Canto 1.011: Vishvamitra Allfriend consoles Rama

2 views
Skip to first unread message

jd

unread,
Jan 13, 2008, 4:34:12 PM1/13/08
to yoga vasishtha
080113 Under repair. The working notes &c are unrevised, and now must
wait till 090111.




ekAdazaH sargaH |
rAghava-samAzvAsanam ||1.011 ||


||Working Notes with literal translation, and Harvard-Kyoto
transliteration of the Sanskrit, with Devanagari text, can be found in
the PAGES file. If no Glossary is appended, an excellent Sanskrit-
English Dictionary is available at http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
||








Canto 1.011: ALLFRIEND CONSOLES RAMA


VISHVAMITRA THE ALLFRIEND:
Since things are so, gentlemen of great understanding, send and
bring
the darling of the Raghu clan here at once. Lead him as a doe
would lead the Chief Stag of the herd. 1

This madness of the Raghu prince
is not from bad luck, nor from lust: it is his Waking to the dawn
of Discerning Detachment. 2
Bring Rama here at once,
and we
at once will lead him out of this delusion, as the winds disperse
a cloud upon a mountain-top. 3
The darling of the Raghu
clan
needs sprinkling with holy water, drops of logical thought that will
asperge him of his delusion, and bring him to This Highest State. 4
A sip of the Divine Nectar of Deathlessness will wake him up,
delight him, calm him, and soothe him; and it will fatten him as well.
5
He will again do his daily duties, neglecting none, with a . . .
properly interested mind. 6

He will become the Great Suchness,
knowing this Samsara Universe, with neither happy days nor sad:
pebbles and diamonds the same. 7

ANTHILL

Hearing the words of the Muni,
the King, overcome, sent many messages to summon Rama
from his room. 8
And, at last, Prince Rama rose from his Asana
seat,
and came to his father’s presence: it was sunrise over Sunrise
Mountain. 9

He went there with his companions and brothers, to the Presence
Hall,
where the King sat, surrounded by his ministers, like the Godking
Indra seated in his heaven. 10
Approaching, Rama saw the
King,
Dasharatha Charioteer, sitting (like Indra, Lord of Wealth,
in the assembly of the gods) 11 served by Vasishtha the Supreme,
and Vishvamitra the Allfriend, and the many disciples too
of those two Shastra masters; and a council of wise ministers. 12

Attractive girls surrounded him, fanning him with their yak’s-tail
fans:
and they were all as seductive as goddesses in the temple. 13

Vasishtha and Vishvamitra and Dasharatha all could see
the Prince approaching from afar, looking like Guha, Shiva’s son. 14

He was pervaded with pure virtue, as the Snowy Mountain is
with coolness; and everybody sought out his depth and clarity. 15
He was good-looking, equable. His face was noble, and his mind
was nobler still, and deep. His form was beautiful, peaceful. And he
possessed all of the highest skills. 16 Grown-up but blossoming with
youth,
gentle and beautiful, neither anxious nor giddy, he was at
that mind-delighting stage of life. 17

He was a student of this world-
journey, possessed of purity. His one greed was greed for Perfect
Truth. Virtue took shelter in him. 18

Within the cavern of himself
excellence overflowed. His thoughts were imperturbable. His eyes
sought the sight that can’t be excelled. 19

His crown jewels were his many
virtues, that best of the Swift. Beauty in beauty, he blossomed like
a sun-flower in the springtime sun. 20

21 When he bowed down before the court,
the jewels of his coronet glistened upon his head, and they
tinkled. It was like Mount Meru being shaken by an earthquake!

Then, bowing to the Muni-lord, he touched his father’s feet, to do
him honor. So he came to court, the lotus-eyed young Prince Rama. 21
He paid obeisance, first of all, to his father; next, to the two
Munis (each equally); and then, to the Twiceborn; and then, to all
his clansfolk; then, the disciples; and then, finally, to his friends.
22

The people of the Court peeped out at him, from under bowing
heads,
and spoke his praise in obeisance, falling before him one by one. 23



???


Then the equal-minded Rama (as lovely as Sura the Sun),
and all the munis feasted in the _Presence_ of Rama’s father. 25
* ||The room where the King holds Court is called the “Presence
Chamber”. ||

So Rama touched his father’s feet, and the Earth-Lord embraced his
son,
kissed his forehead and stroked his hair, repeatedly caressing him.
26
Likewise the King embraced the FoeSlayer Shatrughna, and also
Lakshmana Luckyman. He was a swan-king kissing lotuses! 27

“Son, sit on my lap,” the Earth-lord said.

(But Rama chose to sit with
his favorite companions, on a carpet on the palace floor.) 28

“Son, you’re of the age of reason. You have your share of
blessings. Don’t
act like a young fool. Don’t give yourself up to feeling miserable.
Learn from your elders, the Twiceborn, the Gurus. Follow their
teaching.
Be good, my son, and do not chase after unworthy delusion.
“So long as you do not pursue the vapid course of delusion,
just so long shall your misfortunes be trivial and far from you." 31

[Transition?!]

