y6001_2.je29-30 _nirvANa Begun
https://www.dropbox.com/s/mcsuzud4tv46dpd/y6001_2.je29-30%20_nirvANa%20BEGUN.docx?dl=0
fm
Next Canto:
y
fm
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
cit.saMvittyA_ucyate jIva: samkalpAt sa mano bhavet | buddhiz_cittam_ahaMkAro_mAyA_ity_Ady_abhidham tata:|| y3067.021
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
Book Six:
nirvANa Begun
~jd. The Book of nirvANa is as long as the first five Books put together. It is so long that at some point an editor divided it into two parts, of which the first is called #pUrva, and the last is #uttara. Some call them Books 6a and 6b; others (like me) make them Books Six and Seven (y6 & y7).
~consider the division point.
Canto 6.1: The Daily Proceedings of the Assembly
vAlmIki of the ANTHILL said—
उपशम-प्रकरणाd_अनन्तरम्_इदम् शृणु । त्वम् निर्वाण-प्रकरणम् ज्ञातम् निर्वाण-दायि यत् ॥१॥
upazama-prakaraNAt_anantaram idam zRNu | tvam nirvANa-prakaraNam jJAtam nirvANa-dAyi yat ||6|1|1||
now you have heard the Book of Peace
next hear this Book of _nirvANa,
which leads to nirvANa.
upazama-prakaraNAt After the Peaceable Book
anantaram_idam zRNu tvam next hear this, you!
nirvANa-prakaraNam The Book of nirvANa
jJAtam nirvANa-dAyi yat to have known which, bestows nirvANa.
~vlm.1. Válmíki says:—You have heard the relation of the subject of Stoicism or composure of the soul; attend now to that of Nirvána, which will teach you how to attain the final liberation of yourselves.
~sv.1. VÂLMÎKI said: The sage Vasistha had concluded the teaching contained in the upasama prakaranam and he uttered the words, "O rAma, you have heard the upasama prakaranam; now hear the section dealing with liberation."
upazama-Upa-zama Tranquillity; Inner.Quiet ; prakaraNAt after ||the study of|| the Prakarana Discussion, Book ; anantaram Unbrokenly, without interval or end ; idam ; zRNu hear, pay heed to, Attend ; tvam ; nirvANa-nirvANa, where definitions fail ; prakaraNa book, inquiry, discussion.of, the.discourse.on ; jJAta known ; yat ; nirvANa-; dAyin dAyi giver ||
कथयत्य् एवम् उद्दाम-वचने मुनि-नायके । श्रवणैकरसे मौन-स्थिते राज-कुमारके ॥२॥
kathayaty evam uddAma-vacane muni-nAyake | zravaNa-eka.rase mauna-sthite rAja-kumArake ||2||
so he spoke,
that muni-master, in all his magniloquence,
and the young princes heard,
and thought,
and all their thinking struck them dumb.
~AB. pratijnAtam artham prastuta-kathAm evAvalambya varNayiSyann upazama-prakaraNodezAnte dazaratha-sabhAyAm yad vRttam tad Aha—kathayatIty-AdinA | sarveSAm saptamyantAnAm "bherIpaTahashankhAnAm dhvanirAsI" diti SoDashasthenAnvaya: | muni-nAyake vasiSThe | rAja-kumArake rAme ||< Comm
kathayati is discoursed ; related ; explained ; evam ; uddAma-magniloquent ; Unrestrained ; vacana vacane ; muni- ; nAyaka Nayaka, classical Hero, Master.of ; nAyake ; zravaNa-hearing, Audition, the first step in learning ; ekarasa with eka-one- rasa flavor ; -e uniform, intense ; concentrated ||attention|| ; mauna-Mauna, Silence; interior Silence ; exterior silence; sthite in the state of ; rAja-Royal ; kumAraka kumArake young.royal.heirs.
~vlm.2. As the chief of Sages was saying his magniloquent speech in this manner, and the princes remained mute with their intense attention to the ravishing oration of the Sage:
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse; with their attention totally riveted on his words and gestures, they appeared more like figures in a painting than actual living human beings. ...
मुनि-वाग्-अर्थ-निक्षिप्त-मनस्य् अस्त-तपः-क्रिये । राज-लोके गत-स्पन्दे चित्र-अर्पिते इव स्थिते ॥३॥
muni-vAg-artha-nikSipta-manasy asta-tapaH-kriye | rAja-loke gata-spande citra-arpite iva sthite ||3||
all that assembled royalty,
amazed,
bemused by what they had heard,
were mute, still, like the figures in a painting of Philosophers.
~vlm.3. The assembled chiefs remained there as silent and motionless portraits, and forgot their devotions and duties, by being impressed in their minds with the sense and words of the Sage's speech.
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse; with their attention totally riveted on his words and gestures, they appeared more like figures in a painting than actual living human beings...
~AB. astA tyaktA tapo mAnasam bAhyArtha-locanam kriyA zarIra-ceSTA ca yena | tad evAha--gata-spande iti ||
वसिष्ठ-वचसाम्_अर्थम् विचारयति सादरम् । लसद्_अन्गुलि-भन्गेन मुनि-सार्थे स्फुरद्_भ्रुवि ॥४॥
vasiSTha-vacasAm_artham vicArayati sAdaram | lasad_anguli-bhangena muni-sArthe sphurad_bhruvi ||4||
vasiSTha-vacasAm_artham
the sense of vasiSTha's words
vicArayati sAdaram
considering reverently
lasad_anguli-bhangena
x
muni-sArthe sphurad_bhruvi
x
the whole Assembly sat, deeply pondering on the meaning of his words,
their fingers curled against their brows in thought.
~vlm.4. The assemblage of Saints, was reverently pondering upon the deep sense of the words of the Sage, with their curled brows and signs of their index fingers, (indicating their wonder).
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse...
~VA. it is Vasishtha’s fingers and brows are indicated, right? Or the listeners’?
~AS: I think it is the same kings (rAjaloka
verse 3) that is being described here.
विस्मय-आलोकन-उल्लास-प्रोत्फुल्ल-नयनालिनि । पुरन्घ्रि-वर्गे गम्भीर-तरु-मन्जरिताम् गते ॥५॥
vismaya-Alokana-ullAsa-protphulla-nayanAlini | puranghri-varge gambhIra-taru-manjaritAm gate ||5||
and there one stands with folded hands, surrendered to perplexity;
and here one frowns, his head hung down, enrapt in sweet confusion.
~vlm.5. The ladies in the Seraglio were lost in wonder, and turned up ward their wondering eyes, resembling a cluster of black bees, sucking intently the nectarious honey of the new blown flowers (of the Sage's speech).
~m.5 The women of the palace were distraught in their great wonderment,
sucking the sweet from every word, like a vast hovering hive of bees.
~sv.5-14. In fact, it seemed that even the sun, the air, the birds and the beasts — the entire nature was absorbed in intently listening to the sage's discourse with their souls absorbed in the sublime exposition of the nature of the innermost self.
~AB. vismaya: paramAshcarya-rUpa: pratyagAtmA tadAlokanollAsena gambhIrA makarandAsvAdanAsaktabhramarair niS-kampa-shabdA yA taru-manjarI tad bhAvam
iva gate ||
~VA. with amazed looks they (attending people
of assembly)
resembled bees drawn to open tree flower to suck nectar
(purandhrivarge ??)
~AS: purandhri (also purandhrI) is the word
indicating woman, here the royal women are being described.
The royal women with their eyes wide open in
amazement appeared like a quiet (gambhIra) bees on a sprout (intensely sucking
the nectar).
खे वासर-चतुर्.भाग=देशे दिनकरे स्थिते ।
किंचित्_ज्नान-उदयात्_सौम्ये किंचित्_शमम्_उपेयुषि ॥६॥
khe vAsara-catur.bhAga=deze dinakare sthite |
kiMcit_jnAna-udayAt_saumye kiMcit_zamam_upeyuSi ||6||
In the sky
at the fourth hour of evening
the daymaker sun had set
as in the cooling rise of Wisdom
there comes a kind of peace...
khe In the sky
vAsara-catur.bhAga=deze at the fourth hour of evening
dinakare sthite when the daymaker sun had set
kiMcit_jnAna-udayAt_saumye kiMcit_zamam_upeyuSi x -6- ##
#vas 2 to shine —> #vasar —> #vAsara -adj.- relating to or appearing in the morning, matutinal, early; • -m.-n.- day (as opp. to "night"), a day (in general), a week-day; • time, turn, succession (v.l. <vAra>).
~vlm.6. The glorious sun sank down in the sky, at the fourth or last watch of the day; and was shorn of his radiant beams as he was setting in the west; (as a man becomes mild with his knowledge of truth at the end of his journey through life).
~m.6 Far in the west the sun sank down; it was the fourth quarter of day;
and one by one the sunbeams faded, as the sun himself sought rest.
~sv.5-14. In fact, it seemed that even the sun, the air, the birds and the beasts — the entire nature was absorbed in intently listening to the sage's discourse with their souls absorbed in the sublime exposition of the nature of the innermost self.
~AB. yatra vAsarasya caturtha-bhAga-fourth quarter mAtra-avazeSa: lakSyate tasmin deze pradeze zravaNAya iva sthite | ata: eva kiMcit jnAna-udayAd iva saumye dRSTi-priye kiMcit tApopazamam upeyuSi iva ity uttarAd anukRSya anvaya: ||
श्रवणाय_एव संशान्ते वितान-स्पन्द-मालिते । मौनम् मरुति मन्दार-मधुर-आमोद=दायिनि ॥७॥
zravaNAya_eva saMzAnte vitAna-spanda-mAlite | maunam maruti mandAra-madhura-Amoda=dAyini ||7||
a calm spreads like the scent of mandAra blossoms in the wind
after hearing his words,
silence.
~vlm.7. The winds blew softly at the eve of the day, as if to listen to the sermon of the Sage, and wafted about the sweets of his moving speech, like the fragrance of the gently shaking mandara flowers.
~m.7 But all were calmed by the address, like a field of mandara blooms that tremble in the breeze; and then the breeze relents, and they grow still.
~AB. zravaNAya iva saMzAnte iti etad dehalI-dIpa-nyAyena maruti iti atra api saMbadhyate | kusuma-vitAna-spandena mAlite sragviNi | ata eva mandAra-madhurAmoda-dAyini ||
पुष्प-दाम-सुषुप्तासु महा-भ्रमर-पन्क्तिषु । ज्नात-ज्नेयतया नूनम् सम्यग्-ध्यानवतीष्व्_इव ॥८॥
puSpa.dAma-suSuptAsu mahA-bhramara.panktiSu | jnAta-jneyatayA nUnam samyak-dhyAnavatISu_iva ||8||
puSpa.dAma-suSuptAsu
in flower.decorated-sleeps
mahA.bhramara-panktiSu
in great-bee-swarms
jnAta-jneyatayA nUnam
by hvg-known what's to be known
samyak-dhyAnavatISu_iva
like in Whole Meditation
~vlm.8. All other sounds were drowned in the deep meditation of the audience, as when the humming of the humble bees, is pushed in their repose, amidst the cell of blooming flowers at night.
~m.8 They thought of all that they had heard, thoughts like a hive of bumble-bees
that browse within a field of flowers, and sleep on petals when night falls.
मुक्ताजाल-कलाप-अन्तर्गत-आगतासु_अन्तर-भूमिषु । कचति_अपगत-स्पन्दम् तोये श्रोतुम्_इव_आस्थिते ॥९॥
muktAjAla-kalApa-antargata-AgatAsu_antara-bhUmiSu | kacati_apagata-spandam toye zrotum_iva_Asthite ||9||
muktA.jAla-kalApa-antargata-AgatAsu When pearl.chain-bundle=ingone-comingto
antara-bhUmiSu when inner-based
kacati projects/manifests
apagata-spandam toye gone.off-vibration in the water
zrotum_iva_Asthite as-if seated to hear. -9- ##
~vlm.9. The bubbling waters of the pearly lakes, sparkled unmoved amidst their embroidered beds; as if they were intently attentive to listen to the words of the Sage, which dropped as strings of pearls from his flippant lips. (So the verse of Hafiz affixed to the title page of Sir William Jone's Persian grammar: "Thou hast spoken thy verse, and strung a string of pearls)."
~m.9 The rays of the departing day held scattered particles of dust, like a naked ascetic's skin, sheen sprinkled with dust and ashes.
गृहान्तरम् प्रविष्टेषु गवाक्षे दूरम्_अंशुषु । विश्राम-अर्थम्_इवादिर्घम् नभ: पान्थेषु शीतलम् ॥१०॥
gRhAntaram praviSTeSu gavAkSe dUram aMzuSu | vizrAma-artham ivÂdirgham nabha: pAntheSu zItalam ||10||
gRha-Antaram praviSTeSu
they entered the house interior
gavAkSe
thru a window
dUram_aMzuSu
rays from afar
vizrAma-artham iva
as.if for the purpose of rest
[a]dirgham
long/short
nabha: pAntheSu zItalam
cool sky on journeys
~vlm.10. The pencil of the declining ray penetrating the windows of the palace, bespoke the halting of the departing sun, under the cooling shade of the royal canopy, after his weary journey all along the livelong day.
