैर्ललिता मनुजैः प्रियाः ।
ता मुने प्रविभक्ताङ्ग्यः स्वपन्ति पितृभूमिषु ॥२६॥
यस्मिन्घनतरस्नेहं मुखे पत्राङ्कुराः स्त्रियः ।
कान्तेन रचिता ब्रह्मन्पीयते तेन जङ्गले ॥२७॥
केशाः श्मशानवृक्षेषु यान्ति चामरलेखिकाम् ।
अस्थीन्युडुवदाभान्ति दिनैरवनिमण्डले ॥२८॥
पिबन्ति पांसवो रक्तं क्रव्यादाश्चाप्यनेकशः ।
चर्माणि च शिवा भुङ्क्ते खं यान्ति प्राणवायवः ॥२९॥
इत्येषा ललनाङ्गानामचिरेणैव भाविनी ।
स्थितिर्मया वः कथिता किं भ्रान्तिमनुधावथ ॥३०॥
भूतपञ्चकसंघट्टसंस्थानं ललनाभिधम् ।
रसादभिपतत्वेतत्कथं नाम धियान्वितः ॥३१॥
शाखाप्रतानगहना कट्वम्लफलमालिनी ।
सुतालोत्तालतामेति चिन्ता कान्तानुसारिणी ॥३२॥
कान्दिग्भूततया चेतो घनगर्धान्धमाकुलम् ।
परं मोहमुपादत्ते यूथभ्रष्टमृगो यथा ॥३३॥
शोच्यतां परमां याति तरुणस्तरुणीपरः ।
निबद्धः करणीलोलो विन्ध्यखाते यथा गजः ॥३४॥
यस्य स्त्री तस्य भोगेच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोगभूः ।
स्त्रियं त्यक्त्वा जगत्त्यक्तं जगत्त्यक्त्वा सुखी भवेৎ॥३५॥
आपातमात्ररमणेषु सुदुस्तरेषु
भोगेषु नाहमलिपक्षतिचञ्चलेषु ।
ब्रह्मन्रमे मरणरोगजरादिभीत्या
शाम्याम्यहं परमुपैमि पदं प्रयत्नाৎ॥३६॥
gl.1.021
#* abhipAta m. hastening near y1.021.031
#* abhipatana n. flying towards. y1.021.031
#* abhirAma mf-A n. pleasing, delightful, agreeable, beautiful;
abhirAmam ind. so as to be agreeable to (in comp.)
#* ahi m. (<aMh>), a snake; the serpent of the sky, the demon
`vRitra; (in arithm.) the number eight y1.021.021
#* AlAna n. the post to which an elephant is tied; the rope that
ties him; a fetter, tie, rope or string; binding, tying
y1.019.025, .020.022,.021.021
#* amla a. sour, acid y1.021.032
#* anusArin a. following, attendant on, according or conformable to;
penetrating, scrutinizing, investigating. y1.021.032
#* baDiza m. f. (-A, or <I>) and n. (also written vaDiza and valiza;
cf. also <barizI>) a hook, fish-hook y1.021.020
#* bhAvin - a. becoming, being, existing, wont to be (often ifc.)
Ragh.; about to be, future, imminent, predestined, inevitable (often
used as fut. tense of <bhU<) MBh.; as one ought to be, good, able,
capable (in <a-bhAvin>); attached to (e.g. <hari-bhAvin>); m. name of
every vowel except <a> and <A> (prob. as "liable to become the
corresponding semivowel"); bhAvinI f. a noble or beautiful woman MBh.
KAv. &c.; a wanton woman y1.021.030
#* bila n. (also written vila; ifc. f. -A) a cave, hole, pit,
opening, aperture; the hollow (of a dish), bowl (of a spoon or ladle);
m. Calamus Rotang L.; Indra's horse `uccaih-zravas. y1.021.017
#* cAru a. (>can) agreeable, approved, esteemed, beloved, endeared,
(Lat.) <carus>, dear (with dat. or loc. of the person); pleasing,
lovely, beautiful, pretty; ind. so as to please, agreeably (with
dat.); beautifully y1.021.012
#* caturaGga catur-aGga a. having 4 limbs (or extremities);
(with <bala>, an army) comprising (4 parts, viz.) elephants, chariots,
cavalry, and infantry mbh.3.790 R.2.51.7; a kind of chess (played by 4
parties); krIDA f. playing at chess; bala n. an entire army
(comprising elephants, chariots, cavalry, and infantry) mbh.3.660 R.