VASISHTHA THE SUPREME:
Prince Rama, Master of the Bow, you are a Hero! You’ve beaten
an enemy that digs in deep and spreads out fast: the Sense-Objects.
Why act like an ignorant fool sunk in the Sea of Delusion,
drowned in the rolling waves of thought, tossing until the mind grows
numb? 33


VISHVAMITRA THE ALLFRIEND:
Tell us what is the cause of those flickering sad blue lotus*
eyes?
Tell us what has been troubling you, what is it that confuses you?
34
What is the source of it, the origin, the cause of these thoughts
that
harass the mind like mice or rats that tunnel and plague an old
house? 35
As I think, your manifold thoughts ought to be high: only such high
thinking, Prince, is suitable for you; or the merest commoner. 36
Whatever your desire, pure soul, just tell us, and you will have
it!
All will again be right with you, disturbing thoughts disturb no more.
37

VALMIKI THE ANTHILL:
So they spoke; and the brightest of the House of the Swift,
hearing the promise of the comfort he was seeking,
gave up his grieving; just as when the storm cloud thunders
the peacock stops his crying for the rain that he longed for. 38





* http://en.wikipedia.org/wiki/Nymphaea_caerulea ||The flower in
the illustration is not blue, but the description is appropriate.
Please advise. – jd ||



||gloss posted ||


y1.11.001
zrI-vizvAmitra uvAca |
evaM cet tan mahA-prAjJA bhavanto raghu-nandanam |
ihAnayantu tvaritA hariNaM hariNA iva ||1 ||
= evam - thus ; cet - if ; evaM cet - if he is so, in such a
state ; tan - that ; mahAprAjJA - mahA-prAjJa - of great
Understanding ; bhavanto - gentlemen ; raghu- Raghu the Swift, founder
of the Raghu clan; nandanam - praiseworthy; darling, best-loved ; iha
- here ; Anayantu - lead here ; tvaritA - quickly ; hariNaM - stag of
the herd ||= yUtha-pati, herd-lord ; hariNA - doe ; iva - as
y1.11.002



eSa moho raghu-pater nApadbhyo na ca rAgataH |
viveka-vairAgyavato bodha eva mahodayaH ||2 ||
= eSa - this ; mohaH - delusion, confusion ; raghu-pati - Raghu
Lord, lord of the Swift ; na ; Apad calamity, misfortune - ApadbhyaH
by misfortune, bad luck, calamity ; na ca - nor ; rAgatas rAga-tas -
out of attachment ; viveka-vairAgyavataH - out of Viveka-Vairagya,
Analytic Detachment ; bodha - Understanding; eva ; mahodaya mahA-udaya
great rising = eSa mohaH ||yo jaDi-bhAvaH sa eva mohaH || raghupater
na Apadbhyo ||rAgato vA || na ca rAgataH viveka-vairAgyavato bodha
eva mahodayaH ||mohas tu vivekAdi-mato bodha-phalatvAd bodha eva iti
mahodaya eva || ||
y1.11.003



ihAyAtu kSaNAd rAma iha cAiva vayaM kSaNAt |
mohaM tasyApaneSyAmo mAruto'drer ghanaM yathA ||3 ||
= iha - here ; AyAtu - bring, be brought ; kSaNAd - at once ;
rAma ; iha ; ca ; eva ; vayaM - we ; kSaNAt - at once ; moha -
delusion ; tasya ; apanI apa>nI apa-neSyAmaH we will lead him out of ;
mArutaH - winds ; adri - adrer - of the mountain ; ghanaM - cloud ;
yathA = iha AyAtu kSaNad ||kSaNa-shabdau zIghram || rAma iha ||iha
eva cety anvayaH / dvitIya iha-shabda Agamana-deza eva
mohApanayanadyotana-arthaH || ca eva vayaM kSaNAt mohaM tasya
apaneSyAmaH mAruto 'drer ghanaM ||megham || yathA ||
y1.11.004



etasmin mArjite yuktyA mohe sa raghu-nandanaH |
vizrAntim eSyati pade tasmin vayam ivôttame ||4 ||
= etasmin - in this ; mohe - delusion ; mArjita - sprinkled with
sacred water, purified - mArjite - after being sprinkled for
purification ; yukti - logical argument, reasoning - yuktyA - by
reasoning ; sa ; raghu-nandanaH ; darling of the Raghu clan, the
Swift ; vizrAnti - peace ; eSyati - will go to ; pade - in a state,
at a level of attainment ; tasmin - in that ; therefore ; vayam - we ;
iva ; as if ; vayam iva - just like us ; uttame - in the highest =
yuktyA etasmin mArjite mohe ||apanIte || sa raghu-nandanaH vizrAntim
eSyati pade tasmin ||upasthite 'tad viSNoH paramaM padam' iti zruti
prasiddha uttame pade svAtmani || vayam iva uttame = nanu mohe apanIte
tasya kA siddhis tatrAha---etasminn iti |
y1.11.005



satyatAM muditAM prajJAM vizrAntim apatApatAm |
pInatAM vara-varNatvaM pItAmRta ivAiSyati ||5 ||
= sat - Sat, Being, the Such, the Existent ; satya - Satya,
manifestation, Truth, Real ; satyatA - Satyata, the quality of
manifestation, True-ness, Reality ; mudita - delighted ; prajJa -
Prajna, Insight ; vizrAnti - peace, calm ; apatApatA - release from
suffering ; pInatAM - fatness, compactness, density; vara-varNatva -
the state of having the best of all qualities; distinguished; well
dressed ; pIta- having drunk ; amRta - Amrta, Amrita, Nectar of
Deathlessness ; iva ; eSyati - will conduct = satyatAM ||abAdhita-
vastutAm || muditAM ||muditatAm talopaz cAndasaH || ||paramAnanda-
rUpatAm || prajJAM ||aparicchinna-jJAna-rUpatAm / mudi AnandAvirbhAve
sati tAm prasiddhAm prajJAm iti vA || vizrAntim apatApatAm pInatAM
vara-varNatvaM ||sharIre || pIta-amRta ||-pakSam zrUy-uktasya dharma-
phalasya pratyakSI-karaNAd yathA-arthatAm svarga-sukhitAm daiva-jJAna-
saMpannatAm ceti kramAd arthaH || iva eSyati ||