~m.10 The royal party, crowned with coronets, were wooed into silence by the encanting word of BestofAll, the seer Vasishtha.
मुक्ताजाल-प्रभाजाल-भस्मना_उद्ध्वलित-आत्मनि । शंसति_इव शमम् शाम्यद्_दिन-देहे दिव-आतपे ॥११॥
muktAjAla-prabhAjAla-bhasmanA_uddhvalita-Atmani | zaMsati_iva zamam zAmyad_dina-dehe diva-Atape ||11||
.
muktAjAla-prabhA
pearly radiance
jAla-bhasmana-ud-dhvalita-Atmani in self
x
zaMsati iva
x
zamam zAmyat
x
dina-dehe divAtape
x
~vlm.11. The pearly rays (or bright beams) of the parting day, being covered by the dust and mist of the dusk, it seemed to be besmeared as the body of a dervish with dust and ashes; and had gained its coolness after its journey under the burning sun (The cool and dusky eve of the day is compared with the dust-sprinkled body of the ascetic approaching to his cell).
~m.11 With bawling of the babies in the nursery, birds in their cages, hungry, the women all returned to their palace, to nurture them.
करे लीला-सरोजेषु शेखरेषु च भू.भृताम् । श्रुत्वा सु.रसम्_आमोदाd_अ.वृत्तिषु मनsv_इव ॥१२॥
kare lIlA-sarojeSu zekhareSu ca bhU.bhRtAm | zrutvA su.rasam AmodAt_a.vRttiSu manasu_iva ||12||
kare
in the hand
and in lIlA-lotuses in their hair
lIlA-sarojeSu zekhareSu ca
bhUbhRtam zrutvA
hvg heard the Mountain King, the Earth's support,
surasam samAmodAt
x
avRttiSu
manasu iva
like in their Minds
~AB. ... avRttiSu nimIlana-unmukheSu satsu ||
~vlm.12. The chiefs of men with their heads and hands decorated with flowers, were so regaled with the sweet speech of the Sage, that they altogether remained enrapt in their senses and minds.
Like bees bumbling back to the hive, the birds flew from the fig-tree grove,
and in the moonlit darkness, eyelashes were fluttering like fans.
Now the light, fearful of the darkening shadows of the forest
flew through the palace windows and took shelter in the lamps within.
बालकेष्व् अज्ञ-लोकेषु लीला-पक्षेषु सादरम् । भोजन्-आर्थम् वधू-लोकम् उपरुन्धत्स्व् अनारतम् ॥१३॥
bAlakeSv ajJa-lokeSu lIlA-pakSeSu sAdaram | bhojan-Artham vadhU-lokam uparundhatsv anAratam ||13||
bAlakeSu children *ajJa-lokeSu in dumb-world *lIla-sport pakSeSu wing sAdaram respectfully bhojana-artham hungry vadhU-lokam bride-place upa-rundhatsu locked up a-nAratam continuously
भ्रमद्_भ्रमर-पक्ष-उत्थ-वात-धूत-रजस्य्_अलम् । कौमुदे परि.विश्रान्ते चामरेष्व्_अक्षि-पक्ष्मसु ॥१४॥
bhramad_bhramara-pakSa-uttha-vAta-dhUta-rajasy_alam | kaumude pari.vizrAnte cAmareSv_akSi-pakSmasu ||14||
bhramad bhramara
wandering bee
pakSa- uttha
bird-high
vAta-figs dhUta-shaken off rajasi mist/darkness/dust
alam enough
kaumude
in the moonlight
pari-vi-zrAnte
fully reposed
cAmareSu cowrie, fly-whisk akSi-pakSmasu eye-lashes
~vlm.14. Now the dust flung by the pinions of fluttering bees, covered the petals of the night blooming kumuda flowers; and the flapping chouries were now at rest, with the tremulous eyelids of the princes.
रश्मिष्व्_अग-गुह-उन्मुक्त-च्.छाया.जाल-भयाद्_इव । गवाक्ष-आदिष्व्_अवोड्डीय प्रविष्टेषु गृह-अन्तरम् ॥१५॥
razmiSu_aga-guha-unmukta-c.chAyA.jAla-bhayAd_iva | gavAkSa-AdiSu_avoDDIya praviSTeSu gRha-antaram ||
15
||
.
razmiSu
in the rays
aga-guha-unmukta-c-chAyA.jAla-bhayAd_iva
as.if for fear of
aga-guha-unmukta-c-chAyA.jAla
gavAkSa-AdiSu
in various windows
avoDDIya
flown
praviSTeSu
entered
gRhAntaram
indoors
x
razmiSu rays aga-tree, mt guha-hiding unmukta: removed chAyA- shadow jAla-trap bhayAt from fear iva like gavAkSa-AdiSu window? etc. ava-uDDIya flown away pra-viSTeSu entered gRha-antaram indoors
~vlm.15. The rays of the sun, fearing to be waylaid by the dark night shade, which had now got loose from the dark mountain caves, fled through the windows to the inner apartment of the palace; (which was already lighted with lamps).
आसीद् दिन-चतुर्-भाग-सत्ता-वेदन-तत्पर: । भेरीपटह-शङ्खानाम् दिङ्-मुखापुरको ध्वनि: ॥१६॥
AsId dina-catur-bhAga-sattA-vedana-tatpara: | bherIpaTaha-zaGkhAnAm diG-mukhApurako dhvani: ||16||
AsIt It was dina-day catur- fourth bhAga-watc sattA- being vedana-proclaiming tat-para: the thereupon bherIpaTaha-kettle-drum shan;khAnAm and conc-trumpets din;-mukha quarter Apuraka: end dhvani: sound
~vlm.16. The time watches of the royal palace, knowing it to be passed the fourth watch of the day, sounded aloud their drums and trumpets, mingled with the sound of conch-shells, loudly resounding on all sides.
~m.16. It was now the fourth quarter of day, and the watcmen proclaimed its coming with kettle-drums and conch trumpets.
तेन तत्तारम् अप्य्_आशु वचोऽन्तर्-धानम् आययौ । मौनम् जलद-नादेन मायुर इव निःस्वन: ॥१७॥
tena tat.tAram api_Azu vaca:_antar-dhAnam Ayayau | maunam jalada-nAdena mAyura_ iva ni:svana: ||17||
tena
thus
tat.tAram api_Azu vaca:
hoever loud the words
antardhAnam Ayayau
became inaudible
maunam
silenced
jalada-nAdena
by a thunder.cloud
mAyura_ iva ni:svana:
like a nesting peacock
~vlm.17. The high-sounding speech of the sage, was drowned under the loud peal of the jarring instruments; as the sonorous sound of the peacock is hushed under the uproar of roaring clouds.
~ m.17. The words of the sage were lost in the fanfare of the night, as the cattering of peacocks is silenced by the rumbling storm cloud. The birds in their caged trembled in fear of the din, and the palm-fronds fluttered as if the earth were shaking.
आययु: भय-वित्रस्ता: बाला: धात्री-कुच-अन्तरम् । सारवम् प्रावृषि_इव_अब्.दा: प्रोन्नतम् शृङ्ग-कोटिरम् ॥१९॥
A=kSubdhA kSubdha-pakSAli: paJjara-sthA khaga-avalI | bhU.kampe tarasA ''tAlI-pallavA_iva vana-avalI ||18||
A=kSubdhA kSubdha-pakSAli: paJjara-sthA khaga-avalI | bhU.kampe tarasA ''tAlI-pallavA_iva vana-avalI ||18||
A-kSubdha agitated, shaken kSubdha-shaken pakSAli: wings paJjara-cage sthA sitting khagAvalI bird-flock bhU-kampe earthquake tarasA in the trees AtAlI- ?*palla-veSa: hiding in brances ||?||*vanAvalI woods-garland
~vlm.18. The birds in the cages, began to quake and shake their wings with fear; and the leaves and branches of the lofty palm trees, shook in the gardens, as by a tremendous earthquake.
The babies suck the mountainous breasts of their nurses,
but,
alarmed by all the noise,
earfillingly fearful of it,
make more noise,
cry like clouds bawling.out Mount Hair.
horn.
आययुर्_भय-वित्रस्ता_ बाला_ धात्री-कुच-अन्तरम् । सारवम् प्रावृषि_इव_अब्दा: प्रोन्नतम् शृङ्ग-कोटिरम् ॥१९॥
Ayayur_bhaya-vitrastA_ bAlA_ dhAtrI-kuca-antaram | sa.Aravam prAvRSi_iva_abdA: pronnatam zRGga-koTiram ||
19
||
.
Ayayu:
they came
bhaya-vitrastA:
fear-troubled
bAlA:
children
dhAtrI-kuca-antaram
in the bosom of a nurse
sa-Aravam prAvRSi_iva
with a sound like the Rains
abdA:
water.giving clouds
pronnatam zRGga-koTiram
raised hairy-horn
??
~vlm.19. The babes sleeping on the breasts of their nurses, trembled with fear at the loud uproar; and they cried as the smoking clouds of the rainy season, resounding between the two mountain craigs resembling the breasts. (It is common in Indian poetry to compare the swelling breasts to rising hills, and say Kucha-giri).
~jd. Breast-Mountain. Twin Peaks.
~m.19. And now the babies cried from between their mothers' breasts, sounding like the roar of the rainstorm ecoing between twin peaks.
the babies suck the mountainous breasts of their nurses,
but,
alarmed by all the noise,
earfillingly fearful of it,
make more noise,
cry like clouds bawling-out Mount Hair-horn.
उत्.तस्थुर्_अवतम्सेभ्यो_ भू.भृताम् भ्रमर-स्रज: । ईषत्.कराल-वाहाभ्य: सरिद्भ्यो_ऽम्बु-कणा_ इव ॥२०॥
ut.tasthur_avatamsebhyo_ bhU.bhRtAm bhramara-sraja: | ISat.karAla-vAhAbhya: saridbhya:_ambu-kaNA_ iva ||
20
||
.
ut.tasthu: avatamsebhya: bhU.bhRtAm bhramara-sraja:
x
ISat.karAla-vAhAbhya: saridbhya:_ambu-kaNA_ iva
x
ut.tasthu: rise avataMsebhya: plumes bhU-bhRtAm of generals bhramara bee sraja: garland ISat-karAla-open wide, asunder vAhAbhyaHflowing saridbhya: ambu-kaNA shower iva like
#taMs —> #avataMsa –m.-n.- (ifc. f(आ).) , ( √ तंस्) , a garland , ring-shaped ornament , ear ornament , ear-ring , crest R. &c
#karAla -adj.- opening wide, cleaving asunder, gaping (as a wound; as a mouth; &c); formidable, dreadful, terrible; • -m.- musk-deer; -n.- a sort of basil.
~vlm.20. This noise made the helmets of the chieftains, shed the dust of their decorating flowers all about the hall; as the moving waves of the lake, sprinkle the drops of water upon the land.
एवं प्रक्षुभिते तस्मिन्_गृहे दाशरथे तदा । प्राप्ते वासर-वृद्धत्वे शान्त-शङ्ख-स्वने शनै: ॥२१॥
evam prakSubhite tasmin_gRhe dAzarathe tadA | prApte vAsara-vRddhatve zAnta-zaGkha-svane zanai: ||21||
evam prakSubhite
so aroused
tasmin_gRhe dAzarathe tadA
then there in the dAzaratha*Palace
prApte vAsara-vRddhatve
when the day grew to an end
zAnta-zaGkha-svane zanai:
and the sound of conch trumpets grew still...
* dAzaratha – belonging to dazaratha.
~vlm.21. Thus the palace of Dasharatha being full of trepidation at the close of the day, regained its quiet at the gradual fall of the fanfare of sounding conch shells, and the hubbub of drum beatings at the advance of night.
~m.21. And so the court, so muc aroused by the day's address at last approaced the evening worship and rest. And so the sage completed his instruction of the Son of the Swift, there in the presence of the Great Assembly.
संहरन् प्रस्तुतम् वस्तु वचो मधुर-वृत्तिमत् । उवाच मुनि-शार्दूल: सभा-मध्ये रघ्Ûद्वहम् ॥२२॥
saMharan prastutam vastu vaco madhura-vRttimat | uvAca muni-zArdUla: sabhA-madhye raghÛdvaham ||22||
~vlm.22. The Sage put a stop to his present discourse, and addressed Ráma then sitting in the midst of the assembly, in a sweet voice and graceful language. (Mudhura-Vritti is the middle or graceful style between the high and low).
राघवानघ वाग्-जालम् मया_एतत् प्रविसारितम् । तेन चित्त-खगम् बद्ध्वा क्रोडी-कृत्यात्मताम् नय ॥२३॥
rAghava_anagha
my dear boy rAghava
vAg-jAlam
a net of words
mayA_etat pravisAritam
by me outspread
tena
by.that
citta-khagam
the Affection-bird
baddhvA
having been caught
kroDI.kRtya-AtmatAm naya
bring it to a state of embrace of the Self
~vlm.23. Vasishtha said:—O Rághava! I have already spread before you the long net of my verbiology; do you entrap your flying mind in the same way, and bring it to your bosom and under your subjection.