3.76; balAdhipatya n. command of a complete army; -balAdhyakSa m.
the commander-in-chief of a complete army. y1.021.021
#* dalana m||I||n. splitting, tearing asunder, dispelling bhp.7.10.59
bhartR.3.47; n. breaking (of the heart) GIt.5.2; destruction naiS.
4.116 kathAs. lxxv.62; causing to burst, splitting y1.021.017
#* danta m. tooth; the esoteric number <32>; an elephant's tusk,
ivory &c.; the peak or ridge of a mountain; a pin used in playing a
lute; dantin a. tusked (`gaNeza); m. an elephant; a
mountain. y1.021.021
#* dAruNa m||A/I||n. hard, harsh (opp. <mRdu>); rough, sharp, severe,
cruel, pitiless; dreadful, frightful; intense, violent; (in comp. or <-
am> before a vb. to express excellence or superiority; m. Plumbago
Zeylanica L.; n. harshness, severity, horror; dAruNya n. harshness (of
sound, TPrat.2.10). dAruNatA f. harshness, dreadfulness – y1.021.012
#* duSkRta dur-kRta - a. wrongly or wickedly done, badly arranged or
organized or applied • n. evil action, sin, guilt ChUp. • -karman - a.
acting wickedly, criminal • n. wicked deed, wickedness; duSkRta-
bahiSkRta - a. free from sin; duSkrtÂtman - a. evilminded wicked,
base y1.021.011
#* gahana a. deep, dense, thick, impervious, impenetrable,
inexplicable, hard to be understood; gahanA f. ornament; gahanam n. an
abyss, depth ("water"); an inaccessible place, hiding-place, thicket,
cave, wood, impenetrable darkness; pain, distress y1.021.032
#* gaurAGga m||I||n. having a white or yellowish body y1.021.016
#* indhana n. kindling, lighting, cf. <agnIndhana>; fuel; wood, grass
&c. used for this purpose y1.021.012
#* jaGgala a. arid, sterile, desert; m. = <-patha>; meat; n. id..
y1.021.027
#* kajjala m. a cloud (in this sense perhaps for <kad-jala>) L.;
kajjalA kajjalI f. a species of fish L.; -I f. AEthiops Mineralis L.;
ink L.; kajjalam n. lampblack (used as a collyrium and applied to the
eyelashes or eyelids medicinally or as an ornament); (fig.) dregs
y1.021.011
#* kAnta a. (>kam), desired, loved, dear, pleasing, agreeable,
lovely, beautiful; m. any one beloved, a lover, husband; -A f. a
beloved or lovely woman, wife, mistress; N. of a metre of four lines
of seventeen syllables each; a kind of zruti y1.021.027
#* karabhin karabhI m. "having a trunk", an elephant y1.021.017
#* karaNa m||I||n. doing, making, effecting, causing (esp. ifc.; cf.
<antakaraNa>, <uSNaM-k->, &c.); clever, skilful; m. a helper,
companion y1.021.034
#* karapallava kara-pallava m. "hand-shoot", a finger
#* kardama m. mud, slime, mire, clay, dirt, filth; sin; shade, shadow
(in Veda according to BrahmaP.); N. of a `prajApati (born from the
shadow of `brahmA, husband of `devahUti and father of `kapila); -am n.
flesh; kardama a. covered with mud or mire or dirt, dirty, filthy.
y1.021.020
#* kaTu mf(kaTvI -us>) n. pungent, acrid, sharp (one of the six kinds
of flavour, <rasa> q.v.); pungent, stimulating (as smell), strong-
scented, ill-smelling; bitter, caustic (as words) displeasing,
disagreeable (as sounds); fierce, impetuous, hot, envious; -us m.
pungency, acerbity (as of a flavour); ||cf. Lith. <kartus>,
"bitter"||; a kind of camphor L.; kaTus kaTvI f. N. of several plants;
kaTu n. an improper action, an act which ought not to have been done;
blaming, reviling, scandal. y1.021.032
#* kavara kabara a. (3. <ku> UN.4.154) mixed, intermingled,
variegated; m. a lecturer; kavara, kavarI m/f. (pAN.4-1.42 vop.4.26;
also n. according to a Sch.) a braid, fillet of hair; -am n. salt;
sourness, acidity; -A f. (Sch. on pAN.4-1.42) the plant Ocimum
gratissimum L.; -I f. id. L.; Acacia arabica or another plant.