6निजां च प्रकृतामेव व्यवहारपरम्पराम् ।
परिपूर्णमना मान्य आचरिष्यत्यखण्डितम् ॥६ ॥
nijAM ca prakRtAmeva vyavahAraparamparAm |
paripUrNamanA mAnya AcariSyatyakhaNDitam ||6 ||
y1.11.006
निजां च प्रकृतामेव व्यवहारपरम्पराम् ।
परिपूर्णमना मान्य आचरिष्यत्यखण्डितम् ॥६ ॥
nijAM ca prakRtAm eva vyavahAra-paramparAm |
paripUrNa-manA mAnya AcariSyaty akhaNDitam ||6 ||
[Would you dissolve the Sandhis differently? rsvp]
= nija - daily ; ca ; prakRta - worldly ; eva ; vyavahAra-
business ; paramparAm - succession; one after the next; paripUrNa-
overflowing ; manas - Manas, Mind ; mAnya - respect, in the sense that
abhi-manya is pride; AcariSyati - will conduct ; akhaNDitam - without
interruption, completely
= nijAm ||svavarNa-Azrama-ucitAm || ca prakRtAm ||upakrAntAm || eva
vyavahAra- ||sarva-vyavahArasya dustyajatvAd avashyam upAdeye
vyavahAre prakRta-tyAge anyopAdAne ca hetu-abhAvAt svacarita-grAhi-
jana-anugrAhakatvAt ca nijAm eva vyavahAra- || paramparAm ||
aviccinnam AcariSyati || ||yadi api || paripUrNa- ||-kAmas tathA api
jIvatA || manA mAnya AcariSyaty akhaNDitam = nanu vyavahArasya
avidyakatva-prasiddhesh chatrApAye iva tadapAyo api syAt, tvaniSTaH
prajAnAm tatrAha---nijAmiti ||



y1.11.007



bhaviSyati mahAsattvo jJAta-loka-parAvaraH |
sukha-duHkha-dazA-hInaH sama-loSTAzmakAJcanaH ||7 ||
= bhaviSyati - he will become ; mahAsattva - mahA- great sattva -
being ; jJAta- known, understood ; loka- world ; parAvaraH -
continuum, "one thing after another"; <the distant and near • cause
and effect, motive and consequence, the whole extent of an idea,
totality, the universe MuND VedAntas • -jJa, -dRz, -vid, a. knowing or
seeing both distant and near, or past and future>MW ; sukha- su-kha -
good space, pleasure ; duHkha- duH-kha - bad space, pain ; dazA - a
stage or condition of life; an astrological period of life ; hIna -
without, deprived of ; sama- equal ; loSTa- clod ; azma- stone ;
kAJcana - gold = bhaviSyati mahAsattvaH ||sattvam mananAdi-jam jJAna-
dArDhya-balam || jJAta-loka- ||loke tadubhayam jJAtam yena | athavA
lokAnAm prANinAm param | athavA lokAtmA virAT parama-vyAkRtam avaram
hiraNya-garbha-Akhyam ca paramArthato brahmA eva na pRthag asti iti
jJAtam yena || parAvaraH ||parama-puruSa-artha-rUpam avaram sAmsArika-
bhramana-rUpam ca vivekato jJAtam yena || ||pUrvavat || sukha-duHkha-
dazAhInaH ||ataH eva anAsaktau || sama-loSTa-azma-kAJcanaH = nanu
tAmAcaran tatrAsajjeta, tataH pUrvavat-sukha-duHkha-dashAvAn api syAn
na iti Aha---bhaviSyati iti | param kAraNa-tattvam avaram kArya-
tattvam ||


zrI-vAlmIkir uvAca |
y1.11.008
ity ukte muni-nAthena rAjA saMpUrNa-mAnasaH |
prAhiNôdrAmam AnetuM bhUyo dUta-paramparAm ||8 ||
= iti ; ukte – spoken ; muni-nAthena – by the Muni Lord ; rAjA –
King, Raja ; saMpUrNa-mAnasaH - overflowing-thoughts ; prAhiNa –
deprived, solitary, udrAmam – awakening ; AnetuM – to lead toward ;
bhUyas – at once ; dUta- messenger ; parampara – one after another ; =
iti ukte muni-nAthena rAjA saMpUrNa-mAnasaH prAhiNa-udrAmam AnetuM
bhUyo dUta-paramparAm = bhUya iti ukte vasiSTha-vacanAt prAk
pratIhArAd anye api dUtAH preSitA eva iti gamyate ||
y1.11.009



etAvatAtha kAlena rAmo nija-gRhAsanAt |
pituH sakAzam Agantum utthito'rka ivAcalAt ||9 ||
= atha pratIhAra-gamana-anantaram nija-gRha-AsanAd utthito rAma
etAvatA muni-saMvAda-parimitena kAlena svapitu: sthAnam jagAma iti
uttareNa saMbandha: || etAvatA – accordingly ; atha ; kAlena – after
a while ; rAma ; nija- ordinary ; gRha- house ; AsanAt - from his
seat ; pituH – of father ; sakAzam – presence ; Agantum – to come ;
Utthita – risen ; arka – sun ; iva ; acalAt – over the ||eastern ||
mountain ; = etAvatA as commanded atha ||muni-saMvAda-parimitena ||
kAlena rAmo nija-gRha-AsanAt ||sva- || pitu: sakAsham presence
Agantum utthito arka iva AchalAt ||
y1.11.010



vRtaH katipayair bhRtyair bhrAtRbhyAM ca jagAma-ha |
tatpuNyaM sva-pituH sthAnaM svargaM sura-pater iva ||11|10 ||
= vRtaH - accompanied ; katipayair – by several ; bhRtyair –
servants, companions ; bhrAtRbhyAM – brothers ; ca ; jagAma-ha – he
went ; tat ; puNyaM – sacred, venerable ; sva-pituH – his father’s ;
sthAnaM – place ; svargaM – Svarga, heaven ; sura-pater – father, lord
of the Sura Brightlings, Indra the Godking ; iva =*** tatpuNyaM ||
vasiShTha-vizvAmitra-Adi-maharShi-juShTatvAt || ||
y1.11.011