~sv.23-24. VASISTHA said: I have thus provided you with a net woven with words which are indicative of the highest truth: tie down the bird of your mind with this net and let the mind then rest in your heart.
23.BESTofALL: Scion of Raghu, I have spread out my snare of words; it is for the bird of your Affection to be trapped by it. Whatever you have been able to grasp from what I have said, take it to heart.
without a lamp, and stumble into a ditch.
कच्.चिद्_गृहीतो_ भवता मद्-गीराम्_अर्थ_ ईदृश: । त्यक्त्वा दुर्.बोधम्_अ.क्षीणो_ हंसेन_इव_अम्भस: पय: ॥२४॥
kac.cid_gRhIto_ bhavatA mad-gIrAm_artha_ IdRza: | tyaktvA dur.bodham_a.kSINo_ haMsena_iva_ambhasa: paya: ||24||
.
kac.cid_gRhIta:
whatever is grasped
bhavatA
by your excellence
of the sense of my words
mad-gIrAm_arthe
in such a way
IdRza:
tyaktvA
having forsaken
misunderstanding
dur.bodham
a.kSINo_ haMsena_iva_ambhasa: paya:
x
~vlm.24. Take the purport of my discourse in such manner, as to leave out what is unintelligible, and lay hold on its substance; as the swan separates and sucks the milk which is mixed with water.
विचार्य_एतद्_अशेषेण स्वधिया_एवम् पुन: पुन: । अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना ॥२५॥
vicArya_etad_azeSeNa svadhiyA_evam puna: puna: | anena_eva pathA sAdho gantavyam bhavatA_adhunA ||
25
||
.
विचार्य_एतत् अशेषेण स्वधिया_एवम् पुनः पुनः
Considering this constantly in your thoughts, again and again,
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना
this is the path to follow, sAdhu, by Your Grace, right now!
~vlm.25. Ponder upon it repeatedly, and consider it well in thy mind, and go on in this way to conduct yourself in life (viz. by expression of your desires, weakening the mind, restraining the breathing, and acquiring of knowledge).
~sv.25. You should contemplate this truth again and again, from beginning to end, reflect upon it and you should march along this path now, O noble one.
Considering this constantly
in your thoughts, again and again,
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना this is the path to follow, sAdhu, by Your Grace, right now! –
अनया_एव धिया राम विहरन् ना_एव बध्यसे । अन्यथा_अध: पतस्य्_आशु विन्ध्य-खाते यथा गज: ॥२६॥
anayA_eva dhiyA rAma viharan nA_eva badhyase | anyathA_adha: patasy_Azu vindhya-khAte yathA gaja: ||26||
rAma eva anayA dhiyA viharan na eva badhyase anyathA patasi you fall adha: down Azu vindhya-khAte into Vindhya pit yathA gaja:
~vlm.26. By going on in this manner, you are sure to evade all dangers; or else you must fall ere long like the heavy elephant, in some pitfall of the Vindhya mountain. (Pitfalls are the only means of catching elephants).
~sv.26. Though engaged in diverse activities, you will not be bound if your intelligence is saturated with this truth; otherwise, you will fall, even as an elephant falls from the cliff.
सुगृहीतम् धिया राम मद्.वचो न करोषि चेत् । तत् पतस्य्_अवटे त्यक्त-दीपो वान्धो निशाsv_इव ॥२७॥
sugRhItam dhiyA rAma mat.vaca:_ na karoSi cet | tat patasi_avaTe tyakta-dIpa:_ vAndha:_ nizAsu_iva ||27||
su.gRhItam dhiyA
well.grasped by your thought
rAma
mat.vaca:_ na karoSi cet
if my words you do not
tat
that
patasi_avaTe
you fall into a pit
tyakta-dIpa:_ vA
or having lost light
andha:_ nizAsu_iva
blind as.if in darknesses
~vlm.27. If you do not receive my words with attention, and act accordingly, you are sure to fall into the pit like a blind man left to go alone in the dark; and to be blown away like a lighted lamp, exposed in the open air.
~sv.27. Again, if you conceptualise this teaching for your intellectual entertainment and do not let it act in your life, you will stumble and fall like a blind man.
अ-सङ्गेन यथा प्राप्तो व्यवहारो_ऽस्य सिद्धये । इत्य्_एव शास्त्र-सिद्धान्तम्_आदाय_उदारवान्_भव ॥२८॥
a-saGgena yathA prApto vyavahAro_asya siddhaye | iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava ||
28
||
.
a-saGgena yathA
as without attachment
prApto vyavahAro_asya siddhaye
x
iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya
udAravAn bhava
x
~vlm.28. In order to derive the benefit of my lectures, you must continue in the discharge of your usual duties with indifference, and knowing insouciance to be the right dictum of the sástras, be you regardless of everything besides.
~vlm. 28.Get the habit of taking things as they come, without attacment, and you will become established in this teacing, and gain Poise of Mind.
हे सभ्या हे महाराज राम-लक्ष्मण-भूमि.पा: । sarva_ एव भवnto_'द्य तावd_व्यापारम्_आह्निकम् ॥२९॥
he sabhyA he mahArAja rAma-lakSmaNa-bhUmi.pA: | sarve_ eva bhavanta:_adya tAvat_vyApAram Ahnikam ||29||
he sabhyA
People of the Assembly,
he mahA.rAja
Great.rAjA,
rAma-lakSmaNa-bhUmi.pA:
rAma, lakSmaNa, EarthLords
sarve eva bhavanta:_adya
x
tAvat_vyApAram_Ahnikam
x
~vlm.28. In order to derive the benefit of my lectures, you must continue in the discharge of your usual duties with indifference, and knowing insouciance to be the right dictum of the sástras, be you regardless of everything besides.
~vlm.29. Now I bid you, O mighty monarch, and ye, princes and chiefs, and all ye present in this place, to get up and attend to the evening services of your daily ritual. (Ahnika).
29.And now I suggest to this assembly, to Your Majesty, and Rama and lakSmaNa and you princes and everyone here, that it is time to attend to our daily worship. Let us attend to our daily duty as the day ends; and we shall inquire further into these matters tomorrow.
कुर्वन्तु_अयम् हि दिवस: प्राय: परिणत-आकृति: । शेषम् विचारयिष्याम: विचार्यम् प्रातर्-आगता: ॥३०॥
kurvantu_ayam hi divasa: prAya: pariNata-AkRti: | zeSam vicArayiSyAma: vicAryam prAtar-AgatA: ||30||
कुर्वन्तु_अयम् हि So let them be done.
दिवसः प्रायः परिणत-आकृतिः The daily duty has changed.
शेषम् विचारयिष्यामः विचार्यम् प्रातर्-आगताः What remains to consider, we will look-into at tomorrow's meeting. -30-
~vlm.30. Let all attend to this much at present, as the day is drawing to its close; and we shall consider the rest, on our meeting in the next morning.
The day is done, and there are other duties to be done.
So what remains can be dealt-with another day.
vasiSTha said—
इत्य्_उक्ता मुनिना तेन सा सर्वा_एव तदा सभा । प्रोत्तस्थौ पद्म-वदना स.विकासा_इव पद्मनि ॥३१॥
ity_uktA muninA tena sA sarvA_eva tadA sabhA | prottasthau padma-vadanA sa.vikAsA_iva padmani ||
31
||
.
so
the muni said
&
then
the whole Assembly rose before him,
their lotus-faces blossoming
.
राजान: स्तुतराजान: कृत-राघव-वन्दना: । परि- ष्टुते वसिष्ठे ते जग्मुर्_आत्म-निवेशनम् ॥३२॥
rAjAna: stutarAjAna: kRta-rAghava-vandanA: | pariSTute vasiSThe te jagmu:_Atma-nivezanam ||32||
rAjAna: stuta-rAjAna:
the Princes having honored the rAjA
kRta-rAghava-vandanA:
making obeisance to rAma rAghava
pariSTute vasiSThe
reverencing vasiSTha
te jagmur Atma-nivezanam
they went to their proper homes/stations
~vlm.32. The Chiefs having paid their obeisance to the monarch, and made their salutation to Ráma, they did their reverence to the sage, and departed to their respective abodes.
विश्वामित्रेण सहितो वसिष्ठो गन्तुम्_आश्रमम् । उत्तस्थाव्_आसनाच्_छ्रीमान्_नमस्.कृत-नभश्.चर: ॥३३॥
vizvAmitreNa sahita:_ vasiSTha:_ gantum_Azramam | uttasthau_AsanAt_zrImAn namas.kRta-nabhaz.cara: ||33||
vizvAmitreNa sahita:
together with vizvAmitra
vasiSTha
vasiSTho
gantum_Azramam
to come to the Azrama
uttasthau_AsanAt
stood.up from his seat
zrImAn_namas.kRta-nabhaz.cara:
x
~vlm.33. Vasishtha rose up from his seat with the royal sage Viswámitra, and they were saluted on their departure by the aerial spirits, who had attended the audience all along.
दशरथ-प्रभृतयो राजानो मुनयस्_तथा । यथा_अनुरूपम् वक्तारम्_अनुगम्य मुनिम् चिरम् ॥३४॥
dazaratha-prabhRtayo rAjAno munayas_tathA | yathA_anurUpam vaktAram_anugamya munim ciram ||34||
~vlm.34. The Sages were followed closely, by the king and chieftains a long way, and they parted after accosting them, according to their rank and dignity on the way;
आपृच्छ्य केचिद्_गगनम् ययु: केचिद्_विना_अन्तरम् । केचिद्_राज-गृहम् सन्तो_ भृङ्गा: पद्म-उत्थिता_ इव ॥३५॥
ApRcchya kecit_gaganam yayu: kecit_vinA_antaram | kecit_rAja-gRham santa: bhRGgA: padma-utthitA_ iva ||35||
ApRcchya
taking their leave
kecit_gaganam yayu:
some went to the sky
kecit_vinA_antaram
except for some within the royal palace
some like bees swarming a lotus
kecit_rAja-gRham santa: bhRGgA: padma-utthitA_ iva
~vlm.35. The celestials took their leave of the sage, and betook to their heavenward journey; and the munis repaired to their hermitages in the woods, when some of the saints turned about the palace, like bees flying in about the lotus bush. (different directions).
वसिष्ठ-पादयोस्_त्यक्त्वा पुष्प-अञ्जलिमनाविलम् । दारैर्_अनुगतो_ राजा प्रविवेश गृह-आन्तरम् ॥३६॥
vasiSTha-pAdayo:_ tyaktvA puSpa-aJjalim_anAvilam | dArai:_anugata:_ rAjA praviveza gRha-Antaram ||36||
vasiSTha-pAdayo:_ tyaktvA
releasing at the feet of vasiSTha
fresh floral bouquets
puSpa-aJjalim_anAvilam
dArai:_anugata:
accompanied by his wives
the rAjA
entered the Harem
praviveza gRha-Antaram
~AB. anAvilam nirmalam ||
~vlm.36. The king having offered handfulls of fresh flowers at the feet of Vasishtha, entered the royal seraglio with his royal consorts.
राम-लक्ष्मण-शत्रुघ्ना: प्राप्तस्य स्वाश्रमम् गुरो: । अभ्यर्च्य चरणौ भक्त्या त्व्_आजग्मुर्_नृप-मन्दिरम् ॥३७
rAma-lakSmaNa-zatrughnA: prAptasya sva.Azramam guro: | abhyarcya caraNau bhaktyA tu_Ajagmu:_nRpa-mandiram ||37||
rAma & lakSmaNa & zatrughna
in company with the guru to his Azrama
prAptasya sva.Azramam guro:
abhyarcya
having touched his feet in honor
caraNau bhaktyA tu
they came to the royal palace
Ajagmu:_nRpa-mandiram
~vlm.37. But Ráma and his brother princes, kept company with the sage to his hermitage; and having prostrated themselves at his feet, they returned to their princely mansions.
सदनानि समासाद्य श्रोतार: सर्वे एव ते । सस्नुर्_आनर्चुर्_अभ्येयुर्_देवान्_विप्रान्_पितॄंस् तथा ॥३८॥
sadanAni samAsAdya zrotAra: sarve eva te | sasnur_Anarcur_abhyeyur_devAn_viprAn_pitRRMs tathA ||38||
sadanAni samAsAdya zrotAra: sarve eva te And so all those listeners came home.
sasnur_Anarcur_abhyeyur_devAn_viprAn_pitRRMs tathA They bathed and worshipped and made their offerings to the Gods and the Twiceborn too. -38- ##
~vlm.38. The hearers of the sage having arrived at their houses made their ablutions; then worshipped the gods, and offered their offerings to the manes of their ancestors. They then treated their guests and gave alms to beggars.