y1.021.013
#* kesara n. the hair (of the brow) vs. xix.91; (in classical
literature usually <kezara>) m. or n. (?), the mane (of a horse or
lion); -A f. id.; -am n. the tail of the Bos grunniens ||Tibetan ox,
yak
http://www.ultimateungulate.com/Artiodactyla/Bos_grunniens.html
|| (used as a fan for driving away flies); (<as> L.; <am>) m/n. the
filament of a lotus or of any vegetable; a fibre (as of a Mango
fruit) y1.021.016
#* khAta a. dug, dug up, excavated; digged into the earth, buried;
torn, rent; m. a ditch; n. a ditch, fosse, moat, well, pond; an
excavation, cavern; digging a hole; -A f. an artificial pond
y1.021.034
#* kravyAda mf-A n. (pAN.3-2.69 kAz.) consuming flesh or corpses (as
`agni) mbh.1.932 gRihyAs.1.11; m. a carnivorous animal, beast of prey
mbh.1.115.24; the fire of the funeral pile y1.021.004
#* lola a. moving hither and thither, shaking, rolling, tossing,
dangling, swinging, agitated, unsteady, restless; changeable,
transient, inconstant, fickle; desirous, greedy, lustful, (ifc.)
eagerly desirous of or longing for (loc. inf. or comp.); lolaH m. the
penis; N. of a man mArkp.; lolA f. the tongue L.; "the fickle or
changeable one" N. of the goddess of fortune or `lakSmI
y1.021.034
#* luNTh >luNTh luNThati (cf. <ruNTh>), to stir, agitate; to go
dhAtup.9. 61; to be idle; to be lame; to resist; to rob, plunder (cf.
nir> and vi>luNTh): Caus. luNThayati (Pass. <luNThyate>), to cause to
rob or plunder; to rob, steal, plunder, sack. y1.021.004
#* madira f. spirituous liquor, any inebriating drink, wine, nectar;
a wagtail (
esp.in the pairing season = matta-khaJjana) y1.021.009
#* mandura mandurA m/f. a stable for horses; a mattress,
sleeping-mat, bed. y1.021.021
#* nibaddha a. bound, fettered, chained, tied or fastened to, fixed
on (loc.); covered with, veiled in (instr.) mbh.; dependent on
(instr.); relating to, contained in (loc.); composed or consisting of
accompanied by, furnished with, adorned or inlaid with (comp.); shut
up, closed, obstructed y1.021.034
#* pakSati f. the root or pit of a bird's wing; the feathers or
plumage of a bird (ifc.; <-tA> f.); the first `tithi or day of the
half month (also <-tI>) y1.021.036
#* palvala n. a pool, small tank, pond. ||Cf. Lat. <palus>;
Lith. <purvas> (?).||
http://www.britannica.com/dictionary?va=paludal
y1.021.020
#* parimohana n. (fr. Caus.) bewildering, fascination,
beguiling y1.021.002
#* pariNati pari-Nati f. bending, bowing • change, transformation,
natural development Sarvad • ripeness, maturity Mcar • mature or old
age • result, consequence, issue, end, termination (ibc. finally, at
last • <zravaNa-pariNatiM ->gam>, (hearing-result-go), "to come at
last to a person's ears" • <pariNatiM->yA>, (result-come), "to attain
one's final aim") KAv • fulfilment (of a promise) y1.021.030
#* piNDaka piNDika m. n. a lump, ball, knob; a fragment, morsel; a
round protuberance (esp. on an elephant's temples); the ball of rice
&c. offered at zrAddhas (cf. <tri-p->); m. a species of bulbous plant
( = <piNDAlu>) L.; Daucus Carota
http://www.google.com/search?q=Daucus+Carota&hl=en&sourceid=gd&rls=GGLD,GGLD:2007-03,GGLD:en
L.; incense, myrrh L.; piNDikA f. a globular fleshy swelling (in the
shoulders, arms, legs, &c.; esp. the calf of the leg); a base or
pedestal for the image of a deity or for a `liGga piNDika n. the
penis LiGgaP.; piNDikA f. see <piNDaka>. y1.021.020
#* pratAna m. a shoot, tendril; a plant with tendrils; (met.)