dUrAd eva dadarzAsau rAmo dazarathaM tadA |
vRtaM rAja-saMmUhena devAughenêva vAsavam ||11 ||
= dUrAd – from a distance ; eva ; dadarza – saw ; asau ; rAma ;
dazaratha ; tadA – then ; vRta – surounded ; rAja- saMmUhena – by the
royal assembly ; iva ; vAsavam – “the Wealthy”, Indra ; deva-oghena –
by a flood of Deva gods ; dUrAd – from a distance ; eva ; dadarza –
saw ; asau ; rAma ; dazaratha ; tadA – then ; vRta – surounded ; rAja-
saMmUhena – by the royal assembly ; iva ; vAsavam – “the Wealthy”,
Indra ; deva-oghena – by a flood of Deva gods
y1.11.012



vasiSTha-vizvAmitrAbhyAM sevitaM pArzvayor dvayoH |
sarva-zAstrArtha-tajjJena mantri-vRndena mAlitam ||12 ||
= vasiSTha- vizvAmitrAbhyAM – by Vasishtha Supreme and Vishvamitra
Allfriend ; sevita – attended ; pArzvayoH –beside him ; dvayoH – the
two of them ; sarva- zAstra - artha- taj-jJena – all-Shastra-meaning-
comprehending ; mantri- of ministers ; vRndena – by a crowd ; mAlita
– adorned = vasiSTha-vizvAmitrAbhyAM sevitaM ||priya-hita-madhura-
uktibhiH lAlitam || pArshvayor dvayoH sarva-shAstra-artha-tajjJena
mantri-vRndena mAlitam = sarvAn shAstra-arthAn tanvanti loke
vistArayanti iti sarva-shAstra-artha-tatas-tathA-vidhAH ca te jJAH ca
ye mantriNas teSAm vRndena ||
y1.11.013



cAru-cAmara-hastAbhiH kAntAbhiH samupAsitam |
kakubbhir iva mUrtAbhiH saMsthitAbhir yathôcitam ||13 ||
= kakubbhir ||digbhiH || iva || cAru- beautiful ; cAmara- yak’s-
tail fly-whisk ; hastAbhiH – in their hands ; kAntAbhiH – with girls ;
samupAsitam – served ; kakubbhir – in the four directions ; iva ;
mUrtAbhiH – statues, idols ; saMsthitAbhir – standing ; yathA-ucita –
in order
y1.11.014



vasiSTha-vizvAmitrAdyAs tathA dazarathAdayaH |
dadRzU rAghavaM dUrAd upAyAntaM guhôpamam ||14 ||
= vasiSTha-vizvAmitra-Adi – Vasishtha, Vishvamitra, and the other
Sadhus ; tathA ; dazaratha-Adi – Dasharatha and the court ; dadRzuH –
they saw ; rAghava – the Raghu clansman ; dUrAt – in the distance ;
upAyAntaM – coming near ; guha- Guha the Cave, Shiva’s son ; upama –
like = upAyAntaM ||upa samIpa AyAntam || guha- ||kArtikeya || upamam
||
y1.11.015



sattvAvaSTabdha-garbheNa zaityenêva himAcalam |
zritaM sakala-sevyena gambhIreNa sphuTena ca ||11|15 ||
= sattva- Sattva, the pure white Guna ; avaSTabdha- settled in,
resting on ; garbha – womb, origin ; zaitya – cold, cool ; iva ; hima-
acala – Snow Mountain ; zrita – esteemed, resorted to ; sakala-
entire ; sevya – to be served ; gambhIra – deep, profound ; sphuTa –
manifest, apparent ; ca = sattva-avaSTabdha-garbheNa shaityena- ||
shItaH tApa-upazamanena ahlAdakaH tuSAraH ca tadbhAvaH shaityam tena
|| iva himAcalam zritaM sakala- ||sakalaiH pUrNaiH || sevyena ||
kalAsahita-candreNa ca sevitum yogyena || gambhIreNa ||
anavagAhyAntena || sphuTena ||vyaktena || ca =kIdRsham dadRshuH
tadAha---sattvetyAdi-pancabhiH | zaitasya eva sattvety-AdIni catvAri
zliSTAni vizeSaNAni | sattvena zAnti-viveka-hetunA, sattva-guNena
prANi-nikAyena ca vyAptAntareNa ||
y1.11.016



saumyaM samaM zubhAkAraM vinayôdAra-mAnasam |
kAntôpazAnta-vapuSaM parasyArthasya bhAjanam ||16 ||
= saumya – handsome, good-looking ; sama – equable, balanced ;
zubha- auspicious, happy ; AkAra – face, figure, appearance, form ;
vinaya- manners, education ; udAra- noble ; mAnasa – minded ; kAnta-
beautiful ; upazAnta- mild, peaceful ; vapus – body ; para – highest ;
artha – prowess, ability ; bhAjana – possessing = saumyaM ||priya-
darshanam || samaM ||anyUnAn atirikta-angam || shubhAkAraM vinaya-
education/discipline udAra-noble mAnasam kAnta- ||manohara ||
upashAnta-gentle ||anugram || vapuSaM parasya ||puruSa- || arthasya
bhAjanam ||
y1.11.017



samudyad yauvanArambhaM vRddhôpazama-zobhanam |
anudvignam anAnandaM pUrNa-prAya-manoratham ||17 ||
= samudyad – rising ; yauvana- youth ; Arambha – beginning ;
vRddha- grown ; upazama- Upashama, pacification, Downfall ; zobhana –
splendid, glorious ; udvigna – anxious, anudvigna – not so ; Ananda –
Ananda, Joy, “Bliss” , anAnanda – free from joy ; pUrNa- full ; prAya-
stage of life ; manas – Manas, the mind as a whole ; mano-ratha – mind-
delighting = samudyad yauvana-ArambhaM ||yasya tam || vRddha- ||
vRddhavad || upashama- ||upashamena || shobhanam anudvignam ||aviveka-
apagamAt || anAnandaM ||aprApta-paramAnandam || pUrNa-prAya-
manoratham ||
y1.11.018