यथाक्रमम् स्व.भृत्यान्तैर्_विप्र-आद्यैश्_च परिच्छदै: । समम् बुभुजिरे भोज्यम् वर्ण-धर्म-क्रम-उदितम् ॥३९॥
yathAkramam sva.bhRtya-antai:_vipra-Adyai:_ca paricchadai: | samam bubhujire bhojyam varNa-dharma-krama-uditam ||39||
yathAkramam
in order
sva.bhRtya-antai:
after their own people
vipra-Adyai:_ca
and the Seers &c
paricchadai:
attendant
samam bubhujire bhojyam
equally enjoyed the feast
varNa-dharma-krama-uditam
following the rules of caste-dharma
~vlm.39. Then they took their meals with their Brahman guests, and members of the family; and their dependants and servants were fed one after the other, according to the rules and customs of their order and caste.
छद् #chad -> #paricchada: – a covering, dress • • paraphernalia, insignia • • retinue, attendants.
अस्तम् गते दिन.करे समम् दिवस-कर्मभि: । अभ्यागते रात्रि. करे समम् रजनिकर्मभि: ॥४०॥
astam gate dina.kare samam divasa-karmabhi: | abhyAgate rAtri. kare samam rajanikarmabhi: ||40||
~vlm.40. After the sun had set down, with the diurnal duties of men, there rose the bright moon on high, with impositions of many nocturnal duties on mankind.
~sv.31-46. {substantial omission} Given leave to depart, all the kings and the sages of the assembly left for their abode. They contemplated Vasistha's teachings and discussed it among themselves, spending only a couple of hours in pleasant and deep sleep.
स्थित्वा तल्पेषु कौशेय-शयनेषु_आसनेषु च । भू.चरा: मुनि-राजान: राज-पुत्रा: महा.ऋषय: ॥४१॥
sthitvA talpeSu kauzeya-zayaneSu_AsaneSu ca | bhU.carA: muni-rAjAna: rAja-putrA: mahA.RSaya: ||
41
||
.
sthitvA talpeSu
sitting
or lying
in their silken beds
kauzeya-zayaneSu_AsaneSu ca x
bhU.carA: the Earthlings--
muni-rAjAna:
the royal muni.s
rAja-putrA:
the princes,
mahA.RSaya:
the maharSi.s
...
~vlm.41. At last the great king and the princes, and chiefs of men and the munis, together with the sages and saints; and all other terrestrial beings, betook themselves to their several beds, with silken coverlets and bed cloths of various kinds.
संसर-उत्तरण-उपायम् वसिष्ठ-वदन-ईरितम् । यथावd_एकाग्र-धिyaz_चिन्तयाम्.आसुर्_आदृता: ॥४२॥
saMsara-uttaraNa-upAyam vasiSTha-vadana-Iritam | yathAvat_eka-agra-dhiya:_cintayAm.Asu:_AdRtA: ||42||
saMsara-uttaraNa-upAyam
the method of crossing the samsAra
vasiSTha-vadana-Iritam
the sayings expressed by vasiSTha
yathAvat_eka-agra-dhiya:
as-much-as single-pointedly
cintayAm.Asu:_AdRtA:
they thought attentive(ly).
#dR —> #AdR A.dR A1. Adriyate, rarely poet. P. #Adriyat. to regard with attention, attend to, be careful about (acc.); to respect, honour, reverence. •• #AdRta -adj.- attentive, careful, zealous, diligent, R.&c.; respected, honoured, worshipped, _kathAs.&c. •• #anAdara —> #anAdRtya -ind.- without respecting, regardless.
~vlm.42. They lay thinking intensely in themselves, on the admonitions of the sage Vasishtha; on the mode of their passing over the boisterous gulf of this world, by means of this spiritual knowledge.
~AB. saMsara-uttaraNa-upAyam ... vadana-Iritam ... ||
तत: प्रहर-मात्रेण निद्राम्_आमुद्रित-अनना: । उत्स्वप्न-सुन्दरीम्_ईयु: पद्म इव दिन-अर्थिन: ॥४३॥
tata: prahara-mAtreNa nidrAm_Amudrita-ananA: | utsvapna-sundarIm_Iyu: padma_ iva dina-arthina:
||
43
||
.
tata:
after that
prahara-mAtreNa
for a 3-hour's-watch
nidrAm
asleep
Amudrita-ananA:
x
utsvapna-sundarIm_Iyu: padma iva dina-arthina:
x
~vlm.43. Then they slept and lay with their closed eyelids, for one watch of the night only; and then opened their eyes, like the opening buds of lotuses, to see the light of the day.
राम-लक्ष्मण-शत्रुघ्ना: प्रहर-त्रयम् एव तत् । वासिष्ठम् उपदेशम् ते चिन्तयाम्-आसुर् अक्षतम् ॥४४॥
rAma-lakSmaNa-zatrughnA: prahara-trayam eva tat | vAsiSTham upadezam te cintayAm-Asur akSatam ||44||
~vlm.44. Ráma and his brother princes, passed full three watches of the night in waking; and pondering over the deep sense of the lectures, of their spiritual guide—Vasishtha. (The present ritual allots three watches of the night to sleep, while formerly they gave but one watch to it).
प्रहरस्य_अर्धमात्रम् ते तत आमुद्रित-ईक्षणा: । उत्स्वप्नम्_आययुर् निद्राम् क्षणाद्_विद्रावित-श्रमम् ॥४५॥
praharasya_ardhamAtram te tata Amudrita-IkSaNA: | utsvapnam_Ayayur nidrAm kSaNAd_vidrAvita-zramam ||45||
~vlm.45. They slept only one and half watch of the night, with their closed eye lids; and then they shook off the dullness of their sleep, after driving the lassitude of their bodies by a short nap.
इति शुभ-मनसाम् विचेकाभाजाम् अधिगतसारतयोदिताशयनाम् ।
अभजत विरतिम् तदा त्रियामा मलिन-निशाकरवक्रताम् जगाम ॥४६॥
iti zubha-manasAm vicekAbhAjAm adhigatasAratayoditAzayanAm |
abhajata viratim tadA triyAmA malina-nizAkaravakratAm jagAma ||46||
iti zubha-manasAm
vicekAbhAjAm
adhigatasAratayoditAzayanAm
x
abhajata viratim tadA triyAmA malina-nizAkaravakratAm jagAma
x
~vlm.46. Now the minds of these, being full of good will, raised by the rising reason in their souls, and knowledge of truth; they felt the crescent of spiritual light lightening their dark bosoms, as the secant of the moon, illumes the gloom of night; which afterwards disappeared at the approach of daylight, and the gathering broils of daytime.
oॐm
wn6001
``y6001.001
~vAlmIkiruvAca |
उपशमप्रकरणादनन्तरमिदं शृणु ।
त्वं निर्वाणप्रकरणं ज्ञातं निर्वाणदायि यत् ॥१॥
उपशम-प्रकरणात्_अनन्तरम्_इदम् शृणु ।
त्वम् निर्वाण-प्रकरणम् ज्ञातम् निर्वाण-दायि यत् ॥१॥
~vAlmIkir_uvAca |
upazama-prakaraNAt_anantaram_idam zRNu |
tvam nirvANa-prakaraNam jJAtam nirvANa-dAyi yat ||1||
~vAlmIkir_uvAca VALMÎKI:
upazama-prakaraNAt After the Peaceable Book
anantaram_idam zRNu tvam next hear this, you!
nirvANa-prakaraNam The Book of nirvANa
jJAtam nirvANa-dAyi yat to have known which, bestows nirvANa. -1-
upazama-Upa-zama Tranquillity; Inner.Quiet ; prakaraNAt after ||the study of|| the Prakarana Discussion, Book ; anantaram Unbrokenly, without interval or end ; idam ; zRNu hear, pay heed to, Attend ; tvam ; nirvANa-nirvANa, where definitions fail ; prakaraNa book, inquiry, discussion.of, the.discourse.on ; jJAta known ; yat ; nirvANa-; dAyin dAyi giver ||
~vlm.1. Válmíki says:—You have heard the relation of the subject of Stoicism or composure of the soul; attend now to that of Nirvána, which will teach you how to attain the final liberation of yourselves.
~sv.1. VÂLMÎKI said: The sage Vasistha had concluded the teaching contained in the upasama prakaranam and he uttered the words, "O rAma, you have heard the upasama prakaranam; now hear the section dealing with liberation."
~vAlmIkir_uvAca VALMÎKI:
upazama-prakaraNAt After the Peaceable Book
anantaram_idam zRNu tvam next hear this, you!
nirvANa-prakaraNam The Book of nirvANa
jJAtam nirvANa-dAyi yat to have known which, bestows nirvANa. -1- ##
````y6001.002
कथयत्येवमुद्दामवचने मुनिनायके ।
श्रवणैकरसे मौनस्थिते राजकुमारके ॥२॥
कथयत्य् एवम् उद्दाम-वचने मुनि-नायके ।
श्रवणैकरसे मौन-स्थिते राज-कुमारके ॥२॥
kathayaty evam uddAma-vacane muni-nAyake |
zravaNaikarase mauna-sthite rAja-kumArake ||2||
~AB. pratijnAtam artham prastuta-kathAm evAvalambya varNayiSyann upazama-prakaraNodezAnte dazaratha-sabhAyAm yad vRttam tad Aha—kathayatIty-AdinA | sarveSAm saptamyantAnAm "bherIpaTahashankhAnAm dhvanirAsI" diti SoDashasthenAnvaya: | muni-nAyake vasiSThe | rAja-kumArake rAme ||< Comm
kathayati is discoursed ; related ; explained ; evam ; uddAma-magniloquent ; Unrestrained ; vacana vacane ; muni- ; nAyaka Nayaka, classical Hero, Master.of ; nAyake ; zravaNa-hearing, Audition, the first step in learning ; ekarasa with eka-one- rasa flavor ; -e uniform, intense ; concentrated ||attention|| ; mauna-Mauna, Silence; interior Silence ; exterior silence; sthite in the state of ; rAja-Royal ; kumAraka kumArake young.royal.heirs.
~vlm.2. As the chief of Sages was saying his magniloquent speech in this manner, and the princes remained mute with their intense attention to the ravishing oration of the Sage:
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse; with their attention totally riveted on his words and gestures, they appeared more like figures in a painting than actual living human beings. ...
````y6001.003
मुनिवागर्थनिक्षिप्तमनस्यस्ततपःक्रिये ।
राजलोके गतस्पन्दे चित्रार्पित इव स्थिते ॥३॥
मुनि-वाग्-अर्थ-निक्षिप्त-मनस्य् अस्त-तपः-क्रिये ।
राज-लोके गत-स्पन्दे चित्र-अर्पिते इव स्थिते ॥३॥
muni-vAg-artha-nikSipta-manasy asta-tapaH-kriye |
rAja-loke gata-spande citra-arpite iva sthite ||3||
~vlm.3. The assembled chiefs remained there as silent and motionless portraits, and forgot their devotions and duties, by being impressed in their minds with the sense and words of the Sage's speech.
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse; with their attention totally riveted on his words and gestures, they appeared more like figures in a painting than actual living human beings...
~AB. astA tyaktA tapo mAnasam bAhyArtha-locanam kriyA zarIra-ceSTA ca yena | tad evAha--gata-spande iti ||
````y6001.004
वसिष्ठवचसामर्थं विचारय्ति सादरम् ।
लसदङ्गुलिभङ्गेन मुनिसार्थे स्फुरद्भुवि ॥४॥
वसिष्ठ-वचसाम् अर्थम् विचारयति सादरम् ।
लसद् अन्गुलि-भन्गेन मुनि-सार्थे स्फुरद् भ्रुवि ॥४॥
vasiSTha-vacasAm artham vicArayati sAdaram |
lasad anguli-bhangena muni-sArthe sphurad bhruvi ||4||
~vlm.4. The assemblage of Saints, was reverently pondering upon the deep sense of the words of the Sage, with their curled brows and signs of their index fingers, (indicating their wonder).
~sv.2-14. All the kings and the sages who were seated in the court were deeply absorbed in the great Vasistha's discourse; with their attention totally riveted on his words and gestures, they appeared more like figures in a painting than actual living human beings...
~AB. anguli-bhangena utkSipta-tarjanI-ceSTAbhinayena | sphurad *bhruvi | sabhrU-bhangam iti yAvat ||
vasiSThavacasAmarthaM vicArayati sAdaram |
lasadaGgulibhaGgena munisArthe sphuradbhruvi || 4
~VA. it is Vasishtha’s fingers and brows are indicated, right? Or
the listeners’?
~AS: I think it is the same kings (rAjaloka
verse 3) that is being described here.
````y6001.005
विस्मयालोकनोल्लासप्रोत्फुल्लनयनालिनि ।
पुरन्घ्रिवर्गे गम्भीरतरुमन्जरितां गते ॥५॥
विस्मय-आलोकन-उल्लास-प्रोत्फुल्ल-नयनालिनि ।
पुरन्घ्रि-वर्गे गम्भीर-तरु-मन्जरिताम् गते ॥५॥
vismaya-Alokana-ullAsa-protphulla-nayanAlini |
puranghri-varge gambhIra-taru-manjaritAm gate ||5||
~vlm.5. The ladies in the Seraglio were lost in wonder, and turned up ward their wondering eyes, resembling a cluster of black bees, sucking intently the nectarious honey of the new blown flowers (of the Sage's speech).