branching out, ramification; diffuseness, prolixity; a kind of
disease, tetanus, epilepsy; navat a. having shoots or tendrils;
ramified. y1.021.032
#* pravibhakta a. separated, divided distributed; one who has
received his share; (ifc.) divided into or consisting of; divided or
distinguished by (instr. or comp.); variously situated, scattered
y1.021.026
#* racita mfn. produced, fashioned, constructed, performed, arranged,
prepared, made of (instr. or comp.); made or chosen for (nom.);
placed, inserted, inlaid, fixed on or in (loc.); set out, displayed in
(loc. or comp.); directed towards (loc.); furnished, provided, set or
studded with (instr. or comp.); (ifc.) occupied with, engaged in;
(with <mRSA>) invented y1.021.027
#* raya m. ( <rI>) the stream of a river, current; quick motion,
speed, swiftness (rayeNa and rayAt ind. quickly, immediately,
straightway); course (cf. <saMvatsarar->); impetuosity, vehemence,
ardour, zeal y1.021.005
#* saMhAra m. bringing together, accumulation; contraction (of
the organs of speech, opp. to <vihAra> q.v.); drawing in (of an
elephant's trunk); binding together (of hair; cf. <veNI-s->); fetching
back (an arrow after its discharge by magical means); abridgment,
comprehensive description, a compendium, manual; destruction (esp. the
periodical [Doomsday] destruction of the universe at end of a `kalpa);
a destroyer (= <saMhartR>) mbh. xiv.1577; end, conclusion (of a drama
or of an act of a drama); a division of the infernal regions.
y1.021.014
#* saMsthAna a. standing together; like, resembling; applied to
`viSNu; n. (ifc. f. -A) staying or abiding in (comp.) (cf. <dUras->);
standing still or firm (in a battle); being, existence, life; abiding
by, strict adherence or obedience to (comp.); abode, dwelling-place,
habitation; a public place (in a town); shape, form, appearance (often
with <rUpa>); beauty, splendour; the symptom of a disease; nature,
state, condition; an aggregate, whole, totality; termination,
conclusion; f. (with <kAlasya>) the passage through various periods of
time; <-vat> a. being, existing r.; having various forms
y1.021.031
#* saMyAta a. gone together, proceeded together, approached,
come y1.021.022
#* satkArya a. that which is effected L.; deserving of honour or
hospitality; one to whom the last honours (i.e. cremation) are to be
paid; n. (in `sAMkhya phil.) the necessary existence of an effect (as
inherent in a cause); vAda m. (or <-siddhAnta> m. kap.) the doctrine
of the actual existence of an effect (in its cause) y1.021.017
#* stabaka stavaka m. a cluster of blossoms, bunch ||or pair|| of
flowers, nosegay, tuft; a feather of a peacock's tail
#* tatpara tat-para a. following that or thereupon; having that as
one's highest object or aim, totally devoted or addicted to, attending
closely to, eagerly engaged in y1.021.016
#* tvac tvak tvaG f. skin (of men, serpents &c.), hide (of goats,
cows &c.); a cow's hide (used in pressing out the `soma)
y1.021.002
#* ucchvAsa m. breathing out; breath, deep inspiration; expiration,
death; sigh; froth, yeast, foam rv. 9.86.43; swelling up, rising,
increasing; consolation ucchvAsita a. caused to recover,
gladdened; raised, lifted up; unfastened, untied, loosened, released;
breathless, out of breath y1.021.017
#* uddharaNa n. (in some meanings perhaps from 1. <uddhR> q.v.), the
act of taking up, raising, lifting up; the act of drawing out, taking
out, tearing out; means of drawing out; taking off (clothes); taking
away, removing; putting or placing before, presenting, treatment
`kAtyzr.4.1.10; extricating, delivering, rescuing; taking away (a
brand from the `gArhapatyafire to supply other sacred fires);
eradication; extermination; the act of destroying; vomiting, bringing
up; vomited food; final emancipation y1.021.017
#* uDu f/n. a star; n. a lunar mansion or constellation in the moon's
path y1.021.028
#* utka a. (fr.1. <ud> pAN.5-2.80), excited by the desire of
obtaining anything; wishing for (with inf.), desirous of, longing for;
regretting, sad, sorrowful; absent, thinking of something else; (<as>,
<am>) m/n. desire; opportunity, occasion. y1.021.017
#* utkara m. anything dug out or scattered upwards, rubbish; a heap,