vicArita-jagad-yAtraM pavitra-guNa-gocaram |
mahA-sattvAika-lobhena guNair iva samAzritam ||18 ||
= vicArita- having enquired ; jagat ; yAtra -journey ; pavitra-
purity ; guNa- quality, virtue ; gocara – understood ; mahA- sattva –
Mahasatvva, great sage, great wisdom ; eka ; lobha – greed, desire,
wish ; guNa ; iva ; samAzrita – resorting to = vicArita-jagad-yAtraM
||saMsAra-gatiH || pavitra-guNa- ||pavitrANAm guNAnAm, pavitra-
guNAnAm puruSANAm vA || gocaram ||viSayam || mahAsattva-eka-lobhena
iva sam ||yag ||Asritam ||sarvaiH || guNaiH ||
y1.11.019



udAram Aryam ApUrNam antaHkaraNa-koTaram |
avikSubhitayA vRttyA darzayantam anuttamam ||19 ||
= udAra – interior ; Arya – excellent ; ApUrNa – full ;
antaHkaraNa- inner controller ; koTara – cavern, heart ; avikSubhita
– imperturbable ; vRtti – Vrtti, thought-vibration ; darzayanta –
perceiving ; anuttama – unexcelled ; = udAram Aryam ApUrNam
avikSubhitayA vRttyA ||sthitya sarva-sAdhana-sampattau api tattva-
bodha-vizrAnti-abhAvAd ISatpUrNam || antaHkaraNa-koTaram ||
antaHkaraNasya koTaram chidram iva sthitam manoratham || darzayantam
||sUcayantam || anuttamam ||rAma-vizeSaNam vA || ||
y1.11.020



evaM guNa-gaNAkIrNo dUrAd eva raghUdvahaH |
parimeya-smitAcchAccha-svahArAmbara-pallavaH ||20 ||
= evaM ; guNa- virtue, quality ; gaNa- collection ; AkIrNa –
adorned ; dUrAt – from afar ; eva ; raghu- udvaha ; parimeya-
measurable, comparable ; smita – smile ; accha-accha – pleasant* ;
sva- ; hAra- charming, carrying away ; ambara- sky ; pallava – sprout
= evaM guNa-gaNAkIrNo dUrAd eva raghUdvahaH ||praNanAma iti uttareNa
anvayaH || parimeya-smitAcchAccha-sva-hAra-ambara-pallavaH ||ambaram
eva pallavaH parimeyau smitam iva AcchAd Acchau svIyau hAra-ambara-
pallavau yasya saH || ||
y1.11.021



praNanAma calac cAru-cUDAmaNi-marIcinA |
zirasA vasudhA-kampa-lola-devAcala-zriyA ||21 ||
= praNanAma – he made prostration ; calat – trembling, shaking ;
cAru- pleasing, lovely, beloved ; cUDa – topknot, tuft of hair at the
top of the head, at the fontanelle or Brahmarandhra ; maNi – gem,
diamond, adamant ; cUDAmaNi- the Crest Jewel ||e.g. of Viveka
Discrimination or Discernment ||; Wishing Gem ; marIcinA –
glistening ; ziras - zirasA – on his head ; vasudhA- producing wealth,
the earth, the Earth ; kampa- trembling, agitation ; vasudhA-kampa –
earthquake ; lola- shaken ||lit. and fig. || ; deva- divine ; acala-
unmoving, mountain ; devAcala – Mount Meru, Mountain of the Gods ; zrI
- zriyA – by Shri, Shree, Sri, Goddess of Blessing || praNanAma calac
cAru-cUDAmaNi- ||shiro-ratnam || marIcinA glistening shirasA vasudhA-
kampa-earthquake lola-devAcala- ||sumeruH || zriyA =
y1.11.022



evaM munÎndre bruvati pituH pAdAbhivandanam |
kartum abhyAjagAmAtha rAmaH kamala-locanaH ||22 ||
= evaM ; bruvati - spoke, asked ; munÎndra – Muni-lord ; kartum –
to do ; pAda- foot, abhivandana – touching respectfully ; pitR - pituH
– of the father ; atha ; rAmaH ; kamala- lotus, locana – eye ;
abhyAjagAma – appeared, returned, drew near || evaM munIndre bruvati
pituH pAdAbhivandanam kartum abhyAjagAma atha rAmaH kamala-locanaH =
evam sarga-Adi-shloka-saptaka-ukta-prakAreNa munIndre vizvAmitre
bruvati sati atha rAmaH pituH pAdAbhivandanam kartum abhyAjagAma iti
sambandhaH =

The people of the Court peeped out at him, from under bowing
heads,
and spoke his praise in obeisance, falling before him one by one. 23


???

11.25 Then the equal-minded Rama (as lovely as Sura the Sun),
and all the munis feasted in the Presence of Rama’s father.
* ||The room where the King holds Court is called the “Presence
Chamber”. ||



प्रथमं पितरं पश्चान्मुनी मान्याइकमानितौ ।
ततो विप्रांस्ततो बन्धूंस्ततो गुरुगणान् सुहृৎ ॥२३ ॥
prathamaM pitaraM pazcAnmunI mAnyAikamAnitau |
tato viprAMstato bandhUMstato gurugaNAn suhRt ||23 ||
y1.11.023
प्रथमं पितरं पश्चान्मुनी मान्याइकमानितौ ।
ततो विप्रांस्ततो बन्धूंस्ततो गुरुगणान् सुहृৎ ॥२३ ॥
prathamaM pitaraM pazcAn munI mAnyAika-mAnitau |
tato viprAMs tato bandhUMs tato guru-gaNAn suhRt ||23 ||
= prathamaM – first of all ; pitR pitA - pitaraM – to the father ;
pazcAn – next ; muni – Muni, Silent Sage; sometimes a mendicant mute,
silent without and within ; munI – two Munis ; mAnya – respect, eka-
as one, equally, mAnitau – ||both || respected ; tatas – next ;
vipra - viprAn – Twiceborn, Brahmanas, clergy ; tatas ; bandhu -
bandhUn – relatives ; tatas ; guru- ; gaNa - gaNAn – ; guru-gaNa
Order of Gurus, a school of Gurus, led by a Teacher like Vasishtha the
Supreme, or Vishvamitra the Allfriend ; suhRt – su-hRt – “Good Heart”,
friend ||saving the best for the last ||; but perhaps it is
apostrophic of Rama
= prathamaM pitaraM pashcAn munI ||vasiSTha-vizvAmitrau || mAnya- ||
mAnyaiH mukhyatayA by rank || eka- mAnitau tato viprAH tato bandhUH
tato guru-gaNAn suhRt ||zobhana-hRdayo rAmaH || ||