~m.5 The women of the palace were distraught in their great wonderment,
sucking the sweet from every word, like a vast hovering hive of bees.
~sv.5-14. In fact, it seemed that even the sun, the air, the birds and the beasts — the entire nature was absorbed in intently listening to the sage's discourse with their souls absorbed in the sublime exposition of the nature of the innermost self.
~AB. vismaya: paramAshcarya-rUpa: pratyagAtmA tadAlokanollAsena gambhIrA makarandAsvAdanAsaktabhramarair niS-kampa-shabdA yA taru-manjarI tad bhAvam
iva gate ||
vismayAlokanollAsaprotphullanayanAlini |
purandhrivarge gambhIratarumaJjaritAM gate || 5
~VA. with amazed looks they (attending people of assembly)
resembled bees drawn to open tree flower to suck nectar
(purandhrivarge ??)
~AS:
purandhri (also purandhrI) is the word
indicating woman, here the royal women are being described.
The royal women with their eyes wide open in
amazement appeared like a quiet (gambhIra) bees on a sprout (intensely sucking
the nectar).
```y6001.006
खे वासरचतुर्भागदेशे दिनकरे स्थिते ।
किंचिज्ज्नानोदयात्सौम्ये किंचिच्छममुपेयुषि ॥६॥
खे वासर-चतुर्.भाग=देशे दिनकरे स्थिते ।
किंचित्_ज्नान-उदयात्_सौम्ये किंचित्_शमम्_उपेयुषि ॥६॥
khe vAsara-catur.bhAga=deze dinakare sthite |
kiMcit_jnAna-udayAt_saumye kiMcit_zamam_upeyuSi ||6||
khe In the sky
vAsara-catur.bhAga=deze at the fourth hour of evening
dinakare sthite when the daymaker sun had set
kiMcit_jnAna-udayAt_saumye kiMcit_zamam_upeyuSi x -6- ##
#vas 2 to shine —> #vasar —> #vAsara -adj.- relating to or appearing in the morning, matutinal, early; • -m.-n.- day (as opp. to "night"), a day (in general), a week-day; • time, turn, succession (v.l. <vAra>).
~vlm.6. The glorious sun sank down in the sky, at the fourth or last watch of the day; and was shorn of his radiant beams as he was setting in the west; (as a man becomes mild with his knowledge of truth at the end of his journey through life).
~m.6 Far in the west the sun sank down; it was the fourth quarter of day;
and one by one the sunbeams faded, as the sun himself sought rest.
~sv.5-14. In fact, it seemed that even the sun, the air, the birds and the beasts — the entire nature was absorbed in intently listening to the sage's discourse with their souls absorbed in the sublime exposition of the nature of the innermost self.
~AB. yatra vAsarasya caturtha-bhAga-fourth quarter mAtra-avazeSa: lakSyate tasmin deze pradeze zravaNAya iva sthite | ata: eva kiMcit jnAna-udayAd iva saumye dRSTi-priye kiMcit tApopazamam upeyuSi iva ity uttarAd anukRSya anvaya: ||
```y6001.007
श्रवणायेव संशान्ते वितानस्पन्दमालिते ।
मौनं मरुति मन्दारमधुरामोददायिनि ॥७॥
श्रवणाय_एव संशान्ते वितान-स्पन्द-मालिते ।
मौनम् मरुति मन्दार-मधुर-आमोद=दायिनि ॥७॥
zravaNAya_eva saMzAnte vitAna-spanda-mAlite |
maunam maruti mandAra-madhura-Amoda=dAyini ||7||
~vlm.7. The winds blew softly at the eve of the day, as if to listen to the sermon of the Sage, and wafted about the sweets of his moving speech, like the fragrance of the gently shaking mandara flowers.
~m.7 But all were calmed by the address, like a field of mandara blooms that tremble in the breeze; and then the breeze relents, and they grow still.
~AB. zravaNAya iva saMzAnte iti etad dehalI-dIpa-nyAyena maruti iti atra api saMbadhyate | kusuma-vitAna-spandena mAlite sragviNi | ata eva mandAra-
madhurAmoda-dAyini ||
````y6001.008
पुष्पदामसुषुप्तासु महाभ्रमरपन्क्तिषु ।
ज्नातज्नेयतया नूनं सम्यग्ध्यानवतीष्विव ॥८॥
पुष्प-दाम-सुषुप्तासु महा-भ्रमर-पन्क्तिषु ।
ज्नात-ज्नेयतया नूनम् सम्यग्-ध्यानवतीष्व् इव ॥८॥
puSpa-dAma-suSuptAsu mahA-bhramara-panktiSu |
jnAta-jneyatayA nUnam samyag-dhyAnavatISv iva ||8||
~vlm.8. All other sounds were drowned in the deep meditation of the audience, as when the humming of the humble bees, is pushed in their repose, amidst the cell of blooming flowers at night.
~m.8 They thought of all that they had heard, thoughts like a hive of bumble-bees
that browse within a field of flowers, and sleep on petals when night falls.
`y6001.009
मुक्ताजालकलापान्तर्गतागतास्वन्तर भूमिषु ।
कचत्यपगतस्पन्दं तोये श्रोतुमिवास्थिते ॥९॥
मुक्ताजाल- कलाप-अन्तर्गत-आगतासु_अन्तर-भूमिषु ।
कचति_अपगत-स्पन्दम् तोये श्रोतुम्_इव_आस्थिते ॥९॥
मुक्ताजाल-कलाप-अन्तर्गत-आगतासु_अन्तर-भूमिषु ।
कचति_अपगत-स्पन्दम् तोये श्रोतुम्_इव_आस्थिते ॥९॥
मुक्ताजाल- कलाप-अन्तर्गत-आगतासु_अन्तर-भूमिषु ।
कचति_अपगत-स्पन्दम् तोये श्रोतुम्_इव_आस्थिते ॥९॥
muktAjAla-kalApa-antargata-AgatAsu_antara-bhUmiSu |
kacati_apagata-spandam toye zrotum_iva_Asthite ||9||
muktA.jAla-kalApa-antargata-AgatAsu When pearl.chain-bundle=ingone-comingto
antara-bhUmiSu when inner-based
kacati projects/manifests
apagata-spandam toye gone.off-vibration in the water
zrotum_iva_Asthite as-if seated to hear. -9- ##
~vlm.9. The bubbling waters of the pearly lakes, sparkled unmoved amidst their embroidered beds; as if they were intently attentive to listen to the words of the Sage, which dropped as strings of pearls from his flippant lips. (So the verse of Hafiz affixed to the title page of Sir William Jone's Persian grammar: "Thou hast spoken thy verse, and strung a string of pearls)."
~m.9 The rays of the departing day held scattered particles of dust, like a naked ascetic's skin, sheen sprinkled with dust and ashes.
````y6001.010
गृहान्तरं प्रविष्टेषु गवाक्षे दूरमंशुषु ।
विश्रामार्थमिवादिर्घं नभ: पान्थेषु शीतलम् ॥१०॥
गृहान्तरम् प्रविष्टेषु गवाक्षे दूरम्_अंशुषु ।
विश्राम-अर्थम्_इवादिर्घम् नभ: पान्थेषु शीतलम् ॥१०॥
gRhAntaram praviSTeSu gavAkSe dUram_aMzuSu |
vizrAma-artham_ivAdirgham nabha: pAntheSu zItalam ||10||
gRhAntaram praviSTeSu gavAkSe dUram_aMzuSu x
vizrAma-artham_ivAdirgham nabha: pAntheSu zItalam x
gRha-antaram in house pra-viSTeSu gava-akSe dUram aMsuSu vizrAma-artham for purpose iva like ||a||dIrgham nabha: sky pAntheSu on journeys zItalam coolth
~vlm.10. The pencil of the declining ray penetrating the windows of the palace, bespoke the halting of the departing sun, under the cooling shade of the royal canopy, after his weary journey all along the livelong day.
~m.10 The royal party, crowned with coronets, were wooed into silence by the encanting word of BestofAll, the seer Vasishtha.
````y6001.011
मुक्ताजालप्रभाजालभस्मनोद्ध्वलितात्मनि ।
शंसतीव शमं शाम्यद्दिनदेहे दिवातपे ॥११॥
मुक्ताजाल-प्रभाजाल-भस्मना उद्ध्वलित-आत्मनि ।
शंसति इव शमम् शाम्यद्_दिन-देहे दिव-आतपे ॥११॥
muktAjAla-prabhAjAla-bhasmanA uddhvalita-Atmani |
zaMsati iva zamam zAmyad_dina-dehe diva-Atape ||11||
muktAjAla-pra-bhA- radiance jAla-bhasmana-ud-dhvalita-Atmani in selfzaMsati iva likezamam zAmyat dina-dehe divAtape
~vlm.11. The pearly rays (or bright beams) of the parting day, being covered by the dust and mist of the dusk, it seemed to be besmeared as the body of a dervish with dust and ashes; and had gained its coolness after its journey under the burning sun (The cool and dusky eve of the day is compared with the dust-sprinkled body of the ascetic approaching to his cell).
~m.11 With bawling of the babies in the nursery, birds in their cages, hungry, the women all returned to their palace, to nurture them.
```y6001.012
करे लीलासरोजेषु शेखरेषु च भूभृताम् ।
श्रुत्वा सुरसमामोदादवृत्तिषु मनस्विव ॥१२॥
करे लीला-सरोजेषु शेखरेषु च भू.भृताम् ।
श्रुत्वा सु.रसम्_आमोदात्_अ.वृत्तिषु मनसु_इव ॥१२॥
kare lIlA-sarojeSu zekhareSu ca bhU.bhRtAm |
zrutvA su.rasam_AmodAt_a.vRttiSu manasu_iva ||12||
kare lIlA-sarojeSu zekhareSu ca and bhU- earth bhRtam zrutvA hvg heard sura-sun samAmodAt avRttiSu manasu w/ minds iva like
~vlm.12. The chiefs of men with their heads and hands decorated with flowers, were so regaled with the sweet speech of the Sage, that they altogether remained enrapt in their senses and minds.
Like bees bumbling back to the hive, the birds flew from the fig-tree grove,
and in the moonlit darkness, eyelashes were fluttering like fans.
Now the light, fearful of the darkening shadows of the forest
flew through the palace windows and took shelter in the lamps within.
````y6001.013
बालकेष्वज्ञलोकेषु लीलापक्षेषु सादरम् ।
भोजनार्थं वधूलोकमुपरुन्धत्स्वनारतम् ॥१३॥
बालकेष्व् अज्ञ-लोकेषु लीला-पक्षेषु सादरम् ।
भोजन्-आर्थम् वधू-लोकम् उपरुन्धत्स्व् अनारतम् ॥१३॥
bAlakeSv ajJa-lokeSu lIlA-pakSeSu sAdaram |
bhojan-Artham vadhU-lokam uparundhatsv anAratam ||13||
bAlakeSu children *ajJa-lokeSu in dumb-world *lIla-sport pakSeSu wing sAdaram respectfully bhojana-artham hungry vadhU-lokam bride-place upa-rundhatsu locked up a-nAratam continuously
~vlm.13. The ladies listening to the sage, were now roused by the cries of their infants and the birds in their cages, to get up from the place and to give them their suck and food. (It means that the birds and boys, were alone insensible of the Sage's discourse).
bAlakeSvajJalokeSu lIlApakSiSu sAdaram |
bhojanArthaM vadhUlokmuparundhatsvanAratam || 13
~VA. women were interrupted constantly to feed ignorant/little
children and birds in cages.
~AS: Householder women (vadhU) were in
a hurry to arrange for food for ignorant children and caged birds (birds used
for amusement).
````y6001.014
भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजस्यलम् ।
कौमुदे परिविश्रान्ते चामरेष्वक्षिपक्ष्मसु ॥१४॥
भ्रमद् भ्रमर-पक्ष्-ओत्थ-वात-धूत-रजस्य् अलम् ।
कौमुदे परि-विश्रान्ते चामरेष्व् अक्षि-पक्ष्मसु ॥१४॥
bhramad bhramara-pakS-ottha-vAta-dhUta-rajasy alam |
kaumude pari-vizrAnte cAmareSv akSi-pakSmasu ||14||
bhramad bhramara-bee pakSa-bird uttha-rising vAta-figs dhUta-shaken off rajasi mist/darkness alam enough kaumude moonlight pari-vi-shrAnte fully reposed cAmareSu cowrie, fly-whisk akSi-pakSmasu eye-lashes
~vlm.14. Now the dust flung by the pinions of fluttering bees, covered the petals of the night blooming kumuda flowers; and the flapping chouries were now at rest, with the tremulous eyelids of the princes.