multitude, ||mess||; sprawling. y1.021.013
#* uttAla a. great, strong, high, elevated; impetuous, violent;
formidable, horrid; abundant, plentiful; best, excellent; m. an
ape y1.021.032
#* vAgurA f. a net (for catching deer or wild animals), trap, toils,
snare, noose y1.021.018
#* vaivazya n. (fr. <vivaza>) want of self-control. y1.021.016
#* vAmalocana a. fair-eyed; (-A) f. = <-dRz>; N. of a woman
(the daughter of `vIraketu) y1.021.021
#* vAsara mf||I|| n. relating to or appearing in the morning,
matutinal, early; m. n. day (as opp. to "night"), a day (in general),
a week-day; m. time, turn, succession (v.l. <vAra>); N. of a serpent-
demon; vAsarI f. a god of the day; N. of a cow. y1.021.025
#* vAsas n. cloth, clothes, dress, a garment (du. an upper and under
garment; cf. <vAso-yuga>); the "clothing" or feathers of an arrow
(only ifc.; cf. <barhiNav->) (with <markaTasya>) a cobweb
y1.021.004
#* vikArin a. liable to change, changeable, variable; undergoing a
change, changed into (comp.); feeling emotion, falling in love;
inconstant, disloyal, rebellious (see <av->); altered or changed for
the worse, spoiled, corrupted; producing a change for the worse,
corrupting (the mind) y1.021.009
#* vikIrNa a. scattered, thrown about, dispersed &c.; dishevelled (as
hair) (cf. comp.); filled with, full of (comp.); celebrated, famous;
n. a partic. fault in the pronunciation of vowels; keza or <-
mUrdhaja>, having dishevelled hair; <-roman> or <-saMjJa> n. a kind of
fragrant plant y1.021.013
#* vilepana n. smearing, anointing (esp. with fragrant oils &c.);
(ifc. f. -A), unguent, ointment, perfume for the person (as saffron,
camphor &c.); vilepanI f. a woman scented with perfumes; vilepanin a.
smeared, anointed (in <avilapana>) y1.021.004
#* vilocana a. "causing to see" or "seeing" (ifc.); n. (ifc. f. -A)
the eye, sight; patha m. the range of vision y1.021.002
#* viloka n. absence of man (<-stha> a. living apart from the
world) mbh.; a. apart from the world, solitary viloka m. a
glance, view vilokana n. the act of looking or seeing pur.;
looking at, regarding, observing, contemplating; looking for, finding
out; (ifc.) perceiving, noticing, becoming aware of; paying attention
to, studying (also pl., with tasya). y1.021.014
#* vimohana m. a kind of hell VP. (cf. <naraka>); n.
confusion, perplexity; the art of confusing or bewildering (= <Akuli-
karaNa>). y1.021.014
#* vipula a. large, extensive, wide, great, thick, long (also of
time), abundant, numerous, important, loud (as a noise), noble (as a
race) y1.021.009
#* yAminI – f. "consisting of watches", night; yAminI-zyAma
night-black, <Ayayau yAminIzyAmA meghalekhêva tAnavam>,
YV7.106.4. y1.021.014
#* yUtha m/n. a herd, flock, troop, band, host, multitude, number,
large quantity (ifc. f. -A) rv. &c. &c.; (<I>) f. a kind of jasmine (=
<yUthikA>) y1.021.033
#* yUthabhraSTa yUtha-bhraSTa yUthaparibhraSTa yUtha-pari>bhraSTa -
vibhraSTa hata a. fallen out or strayed from a herd y1.021.033
#* zAkhA f. (ifc. f. -A or <I>) a branch (lit. and fig.); a limb of
the body, arm or leg; a finger; the surface of the body; a door-post
(cf. <dvAraz->); the wing of a building; a division, subdivision; a
branch or school of the Veda (each school adhering to its own
traditional text and interpretation y1.021.032
#* zikhA f. (of doubtful derivation; prob. connected with >zi, "to
sharpen") a tuft or lock of hair on the crown of the head, a crest,
topknot, plume; a peacock's crest or comb; a pointed flame, any flame;
a ray of light; a sharp end, point, spike, peak, summit, pinnacle,
projection, end or point (in general); the end or point or border of a
garment; a partic. part of a verse or formula (the crest of the verse
compared to a king) y1.021.011
#* zmazAna n. (accord. to kir.3.5 for <zmazayana> above; but prob.
for <azmazayana>) an elevated place for burning dead bodies,
crematorium, cemetery or burial-place for the bones of cremated
corpses y1.021.028
#* zRGkhala m. n. a chain, fetter (esp. for confining the feet of an
elephant); a man's belt; a measuring chain y1.021.023
#* zRGkhala m. n. a chain, fetter (esp. for confining the feet of an
elephant); a man's belt; a measuring chain y1.021.019