y1.11.024
jagrAha ca tato dRSTyA manAG-mUrdhnA tathA girA |
rAja-lokena vihitAM tAM praNAma paramparAm ||24 ||
= ca ; tatas ; jagrAha – he grasped, received ; dRSTyA – with
seeing ; mUrdhan – head ; mUrdhnA – with the head ; manAG-
lowered ;tathA ; girA - by voice, with speech ; vihita – rightful,
appointed ; tAM ; praNAma – made pranam, bowed to ; rAja- loka- lokena
– by the royalty, “royals” ; paramparAm – one after another = jagrAha
ca tato dRSTyA manAGmUrdhnA ||manAG-namreNa mUrdhnA iti tad-uciteSu
vinaya-sUcanAya || tathA girA rAja-lokena vihitAM tAM praNAma
paramparAm ||
y1.11.025



vihitAzIr munibhyAM tu rAmaH su-sama-mAnasaH |
AsasAda pituH puNyaM samIpaM sura-sundaraH ||25 ||
= tu ; rAma ; su- sama- mAnasa – of very equipoised mind ; sura-
sundara – lovely as the sun ; vihita - suitable – Azi – food, AzI –
two foods ; – vihitAzi – worthy of feasting, AzI – two of them* ;
munibhyAM – with the Munis ; AsasAda – took a seat near ; puNya –
sacred, meritorious, worthy of honor ; samIpa – presence ; pituH – of
the father = vihitAzIr munibhyAM tu rAmaH susama-mAnasaH AsasAda pituH
puNyaM samIpaM sura-sundaraH | susama-mAnasa AshIr artha-lAbha-
alAbhayoH ||
y1.11.026



pAdAbhivandana-paraM tam athAsau mahIpatiH |
zirasy abhyAliliGgAzu cucumba ca punaH punaH ||26 ||
= pAda- foot ; abhivandana- honoring ; paraM – after ; tam ; atha -
next ; asau ; mahIpatiH – earth-lord ; ziras – zirasi – on the head ;
abhyAliliGga – abhi-A-liliGga – embraced, caressed ; Azu – just so! ;
cucumba – embraced, kissed ; ca ; punaH punaH – repreatedly = pAda-
abhivandana-paraM tam atha asau mahIpatiH shirasy abhyAlilingA ||
abhimukham Ali-lingatavAn || Ashu cucumba ca punaH punaH = shirasi
AghrAya smelling iti zeSaH =
y1.11.027



zatrughnaM lakSmaNaM cAiva tathAiva paravIrahA |
AlilingaM ghana-sneho rAja-haMso'mbuje yathA ||27 ||
= zatrughna- Shatrughna Foeslayer ; lakSmaNa – Lakshmana the
Lucky ; ca ; eva ; tathA ; eva ; paravIrahan – para-vIra-han – great-
hero-killer ; Alilinga – ||A>liGg || – embraced ; ghana-sneha – cloud
of affection ; rAja-haMsa – Swan King ; ambuja –lily, lotus; yathA –
like = zatrughnaM lakSmaNaM cAiva tathAiva paravIrahA AlilingaM ghana-
sneho rAja-haMsaH ambuje yathA ||cumbane dRSTAntaH || = yathA rAmam
tathAîva ||
y1.11.028



utsaGge putra tiSThêti vadaty atha mahIpatau |
bhUmau parijanAs tIrNe so'Mzuke'tha nyavikSata ||28 ||
= tiSTha – sit ; utsaGge – on lap ; putra ; iti ; vadati – says ;
atha – next ; mahIpatau - bhUmi - bhUmau – on the ground ; parijana –
attendants, entourage ; tIrNa – spread ; saH ; aMzuka – cloth ; atha ;
nyavikSata – sat down = utsaGge lap ||aGke || putra tiSTheti vadaty
atha mahIpatau bhUmau parajanAs tIrNe so aMzuke ||vastre || atha
nyavikSata ||upAvizat || =



rAjôvAcha |
y1.11.029
putra prApta-vivekas tvaM kalyANAnAM ca bhAjanam |
jaDavaj jIrNayA buddhyA khedAyAtmA na dIyatAm ||29 ||
= putra ; tvaM ; prApta-viveka – attained the “age of reason” ;
attained Viveka Discernment ; received your share ; bhAjana –
sharing ; kalyANa – blessing ; nobility ; wealth ; luxury ; kalyAnAm –
of blessings ; ca - indeed ; jaDa –inert ; senseless ; jaDa-vat –
stupidly ; jIrNa – decaying ; jIrNayA – by decrepit ; buddhi - buddhyA
– by Intellect ; na ; dIyatAm – don’t give give ; AtmA – yourself ;
kheda - khedAya – to misery, grief ; = putra prApta-vivekas tvaM
kalyANAnAM benefits ca bhAjanam sharing jaDavad ||avivekivat ||
jIrNayA ||zithilayA || buddhyA khedAya ||dainyAya || AtmA ||jIvaH
|| na dIyatAm ||
y1.11.030