````y6001.015
रश्मिष्वगगुहोन्मुक्तच्छायाजालभयादिव ।
गवाक्षादिष्ववोड्डीय प्रविष्टेषु गृहान्तरम् ॥१५॥
रश्मिष्व्_अग-गुह-उन्मुक्त-च्-छायाँजाल-भयाद्_इव ।
गवाक्ष-आदिष्व्_अवोड्डीय प्रविष्टेषु गृहान्तरम् ॥15
razmiSv_aga-guha-unmukta-c-chAyA.jAla-bhayAd_iva |
gavAkSa-AdiSv_avoDDIya praviSTeSu gRhAntaram ||
razmiSv_aga-guha-unmukta-c-chAyA.jAla-bhayAd_iva x
gavAkSa-AdiSv_avoDDIya praviSTeSu gRhAntaram x
razmiSu rays aga-tree, mt guha-hiding unmukta: removed chAyA- shadow jAla-trap bhayAt from fear iva like gavAkSa-AdiSu window? etc. ava-uDDIya flown away pra-viSTeSu entered gRha-antaram indoors
~vlm.15. The rays of the sun, fearing to be waylaid by the dark night shade, which had now got loose from the dark mountain caves, fled through the windows to the inner apartment of the palace; (which was already lighted with lamps).
~sv.15-23. As the sun was about to set the palace suddenly resounded with drums and trumpets. For a few moments this sound drowned the voice of the sage Vasistha. When the sound of the drums, trumpets and conches died down, the sage asked rAma the following question.
````y6001.016
आसीद्दिनचतुर्भागसत्तावेदनतत्पर: ।
भेरीपटहशङ्खानां दिङ्मुखापुरको ध्वनि: ॥१६॥
आसीद् दिन-चतुर्-भाग-सत्ता-वेदन-तत्पर: ।
भेरीपटह-शङ्खानाम् दिङ्-मुखापुरको ध्वनि: ॥१६॥
AsId dina-catur-bhAga-sattA-vedana-tatpara: |
bherIpaTaha-zaGkhAnAm diG-mukhApurako dhvani: ||16||
AsIt It was dina-day catur- fourth bhAga-watc sattA- being vedana-proclaiming tat-para: the thereupon bherIpaTaha-kettle-drum shan;khAnAm and conc-trumpets din;-mukha quarter Apuraka: end dhvani: sound
~vlm.16. The time watches of the royal palace, knowing it to be passed the fourth watch of the day, sounded aloud their drums and trumpets, mingled with the sound of conch-shells, loudly resounding on all sides.
~m.16. It was now the fourth quarter of day, and the watcmen proclaimed its coming with kettle-drums and conch trumpets.
````y6001.017
तेन तत्तारमप्याशु वचोऽन्तर्धानमाययौ ।
मौनं जलदनादेन मायुर इव निःस्वन: ॥१७॥
तेन तत्तारम् अप्य् आशु वचोऽ न्तर्-धानम् आययौ ।
मौनम् जलद-नादेन मायुर इव निःस्वन: ॥१७॥
tena tattAram apy Azu vaco' ntar-dhAnam Ayayau |
maunam jalada-nAdena mAyura iva ni:svana: ||17||
~vlm.17. The high-sounding speech of the sage, was drowned under the loud peal of the jarring instruments; as the sonorous sound of the peacock is hushed under the uproar of roaring clouds.
~ m.17. The words of the sage were lost in the fanfare of the night, as the cattering of peacocks is silenced by the rumbling storm cloud. The birds in their caged trembled in fear of the din, and the palm-fronds fluttered as if the earth were shaking.
````y6001.018
आक्षुब्धा क्षुब्धपक्षालि: पञ्जरस्था खगावली ।
भूकम्पे तरसाऽऽतालीपल्लवेव वनावली ॥१८॥
आ=क्षुब्धा क्षुब्ध-पक्षालि: पञ्जर-स्था खग-अवली ।
भू.कम्पे तरसा ऽऽताली-पल्लवा_इव वन-अवली ॥१८॥
A=kSubdhA kSubdha-pakSAli: paJjara-sthA khaga-avalI |
bhU.kampe tarasA ''tAlI-pallavA_iva vana-avalI ||18||
A-kSubdha agitated, shaken kSubdha-shaken pakSAli: wings paJjara-cage sthA sitting khagAvalI bird-flock bhU-kampe earthquake tarasA in the trees AtAlI- ?*palla-veSa: hiding in brances ||?||*vanAvalI woods-garland
~vlm.18. The birds in the cages, began to quake and shake their wings with fear; and the leaves and branches of the lofty palm trees, shook in the gardens, as by a tremendous earthquake.
y6001.019
आययुर्भयवित्रस्ता बाला धात्रीकुचान्तरम् ।
सारवं प्रावृषीवाब्दाः प्रोन्नतं शृङ्गकोटिरम् ॥१९॥
आययुः भय-वित्रस्ताः बालाः धात्री-कुच-अन्तरम् ।
सारवम् प्रावृषि_इव_अब्.दाः प्रोन्नतम् शृङ्ग-कोटिरम् ॥१९॥
आययु: भय-वित्रस्ता: बाला: धात्री-कुच-अन्तरम् ।
सारवम् प्रावृषि_इव_अब्.दा: प्रोन्नतम् शृङ्ग-कोटिरम् ॥१९॥
आययुः भय-वित्रस्ताः बालाः धात्री-कुच-अन्तरम् ।
सारवम् प्रावृषि_इव_अब्.दाः प्रोन्नतम् शृङ्ग-कोटिरम् ॥१९॥
Ayayu: bhaya-vitrastA: bAlA: dhAtrI-kuca-antaram |
sAravam prAvRSi_iva_ab.dA: pronnatam zRGga-koTiram ||19||
Ayayu: bhaya-vitrastA: bAlA: x
dhAtrI-kuca-antaram x
sAravam prAvRSi_iva x
ab.dA: x
pronnatam zRGga-koTiram ||19||
Ayayu: bhaya-vitrastA terrified bAlA dhAtrI-nurse, mother kuca-breast antaram sAravam Sarayu prAvRSi rain abdA: giving-water pronnatam raised zRGga-koTiram hair-horn
~vlm.19. The babes sleeping on the breasts of their nurses, trembled with fear at the loud uproar; and they cried as the smoking clouds of the rainy season, resounding between the two mountain craigs resembling the breasts. (It is common in Indian poetry to compare the swelling breasts to rising hills, and say Kucha-giri).
~jd. Breast-Mountain. Twin Peaks.
~m.19. And now the babies cried from between their mothers' breasts, sounding like the roar of the rainstorm ecoing between twin peaks.
The babies suck the mountainous breasts of their nurses,
but,
alarmed by all the noise,
earfillingly fearful of it,
make more noise,
cry like clouds bawling-out Mount Hair-horn.
````y6001.020
उत्तस्थुरवतंसेभ्यो भूभृतां भ्रमरस्रज: ।
ईषत्करालवाहाभ्य: सरिद्भ्योऽम्बुकणा इव ॥२०॥
उत्-तस्थुः_अवतंसेभ्य: भू.भृताम् भ्रमर-स्रज: ।
ईषत्.कराल-वाहाभ्य: सरिद्भ्यो_अम्बु-कणा इव ॥२०॥
ut.tasthu:_avataMsebhya: bhU.bhRtAm bhramara-sraja: |
ISat.karAla-vAhAbhya: saridbhyo_ambu-kaNA iva ||20||
#taMs —> #avataMsa –m.-n.- (ifc. f(आ).) , ( √ तंस्) , a garland , ring-shaped ornament , ear ornament , ear-ring , crest R. &c
zgl#prim. #karAla -adj.- opening wide, cleaving asunder, gaping (as a wound; as a mouth; &c); formidable, dreadful, terrible; • -m.- musk-deer; -n.- a sort of basil.
~vlm.20. This noise made the helmets of the chieftains, shed the dust of their decorating flowers all about the hall; as the moving waves of the lake, sprinkle the drops of water upon the land. Note: In this verse there is the continuation of the world shaking understood through intermediate steps. Thus the noise startled the chiefs, which shook their bodies, and these shook their heads, which caused their helmets to shake: these again shook the garlands of flowers upon them, and at last shed their dust on the ground. This kind of figure is called Krama mála corresponding with Metalepsis gradation; as we have in the following instance of Dido's exclamation in Virgil. "Happy, Oh truly happy had I been; if Trojan ships these coasts had never seen." Here the first seeing is that of the ships and then of the Trojans in them, and afterwards of Æneas as
one among them, and then of her seeing him, and his seeing her, and lastly of her passion at his sight."
ut.tasthu: rise avataMsebhya: plumes bhU-bhRtAm of generals bhramara bee sraja: garland ISat-karAla-open wide, asunder vAhAbhyaHflowing saridbhya: ambu-kaNA shower iva like
```y6001.021
एवं प्रक्षुभिते तस्मिन्गृहे दाशरथे तदा ।
प्राप्ते वासरवृद्धत्वे शान्तशङ्खस्वने शनै: ॥२१॥
एवम् प्रक्षुभिते तस्मिन्_गृहे दाशरथे तदा ।
evam prakSubhite tasmin_gRhe dAzarathe tadA |
prApte vAsara-vRddhatve zAnta-zaGkha-svane zanai: ||21||
evam prakSubhite So aroused
tasmin_gRhe dAzarathe tadA then there in DAsharatha Palace
prApte vAsara-vRddhatve x
zAnta-zaGkha-svane zanai: x -21- ##
pra-kSubhite agitated vAsara-morning vRddhatve zAnta-shan;khasvane shanaiH
~vlm.21. Thus the palace of Dasharatha being full of trepidation at the close of the day, regained its quiet at the gradual fall of the fanfare of sounding conch shells, and the hubbub of drum beatings at the advance of night.
~m.21. And so the court, so muc aroused by the day's address at last approaced the evening worship and rest. And so the sage completed his instruction of the Son of the Swift, there in the presence of the Great Assembly.
````y6001.022
संहरन्प्रस्तुतं वस्तु वचो मधुरवृत्तिमत् ।
उवाच मुनिशार्दूल: सभामध्ये रघूद्वहम् ॥२२॥
संहरन् प्रस्तुतम् वस्तु वचो मधुर-वृत्तिमत् ।
उवाच मुनि-शार्दूल: सभा-मध्ये रघ्Ûद्वहम् ॥२२॥
saMharan prastutam vastu vaco madhura-vRttimat |
uvAca muni-zArdUla: sabhA-madhye raghÛdvaham ||22||
~vlm.22. The Sage put a stop to his present discourse, and addressed Ráma then sitting in the midst of the assembly, in a sweet voice and graceful language. (Mudhura-Vritti is the middle or graceful style between the high and low).
````y6001.023
राघवानघ वाग्जालं मयैतत्प्रविसारितम् ।
तेन चित्तखगं बद्ध्वा क्रोडीकृत्यात्मतां नय ॥२३॥
राघवानघ वाग्-जालम् मया_एतत् प्रविसारितम् ।
तेन चित्त-खगम् बद्ध्वा क्रोडी-कृत्यात्मताम् नय ॥२३॥
rAghavAnagha vAg-jAlam mayA_etat pravisAritam |
tena citta-khagam baddhvA kroDI.kRtyAtmatAm naya ||23||
= rAghava-anagha ... mayA etat ... kRtya-AtmatAm
~vlm.23. Vasishtha said:—O Rághava! I have already spread before you the long net of my verbiology; do you entrap your flying mind in the same way, and bring it to your bosom and under your subjection.
~sv.23-24. VASISTHA said: I have thus provided you with a net woven with words which are indicative of the highest truth: tie down the bird of your mind with this net and let the mind then rest in your heart. Thus shall you attain self-knowledge. O rAma, have you absorbed this truth imparted by me, although it is mixed with varied expressions and illustrations, even as the proverbial swan is able to separate milk from water when these are mixed together and to drink the milk alone?
vAg-jAlam verbal snare pravi-sAritam cast citta-khagam bird of Affection kroDI.kRti-embrace AtmatAm
23.BESTofALL: Scion of Raghu, I have spread out my snare of words; it is for the bird of your Affection to be trapped by it. Whatever you have been able to grasp from what I have said, take it to heart; if something is too difficult, let it be. Be like the swan, that sucks the milk from the water. Enquiring constantly into what remains, follow this path from this day forth; otherwise you will fall into the pit, like a careless elephant.
Rama, thinking in this way you will not be bound; otherwise you will be like a mountain elephant falling into a hunter’s pit. But if you do not attend to my words, Rama, you will be like a man at night without a lamp, and stumble into a ditch.