vRddha-vipra-guru-proktaM tv AdRSenAnutiSThitA |
padam AsAdyate puNyaM na moham anudhAvatA ||30 ||
= vRddha- elder, vipra- Twiceborn ; guru- guru ; prokta – declared,
taught ; tu ; AdRSa - AdRSena – by showing ; anutiSThitA – ||anu>sthA
|| – imitate ; padam – state, condition, level ; AsAdyate – become
established ; puNya – holy, worthy ; na ; moha – Moha, Delusion ;
anudhAvatA – chase after = vRddha- ||vRddhaiH pitrAdibhiH ||
vipraguru- ||AcAryaiH || proktaM tv AdRshena anutiSThitA padam
AsAdyate puNyaM na moham anudhAvatA = prajApAlana-dharma-sAdhanavAt
puNyam padam rAjasthAnam svargAdicA'nudhAvatAnusaratA ||
y1.11.031



tAvad evApado dUre tiSThanti paripelavAH |
yAvad eva na mohasya prasaraH putra dIyate ||31 ||
= tAvad – to that extent ; eva ; Apad - ApadaH – misfortunes ;
tiSThanti – remain ; dUre – at a distance ; paripelava – trivial,
small, delicate ; yAvad – to such extent ; eva ; na ; moha - mohasya
– of Moha, delusion ; prasara – pursuit; course, tendril ||fig. || ;
putra ; dIyate – is given ; = tAvad eva Apado dUre tiSThanti
paripelavAH fine? yAvad eva na mohasya prasaraH putra dIyate = asan
nihitA dUre tiSThanti na upsarpanti | san nihitAs tu paripelavAH
sarvato laghIyasyas tiSThanti na kArya-kSamA ity arthaH | mohasya
prasare tu tadviparItA bhavanti iti arthaH ||



zrI-vasiSTha uvAca |
y1.11.032
rAja-putra mahAbAho zUras tvaM vijitAs tvayA |
dur-ucchedA dur-ArambhA apy amI viSayArayaH ||32 ||
= rAjaputra – o King’s son, Prince ; mahAbAho – o great-arms ||
strong, or fit to draw a bowstring || ; tvaM ; zUras – hero ; vijita –
conquered, controlled ; tvayA ; amI – these ; dur- hard- ; uccheda –
uproot ; api ; dur- wickedly- ; Arambha – growing ; viSaya- Sense-
Object ; ari - arayaH – enemies ; = tvam eva zurA yatas tvayA
viSayArayo vijitAH | prasiddhA arayo duruccedA eva na te svena
duHkhenArabhyante | viSayArayas tu svenAiva sampAditA duHkhAntara-
paramparArambhakA duruccedAsh ceti bhAvaH =
y1.11.033



kim atajjJa ivAjJAnAM yogye vyAmoha-sAgare |
vinimajjasi kallola-bahule jADya-zAlini ||33 ||
= kim – why ; iva ; atajjJa – not a Tajjna, a knower of truth ;
ignorant, fool ; yogye – fitted with ; possessing ; ajJAna – lack of
Jnana Wisdom ; vinimajjasi – you drown yourself ; vyAmoha- immersed
in delusion ; sAgara - sAgare – in the ocean ; bahula -bahule – many ;
kallola- billow ; jADya- dulness, inertia, stupidity ; zAlin –
possessing = kallola- ||bRhat-tarangA vikSepakAH || bahule jADya- ||
jADyam mauDhyam AvaraNam || zAlini = evam bhUto api tvam ajJAnAm yogye
vyAmoha-sAgare atajjJa iva anAtmajJa iva kim nimajjasi ||



vizvAmitra uvAca |
y1.11.034
calan-nIlôtpala-vyUha-sama-locana-lolatAm |
brUhi cetaH-kRtAM tyaktvA hetunA kena muhyasi ||34 ||
= calan – transient, tremulous ; nIla- blue ; utpala- blue lotus ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Nymphaea_caerulea ; vyUha- expansion,
entirety* ; sama- equal ; locana- eye ; lolatA – fickleness,
changeableness, glancing ; “trembling-blue-lotus-all-equal-eyes-
glancing” ; tyaktvA – renounced, giving up ; cetas- Chetas, emerging
Consciousness ; kRtA – done ; brUhi – say ; kena – why, by what ;
hetu- cause, means - hetunA – muhyasi – you are confused, in Moha
Delusion ; = calan ||calatA || nIla-utpala-vyUha- ||samUhena ||
samalocana- ||samam locanayoH || lolatAm ||pancalatAm || brUhi cetaH-
kRtAM ||ceto vyagra-cittam tena kRtAm || tyaktvA hetunA kena ||
hetunA || muhyasi ||vimuhyasi bhrAmyasi || = tava bhranti-hetuH kaH
ity arthaH ||
y1.11.035



kiM niSThAH ke ca te kena kiyantaH kAraNena te |
AdhayaH pravilumpanti mano geham ivAkhavaH ||35 ||
= kiM ; niSTha – depending ; ke – on what ; ca ; te ; kena - why ;
kiyantaH- how much ; karaNa - kAraNena – for the cause ; te ; AdhayaH
– thoughts ; pravilumpanti – infest ; manas – mind ; geha – house ;
iva ; Akhu - AkhavaH – mice, rats ; = AdhayaH mAnasu yathA manaH
parilumpanti viSAdayanti | kasmin niSThA samAptir yeSAm te | kasmin
kAme saMpanne shAmyanti | athavA kim AzritAH | ke ca iti tatsvarUpa-
prashnaH | kena iti tan-nimitta-prashnaH | kiyanta iti tadvibhAga-
prashna | kAraNena iti kena ity anena saMbadhyate | geham gRham
Akhananti ity AkhavaH mUSakAH ||
y1.11.036