````y6001.024
कच्चिद् गृहीतो भवता मद्गीरामर्थ ईदृश: ।
त्यक्त्वा दुर्बोधमक्षीणो हंसेनेवाम्भस: पय: ॥२४॥
कच्चित्_गृहीतः_भवता मत्-गीराम्_अर्थे ईदृश: ।
त्यक्त्वा दुर्बोधम्_अ.क्षीण: हंसेन_इव_अम्भस: पय: ॥२४॥
kaccit_gRhIta:_bhavatA mat-gIrAm_arthe IdRza: |
tyaktvA durbodham_a.kSINa: haMsena_iva_ambhasa: paya: ||24||
~vlm.24. Take the purport of my discourse in such manner, as to leave out what is unintelligible, and lay hold on its substance; as the swan separates and sucks the milk which is mixed with water.
``y6001.025
विचार्यैतद् अशेषेण स्वधियैवं पुनः पुनः ।
अनेनैव पथा साधो गन्तव्यं भवताधुना ॥२५॥
विचार्य_एतत् अशेषेण स्वधिया_एवम् पुनः पुनः ।
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना ॥२५॥
विचार्य_एतत् अशेषेण स्वधिया_एवम् पुन: पुन: ।
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना ॥२५॥
vicArya_etat azeSeNa svadhiyA_evam puna: puna: |
anena_eva pathA sAdho gantavyam bhavatA_adhunA ||25||
विचार्य_एतत् अशेषेण स्वधिया_एवम् पुनः पुनः Considering this constantly in your thoughts, again and again,
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना this is the path to follow, sAdhu, by Your Grace, right now! -~vlm.25. Ponder upon it repeatedly, and consider it well in thy mind, and go on in this way to conduct yourself in life (viz. by expression of your desires, weakening the mind, restraining the breathing, and acquiring of knowledge).
~sv.25. You should contemplate this truth again and again, from beginning to end, reflect upon it and you should march along this path now, O noble one.
Considering this constantly
in your thoughts, again and again,
अनेन_एव पथा साधो गन्तव्यम् भवता_अधुना this is the path to follow, sAdhu, by Your Grace, right now! –
````y6001.026
anayaiva dhiyA rAma viharannaiva badhyase |
anyathAdha: patasyAzu vindhyakhAte yathA gaja: ||26||
anayA_eva dhiyA rAma viharan nA_eva badhyase |
anyathA_adha: patasy_Azu vindhya-khAte yathA gaja: ||26||
rAma eva anayA dhiyA viharan na eva badhyase anyathA patasi you fall adha: down Azu vindhya-khAte into Vindhya pit yathA gaja:
~vlm.26. By going on in this manner, you are sure to evade all dangers; or else you must fall ere long like the heavy elephant, in some pitfall of the Vindhya mountain. (Pitfalls are the only means of catching elephants).
~sv.26. Though engaged in diverse activities, you will not be bound if your intelligence is saturated with this truth; otherwise, you will fall, even as an elephant falls from the cliff.
````y6001.027
सुगृहीतं धिया राम मद्वचो न करोषि चेत् ।
तत् पतस्यवटे त्यक्तदीपो वान्धो निशास्विव ॥२७॥
सुगृहीतम् धिया राम मद् वचो न करोषि चेत् ।
तत् पतस्य् अवटे त्यक्त-दीपो वान्धो निशास्व् इव ॥२७॥
sugRhItam dhiyA rAma mad vaco na karoSi cet |
tat patasy avaTe tyakta-dIpo vAndho nizAsv iva ||27||
~vlm.27. If you do not receive my words with attention, and act accordingly, you are sure to fall into the pit like a blind man left to go alone in the dark; and to be blown away like a lighted lamp, exposed in the open air.
~sv.27. Again, if you conceptualise this teaching for your intellectual entertainment and do not let it act in your life, you will stumble and fall like a blind man.
~AB. rAma sugRhItam dhiyA cet na karoSi mad vaca: tat patasi avaTe in hole iva tyakta-dIpa: vAndha: nizAsu ||
````y6001.028
असन्गेन यथा प्राप्तो व्यवहारोऽस्य सिद्धये ।
इत्येव शास्त्रसिद्धान्तमादायोदारवान्भव ॥२८॥
असन्गेन यथा प्राप्तो व्यवहारो_अस्य सिद्धये ।
इत्य् एव शास्त्र-सिद्धान्तम् आदायोदारवान् भव ॥२८॥
asaGgena yathA prApto vyavahAro_asya siddhaye |
ity eva zAstra-siddhAntam AdAyodAravAn bhava ||28||
~sv.28-30. In order to reach the state of perfection or liberation taught by me you should live a life of non-attachment, doing what is appropriate in every situation as it reaches you. Rest assured that this is the vital factor in the teachings of all scriptures.
~AB. asaGgena yathA prApta: vyavahAra: asya siddhaye iti eva zAstra-siddhAntam AdAya-udAravAn bhava ||
28.Get the habit of taking things as they come, without attacment, and you will become established in this teacing, and gain Poise of Mind.
```y6001.029
हे सभ्या हे महाराज रामलक्ष्मणभूमिपा: ।
सर्व एव भवन्तोऽद्य तावद्व्यापारमाह्निकम् ॥२९॥
हे सभ्या हे महाराज राम-लक्ष्मण-भूमि.पा: ।
सर्वे एव भवन्तः_अद्य तावत्_व्यापारम्_आह्निकम् ॥२९॥
he sabhyA he mahArAja rAma-lakSmaNa-bhUmi.pA: |
sarve eva bhavanta:_adya tAvat_vyApAram_Ahnikam ||29||
he sabhyA People of the Assembly,
he mahA.rAja Great.rAjA,
rAma-lakSmaNa-bhUmi.pA: rAma, lakSmaNa, EarthLords
sarve eva bhavanta:_adya tAvat_vyApAram_Ahnikam x -29- ##
zgl#>prim. —> #sabhA –f.- an assembly, congregation, meeting, council, public audience; social party, society, good society (see comp.); Society (personified as a daughter of _#prajApati) av.; a place for such gatherings, court of a king or of justice, council-chamber, gambling-house. [Cf.Goth. #sibja.; Germ. #sippa, #Sippe.; AngL. Sax. #sibb.; Eng. #god-sib, #gossip..] •• #sabhAga sabhA-ga --adj.- (but see #sa-bhAga.) going into an assembly or council. # • #sabhA-sthAnastha -adj.- being in the audience-hall (said of a king). • #sabhA-sthANu — m. "post at a gambling-house", either "a gambling-table"or "a man who sits like a post at a gambling-table", a persistent gambler. ••• #sabheya -adj.- fit for an assembly or council, civilized, clever, well-behaved, decent. ••• #sabhya -adj.- belonging in an assembly-hall or court, civilized, not vulgar, decorous (as speech); being at the court of (tasya); •• -m.- an assistant at an assembly or council, (esp.) an assessor, judge mn.; the keeper of a gambling house; a person of honourable parentage.
~vlm.28. In order to derive the benefit of my lectures, you must continue in the discharge of your usual duties with indifference, and knowing insouciance to be the right dictum of the sástras, be you regardless of everything besides.
~vlm.29. Now I bid you, O mighty monarch, and ye, princes and chiefs, and all ye present in this place, to get up and attend to the evening services of your daily ritual. (Ahnika).
29.And now I suggest to this assembly, to Your Majesty, and Rama and lakSmaNa and you princes and everyone here, that it is time to attend to our daily worship. Let us attend to our daily duty as the day ends; and we shall inquire further into these matters tomorrow.
y6001.030
कुर्वन्त्वयं हि दिवसः प्रायः परिणताकृतिः ।
शेषं विचारयिष्यामो विचार्यं प्रातरागताः ॥३०॥
कुर्वन्तु_अयम् हि दिवसः प्रायः परिणत-आकृतिः ।
शेषम् विचारयिष्यामः विचार्यम् प्रातर्-आगताः ॥३०॥
कुर्वन्तु_अयम् हि दिवस: प्राय: परिणत-आकृति: ।
शेषम् विचारयिष्याम: विचार्यम् प्रातर्-आगता: ॥३०॥
kurvantu_ayam hi divasa: prAya: pariNata-AkRti: |
zeSam vicArayiSyAma: vicAryam prAtar-AgatA: ||30||
कुर्वन्तु_अयम् हि So let them be done.
दिवसः प्रायः परिणत-आकृतिः The daily duty has changed.
शेषम् विचारयिष्यामः विचार्यम् प्रातर्-आगताः What remains to consider, we will look-into at tomorrow's meeting. -30-
~vlm.30. Let all attend to this much at present, as the day is drawing to its close; and we shall consider the rest, on our meeting in the next morning.
The day is done, and there are other duties to be done.
So what remains can be dealt-with another day.
y6001.031
vasiSTha said—
इत्युक्ता मुनिना तेन सा सर्वैव तदा सभा ।
प्रोत्तस्थौ पद्मवदना सविकासेव पद्मनि ॥३१॥
इत्य्_उक्ता मुनिना तेन सा सर्वा_एव तदा सभा ।
प्रोत्तस्थौ पद्म-वदना स.विकासा_इव पद्मनि ॥३१॥
इत्य्_उक्ता मुनिना तेन सा सर्वा_एव तदा सभा ।
प्रोत्तस्थौ पद्म-वदना स.विकासा_इव पद्मनि ॥३१॥
~vAlmIki:_uvAca |
ity_uktA muninA tena sA sarvA_eva tadA sabhA |
prottasthau padma-vadanA sa.vikAsA_iva padmani ||31||
ity_uktA muninA This being said by the muni
tena with him
sA sarvA_eva tadA sabhA just then that whole Assembly
prottasthau padma-vadanA rose up lotus-faced
sa.vikAsA_iva padmani like lotuses, blossoming. -31- ##
#kas —> #vikas to burst —> #vikAsa -m.- expanding, budding, blowing (of flowers); opening (of the mouth or eyes); opening (of the heart), cheerfulness, serenity; expansion, development; ‑bhAj, ‑bhRt adj. expanded, blown.
~vlm.31. Válmíki related:—After the Sage had said so far, the assembly broke, off; and the assembled chiefs and princes rose up, with their faces blooming as the full blown lotuses at the end of the day.
~sv.31-46. {substantial omission} Given leave to depart, all the kings and the sages of the assembly left for their abode. They contemplated Vasistha's teachings and discussed it among themselves, spending only a couple of hours in pleasant and deep sleep.
~AB. ity_uktA_ajJaptA ... ||
So said the muni.
Then
that whole Assembly
rose before him,
lotus-faced,
opening their blossoms.
````y6001.032
राजान: स्तुतराजान: कृत राघव वन्दना: ।
परिष्टुते वसिष्ठे ते जग्मुरात्म निवेशनम् ॥३२॥
राजान: स्तुतराजान: कृत-राघव-वन्दना: ।
परि- ष्टुते वसिष्ठे ते जग्मुर् आत्म-निवेशनम् ॥३२॥
rAjAna: stutarAjAna: kRta-rAghava-vandanA: |
pari- STute vasiSThe te jagmur Atma-nivezanam ||32||
~vlm.32. The Chiefs having paid their obeisance to the monarch, and made their salutation to Ráma, they did their reverence to the sage, and departed to their respective abodes.
````y6001.033
विश्वामित्रेण सहितो वसिष्ठो गन्तुमाश्रमम् ।
उत्तस्थावासनाच्छ्रीमान्नमस्कृतनभश्चर: ॥३३॥
विश्वामित्रेण सहितो वसिष्ठो गन्तुम्_आश्रमम् ।
उत्तस्थाव्_आसनाच्_छ्रीमान्_नमस्.कृत-नभश्.चर: ॥३३॥
vizvAmitreNa sahito vasiSTho gantum_Azramam |
uttasthAv_AsanAc_chrImAn_namas.kRta-nabhaz.cara: ||33||
~vlm.33. Vasishtha rose up from his seat with the royal sage Viswámitra, and they were saluted on their departure by the aerial spirits, who had attended the audience all along.
````y6001.034
दशरथप्रभृतयो राजानो मुनियस्तथा ।
यथानुरूपं वक्तारमनुगम्य मुनिं चिरम् ॥३४॥
दशरथ-प्रभृतयो राजानो मुनयस्_तथा ।
यथा_अनुरूपम् वक्तारम्_अनुगम्य मुनिम् चिरम् ॥३४॥
dazaratha-prabhRtayo rAjAno munayas_tathA |
yathA_anurUpam vaktAram_anugamya munim ciram ||34||
~vlm.34. The Sages were followed closely, by the king and chieftains a long way, and they parted after accosting them, according to their rank and dignity on the way;
~sv.31-46. {substantial omission} Given leave to depart, all the kings and the sages of the assembly left for their abode. They contemplated Vasistha's teachings and discussed it among themselves, spending only a couple of hours in pleasant and deep sleep.
````y6001.035
आपृच्छ्य केचिद्गगनं ययु: केचिद्विनान्तरम् ।
केचिद्राज गृहं सन्तो भृङ्गा: पद्मोत्थिता इव ॥३५॥
आपृच्छ्य केचिद्_गगनम् ययु: केचिद्_विना_अन्तरम् ।
केचिद्_राज-गृहम् सन्तो भृङ्गा: पद्म-उत्थिता इव ॥३५॥
ApRcchya kecid_gaganam yayu: kecid_vinA_antaram |
kecid_rAja-gRham santo bhRGgA: padma-utthitA iva ||35||
~vlm.35. The celestials took their leave of the sage, and betook to their heavenward journey; and the munis repaired to their hermitages in the woods, when some of the saints turned about the palace, like bees flying in about the lotus bush. (different
directions).
````y6001.036
वसिष्ठपादयोस्त्यक्त्वा पुष्पाञ्जलिमनाविलम् ।
दारैरनुगतो राजा प्रविवेश गृहान्तरम् ॥३६॥
वसिष्ठ-पादयोस् त्यक्त्वा पुष्प-अञ्जलिमनाविलम् ।
दारैर् अनुगतो राजा प्रविवेश गृह-आन्तरम् ॥३६॥
vasiSTha-pAdayos tyaktvA puSpa-aJjalimanAvilam |
dArair anugato rAjA praviveza gRha-Antaram ||36||
~vlm.36. The king having offered handfulls of fresh flowers at the feet of Vasishtha, entered the royal seraglio with his royal consorts.
````y6001.037
रामलक्ष्मणशत्रुघ्ना: प्राप्तस्य स्वाश्रमं गुरो: ।
अभ्यर्च्य चरणौ भक्त्या त्वाजग्मुर्नृपमन्दिरम् ॥३७॥
राम-लक्ष्मण-शत्रुघ्ना: प्राप्तस्य स्वाश्रमम् गुरो: ।
अभ्यर्च्य चरणौ भक्त्या त्व् आजग्मुर् नृप-मन्दिरम् ॥37
rAma-lakSmaNa-zatrughnA: prAptasya svAzramam guro: |
abhyarcya caraNau bhaktyA tv Ajagmur nRpa-mandiram ||37
~vlm.37. But Ráma and his brother princes, kept company with the sage to his hermitage; and having prostrated themselves at his feet, they returned to their princely mansions.
~sv.31-46. {substantial omission} Given leave to depart, all the kings and the sages of the assembly left for their abode. They contemplated Vasistha's teachings and discussed it among themselves, spending only a couple of hours in pleasant and deep sleep.
`y6001.038
सदनानि समासाद्य श्रोतारः सर्व एव ते ।
सस्नुरानर्चुरभ्येयुर्देवान्विप्रान् पितॄंस्तथा ॥३८॥
सदनानि समासाद्य श्रोतारः सर्वे एव ते ।
सस्नुर्_आनर्चुर्_अभ्येयुर्_देवान्_विप्रान्_पितॄंस् तथा ॥३८॥
सदनानि समासाद्य श्रोतार: सर्वे एव ते ।
सस्नुर्_आनर्चुर्_अभ्येयुर्_देवान्_विप्रान्_पितॄंस् तथा ॥३८॥
सदनानि समासाद्य श्रोतारः सर्वे एव ते ।
सस्नुर्_आनर्चुर्_अभ्येयुर्_देवान्_विप्रान्_पितॄंस् तथा ॥३८॥
sadanAni samAsAdya zrotAra: sarve eva te |
sasnur_Anarcur_abhyeyur_devAn_viprAn_pitRRMs tathA ||38||
sadanAni samAsAdya zrotAra: sarve eva te And so all those listeners came home.
sasnur_Anarcur_abhyeyur_devAn_viprAn_pitRRMs tathA They bathed and worshipped and made their offerings to the Gods and the Twiceborn too. -38- ##
~vlm.38. The hearers of the sage having arrived at their houses made their ablutions; then worshipped the gods, and offered their offerings to the manes of their ancestors. They then treated their guests and gave alms to beggars.
````y6001.039
यथाक्रमं स्वभृत्यान्तैर्विप्र् आद्यैश् च परिच्छदै: ।
समं बुभुजिरे भोज्यं वर्णधर्म क्रमोदितम् ॥३९॥
यथाक्रमम् स्व.भृत्यान्तैर् विप्र-आद्यैश्_च परिच्छदै: ।
समम् बुभुजिरे भोज्यम् वर्ण-धर्म-क्रम-उदितम् ॥३९॥
yathAkramam sva.bhRtyAntair vipra-Adyaiz_ca paricchadai: |
samam bubhujire bhojyam varNa-dharma-krama-uditam ||39||
~vlm.39. Then they took their meals with their Brahman guests, and members of the family; and their dependants and servants were fed one after the other, according to the rules and customs of their order and caste.
```y6001.040
अस्तं गते दिनकरे समं दिवसकर्मभि: ।
अभ्यागते रात्रिकरे समं रजनिकर्मभि: ॥६.१.४०॥
अस्तम् गते दिन.करे समम् दिवस-कर्मभि: ।
अभ्यागते रात्रि. करे समम् रजनिकर्मभि: ॥६.१.४०॥
astam gate dina.kare samam divasa-karmabhi: |
abhyAgate rAtri. kare samam rajanikarmabhi: ||6.1.40||
~vlm.40. After the sun had set down, with the diurnal duties of men, there rose the bright moon on high, with impositions of many nocturnal duties on mankind.
~sv.31-46. {substantial omission} Given leave to depart, all the kings and the sages of the assembly left for their abode. They contemplated Vasistha's teachings and discussed it among themselves, spending only a couple of hours in pleasant and deep sleep.
```y6001.041
स्थित्वा तल्पेषु कौशेयशयनेष्वासनेषु च ।
भूचरा मुनिराजानो राजपुत्रा महर्षय: ॥४१॥
स्थित्वा तल्पेषु कौशेय-शयनेषु_आसनेषु च ।
भू.चरा: मुनि-राजान: राज-पुत्रा: महा.ऋषय: ॥४१॥
sthitvA talpeSu kauzeya-zayaneSu_AsaneSu ca |
bhU.carA: muni-rAjAna: rAja-putrA: mahA.RSaya: ||41||
sthitvA talpeSu x
kauzeya-zayaneSu_AsaneSu ca x
bhU.carA: the Earthlings--
muni-rAjAna: x
rAja-putrA: the royal princes,
mahA.RSaya: the maharSis ... -41- ##
~vlm.41. At last the great king and the princes, and chiefs of men and the munis, together with the sages and saints; and all other terrestrial beings, betook themselves to their several beds, with silken coverlets and bed cloths of various kinds.
`y6001.042
संसरोत्तरणोपायं वसिष्ठवदनेरितम् ।
यथावदेकाग्रधियश्चिन्तयामासुरादृताः ॥४२॥
संसर-उत्तरण-उपायम् वसिष्ठ-वदन-ईरितम् ।
यथावत्_एकाग्र-धियः_चिन्तयामासुर्_आदृताः ॥४२॥
संसर-उत्तरण-उपायम् वसिष्ठ-वदन-ईरितम् ।
यथावत्_एकाग्र-धियः_चिन्तयाम्.आसुर्_आदृता: ॥४२॥
संसर-उत्तरण-उपायम् वसिष्ठ-वदन-ईरितम् ।
यथावत्_एकाग्र-धियः_चिन्तयामासुर्_आदृताः ॥४२॥
saMsara-uttaraNa-upAyam vasiSTha-vadana-Iritam |
yathAvat_ekAgra-dhiya:_cintayAm.Asur_AdRtA: ||42||
संसर-उत्तरण-उपायम् The method of crossing the samsAra
वसिष्ठ-वदन-ईरितम् the sayings expressed by vasiSTha
यथावद्_एकाग्र-धियः as-much-as single-pointedly
चिन्तयाम्ँआसुर्_आदृताः they thought attentive(ly). -42-
#dR —> #AdR A.dR A1. Adriyate, rarely poet. P. #Adriyat. to regard with attention, attend to, be careful about (acc.); to respect, honour, reverence. •• #AdRta -adj.- attentive, careful, zealous, diligent, R.&c.; respected, honoured, worshipped, _kathAs.&c. •• #anAdara —> #anAdRtya -ind.- without respecting, regardless.
~vlm.42. They lay thinking intensely in themselves, on the admonitions of the sage Vasishtha; on the mode of their passing over the boisterous gulf of this world, by means of this spiritual knowledge.
~AB. saMsara-uttaraNa-upAyam ... vadana-Iritam ... ||
````y6001.043
तत: प्रहरमात्रेण निद्रामामुद्रितानना: ।
उत्स्वप्नसुन्दरीमीयु: पद्म इव दिनार्थिन: ॥४३॥
तत: प्रहर-मात्रेण निद्राम्_आमुद्रित-अनना: ।
उत्स्वप्न-सुन्दरीम्_ईयु: पद्म इव दिन-अर्थिन: ॥४३॥
tata: prahara-mAtreNa nidrAm_Amudrita-ananA: |
utsvapna-sundarIm_Iyu: padma iva dina-arthina: ||43||
~vlm.43. Then they slept and lay with their closed eyelids, for one watch of the night only; and then opened their eyes, like the opening buds of lotuses, to see the light of the day.
````y6001.044
रामलक्ष्मणशत्रुघ्ना: प्रहरत्रयमेव तत् ।
वासिष्ठमुपदेशं ते चिन्तयामासुरक्षतम् ॥४४॥
राम-लक्ष्मण-शत्रुघ्ना: प्रहर-त्रयम् एव तत् ।
वासिष्ठम् उपदेशम् ते चिन्तयाम्-आसुर् अक्षतम् ॥४४॥
rAma-lakSmaNa-zatrughnA: prahara-trayam eva tat |
vAsiSTham upadezam te cintayAm-Asur akSatam ||44||
~vlm.44. Ráma and his brother princes, passed full three watches of the night in waking; and pondering over the deep sense of the lectures, of their spiritual guide—Vasishtha. (The present ritual allots three watches of the night to sleep, while formerly they gave but one watch to it).
````y6001.045
प्रहर्स्यार्धमात्रं ते तत आमुद्रितेक्षणा: ।
उत्स्वप्नमाययुर्निद्रां क्षणाद्विद्रावितश्रमम् ॥४५॥
प्रहरस्य_अर्धमात्रम् ते तत आमुद्रित-ईक्षणा: ।
उत्स्वप्नम्_आययुर् निद्राम् क्षणाद्_विद्रावित-श्रमम् ॥४५॥
praharasya_ardhamAtram te tata Amudrita-IkSaNA: |
utsvapnam_Ayayur nidrAm kSaNAd_vidrAvita-zramam ||45||
~vlm.45. They slept only one and half watch of the night, with their closed eye lids; and then they shook off the dullness of their sleep, after driving the lassitude of their bodies by a short nap.
````y6001.046
इति शुभमनसाम् विवेकाभाजम्
अधिगतसारतयोदिताशयानाम् ।
अभजत विरतिम् तदा त्रियामा
मलिननिशाकरवक्रताम् जगाम ॥४६॥
इति शुभ-मनसाम् विचेकाभाजाम्
अधिगतसारतयोदिताशयनाम् ।
अभजत विरतिम् तदा त्रियामा
मलिन-निशाकरवक्रताम् जगाम ॥४६॥
iti zubha-manasAm vicekAbhAjAm
adhigatasAratayoditAzayanAm |
abhajata viratim tadA triyAmA
malina-nizAkaravakratAm jagAma ||46||
~vlm.46. Now the minds of these, being full of good will, raised by the rising reason in their souls, and knowledge of truth; they felt the crescent of spiritual light lightening their dark bosoms, as the secant of the moon, illumes the gloom of night; which afterwards disappeared at the approach of daylight, and the gathering broils of daytime.
iti zubhamanasAM vivekabhAjAm-
adhigatasAratayoditAzayAnAm |
abhajata viratiM tadaH triyAmA
malinanizAkaravakratAM jagAma || 46
~VA. this way pure mind, having viveka obtained the essence (of knowledge),
while sleeping/lying down. This way the night has passed and misty moon settled
down.
~AS: Thus the night (triyAmA) passed for the people with pure mind who had viveka and were elevated because of the understanding of the essence (of knowledge); and it (the night) had a dimmed moon as a face (because of the sun's rays).
oॐm
ÂUUMmmmm....
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
y6001_2je-29-30 _nirvANa Begun
v.14::je29::2100h. -sn- 64p/12Kwd/105KB// +2p/+?Kwd/+21KB •• +29°C/+19°C var +3/+3 bar.kP101 U0/U0/R1/F1/F1/U0/R1/U0/U0/
v.14::je29::2100h. -sn- 64p/12Kwd/105KB// +2p/+?Kwd/+21KB •• +29°C/+19°C var +3/+3 bar.kP101 U0/U0/R1/F1/F1/U0/R1/U0/U0/
v.13::JN30::2100h. -sn- 62p 84K +1p +15K +24/+17 -2/+2 near normal
v.13::JN29::2200h. -st- 61p 69K +14p +9K +23/+17 -3/+2 heat wave done?
v.12::0630-st- 47 pp. 60KB. 24p/20K v.120628-th- 23 pp. 40KB.
v.08::1129 p20 V zloka.014 — mistaken visit — The Mumbai affair is over, with all but one of the terrorists dead. The survivor is Pakistani.
v.07::1116 p20 w3260 v.070317 p 12 w2379