manye nAnucitAnAM tvam AdhInAM padam uttamam |
Apatsu cAprayojyaM te nihInA api cAdhayaH ||36 ||
= manye – I think ; na ; anucita – unsuitable ; tvam ; Adhi -
AdhInAM – thoughts ;
pada – foothold, strage ; uttama – highest ; Apat -Apatsu - with
troubles ; ca ; aprayojya – unsuited ; te ; nihInA – low-class, vile ;
api ; ca ; AdhayaH ; =manye nAnucitAnAM tvam AdhInAM padam ||sthAnam
|| uttamam Apatsu ca aprayojyaM ||pratikAryam || te nihInA api ca
AdhayaH = nanu Adhihetu-AdayaH jagati prasiddhA eva te kutaH pRccyante
tatrAha---manya iti | satyam prasiddhAH tvam tu teSAm anucitAnAm
uttamam ucitam padam sthAnam na bhavasi | Apanno daridro vA tatpadam
syAt | te tava vA Apatsu aprayojyam pratIkAryam na asti | pitR-
prabhAveNa eva sarvApadAm nirastatvAt | api ca ta AdhayaH nihInAH
svata eva nirastAH | sarvasaubhAgya-saMpannatayA pUrNatvAd iti bhAvaH
||

yathAbhimatamAzu tvaM brUhi prApsyasi cAnagha |
sarvameva punaryena bhetsyante tvAM tu nAdhayaH ||37 ||
y1.11.037
yathAbhimatam Azu tvaM brUhi prApsyasi cAnagha |
sarvam eva punar yena bhetsyante tvAM tu nAdhayaH ||37 ||
= yathA – as- abhimata – desired; supposed ; Azu – whatever ;
tvaM ; brUhi – tell, say ; prApsyasi – ||pra>Ap || – you will
attain ; ca ; anagha o sinless one ; sarvam ; eva ; punar – again ;
yena – bhetsyante – tvAM ; tu ; na ; AdhayaH ; = = yathA abhimatam
Azu tvaM brUhi prApsyasi ca anagha sarvam eva punar yena ||abhimata-
lAbhena || bhetsyante tvAM tu nAdhayaH = abhimatam anatikramya yathA
abhimatam | abhimata-artham apraccAdyety arthaH | anagheti hetugarbham
| sarvam eva abhimatam prApsyasi iti saMbandhaH | yena abhimata-
lAbhena punar Adhayas tvAM na bhetsyante ||



38
श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
इत्युक्तमस्य सुमते रघुवंशकेतुर्
आकर्ण्य वाक्यम् उचितार्थविलासगर्भम् ।
तत्याज खेदम् अभिगर्जति वारिवाहे
बर्ही यथा त्वनुमिताभिमतार्थसिद्धिः ॥११।३८ ॥
zrIvAlmIkiruvAca |
ityuktamasya sumate raghuvaMzaketur
AkarNya vAkyam ucitArthavilAsagarbham |
tatyAja khedam abhigarjati vArivAhe
barhI yathA tvanumitAbhimatArthasiddhiH ||11|38 ||
y1.11.038
श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
इत्युक्तमस्य सुमते रघुवंशकेतुर्
आकर्ण्य वाक्यम् उचितार्थविलासगर्भम् ।
तत्याज खेदम् अभिगर्जति वारिवाहे
बर्ही यथा त्वनुमिताभिमतार्थसिद्धिः ॥११।३८ ॥
zrI-vAlmIkir uvAca |
ity uktam asya sumate raghu-vaMza-ketur
AkarNya vAkyam ucitArtha-vilAsa-garbham |
tatyAja khedam abhigarjati vArivAhe
barhI yathA tv anumitAbhimatArtha-siddhiH ||11|38 ||
= iti – thus ; ukta – said ; asya – of him ; sumati – good mind ;
raghu-vaMza- House ||line || of Raghu the Swift ; ketu – light,
emblem ; AkarNya – hearing ; vAkya – speech, words, dictum ; ucita-
proper ; artha- purpose ; vilAsa- delight ; garbha – pregnant,
source ; tatyAja – gave up ; kheda – sorrow ; abhigarjati – roars ;
vArivAha – water-carrier; = megha, cloud ; vArivAhe – in the cloud ;
barhI – peacock ; yathA ; tu ; anumita- reasoned ; abhimata-
desired ; artha- purpose ; siddhi – empowerment = ity uktam asya
sumate raghu-vaMsha-ketuH emblem AkarNya vAkyam ucita-artha-vilAsa-
garbham tatyAja khedam abhigarjati roaring vArivAhe ||meghe || barhI
||mayUraH || yathA tv anumita-abhimata-artha-siddhiH = sumater
vizvAmitrasya iti uktam ucitAnAm svAbhilASAnurUpANAm arthAnAM vilAsaH
prakAsho garbhe tAtparye yasya tathAvidhaM vAkyam nishamya raghuvaMsha-
ketuH zrI-rAmo anumitAbhimatArtha-siddhiH san khedam tatyAjeti
saMbandhaH = LLS LSS SLS SLS LL x4 ta bha ja ja gaga vasanta-tilake
||

इत्य् आर्षे श्रीवासिष्ठमहारामायणे वाल्मीकिये मोक्षोपाये वैराग्यप्रकरणे
राघवसमाश्वासनं नाम एकादशः सर्गः ॥१०११ ॥
ity ArSe zrI-vAsiSTha-mahA-rAmAyaNe vAlmIkiye mokSôpAye vairAgya-
prakaraNe rAghava-samAzvAsanaM nAma ekAdazaH sargaH ||1.011 ||



dn.1.011




इत्य् आर्षे श्रीवासिष्ठमहारामायणे वाल्मीकिये मोक्षोपाये वैराग्यप्रकरणे
राघवसमाश्वासनं नाम एकादशः सर्गः ॥१०११ ॥


hk.1.011


ity ArSe zrIvAsiSThamahArAmAyaNe vAlmIkiye mokSopAye vairAgyaprakaraNe
rAghavasamAzvAsanaM nAma ekAdazaH sargaH ||1.011 ||





Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages