FM.7.100-FM.7.149
https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0
FM7112 THE FORTUNES OF WAR 3.JL19..20 .Z39
FM.7.112 THE FORTUNES OF WAR 3.JL19..20
सर्ग ७.११२
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
लोक-हार.अम्बर-व्यालम् चेदि=चन्दन-काननम् ।
loka-hAra.ambara-vyAlam cedi=candana-kAnanam |
छिन्नम् परशु-धाराभिः पतितम् दक्षिण.अर्णवे ॥७।११२।०१॥
chinnam parazu-dhArAbhi: patitam dakSiNa.arNave ||7|112|01||
पर्णवत् प्रोह्य पूरेण परसीकाः परस्परम् ।
parNavat prohya pUreNa parasIkA: parasparam |
प्रहरन्तो विमोहेन विनष्टा* वञ्जुला.वने ॥७।११२।०२॥
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|02||
दर्दुर.अद्रौ दुरन्तेषु दर-दीर्ण-हृद्.अन्तराः ।
dardura.adrau duranteSu dara-dIrNa-hRt.antarA: |
दरी-रन्ध्रेषु संलीना* दरदा* दानवा* इव ॥७।११२।०३॥
darI-randhreSu saMlInA: daradA: dAnavA: iva ||7|112|03||
चतुरायुध-धार.अग्र-चूर्ण-नीहार-धारिणः ।
caturAyudha-dhAra.agra-cUrNa-nIhAra-dhAriNa: |
विद्युद्-वलयितो वाता* वेल्लित.आयुध-वारिदाः ॥७।११२।०४॥
vidyut-valayita:_vAtA: vellita.Ayudha-vAridA: ||7|112|04||
दन्तिनो ऽन्योन्यम् आभग्न-दन्त-देह.ओघ-पीडिताः ।
dantina:_anyonyam Abhagna-danta-deha.ogha-pIDitA: |
मृत्य्.उदर.उम्भक-ग्रास-पिण्ड.पिण्डा* इव_अभवन् ॥७।११२।०५॥
mRty-udara.umbhaka-grAsa-piNDa.piNDA: iva_abhavan ||7|112|05||
तज्.जाः_रैवतिका* रात्रौ रौद्र-तोमर-ताडिताः ।
tat.jA:_raivatikA* rAtrau raudra-tomara-tADitA: |
रूपिकाभिः पिशाचीभिर्_भुक्ता: भागी.कृत.अङ्गकाः ॥७।११२।०६॥
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|06||
ताली-तमाल-गहने दशाणाम् जीर्ण-जङ्गले ।
tAlI-tamAla-gahane dazANAm jIrNa-jaGgale |
गले पादम् निघायान्तः कृत्ताः सिंहैर् गतासवः ॥७।११२।०७॥
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhai:_gata_Asava: ||7|112|07||
पश्चिम.अर्णव-तीरस्था नालिकेर-धर.अवनौ ।
pazcima.arNava-tIrasthA nAlikera-dhara.avanau |
यवना* विगत-प्राणा* निगीर्णा* मकर.उत्करैः ॥७।११२।०८॥
yavanA* vigata-prANA* nigIrNA* makara.utkarai: ||7|112|08||
नाराच-निकरम् नीलम् निमेषम् न_असहन् शकाः ।
nArAca-nikaram nIlam nimeSam na.asahan zakA: |
रमठा* नलिनी-षण्डा* इव ताण्डवता.आसवः ॥७।११२।०९॥
ramaThA* nalinI-SaNDA* iva tANDavatA.Asava: ||7|112|09||
श्रवण-आभोग-शृङ्ग.अ ग्रो महे न्द्रो ऽद्रिर् दिवि व्रजैः ।
zravaNa-Abhoga-zRGga.agra:_mahendra:_adri:_divi vrajai: |
विद्रुतैर् वलितो नीलैर् जालैर् जल-मुचाम् इव ॥७।११२।१०॥
vidrutai:_valita:_nIlai:_jAlai:_jala-mucAm iva ||7|112|10||
चामीकर-वर.आकारा भग्ना तङ्गण-वाहिनी ।
cAmI.kara-vara.AkArA bhagnA taGgaNa-vAhinI |
मृता हृत.अम्बरा चोरैर् भुक्ता_एकान्ते निशाचरैः ॥७।११२।११॥
mRtA hRta.ambarA corai:_bhuktA_ekAnte nizAcarai: ||7|112|11||
द्यौर् इव_ऋक्ष-भरैर् आसीत् तदासारम् भुवस्तलम् ।
dyau:_iva_RkSa-bharai:_AsIt_tadAsAram bhuvastalam |
विवर्तमानैर् अभितः कचद्भिर् ज्वलन् आयुधैः ॥७।११२।१२॥
vivartamAnai:_abhita: kacadbhi:_jvalan_Ayudhai: ||7|112|12||
धाराधर-धरारन्ध्र-प्रतिश्रुद्-घन-घुंघुमा ।
dhArAdhara-dharArandhra-pratizrut-ghana-ghuMghumA |
जगद्-गेह-गुहा.आसीद् द्यौर् घनम् गातुम् इव_उद्यता ॥७।११२।१३॥
jagat-geha-guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA ||7|112|13||
द्विप.आन्तर-ज नाश् चक्रैर् जर्जरा* जीवितम् जहुः ।
dvipa.Antara-janA:_cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu: |
मीन-जङ्गल-जम्बाले जीर्ण-मत्स्या* इव_अजले ॥७।११२।१४॥
mIna-jaGgala-jambAle jIrNa-matsyA: iva_ajale ||7|112|14||
यावद् द्वीपा* जिताः कुक्षौ सह्य.अद्रौ सम-मूर्तयः ।
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau sahya.adrau sama-mUrtaya: |
आश्वस्य दिवसान् सप्त ययुर् आयास-मन्थरम् ॥७।११२।१५॥
Azvasya divasAn sapta yayu:_AyAsa-mantharam ||7|112|15||
गन्धमादन-पुन्नाग-वन.कुञ्जेषु पुञ्जिताः ।
gandhamAdana-punnAga-vana.kuJjeSu puJjitA: |
विद्याधर-कुमारीभिर् गन्धाराः परिरक्षिताः ॥७।११२।१६॥
vidyAdhara-kumArIbhi:_gandhArA: parirakSitA: ||7|112|16||
हूण-चीन-किरातानाम् मुक्तैस् तैश् चक्र-वर्षणैः ।
hUNa-cIna-kirAtAnAm muktai:_tai:_cakra-varSaNai: |
कमलानि_इव लूतानि शिरांस्य्_अभिमुख.अनिलैः ॥७।११२।१७॥
kamalAni_iva lUtAni zirAMsi_abhimukha.anilai: ||7|112|17||
निलीपा* नलिनी-नाले कण्टका* इव निश्चलाः ।
nilIpA: nalinI-nAle kaNTakA: iva nizcalA: |
द्रुमे द्रुमे द्रुममया* भयात् तु_अस्य_अवसंश्* चिरम् ॥७।११२।१८॥
drume drume drumamayA: bhayAt tu_asya_avasan*_ciram ||7|112|18||
चारु-सारङ्ग-रङ्गासु शैल-कानन-भूमिषु ।
cAru-sAraGga-raGgAsu zaila-kAnana-bhUmiSu |
चतुर्दिक्कम् तदापातै: सम्पन्नम् क्षोभणम् घनम् ॥७।११२।१९॥
catur.dikkam tadApAtai: sampannam kSobhaNam ghanam ||7|112|19||
कण्टक-स्थल=नामान: कण्टक-स्थल=कर्कशा: ।
kaNTaka-sthala=nAmAna: kaNTaka-sthala=karkazA: |
कण्टक-स्थल-गा* आसन् कण्टक-स्थल-मण्डले ॥७।११२।२०॥
kaNTaka-sthala-gA* Asan kaNTaka-sthala-maNDale ||7|112|20||
पारसीका: परम् पूरै: पारम् प्राप्य पयो-निधे: ।
pArasIkA: param pUrai: pAram prApya paya:nidhe: |
निपेतु: पवनै: पूता: प्रलये तारका* इव ॥७।११२।२१॥
nipetu: pavanai: pUtA: pralaye tArakA* iva ||7|112|21||
ववुर् अम्भोधि-कुट्टाका* दृषदाम् कटक.अङ्किताः ।
vavu:_ambhodhi-kuTTAkA* dRSadAm kaTaka.aGkitA: |
सर्व.दिग्-वन-लुण्टाका* वाताः प्रलय-शङ्किताः ॥७।११२।२२॥
sarva.dik-vana-luNTAkA* vAtA: pralaya-zaGkitA: ||7|112|22||
आ=सार-साराः पङ्क.अम्बु-प्लुताः सघन-घुंघुमाः ।
A=sAra-sArA: paGka.ambu-plutA: saghana-ghuMghumA: |
आसन् दश.दिशो ऽदृश्या* बहु-क्षुब्ध.आयुध.अनिलैः ॥७।११२।२३॥
Asan daza.diza:_adRzyA* bahu-kSubdha.Ayudha.anilai: ||7|112|23||
निर्ह्राद-कारिभिर् वातैर् वहच्-"छपछप".आरवम् ।
nirhrAda-kAribhi: vAtai:_vahat-"chapachapa".Aravam |
प्रसस्रुर् भुवि नीहारा* महार्णव-रया* इव ॥७।११२।२४॥
prasasru:_bhuvi nIhArA* mahArNava-rayA* iva ||7|112|24||
विदूर.स्था_रथेभ्यश् च वीचि=चीत्कार-कारिणः ।
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra-kAriNa: |
सरो ऽम्भस्य्_अनिलैः पेतुः पद्मेभ्य* इव षट्पदाः ॥७।११२।२५॥
sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: ||7|112|25||
आयुध.ओघे ऽपि चक्र.ओघात् पादातम् बलम् आविलम् ।
Ayudha.oghe_api cakra.oghAt pAdAtam balam Avilam |
रजो-राशिर् इव_आसारे न समर्थम् पलायते ॥७।११२।२६॥
raja:-rAzi:_iva_AsAre na samartham palAyate ||7|112|26||
हूणा* आ-मस्तकम् मग्ना* उत्तर.अर्णव-सैकते ।
hUNA* A-mastakam magnA* uttara.arNava-saikate |
क्लिन्नास् तत्र_एव पङ्क.अन्तः पूरण-आविल-शूलवत् ॥७।११२।२७॥
klinnA:_tatra_eva paGka.anta: pUraNa-Avila-zUlavat ||7|112|27||
तीरैलावन-लेखासु शकाः पूर्व-पयो.निधेः ।
tIrai* lAvana-lekhAsu zakA: pUrva-payo.nidhe: |
नीता बद्ध्वा दिनम् मुक्ता न गता यम-सादनम् ॥७।११२।२८॥
nItA baddhvA dinam muktA na gatA yama-sAdanam ||7|112|28||
मन्दम् मन्द्रा महेन्द्र.अद्रौ क्रन्दन्तः पतिता* दिवः ।
mandam mandrA mahendra.adrau krandanta: patitA diva: |
आश्वासिता* मुनि-वरैर् निज.आश्रम-मृगा* इव ॥७।११२।२९॥
AzvAsitA muni-varai:_nija.Azrama-mRgA* iva ||7|112|29||
प्रविष्ठा* याचनम् स ह्यो लब्धाः सुर-बिलाद् द्वयम् ।
praviSTA:_yAcanam sahya:_labdhA: sura-bilAt_dvayam |
अनर्थेन आर्थ* आयाति काकतालीय.तः क्वचित् ॥७।११२।३०॥
anarthena Artha* AyAti kAkatAlIya.ta: kvacit ||7|112|30||
पतिता* दर्दुर.अरण्ये दशार्णा* जीर्ण-पर्णवत् ।
patitA* dardura.araNye dazArNA* jIrNa-parNavat |
भुक्त्वा विष-फलान्य्_अज्ञा* मृतास्_तत्र_एव ते स्वयम् ॥७।११२।३१॥
bhuktvA viSa-phalAni_ajJA* mRtA:_tatra_eva te svayam ||7|112|31||
विशल्य-करणीम् भुक्त्वा काकतालीय-योगतः ।
vizalya-karaNIm bhuktvA kAkatAlIya-yogata: |
हिम.अद्रौ हैह या* याता* गृहम् विद्याधरा* इव ॥७।११२।३२॥
hima.adrau haihayA:_yAtA:_gRham vidyAdharA:_iva ||7|112|32||
पृष्ठ-नृ-म्लान-कुसुमा* धनुर्भिर् गृहम् आगताः ।
pRSTha-nR-mlAna-kusumA* dhanurbhi:_gRham AgatA: |
वङ्गा* न_अप्य्_अपि दृश्यन्ते पिशाचत्वम् इव_आगताः ॥७।११२।३३॥
vaGgA* na_adya_api dRzyante pizAcatvam iva_AgatA: ||7|112|33||
अङ्गा* वन-फलैर् भु क्तैर् विद्याधर-पद-प्रदैः ।
aGgA* vana-phalai:_bhuktai:_vidyAdhara-pada-pradai: |
विद्याधरीभिः क्रीडन्ति दिवि विद्याधराः स्थिताः ॥७।११२।३४॥
vidyAdharIbhi: krIDanti divi vidyAdharA: sthitA: ||7|112|34||
ताली-तमाल-खण्डेषु पतिताः पातित.अङ्गकाः ।
tAlI-tamAla-khaNDeSu patitA: pAtita.aGgakA: |
पारसीका* गता* मोहम् भ्रमाद् वैमानिका* इव ॥७।११२।३५॥
pArasIkA* gatA* moham bhramAt_vaimAnikA* iva ||7|112|35||
तरल.आसार-मातङ्गम् पतितम् तङ्गण.अङ्गणे ।
tarala.AsAra-mAtaGgam patitam taGgaNa.aGgaNe |
अङ्गैर् अङ्ग कलिङ्गानाम् चतुरङ्गम् बलम् हतम् ॥७।११२।३६॥
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGgam balam hatam ||7|112|36||
क्रमत्य्_अरि-बले साल्वाः शर-शैल.उदक.उदरे ।
kramati_ari-bale sAlvA: zara-zaila.udaka.udare |
पतिताः प्रभुणा सार्धम् अप्य्_अप्य्_एव_उपलाः स्थिताः ॥७।११२।३७॥
patitA: prabhuNA sArdham adya_api_eva_upalA: sthitA: ||7|112|37||
असंख्याः प्र.पलायन्तः ककुभम् ककुभम् प्रति ।
asaMkhyA: pra.palAyanta: kakubham kakubham prati |
नराः सरत्-तरङ्गेषु सागरेषु लयम् गताः ॥७।११२।३८॥
narA: sarat-taraGgeSu sAgareSu layam gatA: ||7|112|38||
क्षेत्र.अटवी-पुर-जल-स्थल-शैल-कूल=
kSetra.aTavI-pura-jala-sthala-zaila-kUla=
कुल्याग्रहार-सरिद्.अब्धि-भृगु-द्रुमेषु ।
kulyAgrahAra-sarit.abdhi-bhRgu-drumeSu |
ग्रामारपट्टि-गिरि-कूप-गुहा-गृहेषु
grAmArapaTTi-giri-kUpa-guhA-gRheSu
भ्रष्टानि कः कलयितुम् कुबलानि शक्तः ॥७।११२।३९॥
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: ||7|112|39||
||
oॐm
FM.7.112
The Fortunes of War
Vasishtha said—
लोक-हार.अम्बर-व्यालम् चेदि=चन्दन-काननम् ।
loka-hAra.ambara-vyAlam cedi=candana-kAnanam |
छिन्नम् परशु-धाराभिः पतितम् दक्षिण.अर्णवे ॥७।११२।०१॥
chinnam parazu-dhArAbhi: patitam dakSiNa.arNave ||7|112|01||
.
lokahAra.ambara-vyAlam
cedi=candana-kAnanam
the Chedis, like a sandalwood forest, were
chinnam parazu-dhArAbhi:
chopped.down by the Hatchetmen,
patitam dakSiNa.arNave
&
floated.away in the Southern Sea.
*VLMitra. The Chedis of Deccan, who were as thickly crowded as the sandal wood of their country, and girt with girdles resembling the snakes about those trees, were felled by the battle axes, and driven afar to the southern main-the Indian Ocean.
02
पर्णवत् प्रोह्य पूरेण परसीकाः परस्परम् ।
parNavat prohya pUreNa parasIkA: parasparam |
प्रहरन्तो विमोहेन विनष्टा* वञ्जुला.वने ॥७।११२।०२॥
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|02||
.
parNavat leaflike prohya scattering
pUreNa all.around
parasIkA: Persians
parasparam other.to.other
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|02||
hibiscus petals blowing thru the woods.
*sv.2 The Parsis perished in the forest known as Vanjula.
*VLMitra.2. The Persians flew as the flying leaves of trees, and striking against one another in their madness, fell like the vanjula leaves in the forest.
**vaJjula-: N. of various trees and other plants (Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka, Calamus Rotang or Hibiscus Mutabilis); a sort of bird; N. of a river (written <baJjula> • *vaJjulA f. a cow that yields abundance of milk —
##naz - *naSTa - *vinaSTa – {*vi- utterly *naSTa - ruined, destroyed, disappeared} • (lit./fig.) rotten, corrupted • -cakSus a. one who has lost his eyes • -tejas a. - one whose energy is lost, weak, feeble • -dRSTi a. - one who has lost his sight/POV -dharma a. (a country) whose laws are corrupted • -ta-apajIvin a. living on dead carcasses or carrion.
03
दर्दुर.अद्रौ दुरन्तेषु दर-दीर्ण-हृद्.अन्तराः ।
dardura.adrau duranteSu dara-dIrNa-hRt.antarA: |
दरी-रन्ध्रेषु संलीना* दरदा* दानवा* इव ॥७।११२।०३॥
darI-randhreSu saMlInA: daradA: dAnavA: iva ||7|112|03||
.
dardura.frog-adri.mountain-au - on Croaker.Mountain - duranteSu – in places far.away, -
dara.xx-dIrNa.xx-hRt.Heart-antara.inner/within-A:
darI.xx-randhra.xx-eSu saMlIna.xx-A
darada.xx-A *dAnava.Demons-A iva.like/as.if
.
#dardura -m.- a frog (cf. #kUpa.) R.&c.; a flute (cf. #jala.) bhp.1.10.15; the sound of a drum. •-• #kUpadardura a frog in a well.
*VLMitra.3. Then the demon like Darads, who dwell in the caverns of
the distant Dardura mountains, were pierced in their breasts,
and fled from the field with their heart rending sorrow.
(The Dardui is a people of Afghanistan).
चतुरायुध-धार.अग्र-चूर्ण-नीहार-धारिणः ।
caturAyudha-dhAra.agra-cUrNa-nIhAra-dhAriNa: |
विद्युद्-वलयितो वाता* वेल्लित.आयुध-वारिदाः ॥७।११२।०४॥
vidyut-valayita:_vAtA: vellita.Ayudha-vAridA: ||7|112|04||
.
caturAyudha-dhAra.agra-cUrNa-nIhAra-dhAriNa:
vidyut-valayita:
vAtA:
vellita.Ayudha-vAridA:
.
*VLMitra.4. The winds blew away the clouds of weapons, which poured down torrents of missible arms, that shattered the armours of the warriors, and glittered like curling lightnings].
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
#catura
#catur* #catura swift, quick, physically and/or mentally.
#caturAyudha catur.Ayudha, four weapons / catura.Ayudha, smart weapons, astra-s. caturAyudha-dhAra, y7112.004.
05
दन्तिनो ऽन्योन्यम् आभग्न-दन्त-देह.ओघ-पीडिताः ।
dantina:_anyonyam Abhagna-danta-deha.ogha-pIDitA: |
मृत्य्.उदर.उम्भक-ग्रास-पिण्ड.पिण्डा* इव_अभवन् ॥७।११२।०५॥
mRty-udara.umbhaka-grAsa-piNDa.piNDA: iva_abhavan ||7|112|05||
.
dantina:_anyonyam The elephants, mutually
Abhagna-danta-deha.ogha-pIDitA:
mRty.udara.umbhaka-grAsa-piNDa.piNDA:
iva abhavan they were like that x
#umbhaka
.AB._.. mRtyor udarasya_.. ||7|112|
*VLMitra.5. The elephants falling upon one another, pierced their bodies and gored each other to death with their tusks; and became heaps of flesh, similar to the lumps of food with which they filled their bellies.
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
06
तज्.जाः_रैवतिका* रात्रौ रौद्र-तोमर-ताडिताः ।
tat.jA:_raivatikA* rAtrau raudra-tomara-tADitA: |
रूपिकाभिः पिशाचीभिर्_भुक्ता: भागी.कृत.अङ्गकाः ॥७।११२।०६॥
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|06||
.
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra-tomara-tADitA:_..
rUpikAbhi: pizAcIbhi:
bhuktA:
bhAgI.kRta.aGgakA:
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
*VLMitra.6. Another people of the same country, and of the Raivata mountains, who were flying from the field by night; were way-laid by the horrid Pisáchas, that tore their bodies and devoured them with voracity.
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra-tomara-tADitA: |
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|06||
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra-tomara-tADitA:_..
rUpikAbhi: pizAcIbhi:
bhuktA:
bhAgI.kRta.aGgakA:
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
*VLMitra.6. Another people of the same country, and of the Raivata mountains, who were flying from the field by night; were way-laid by the horrid Pisáchas, that tore their bodies and devoured them with voracity.
ताली-तमाल-गहने दशाणाम् जीर्ण-जङ्गले ।
tAlI-tamAla-gahane dazANAm jIrNa-jaGgale |
गले पादम् निघायान्तः कृत्ताः सिंहैर् गतासवः ॥७।११२।०७॥
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhai:_gata_Asava: ||7|112|07||
.
tAlI-tamAla-gahane dazANAm jIrNa-jaGgale |
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhairgatAsava: ||7|112|07||
tAlI-tamAla-gahane dazANAm jIrNa-jaGgale
gale pAdam
nighAyAnta: kRttA: siMhairgatAsava:
*VLMitra.7. Those that fled to the tala, and tamala forests, and to the old woods on the bank of the dasárná river; were caught by lions and tigers crouching in them; and were throttled to death under their feet.
*sv.7-8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
##su - #Asu - to press.out (soma) • distil. #Asava m. - distillation, L • rum, spirituous liquor in general • [booze, usquebaugh, &c.] • juice mbh.&c • the nectar or juice of a flower SiS.6, 7 • the nectar or juice of the lips (of another), SAntiS.
08
पश्चिम.अर्णव-तीरस्था नालिकेर-धर.अवनौ ।
pazcima.arNava-tIrasthA nAlikera-dhara.avanau |
यवना* विगत-प्राणा* निगीर्णा* मकर.उत्करैः ॥७।११२।०८॥
yavanA* vigata-prANA* nigIrNA* makara.utkarai: ||7|112|08||
.
pazcima.arNava-tIrasthA:
nAlikera-dhara.avanau +
yavanA: vigata-prANA:
nigIrNA: makara.utkarai: x
*sv.7-8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
*VLMitra.8. The yovanas living on the coasts of the western ocean, and those in the land of cocoanut trees; were caught and devoured by sharks, in the course of their flight.
*sv.7-8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
09
नाराच-निकरम् नीलम् निमेषम् न_असहन् शकाः ।
nArAca-nikaram nIlam nimeSam na.asahan zakA: |
रमठा* नलिनी-षण्डा* इव ताण्डवता.आसवः ॥७।११२।०९॥
ramaThA* nalinI-SaNDA* iva tANDavatA.Asava: ||7|112|09||
.
nArAca-nikaram nIlam
nimeSam nAsahaJchakA:
ramaThA
nalinI-SaNDA iva
coconut-thicket/bull like
tANDavita.Asava:
dancing/fluttering excitement/booze
.
*sv.9-10 The warriors from Saka territory could not bear the missiles made of iron and they ran trembling in fear.
*VLMitra.9. The sákas or Scythians being unable to endure the impulse, of the black iron arrows for a moment fled to all directions; and the Rumatha people were blown away and broken down, like the lotus bed by the blowing winds.
x
xx07 08 09
10
श्रवण-आभोग-शृङ्ग.अ ग्रो महे न्द्रो ऽद्रिर् दिवि व्रजैः ।
zravaNa-Abhoga-zRGga.agra:_mahendra:_adri:_divi vrajai: |
विद्रुतैर् वलितो नीलैर् जालैर् जल-मुचाम् इव ॥७।११२।१०॥
vidrutai:_valita:_nIlai:_jAlai:_jala-mucAm iva ||7|112|10||
.
zravaNa.Abhoga-zRGga.agra:
mahendra:_adri:_divi vrajai:
vidrutai:_valita: nIlai:
jAlai: jalamucAm iva as w chains of watery clouds.
*VLMitra.10. The routed enemy flying to the Mahendra mountain, covered its three peaks with their armours of black mail, and made them appear as mantled by the sable clouds of the rainy weather.
*sv.9-10 The warriors from Saka territory could not bear the missiles made of iron and they ran trembling in fear.
11
चामीकर-वर.आकारा भग्ना तङ्गण-वाहिनी ।
cAmI.kara-vara.AkArA bhagnA taGgaNa-vAhinI |
मृता हृत.अम्बरा चोरैर् भुक्ता_एकान्ते निशाचरैः ॥७।११२।११॥
mRtA hRta.ambarA corai:_bhuktA_ekAnte nizAcarai: ||7|112|11||
.
cAmIkara-vara.AkArA
bhagnA taGgaNa-vAhinI
mRtA hRta.ambarA
corai:
by thieving nightrovers
bhukta-ekAnte nizAcarai:
#cAmIkara – golden / thornapple +
*VLMitra.11. The legions of these hostile forces, being broken down by the arms of the king, like the large mines of god, were first plundered of their raiments by the highway robbers, and then killed and devoured by the nocternal cannibals and hobgoblins of the desert.
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
चामीकरवर-आकारा भग्ना तङ्गण-वाहिनी ।
12
द्यौर् इव_ऋक्ष-भरैर् आसीत् तदासारम् भुवस्तलम् ।
dyau:_iva_RkSa-bharai:_AsIt_tadAsAram bhuvastalam |
विवर्तमानैर् अभितः कचद्भिर् ज्वलन् आयुधैः ॥७।११२।१२॥
vivartamAnai:_abhita: kacadbhi:_jvalan_Ayudhai: ||7|112|12||
.
dyau:_iva RkSa-bharair
like the sky with bearing the Bear
AsIt
was
tadÂsAram
bhuva:_talam
the surface of the earth
vivartamAnai: abhita:
kacadbhi* by projections
jvalan_Ayudhai:
.
*VLMitra.12. The surface of the land was converted to the face of the sky; by the broken fragments of weapons glistering on like the stars of heaven twinkling in myriads above.
धाराधर-धरारन्ध्र-प्रतिश्रुद्-घन-घुंघुमा ।
dhArAdhara-dharArandhra-pratizrut-ghana-ghuMghumA |
जगद्-गेह-गुहा.आसीद् द्यौर् घनम् गातुम् इव_उद्यता ॥७।११२।१३॥
jagat-geha-guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA ||7|112|13||
.
dhArAdhara-dharArandhra-pratizrut-ghana-ghuMghumA
jagat-geha-guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA
.
grumbling clouds rumble underground
world-home-guhAsId dyaurghanam gAtum iva.udyatA
x
*VLMitra.13. The caverns of the earth, resounding to the noise of the clouds above, appeared as a grand orchestra, sounding the victory of the king both in earth and heaven.
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
14
द्विप.आन्तर-ज नाश् चक्रैर् जर्जरा* जीवितम् जहुः ।
dvipa.Antara-janA:_cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu: |
मीन-जङ्गल-जम्बाले जीर्ण-मत्स्या* इव_अजले ॥७।११२।१४॥
mIna-jaGgala-jambAle jIrNa-matsyA: iva_ajale ||7|112|14||
.
dvipa.antara=janA:
cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu:
mIna-jaGgala-jambAle
jIrNa-matsyA: iva ajale
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
*VLMitra.14. The peoples inhabiting the islands, lost their lives under the whirling disks; as the dwelling in the watery marshes perish on dried lands for want of rain.
dvipAntara-janA:_cakrai:_jarjarA jIvitam jahu: |
mIna-jaGgala-jambAle jIrNa-matsyA ivAjale ||7|112|14||
dvipa.antara=janA:
cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu:
mIna-jaGgala-jambAle
jIrNa-matsyA: iva ajale
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
*VLMitra.14. The peoples inhabiting the islands, lost their lives under the whirling disks; as the dwelling in the watery marshes perish on dried lands for want of rain.
15
यावद् द्वीपा* जिताः कुक्षौ सह्य.अद्रौ सम-मूर्तयः ।
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau sahya.adrau sama-mUrtaya: |
आश्वस्य दिवसान् सप्त ययुर् आयास-मन्थरम् ॥७।११२।१५॥
Azvasya divasAn sapta yayu:_AyAsa-mantharam ||7|112|15||
.
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau
sahya.adrau sama-mUrtaya:
Azvasya divasAn sapta
yayu:_AyAsa-mantharam
.
as.far.as the conquered lands in the mountains of the sahya chain
they took shelter
.
seven days passed
.
*VLMitra.15. The vanquished islanders fled to the sahya mountains, and having halted there for a weak, departed slowly to the respective places.
*sv.15 The survivors in the enemy army hid themselves in the mountain known as Sahya.adri and rested for a period of seven days.
x
xx13 14 15
16
गन्धमादन-पुन्नाग-वन.कुञ्जेषु पुञ्जिताः ।
gandhamAdana-punnAga-vana.kuJjeSu puJjitA: |
विद्याधर-कुमारीभिर् गन्धाराः परिरक्षिताः ॥७।११२।१६॥
vidyAdhara-kumArIbhi:_gandhArA: parirakSitA: ||7|112|16||
.
gandhamAdana-punnAga-vana.kuJjeSu
on gandha.madana the Mount of Maddening Perfume in the groves of White Elephant Forest
puJjitA:
they pressed.together
vidyAdhara-kumArIbhi:
w/ the Sorcerer girls
gandhArA: parirakSitA:
the gandhAras protected
Ø #puJja: a heap - #puJjita‑ heaped , made up into a ball , pressed or put together.
*VLMitra.16. Many took shelter in the Gandhamadana mountains, while multitudes of them resorted to the Punnága forests; and the retreating Gandharas became refugees in the sancturies of the vidyadhara maidens.
*sv.16-17 The warriors from Huna, Cina and Kirata had suffered dreadful disfigurement from the missiles of the king vipazcit.
हूण-चीन-किरातानाम् मुक्तैस् तैश् चक्र-वर्षणैः ।
hUNa-cIna-kirAtAnAm muktai:_tai:_cakra-varSaNai: |
कमलानि_इव लूतानि शिरांस्य्_अभिमुख.अनिलैः ॥७।११२।१७॥
kamalAni_iva lUtAni zirAMsi_abhimukha.anilai: ||7|112|17||
.
हूण-चीन-किरातानां मुक्तैः Of the Huns, Chinese, and KirAta Dogeaters,
तैश्_चक्र-वर्षणैः under a downpour of discuses,
कमलानि इव लूतानि like flower-petals falling,
शिरांस्य्.अभिमुख-अनिलैः their heads faced into the winds.
#cakra-varSaNa
*sv.16-17 The warriors from Huna, Cina and Kirata had suffered dreadful disfigurement from the missiles of the king vipazcit.
*VLMitra.17. The huns, chins and KirAtas, had their heads struck off by the flying discuses of the king; and these were blown away by the opposite winds, like lotus flowers by the blast.
.jd. the native kAzmira kirAta tribesmen are classed as mleccha, like Huns and Chinese; so these kirAta-s are rebels or traitors, depending on which side you take.
18
निलीपा* नलिनी-नाले कण्टका* इव निश्चलाः ।
nilIpA: nalinI-nAle kaNTakA: iva nizcalA: |
द्रुमे द्रुमे द्रुममया* भयात् तु_अस्य_अवसंश्* चिरम् ॥७।११२।१८॥
drume drume drumamayA: bhayAt tu_asya_avasan*_ciram ||7|112|18||
.
nilIpA:
nalinI-nAle
in ponds of lotuses & reeds
kaNTakA: iva nizcalA:
as stiff as thorns
drume drume
in tree after tree
druma-mayA:
tree-forms
bhayAt_tv_asya avasaM:_ciram
but from fear of him they dwelt long.
??? #nilIpa
*VLMitra.18. The Nilipa people, remained as firm as trees in a forest, and as fixed in their places as thorns on stalks and brambles.
*sv.18 Even the trees were frightened of the king's power and stood still for a very long time even after the war.
x
xx16 17 18
19
चारु-सारङ्ग-रङ्गासु शैल-कानन-भूमिषु ।
cAru-sAraGga-raGgAsu zaila-kAnana-bhUmiSu |
चतुर्दिक्कम् तदापातै: सम्पन्नम् क्षोभणम् घनम् ॥७।११२।१९॥
catur.dikkam tadApAtai: sampannam kSobhaNam ghanam ||7|112|19||
.
cAru-sAraGga-raGgAsu
i lovely dapple-colored
zaila-kAnana-bhUmiSu
mountain forest.lands on every side
tadApAtai:
sampannam kSobhaNam ghanam
.
*VLMitra.19. The beautiful pastures of antelopes, the woodlands and hilly tracts on all sides; were desolated by showers of weapons, and the rush and crush of the forces.
20
कण्टक-स्थल=नामान: कण्टक-स्थल=कर्कशा: ।
kaNTaka-sthala=nAmAna: kaNTaka-sthala=karkazA: |
कण्टक-स्थल-गा* आसन् कण्टक-स्थल-मण्डले ॥७।११२।२०॥
kaNTaka-sthala-gA* Asan kaNTaka-sthala-maNDale ||7|112|20||
.
kaNTaka-sthalanAmAna:
kaNTaka-sthala-karkazA:
thorny ground
kaNTaka-sthala-gA
Asan
kaNTaka-sthala-maNDale x
*VLMitra.20. The thorny deserts became the asylum of robbers, after they deserted their habitations to be over grown by thorns and thistles.
21
पारसीका: परम् पूरै: पारम् प्राप्य पयो-निधे: ।
pArasIkA: param pUrai: pAram prApya paya:nidhe: |
निपेतु: पवनै: पूता: प्रलये तारका* इव ॥७।११२।२१॥
nipetu: pavanai: pUtA: pralaye tArakA* iva ||7|112|21||
.
pArasIkA: Persians
param pUrai:
pAram prApya payo.nidhe: to the other side having got of the water.course having passed.over the waters
nipetu: pavanai: pUtA:
pralaye on Doomsday
tArakA iva stars like
.
*VLMitra.21. The Persians who were abundant in number, got over to the other side of the sea (the Persian gulph); and were blown away by the hurricane, like stars blasted by the storm of final desolation.
ववुर् अम्भोधि-कुट्टाका* दृषदाम् कटक.अङ्किताः ।
vavu:_ambhodhi-kuTTAkA* dRSadAm kaTaka.aGkitA: |
सर्व.दिग्-वन-लुण्टाका* वाताः प्रलय-शङ्किताः ॥७।११२।२२॥
sarva.dik-vana-luNTAkA* vAtA: pralaya-zaGkitA: ||7|112|22||
.
vavur
they blew
ambhodhi-kuTTAkA:
sea-shaking
dRSadAm
millstone
kaTaka.aGkitA:
numbered like straws
sarva.dig-vana-luNTAkA:
all.direction-forest-thieves
vAtA: pralaya-zaGkitA:
the Doomsday-troubled winds
.
*VLMitra.22. The winds blew as on the last day of destruction, and broke down the woods and forests all about; and disturbed the sea by shaking its hidden rocks below.
*Ott. #kaTaka:_am कटकः a twist of straw • a bracelet of gold or shell • the side of a mountain •• #kaTikA a straw mat +
अङ्क् - #aGkita‑ marked, branded • numbered, counted, calculated.
लुण्ट् #luNT to rob, plunder - #luNTAka: a robber, thief • a crow L. +
* vavur they blew ambhodhi-kuTTAkA: sea-shaking dRSadAm millstone kaTaka.aGkitA: numbered like straws sarva.dig-vana-luNTAkA: all.direction-forest-thieves vAtA: pralaya-zaGkitA: the Doomsday-troubled winds
23
आ=सार-साराः पङ्क.अम्बु-प्लुताः सघन-घुंघुमाः ।
A=sAra-sArA: paGka.ambu-plutA: saghana-ghuMghumA: |
आसन् दश.दिशो ऽदृश्या* बहु-क्षुब्ध.आयुध.अनिलैः ॥७।११२।२३॥
Asan daza.diza:_adRzyA* bahu-kSubdha.Ayudha.anilai: ||7|112|23||
.
A=sAra-sArA: a flood covering the enemy paGka.ambu-plutA: the overflowing muddy waters sa=ghana-ghuMghumA: with "ghum"ing thunderclouds Asan daza-diza: dRzyA: were seen in the 10 Directions bahu-kSubdha.Ayudha.anilai: so the cloud of weapons obscured the blue.
a flood covers the enemy in its overflowing muddy waters
&
"ghum"ing thunderclouds are seen in the Ten Directions,
cloud after cloud of weapons that obscure the air
.
*VLMitra.23. The dirty waters of the deep, rose on high with a gurgling noise; and the sky was invisible owing to the clouds of weapons, which obscured its face on all sides.
*jd. A=sAra-sArA: a flood covering the enemy paGka.ambu-plutA: the overflowing muddy waters sa=ghana-ghuMghumA: with "ghum"ing thunderclouds Asan daza-diza: dRzyA: were seen in the 10 Directions bahu-kSubdha.Ayudha.anilai: so the cloud of weapons obscured the blue.
24
निर्ह्राद-कारिभिर् वातैर् वहच्-"छपछप".आरवम् ।
nirhrAda-kAribhi: vAtai:_vahat-"chapachapa".Aravam |
प्रसस्रुर् भुवि नीहारा* महार्णव-रया* इव ॥७।११२।२४॥
prasasru:_bhuvi nIhArA* mahArNava-rayA* iva ||7|112|24||
.
nirhrAda-kAribhi:_vAtai:
w the roar-making winds
vahat-chapachapAravam
blowing a «chapa=chapa» sound
prasasru:_bhuvi nIhArA
mahArNava-rayA iva x
*VLMitra.24. The howling winds, raised a clapping and flapping sound all about; and there fell showers of snow also, which flowed on earth, like the waters of the sea.
विदूर.स्था_रथेभ्यश् च वीचि=चीत्कार-कारिणः ।
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra-kAriNa: |
सरो ऽम्भस्य्_अनिलैः पेतुः पद्मेभ्य* इव षट्पदाः ॥७।११२।२५॥
sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: ||7|112|25||
.
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca
vIci=cIt.kAra-kAriNa:
sara:_ambhasi_anilai:
petu: padmebhya:_iva SaTpadA:
.
and then the men of vidUra—
blown by the wind,
into a cheating sheeting wave of lakewater
sank
like bees blown fro their lotuses
.
*VLMitra.25. The charioteers of Vidura country, fell down from their cars, with the loud noise of waves; and were driven to fall into the waters of the lake, like bees from lotuses.
*sv.25 The air force of Vidura territory was caught up in the winds and crashed into the lakes.
* vidUra-sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra-kAriNa: | sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: विदूर-स्थाः The people from vidUra रथेभ्यः_च then from their cars वीचि=चीत्.कार-कारिणः in a hissing wave making the sound "cheet" सरस्.अम्भसि.अनिलैः पेतुः into lake.water they-fell before-the-winds पद्मेभ्यः इव षट्पदाः as six-footed bees from their lotuses.
26
आयुध.ओघे ऽपि चक्र.ओघात् पादातम् बलम् आविलम् ।
Ayudha.oghe_api cakra.oghAt pAdAtam balam Avilam |
रजो-राशिर् इव_आसारे न समर्थम् पलायते ॥७।११२।२६॥
raja:-rAzi:_iva_AsAre na samartham palAyate ||7|112|26||
.
Ayudha.oghe_api
cakra.oghAt
pAdAtam balamAvilam
rajorAzi:_iva
AsAre
na samartham palAyate
is not able to retreat
.
*VLMitra.26. The routed foot soldiers who were as numerous as the dust of the earth, and well armed from head to foot; were yet so overpowered under the showers of darts and discs, that they were blinded by the tears of their eyes, and disabled to beat their retreat (i.e. They were as dust, set down by the showers of darts from above, and tears of their eyes below).
*sv.26 The infantry could not even run on account of the blinding rain that fell.
27
हूणा* आ-मस्तकम् मग्ना* उत्तर.अर्णव-सैकते ।
hUNA* A-mastakam magnA* uttara.arNava-saikate |
क्लिन्नास् तत्र_एव पङ्क.अन्तः पूरण-आविल-शूलवत् ॥७।११२।२७॥
klinnA:_tatra_eva paGka.anta: pUraNa-Avila-zUlavat ||7|112|27||
.
hUNA* A-mastakam magnA:
uttara.arNava-saikate
klinnA: tatra_eva paGkAnta:
pUraNAvila-zUlavat
.
*VLMitra.27. The Huns were buried with their heads and heels, in their flight over the sandy deserts of the north; and others were as muddied as the dirty iron, by their being fastened in the miry shores of northern seas. (The huns had been the progenitors of the present Hungarians, residing beyond the Baltic. They are said to have been as dark complcxioned as their cognate Dravidians of Deccan in Southean India).
*sv.27 The Hunas who fled to the north were caught up in the quicksands and perished.
x
xx25 26 27
28
तीरैलावन-लेखासु शकाः पूर्व-पयो.निधेः ।
tIrai* lAvana-lekhAsu zakA: pUrva-payo.nidhe: |
नीता बद्ध्वा दिनम् मुक्ता न गता यम-सादनम् ॥७।११२।२८॥
nItA baddhvA dinam muktA na gatA yama-sAdanam ||7|112|28||
.
tIrailAvana-lekhAsu zakA:
pUrva-payo.nidhe:
nItA baddhvA dinam muktA
na gatA yama-sAdanam x
*sv.28 The Sakas who fled to the east were caught and imprisoned by the king for one day and then released.
*VLMitra.28. The sáks (succae or scythians), were driven to cassia forest on the bank of the eastern main; there they were confined for some time, and then released without being despatched to the regions of death.
.AB. ???
29
मन्दम् मन्द्रा महेन्द्र.अद्रौ क्रन्दन्तः पतिता* दिवः ।
mandam mandrA mahendra.adrau krandanta: patitA diva: |
आश्वासिता* मुनि-वरैर् निज.आश्रम-मृगा* इव ॥७।११२।२९॥
AzvAsitA muni-varai:_nija.Azrama-mRgA* iva ||7|112|29||
.
mandam mandrA: mahendra.adrau
krandanta: patitA: diva: +
AzvAsitA: muni-varai:
nija.Azrama-mRgA: iva x
*VLMitra.29. The Madrasees were repulsed to the Mahendra mountains, whence they lightly alighted on the ground as if fallen from heaven; and there they were protected by the great sages, who preserved them there with tender care as they bear for the stags of their hermitage.
*sv.29 The soldiers from the Mandra territory climbed up the Mahendra mountain to seek a refuge. They literally dragged themselves up little by little and then fell near the hermitage of sages who served them with food, drink, etc.
30
प्रविष्ठा* याचनम् स ह्यो लब्धाः सुर-बिलाद् द्वयम् ।
praviSTA:_yAcanam sahya:_labdhA: sura-bilAt_dvayam |
अनर्थेन आर्थ* आयाति काकतालीय.तः क्वचित् ॥७।११२।३०॥
anarthena Artha* AyAti kAkatAlIya.ta: kvacit ||7|112|30||
.
praviSTA: they having entered
yAcanam sahya* begging succor
labdhA: have got
sura-bilAd from the Brightling cave
dvayam both
anarthena Artha AyAti
thru the useless/meaningless
utility/meaning arrives
something from the Coconut Crow
.
*sv.30 They climbed the hill for the purpose of avoiding death on the battlefield and of begging for food; but they got from the cave of the gods two things (immediate safety and the company of sages which ensures permanent peace). Good follows evil sometimes, by accidental coincidence (the crow and the cocoanut. )
*VLMitra.30. The fugitives flying to the refuge of the sahya mountains, found in lieu of their imminent destruction, in the subterranean cell, the two fold gain of their present and future good therein. Thus it comes to pass that, many times good issues out of evil, where it was least expected. (We know not what. were the two great gains made at this place, expect it be made to mean, that the hidden cell of sahya or patience is the door to prosperity and success).
पतिता* दर्दुर.अरण्ये दशार्णा* जीर्ण-पर्णवत् ।
patitA* dardura.araNye dazArNA* jIrNa-parNavat |
भुक्त्वा विष-फलान्य्_अज्ञा* मृतास्_तत्र_एव ते स्वयम् ॥७।११२।३१॥
bhuktvA viSa-phalAni_ajJA* mRtA:_tatra_eva te svayam ||7|112|31||
.
patitA dardura.araNye
dazArNA TenLakers jIrNa-parNavat leaf-scatter-like
bhuktvA viSa-phalAni_ajJA hvg eaten poison-fruit unKnowing
mRtA:_tatra_eva te svayam slain there even they by.themself
.
*VLMitra.31. The soldiers flying to Dasárná at the confluence of the ten rivers, fell into the Dardura forest like the fallen leaves of trees; and there they lay dead all about by eating the poisonous fruits thereof.
*sv.31 The Dasarna soldiers accidentally ate poison and died.
#dardura
32
विशल्य-करणीम् भुक्त्वा काकतालीय-योगतः ।
vizalya-karaNIm bhuktvA kAkatAlIya-yogata: |
हिम.अद्रौ हैह या* याता* गृहम् विद्याधरा* इव ॥७।११२।३२॥
hima.adrau haihayA:_yAtA:_gRham vidyAdharA:_iva ||7|112|32||
.
vizalya-karaNIm bhuktvA m Moonseed-cause
https://en.wikipedia.org/wiki/Menispermum
kAkatAlIya-yogata* by happenstance
hima.adrau on Snowy.Mountain
haihayA: yAtA: the Haihaiyas came
gRham: iva home, Sorcerers as.if
.
*VLMitra.32. The Haihayas that fled to Himalayas, drank the juice of Visalya-karanI or pain killing plants by mistake; and became thereby as volant as vidyádharas, and flew to their country.
*sv.32 The Haihaya soldiers accidentally ate a healing herb which turned them into celestials with ability to fly in the air.
33
पृष्ठ-नृ-म्लान-कुसुमा* धनुर्भिर् गृहम् आगताः ।
pRSTha-nR-mlAna-kusumA* dhanurbhi:_gRham AgatA: |
वङ्गा* न_अप्य्_अपि दृश्यन्ते पिशाचत्वम् इव_आगताः ॥७।११२।३३॥
vaGgA* na_adya_api dRzyante pizAcatvam iva_AgatA: ||7|112|33||
.
pRSTha-nR-mlAna-kusumA:
dhanurbhi: with bows
gRham AgatA:
vaGgA nAdyApi dRzyante
pizAcatvam iva_AgatA:
.
.AB.
*VLMitra.33. And then the people of Bengal, who are as weak as faded flowers, showed the backs to the field, and fled to their homes; from which they dare not stir even to this day, but remain as Pisáchas all along.
अङ्गा* वन-फलैर् भु क्तैर् विद्याधर-पद-प्रदैः ।
aGgA* vana-phalai:_bhuktai:_vidyAdhara-pada-pradai: |
विद्याधरीभिः क्रीडन्ति दिवि विद्याधराः स्थिताः ॥७।११२।३४॥
vidyAdharIbhi: krIDanti divi vidyAdharA: sthitA: ||7|112|34||
.
the once-despised angas, (each surnamed "Ng"), made a feast
of forest fruit
—magic fruit—
when they had their fill of it, they turned.into vidyAdhara.Sorcerers
:
as Sorcerers
they played with Sorceresses
.
*VLMitra.34 But the people of Anga or Behar, that live upon the fruits of their country; are as strong as vidyádharas, and sport with their mates, as if it were in heavenly bliss.
#vidyAdhara § vidyAdharI — adj. 'vidyadhara Magician', possessed of science of spells, "celestial artiste"; — a kind of supernatural being (dwelling in the HimAlaya, attending upon Shiva, possessed of magical power) mw —
#aGga "The country around bhAgalpur. Its capital was champApuri. Its western boundary was the juncture of the Ganges and the Sarayu." –Penzer, KSS ¶ They are the most easterly of the 12 Maha-jana-pada Great Nations. In AV they are a despised people. In the Puranas they are pUrva-dakSiNa. <agGa> and <vaGga> are one country in Mbh. They were rich, on the banks of the junction of gaGgA and Champa Rivers. In modern times, the Cambodians have been identified with Anga, to the extent that the word "ang" means "person". http://en.wikipedia.org/wiki/Anga
aGgA: the angas vana-phalai:_bhuktai: w/ their feeding on forest-fruits vidyAdhara-pada-pradai: which bestow the vidyAdhara state vidyAdharIbhi: krIDanti sporting with vidyAdharas divi vidyAdharA: sthitA: seated like vidyAdharas in the sky...
Ott.nation #aGga* - "body" – perhaps from the very primal name Ng, the name of the Anga nation
ताली-तमाल-खण्डेषु पतिताः पातित.अङ्गकाः ।
tAlI-tamAla-khaNDeSu patitA: pAtita.aGgakA: |
पारसीका* गता* मोहम् भ्रमाद् वैमानिका* इव ॥७।११२।३५॥
pArasIkA* gatA* moham bhramAt_vaimAnikA* iva ||7|112|35||
.
tAlI-tamAla-khaNDeSu patitA: fallen among the palm and tamAla trees
pAtita.aGgakA: the felled bodies
pArasIkA: Persians
gatA: moham gone to delusion
bhramAt_vaimAnikA: iva like wandering skycars.
*VLMitra.35. The Persians being worsted in their bodies, fell into the tAla and tamAla forests; whereby drinking their intoxicating extracts, they became as giddy as drunken men. (The addictedness of Persians to their delicious drinks, is well known in their Aha Cronatics).
36
तरल.आसार-मातङ्गम् पतितम् तङ्गण.अङ्गणे ।
tarala.AsAra-mAtaGgam patitam taGgaNa.aGgaNe |
अङ्गैर् अङ्ग कलिङ्गानाम् चतुरङ्गम् बलम् हतम् ॥७।११२।३६॥
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGgam balam hatam ||7|112|36||
.
tarala.AsAra-mAtaGgam
patitam taGgaNa.aGgaNe
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGga balam hatam x
#tarala
#taGgaNa
#kaliGga
*VLMitra.36. The light and swift mettled elephants of the swarthy Kalingas, pushed against their four fold armies in the field of battle, where all lay slain in promiscuous heaps.
क्रमत्य्_अरि-बले साल्वाः शर-शैल.उदक.उदरे ।
kramati_ari-bale sAlvA: zara-zaila.udaka.udare |
पतिताः प्रभुणा सार्धम् अप्य्_अप्य्_एव_उपलाः स्थिताः ॥७।११२।३७॥
patitA: prabhuNA sArdham adya_api_eva_upalA: sthitA: ||7|112|37||
.
kramati ari-bale
sAlvA: the Shaalwas, enemies of Wishnu
zara-zaila.udaka.udare
arrow-zaila.udaka.udare
patitA: prabhuNA sArdham
they fallen prabhuNA sArdham
adya_api_eva_upalA: sthitA: x
*VLMitra.37. The salwas passing under the arrows and stones of the enemy, fell into the waters which girt their city, wherein they perished with the whole of their hosts, that are still lying therein the form of heap of rocks.
#zAlva, #sAlva - m. pl. - N. of a people (mfn. "relating to the zalvas" • sg. a king of the zAlvas (mentioned among the enemies of viSNu).
38
असंख्याः प्र.पलायन्तः ककुभम् ककुभम् प्रति ।
asaMkhyA: pra.palAyanta: kakubham kakubham prati |
नराः सरत्-तरङ्गेषु सागरेषु लयम् गताः ॥७।११२।३८॥
narA: sarat-taraGgeSu sAgareSu layam gatA: ||7|112|38||
.
asaMkhyA:
countless,
prapalAyanta:
fleeing
kakubham kakubham prati
from quarter to quarter
narA: sarat_taraGgeSu
men flowing in waves,
sAgareSu layam gatA:
gone to rest in the waters.
*VLMitra.38. There were numbers of hosts, that fled to different countries in all directions; and many that were driven to the distant seas, where they were all drowned and dead, and borne away by the waves.
क्षेत्र.अटवी-पुर-जल-स्थल-शैल-कूल=
kSetra.aTavI-pura-jala-sthala-zaila-kUla=
कुल्याग्रहार-सरिद्.अब्धि-भृगु-द्रुमेषु ।
kulyAgrahAra-sarit.abdhi-bhRgu-drumeSu |
ग्रामारपट्टि-गिरि-कूप-गुहा-गृहेषु
grAmArapaTTi-giri-kUpa-guhA-gRheSu
भ्रष्टानि कः कलयितुम् कुबलानि शक्तः ॥७।११२।३९॥
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: ||7|112|39||
.
kSetra.aTavI-pura-jala-sthala-zaila-kUla=
kulyAgrahAra-sarid.abdhi-bhRgu-drumeSu |
grAmArapaTTi-giri-kUpa-guhA-gRheSu
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: ||7|112|39||
.
kSetra.aTavI-pura-jala-sthala-zaila-kUla-kulyAgra-hAra-sarid-abdhi-bhRgu-drumeSu
@ field.aTavI-pura-jala-sthala-zaila-kUla-kulyAgra-hAra-stream-sea-bhRgu-drumeSu
grAmArapaTTi-mountain-kUpa-guhAgRheSu
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: x
*VLMitra.39. But who can count the countless hosts, that fled to and lay dead and unnoticed in every part of the wide earth and sea, on the fields and plains, in forests and woods, on land and water, on mountains and dales, on shores and coasts and on the hills and cliffs. So there is nobody who can tell what numbers of living beings are dying every moment, in their homes and abodes in cities and villages, in caves and dens, and every where in the world.
oॐm
FM.7.113
Fm7113 FOUR KINGS 3.jl21..22.z41
https://www.dropbox.com/s/8gt3l49ei3ovun1/fm7113%203.jl21..22%20FOUR%20KINGS%20.z41.docx?dl=0
FM7112 THE FORTUNES OF WAR 3.JL19..20 .Z39
oॐm
FM.7.112
THE FORTUNES OF WAR
VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–
लोक.हार.अम्बर.व्यालम् चेदि=चन्दन.काननम् ।
loka.hAra.ambara.vyAlam cedi=candana.kAnanam |
छिन्नम् परशु.धाराभिः पतितम् दक्षिण.अर्णवे ॥७।११२।१॥
chinnam parazu.dhArAbhi: patitam dakSiNa.arNave ||7|112|1||
.
lokahAra.ambara.vyAlam
cedi=candana.kAnanam
the Chedis, like a sandalwood forest, were
chinnam parazu.dhArAbhi:
chopped.down by the Hatchetmen,
patitam dakSiNa.arNave
&
floated.away in the Southern Sea.
*VLMitra. The Chedis of Deccan, who were as thickly crowded as the sandal wood of their country, and girt with girdles resembling the snakes about those trees, were felled by the battle axes, and driven afar to the southern main.the Indian Ocean.
पर्णवत् प्रोह्य पूरेण परसीकाः परस्परम् ।
parNavat prohya pUreNa parasIkA: parasparam |
प्रहरन्तो विमोहेन विनष्टा* वञ्जुला.वने ॥७।११२।२॥
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|2||
.
parNavat leaflike prohya scattering
pUreNa all.around
parasIkA: Persians
parasparam other.to.other
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|2||
hibiscus petals blowing thru the woods.
*sv.2 The Parsis perished in the forest known as Vanjula.
*VLMitra.2. The Persians flew as the flying leaves of trees, and striking against one another in their madness, fell like the vanjula leaves in the forest.
**vaJjula.: N. of various trees and other plants (Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka, Calamus Rotang or Hibiscus Mutabilis); a sort of bird; N. of a river (written <baJjula> • *vaJjulA f. a cow that yields abundance of milk —
##naz . *naSTa . *vinaSTa – {*vi. utterly *naSTa . ruined, destroyed, disappeared} • (lit./fig.) rotten, corrupted • .cakSus a. one who has lost his eyes • .tejas a. . one whose energy is lost, weak, feeble • .dRSTi a. . one who has lost his sight/POV .dharma a. (a country) whose laws are corrupted • .ta.apajIvin a. living on dead carcasses or carrion.
दर्दुर.अद्रौ दुरन्तेषु दर.दीर्ण.हृद्.अन्तराः ।
dardura.adrau duranteSu dara.dIrNa.hRt.antarA: |
दरी.रन्ध्रेषु संलीना* दरदा* दानवा* इव ॥७।११२।३॥
darI.randhreSu saMlInA: daradA: dAnavA: iva ||7|112|3||
.
dardura.frog.adri.mountain.au . on Croaker.Mountain . duranteSu – in places far.away, .
dara.xx.dIrNa.xx.hRt.Heart.antara.inner/within.A:
darI.xx.randhra.xx.eSu saMlIna.xx.A
darada.xx.A *dAnava.Demons.A iva.like/as.if
.
#dardura .m.. a frog (cf. #kUpa.) R.&c.; a flute (cf. #jala.) bhp.1.10.15; the sound of a drum. •.• #kUpadardura a frog in a well.
*VLMitra.3. Then the demon like Darads, who dwell in the caverns of
the distant Dardura mountains, were pierced in their breasts,
and fled from the field with their heart rending sorrow.
(The Dardui is a people of Afghanistan).
चतुरायुध.धार.अग्र.चूर्ण.नीहार.धारिणः ।
caturAyudha.dhAra.agra.cUrNa.nIhAra.dhAriNa: |
विद्युद्.वलयितो वाता* वेल्लित.आयुध.वारिदाः ॥७।११२।४॥
vidyut.valayita:_vAtA: vellita.Ayudha.vAridA: ||7|112|4||
.
caturAyudha.dhAra.agra.cUrNa.nIhAra.dhAriNa:
vidyut.valayita:
vAtA:
vellita.Ayudha.vAridA:
.
*VLMitra.4. The winds blew away the clouds of weapons, which poured down torrents of missible arms, that shattered the armours of the warriors, and glittered like curling lightnings].
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
#catura
#catur* #catura swift, quick, physically and/or mentally.
#caturAyudha catur.Ayudha, four weapons / catura.Ayudha, smart weapons, astra.s. caturAyudha.dhAra, y7112.004.
दन्तिनो ऽन्योन्यम् आभग्न.दन्त.देह.ओघ.पीडिताः ।
dantina:_anyonyam Abhagna.danta.deha.ogha.pIDitA: |
मृत्य्.उदर.उम्भक.ग्रास.पिण्ड.पिण्डा* इव_अभवन् ॥७।११२।५॥
mRty.udara.umbhaka.grAsa.piNDa.piNDA: iva_abhavan ||7|112|5||
.
dantina:_anyonyam The elephants, mutually
Abhagna.danta.deha.ogha.pIDitA:
mRty.udara.umbhaka.grAsa.piNDa.piNDA:
iva abhavan they were like that x
.
*AB._.. mRtyor udarasya_.. ||
*VLMitra.5. The elephants falling upon one another, pierced their bodies and gored each other to death with their tusks; and became heaps of flesh, similar to the lumps of food with which they filled their bellies.
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
तज्.जाः_रैवतिका* रात्रौ रौद्र.तोमर.ताडिताः ।
tat.jA:_raivatikA* rAtrau raudra.tomara.tADitA: |
रूपिकाभिः पिशाचीभिर्_भुक्ता: भागी.कृत.अङ्गकाः ॥७।११२।६॥
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|6||
.
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra.tomara.tADitA:_..
rUpikAbhi: pizAcIbhi:
bhuktA:
bhAgI.kRta.aGgakA:
.
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
*VLMitra.6. Another people of the same country, and of the Raivata mountains, who were flying from the field by night; were way.laid by the horrid Pisáchas, that tore their bodies and devoured them with voracity.
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra.tomara.tADitA: |
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|6||
tat.jA: raivatikA: rAtrau raudra.tomara.tADitA:_..
rUpikAbhi: pizAcIbhi:
bhuktA:
bhAgI.kRta.aGgakA:
*sv. The Darada soldiers hid themselves in caves.
*VLMitra.6. Another people of the same country, and of the Raivata mountains, who were flying from the field by night; were way.laid by the horrid Pisáchas, that tore their bodies and devoured them with voracity.
ताली.तमाल.गहने दशाणाम् जीर्ण.जङ्गले ।
tAlI.tamAla.gahane dazANAm jIrNa.jaGgale |
गले पादम् निघायान्तः कृत्ताः सिंहैर् गतासवः ॥७।११२।७॥
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhai:_gata_Asava: ||7|112|7||
.
tAlI.tamAla.gahane dazANAm jIrNa.jaGgale |
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhairgatAsava: ||7|112|7||
tAlI.tamAla.gahane dazANAm jIrNa.jaGgale
gale pAdam
nighAyAnta: kRttA: siMhairgatAsava:
.
*VLMitra.7. Those that fled to the tala, and tamala forests, and to the old woods on the bank of the dasárná river; were caught by lions and tigers crouching in them; and were throttled to death under their feet.
*sv.7.8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
##su . #Asu . to press.out (soma) • distil. #Asava m. . distillation, L • rum, spirituous liquor in general • [booze, usquebaugh, &c.] • juice mbh.&c • the nectar or juice of a flower SiS.6, 7 • the nectar or juice of the lips (of another), SAntiS.
पश्चिम.अर्णव.तीरस्था नालिकेर.धर.अवनौ ।
pazcima.arNava.tIrasthA nAlikera.dhara.avanau |
यवना* विगत.प्राणा* निगीर्णा* मकर.उत्करैः ॥७।११२।८॥
yavanA* vigata.prANA* nigIrNA* makara.utkarai: ||7|112|8||
.
pazcima.arNava.tIrasthA:
nAlikera.dhara.avanau +
yavanA: vigata.prANA:
nigIrNA: makara.utkarai:
.
*sv.7.8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
*VLMitra.8. The yovanas living on the coasts of the western ocean, and those in the land of cocoanut trees; were caught and devoured by sharks, in the course of their flight.
*sv.7.8 The Dasarna warriors who went into the nearby forests were killed by the lions there.
नाराच.निकरम् नीलम् निमेषम् न_असहन् शकाः ।
nArAca.nikaram nIlam nimeSam na.asahan zakA: |
रमठा* नलिनी.षण्डा* इव ताण्डवता.आसवः ॥७।११२।९॥
ramaThA* nalinI.SaNDA* iva tANDavatA.Asava: ||7|112|9||
.
nArAca.nikaram nIlam
nimeSam nAsahaJchakA:
ramaThA
nalinI.SaNDA iva
coconut.thicket/bull like
tANDavita.Asava:
dancing/fluttering excitement/booze
.
*sv.9.10 The warriors from Saka territory could not bear the missiles made of iron and they ran trembling in fear.
*VLMitra.9. The sákas or Scythians being unable to endure the impulse, of the black iron arrows for a moment fled to all directions; and the Rumatha people were blown away and broken down, like the lotus bed by the blowing winds.
श्रवण.आभोग.शृङ्ग.अ ग्रो महे न्द्रो ऽद्रिर् दिवि व्रजैः ।
zravaNa.Abhoga.zRGga.agra:_mahendra:_adri:_divi vrajai: |
विद्रुतैर् वलितो नीलैर् जालैर् जल.मुचाम् इव ॥७।११२।१०॥
vidrutai:_valita:_nIlai:_jAlai:_jala.mucAm iva ||7|112|10||
.
zravaNa.Abhoga.zRGga.agra:
mahendra:_adri:_divi vrajai:
vidrutai:_valita: nIlai:
jAlai: jalamucAm iva as w chains of watery clouds.
.
*VLMitra.10. The routed enemy flying to the Mahendra mountain, covered its three peaks with their armours of black mail, and made them appear as mantled by the sable clouds of the rainy weather.
*sv.9.10 The warriors from Saka territory could not bear the missiles made of iron and they ran trembling in fear.
चामीकर.वर.आकारा भग्ना तङ्गण.वाहिनी ।
cAmI.kara.vara.AkArA bhagnA taGgaNa.vAhinI |
मृता हृत.अम्बरा चोरैर् भुक्ता_एकान्ते निशाचरैः ॥७।११२।११॥
mRtA hRta.ambarA corai:_bhuktA_ekAnte nizAcarai: ||7|112|11||
.
cAmIkara.vara.AkArA
bhagnA taGgaNa.vAhinI
mRtA hRta.ambarA
corai:
by thieving nightrovers
bhukta.ekAnte nizAcarai:
#cAmIkara – golden / thornapple +
.
*VLMitra.11. The legions of these hostile forces, being broken down by the arms of the king, like the large mines of god, were first plundered of their raiments by the highway robbers, and then killed and devoured by the nocternal cannibals and hobgoblins of the desert.
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
चामीकरवर.आकारा भग्ना तङ्गण.वाहिनी ।
द्यौर् इव_ऋक्ष.भरैर् आसीत् तदासारम् भुवस्तलम् ।
dyau:_iva_RkSa.bharai:_AsIt_tadAsAram bhuvastalam |
विवर्तमानैर् अभितः कचद्भिर् ज्वलन् आयुधैः ॥७।११२।१२॥
vivartamAnai:_abhita: kacadbhi:_jvalan_Ayudhai: ||7|112|12||
.
dyau:_iva RkSa.bharair
like the sky with bearing the Bear
AsIt
was
tadÂsAram
bhuva:_talam
the surface of the earth
vivartamAnai: abhita:
kacadbhi* by projections
jvalan_Ayudhai:
.
*VLMitra.12. The surface of the land was converted to the face of the sky; by the broken fragments of weapons glistering on like the stars of heaven twinkling in myriads above.
धाराधर.धरारन्ध्र.प्रतिश्रुद्.घन.घुंघुमा ।
dhArAdhara.dharArandhra.pratizrut.ghana.ghuMghumA |
जगद्.गेह.गुहा.आसीद् द्यौर् घनम् गातुम् इव_उद्यता ॥७।११२।१३॥
jagat.geha.guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA ||7|112|13||
.
dhArAdhara.dharArandhra.pratizrut.ghana.ghuMghumA = jagat.geha.guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA
.
grumbling clouds rumble underground
world.home.guhAsId dyaurghanam gAtum iva.udyatA
x
*VLMitra.13. The caverns of the earth, resounding to the noise of the clouds above, appeared as a grand orchestra, sounding the victory of the king both in earth and heaven.
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
द्विप.आन्तर.ज नाश् चक्रैर् जर्जरा* जीवितम् जहुः ।
dvipa.Antara.janA:_cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu: |
मीन.जङ्गल.जम्बाले जीर्ण.मत्स्या* इव_अजले ॥७।११२।१४॥
mIna.jaGgala.jambAle jIrNa.matsyA: iva_ajale ||7|112|14||
.
dvipa.antara=janA:
cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu:
mIna.jaGgala.jambAle
jIrNa.matsyA: iva ajale
.
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
*VLMitra.14. The peoples inhabiting the islands, lost their lives under the whirling disks; as the dwelling in the watery marshes perish on dried lands for want of rain.
dvipAntara.janA:_cakrai:_jarjarA jIvitam jahu: |
mIna.jaGgala.jambAle jIrNa.matsyA ivAjale ||7|112|14||
dvipa.antara=janA:
cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu:
mIna.jaGgala.jambAle
jIrNa.matsyA: iva ajale
*sv. The forces of Tungana (whose colour was golden) were robbed by robbers of their clothes, and then they were eaten up by demons.
*VLMitra.14. The peoples inhabiting the islands, lost their lives under the whirling disks; as the dwelling in the watery marshes perish on dried lands for want of rain.
यावद् द्वीपा* जिताः कुक्षौ सह्य.अद्रौ सम.मूर्तयः ।
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau sahya.adrau sama.mUrtaya: |
आश्वस्य दिवसान् सप्त ययुर् आयास.मन्थरम् ॥७।११२।१५॥
Azvasya divasAn sapta yayu:_AyAsa.mantharam ||7|112|15||
.
as.far.as the conquered lands in the mountains of the sahya chain
they took shelter
.
seven days passed
.
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau
sahya.adrau sama.mUrtaya:
Azvasya divasAn sapta
yayu:_AyAsa.mantharam
.
*VLMitra.15. The vanquished islanders fled to the sahya mountains, and having halted there for a weak, departed slowly to the respective places.
*sv.15 The survivors in the enemy army hid themselves in the mountain known as Sahya.adri and rested for a period of seven days.
गन्धमादन.पुन्नाग.वन.कुञ्जेषु पुञ्जिताः ।
gandhamAdana.punnAga.vana.kuJjeSu puJjitA: |
विद्याधर.कुमारीभिर् गन्धाराः परिरक्षिताः ॥७।११२।१६॥
vidyAdhara.kumArIbhi:_gandhArA: parirakSitA: ||7|112|16||
.
gandhamAdana.punnAga.vana.kuJjeSu
on gandha.madana the Mount of Maddening Perfume in the groves of White Elephant Forest
puJjitA:
they pressed.together
vidyAdhara.kumArIbhi:
w/ the Sorcerer girls
gandhArA: parirakSitA:
the gandhAras protected
Ø #puJja: a heap . #puJjita. heaped , made up into a ball , pressed or put together.
*VLMitra.16. Many took shelter in the Gandhamadana mountains, while multitudes of them resorted to the Punnága forests; and the retreating Gandharas became refugees in the sancturies of the vidyadhara maidens.
*sv.16.17 The warriors from Huna, Cina and Kirata had suffered dreadful disfigurement from the missiles of the king vipazcit.
हूण.चीन.किरातानाम् मुक्तैस् तैश् चक्र.वर्षणैः ।
hUNa.cIna.kirAtAnAm muktai:_tai:_cakra.varSaNai: |
कमलानि_इव लूतानि शिरांस्य्_अभिमुख.अनिलैः ॥७।११२।१७॥
kamalAni_iva lUtAni zirAMsi_abhimukha.anilai: ||7|112|17||
.
hUNa.cIna.kirAtAnAm muktai:_tai:_cakra.varSaNai: | kamalAni_iva lUtAni zirAMsi_abhimukha.anilai:
.
हूण.चीन.किरातानां मुक्तैः Of the Huns, Chinese, and KirAta Dogeaters,
तैश्_चक्र.वर्षणैः under a downpour of discuses,
कमलानि इव लूतानि like flower.petals falling,
शिरांस्य्.अभिमुख.अनिलैः their heads faced into the winds.
#cakra.varSaNa
*sv.16.17 The warriors from Huna, Cina and Kirata had suffered dreadful disfigurement from the missiles of the king vipazcit.
*VLMitra.17. The huns, chins and KirAtas, had their heads struck off by the flying discuses of the king; and these were blown away by the opposite winds, like lotus flowers by the blast.
.jd. the native kAzmira kirAta tribesmen are classed as mleccha, like Huns and Chinese; so these kirAta.s are rebels or traitors, depending on which side you take.
निलीपा* नलिनी.नाले कण्टका* इव निश्चलाः ।
nilIpA: nalinI.nAle kaNTakA: iva nizcalA: |
द्रुमे द्रुमे द्रुममया* भयात् तु_अस्य_अवसंश्* चिरम् ॥७।११२।१८॥
drume drume drumamayA: bhayAt tu_asya_avasan*_ciram ||7|112|18||
.
nilIpA:
nalinI.nAle
in ponds of lotuses & reeds
kaNTakA: iva nizcalA:
as stiff as thorns
drume drume
in tree after tree
druma.mayA:
tree.forms
bhayAt_tv_asya avasaM:_ciram
but from fear of him they dwelt long.
??? #nilIpa
*VLMitra.18. The Nilipa people, remained as firm as trees in a forest, and as fixed in their places as thorns on stalks and brambles.
*sv.18 Even the trees were frightened of the king's power and stood still for a very long time even after the war.
चारु.सारङ्ग.रङ्गासु शैल.कानन.भूमिषु ।
cAru.sAraGga.raGgAsu zaila.kAnana.bhUmiSu |
चतुर्दिक्कम् तदापातै: सम्पन्नम् क्षोभणम् घनम् ॥७।११२।१९॥
catur.dikkam tadApAtai: sampannam kSobhaNam ghanam ||7|112|19||
.
cAru.sAraGga.raGgAsu
i lovely dapple.colored
zaila.kAnana.bhUmiSu
mountain forest.lands on every side
tadApAtai:
sampannam kSobhaNam ghanam
.
*VLMitra.19. The beautiful pastures of antelopes, the woodlands and hilly tracts on all sides; were desolated by showers of weapons, and the rush and crush of the forces.
कण्टक.स्थल=नामान: कण्टक.स्थल=कर्कशा: ।
kaNTaka.sthala=nAmAna: kaNTaka.sthala=karkazA: |
कण्टक.स्थल.गा* आसन् कण्टक.स्थल.मण्डले ॥७।११२।२०॥
kaNTaka.sthala.gA* Asan kaNTaka.sthala.maNDale ||7|112|20||
.
kaNTaka.sthalanAmAna:
kaNTaka.sthala.karkazA:
thorny ground
Asan
kaNTaka.sthala.maNDale x
*VLMitra.20. The thorny deserts became the asylum of robbers, after they deserted their habitations to be over grown by thorns and thistles.
पारसीका: परम् पूरै: पारम् प्राप्य पयो.निधे: ।
pArasIkA: param pUrai: pAram prApya paya:nidhe: |
निपेतु: पवनै: पूता: प्रलये तारका* इव ॥७।११२।२१॥
nipetu: pavanai: pUtA: pralaye tArakA* iva ||7|112|21||
.
pArasIkA: Persians
param pUrai:
pAram prApya payo.nidhe: to the other side having got of the water.course having passed.over the waters
nipetu: pavanai: pUtA:
pralaye on Doomsday
tArakA iva stars like
.
*VLMitra.21. The Persians who were abundant in number, got over to the other side of the sea (the Persian gulph); and were blown away by the hurricane, like stars blasted by the storm of final desolation.
ववुर् अम्भोधि.कुट्टाका* दृषदाम् कटक.अङ्किताः ।
vavu:_ambhodhi.kuTTAkA* dRSadAm kaTaka.aGkitA: |
सर्व.दिग्.वन.लुण्टाका* वाताः प्रलय.शङ्किताः ॥७।११२।२२॥
sarva.dik.vana.luNTAkA* vAtA: pralaya.zaGkitA: ||7|112|22||
.
vavur
they blew
ambhodhi.kuTTAkA:
sea.shaking
dRSadAm
millstone
kaTaka.aGkitA:
numbered like straws
sarva.dig.vana.luNTAkA:
all.direction.forest.thieves
vAtA: pralaya.zaGkitA:
the Doomsday.troubled winds
.
*VLMitra.22. The winds blew as on the last day of destruction, and broke down the woods and forests all about; and disturbed the sea by shaking its hidden rocks below.
*Ott. #kaTaka:_am कटकः a twist of straw • a bracelet of gold or shell • the side of a mountain •• #kaTikA a straw mat +
अङ्क् . #aGkita. marked, branded • numbered, counted, calculated.
लुण्ट् #luNT to rob, plunder . #luNTAka: a robber, thief • a crow L. +
* vavur they blew ambhodhi.kuTTAkA: sea.shaking dRSadAm millstone kaTaka.aGkitA: numbered like straws sarva.dig.vana.luNTAkA: all.direction.forest.thieves vAtA: pralaya.zaGkitA: the Doomsday.troubled winds
आ=सार.साराः पङ्क.अम्बु.प्लुताः सघन.घुंघुमाः ।
A=sAra.sArA: paGka.ambu.plutA: saghana.ghuMghumA: |
आसन् दश.दिशो ऽदृश्या* बहु.क्षुब्ध.आयुध.अनिलैः ॥७।११२।२३॥
Asan daza.diza:_adRzyA* bahu.kSubdha.Ayudha.anilai: ||7|112|23||
.
A=sAra.sArA: a flood covering the enemy paGka.ambu.plutA: the overflowing muddy waters sa=ghana.ghuMghumA: with "ghum"ing thunderclouds Asan daza.diza: dRzyA: were seen in the 10 Directions bahu.kSubdha.Ayudha.anilai: so the cloud of weapons obscured the blue.
a flood covers the enemy in its overflowing muddy waters
&
"ghum"ing thunderclouds are seen in the Ten Directions,
cloud after cloud of weapons that obscure the air
.
*VLMitra.23. The dirty waters of the deep, rose on high with a gurgling noise; and the sky was invisible owing to the clouds of weapons, which obscured its face on all sides.
*jd. A=sAra.sArA: a flood covering the enemy paGka.ambu.plutA: the overflowing muddy waters sa=ghana.ghuMghumA: with "ghum"ing thunderclouds Asan daza.diza: dRzyA: were seen in the 10 Directions bahu.kSubdha.Ayudha.anilai: so the cloud of weapons obscured the blue.
निर्ह्राद.कारिभिर् वातैर् वहच्."छपछप".आरवम् ।
nirhrAda.kAribhi: vAtai:_vahat."chapachapa".Aravam |
प्रसस्रुर् भुवि नीहारा* महार्णव.रया* इव ॥७।११२।२४॥
prasasru:_bhuvi nIhArA* mahArNava.rayA* iva ||7|112|24||
.
nirhrAda.kAribhi:_vAtai:
w the roar.making winds
vahat.chapachapAravam
blowing a «chapa=chapa» sound
prasasru:_bhuvi nIhArA
mahArNava.rayA iva x
*VLMitra.24. The howling winds, raised a clapping and flapping sound all about; and there fell showers of snow also, which flowed on earth, like the waters of the sea.
विदूर.स्था_रथेभ्यश् च वीचि=चीत्कार.कारिणः ।
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra.kAriNa: |
सरो ऽम्भस्य्_अनिलैः पेतुः पद्मेभ्य* इव षट्पदाः ॥७।११२।२५॥
sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: ||7|112|25||
.
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca
vIci=cIt.kAra.kAriNa:
sara:_ambhasi_anilai:
petu: padmebhya:_iva SaTpadA:
.
and then the men of vidUra—
blown by the wind,
into a cheating sheeting wave of lakewater
sank
like bees blown fro their lotuses
.
*VLMitra.25. The charioteers of Vidura country, fell down from their cars, with the loud noise of waves; and were driven to fall into the waters of the lake, like bees from lotuses.
*sv.25 The air force of Vidura territory was caught up in the winds and crashed into the lakes.
* vidUra.sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra.kAriNa: | sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: विदूर.स्थाः The people from vidUra रथेभ्यः_च then from their cars वीचि=चीत्.कार.कारिणः in a hissing wave making the sound "cheet" सरस्.अम्भसि.अनिलैः पेतुः into lake.water they.fell before.the.winds पद्मेभ्यः इव षट्पदाः as six.footed bees from their lotuses.
आयुध.ओघे ऽपि चक्र.ओघात् पादातम् बलम् आविलम् ।
Ayudha.oghe_api cakra.oghAt pAdAtam balam Avilam |
रजो.राशिर् इव_आसारे न समर्थम् पलायते ॥७।११२।२६॥
raja:.rAzi:_iva_AsAre na samartham palAyate ||7|112|26||
.
Ayudha.oghe_api
cakra.oghAt
pAdAtam balamAvilam
rajorAzi:_iva
AsAre
na samartham palAyate
is not able to retreat
.
*VLMitra.26. The routed foot soldiers who were as numerous as the dust of the earth, and well armed from head to foot; were yet so overpowered under the showers of darts and discs, that they were blinded by the tears of their eyes, and disabled to beat their retreat (i.e. They were as dust, set down by the showers of darts from above, and tears of their eyes below).
*sv.26 The infantry could not even run on account of the blinding rain that fell.
हूणा* आ.मस्तकम् मग्ना* उत्तर.अर्णव.सैकते ।
hUNA* A.mastakam magnA* uttara.arNava.saikate |
क्लिन्नास् तत्र_एव पङ्क.अन्तः पूरण.आविल.शूलवत् ॥७।११२।२७॥
klinnA:_tatra_eva paGka.anta: pUraNa.Avila.zUlavat ||7|112|27||
.
hUNA* A.mastakam magnA:
uttara.arNava.saikate
klinnA: tatra_eva paGkAnta:
pUraNAvila.zUlavat
.
*VLMitra.27. The Huns were buried with their heads and heels, in their flight over the sandy deserts of the north; and others were as muddied as the dirty iron, by their being fastened in the miry shores of northern seas. (The huns had been the progenitors of the present Hungarians, residing beyond the Baltic. They are said to have been as dark complcxioned as their cognate Dravidians of Deccan in Southean India).
*sv.27 The Hunas who fled to the north were caught up in the quicksands and perished.
तीरैलावन.लेखासु शकाः पूर्व.पयो.निधेः ।
tIrai* lAvana.lekhAsu zakA: pUrva.payo.nidhe: |
नीता बद्ध्वा दिनम् मुक्ता न गता यम.सादनम् ॥७।११२।२८॥
nItA baddhvA dinam muktA na gatA yama.sAdanam ||7|112|28||
.
tIrailAvana.lekhAsu zakA:
pUrva.payo.nidhe:
nItA baddhvA dinam muktA
na gatA yama.sAdanam x
*sv.28 The Sakas who fled to the east were caught and imprisoned by the king for one day and then released.
*VLMitra.28. The sáks (succae or scythians), were driven to cassia forest on the bank of the eastern main; there they were confined for some time, and then released without being despatched to the regions of death.
मन्दम् मन्द्रा महेन्द्र.अद्रौ क्रन्दन्तः पतिता* दिवः ।
mandam mandrA mahendra.adrau krandanta: patitA diva: |
आश्वासिता* मुनि.वरैर् निज.आश्रम.मृगा* इव ॥७।११२।२९॥
AzvAsitA muni.varai:_nija.Azrama.mRgA* iva ||7|112|29||
.
mandam mandrA: mahendra.adrau
krandanta: patitA: diva: +
AzvAsitA: muni.varai:
nija.Azrama.mRgA: iva
.
*VLMitra.29. The Madrasees were repulsed to the Mahendra mountains, whence they lightly alighted on the ground as if fallen from heaven; and there they were protected by the great sages, who preserved them there with tender care as they bear for the stags of their hermitage.
*sv.29 The soldiers from the Mandra territory climbed up the Mahendra mountain to seek a refuge. They literally dragged themselves up little by little and then fell near the hermitage of sages who served them with food, drink, etc.
प्रविष्ठा* याचनम् स ह्यो लब्धाः सुर.बिलाद् द्वयम् ।
praviSTA:_yAcanam sahya:_labdhA: sura.bilAt_dvayam |
अनर्थेन आर्थ* आयाति काकतालीय.तः क्वचित् ॥७।११२।३०॥
anarthena Artha* AyAti kAkatAlIya.ta: kvacit ||7|112|30||
.
praviSTA: they having entered
yAcanam sahya* begging succor
labdhA: have got
sura.bilAd from the Brightling cave
dvayam both
anarthena Artha AyAti
thru the useless/meaningless
utility/meaning arrives
something from the Coconut Crow
.
*sv.30 They climbed the hill for the purpose of avoiding death on the battlefield and of begging for food; but they got from the cave of the gods two things (immediate safety and the company of sages which ensures permanent peace). Good follows evil sometimes, by accidental coincidence (the crow and the cocoanut. )
*VLMitra.30. The fugitives flying to the refuge of the sahya mountains, found in lieu of their imminent destruction, in the subterranean cell, the two fold gain of their present and future good therein. Thus it comes to pass that, many times good issues out of evil, where it was least expected. (We know not what. were the two great gains made at this place, expect it be made to mean, that the hidden cell of sahya or patience is the door to prosperity and success).
पतिता* दर्दुर.अरण्ये दशार्णा* जीर्ण.पर्णवत् ।
patitA* dardura.araNye dazArNA* jIrNa.parNavat |
भुक्त्वा विष.फलान्य्_अज्ञा* मृतास्_तत्र_एव ते स्वयम् ॥७।११२।३१॥
bhuktvA viSa.phalAni_ajJA* mRtA:_tatra_eva te svayam ||7|112|31||
.
patitA dardura.araNye
dazArNA TenLakers jIrNa.parNavat leaf.scatter.like
bhuktvA viSa.phalAni_ajJA hvg eaten poison.fruit unKnowing
mRtA:_tatra_eva te svayam slain there even they by.themself
.
*VLMitra.31. The soldiers flying to Dasárná at the confluence of the ten rivers, fell into the Dardura forest like the fallen leaves of trees; and there they lay dead all about by eating the poisonous fruits thereof.
*sv.31 The Dasarna soldiers accidentally ate poison and died.
#dardura
विशल्य.करणीम् भुक्त्वा काकतालीय.योगतः ।
vizalya.karaNIm bhuktvA kAkatAlIya.yogata: |
हिम.अद्रौ हैह या* याता* गृहम् विद्याधरा* इव ॥७।११२।३२॥
hima.adrau haihayA:_yAtA:_gRham vidyAdharA:_iva ||7|112|32||
.
vizalya.karaNIm bhuktvA m Moonseed.cause
https://en.wikipedia.org/wiki/Menispermum
kAkatAlIya.yogata* by happenstance
hima.adrau on Snowy.Mountain
haihayA: yAtA: the Haihaiyas came
gRham: iva home, Sorcerers as.if
.
*VLMitra.32. The Haihayas that fled to Himalayas, drank the juice of Visalya.karanI or pain killing plants by mistake; and became thereby as volant as vidyádharas, and flew to their country.
*sv.32 The Haihaya soldiers accidentally ate a healing herb which turned them into celestials with ability to fly in the air.
पृष्ठ.नृ.म्लान.कुसुमा* धनुर्भिर् गृहम् आगताः ।
pRSTha.nR.mlAna.kusumA* dhanurbhi:_gRham AgatA: |
वङ्गा* न_अप्य्_अपि दृश्यन्ते पिशाचत्वम् इव_आगताः ॥७।११२।३३॥
vaGgA* na_adya_api dRzyante pizAcatvam iva_AgatA: ||7|112|33||
.
pRSTha.nR.mlAna.kusumA:
dhanurbhi: with bows
gRham AgatA:
vaGgA nAdyApi dRzyante
pizAcatvam iva_AgatA:
.
.AB.
*VLMitra.33. And then the people of Bengal, who are as weak as faded flowers, showed the backs to the field, and fled to their homes; from which they dare not stir even to this day, but remain as Pisáchas all along.
अङ्गा* वन.फलैर् भु क्तैर् विद्याधर.पद.प्रदैः ।
aGgA* vana.phalai:_bhuktai:_vidyAdhara.pada.pradai: |
विद्याधरीभिः क्रीडन्ति दिवि विद्याधराः स्थिताः ॥७।११२।३४॥
vidyAdharIbhi: krIDanti divi vidyAdharA: sthitA: ||7|112|34||
.
the once.despised angas, (each surnamed "Ng"), made a feast
of forest fruit
—magic fruit—
when they had their fill of it, they turned.into vidyAdhara.Sorcerers
:
as Sorcerers
they played with Sorceresses
.
*VLMitra.34 But the people of Anga or Behar, that live upon the fruits of their country; are as strong as vidyádharas, and sport with their mates, as if it were in heavenly bliss.
#vidyAdhara § vidyAdharI — adj. 'vidyadhara Magician', possessed of science of spells, "celestial artiste"; — a kind of supernatural being (dwelling in the HimAlaya, attending upon Shiva, possessed of magical power) mw —
#aGga "The country around bhAgalpur. Its capital was champApuri. Its western boundary was the juncture of the Ganges and the Sarayu." –Penzer, KSS ¶ They are the most easterly of the 12 Maha.jana.pada Great Nations. In AV they are a despised people. In the Puranas they are pUrva.dakSiNa. <agGa> and <vaGga> are one country in Mbh. They were rich, on the banks of the junction of gaGgA and Champa Rivers. In modern times, the Cambodians have been identified with Anga, to the extent that the word "ang" means "person". http://en.wikipedia.org/wiki/Anga
aGgA: the angas vana.phalai:_bhuktai: w/ their feeding on forest.fruits vidyAdhara.pada.pradai: which bestow the vidyAdhara state vidyAdharIbhi: krIDanti sporting with vidyAdharas divi vidyAdharA: sthitA: seated like vidyAdharas in the sky...
Ott.nation #aGga* . "body" – perhaps from the very primal name Ng, the name of the Anga nation
ताली.तमाल.खण्डेषु पतिताः पातित.अङ्गकाः ।
tAlI.tamAla.khaNDeSu patitA: pAtita.aGgakA: |
पारसीका* गता* मोहम् भ्रमाद् वैमानिका* इव ॥७।११२।३५॥
pArasIkA* gatA* moham bhramAt_vaimAnikA* iva ||7|112|35||
.
tAlI.tamAla.khaNDeSu patitA: fallen among the palm and tamAla trees
pAtita.aGgakA: the felled bodies
pArasIkA: Persians
gatA: moham gone to delusion
bhramAt_vaimAnikA: iva like wandering skycars.
*VLMitra.35. The Persians being worsted in their bodies, fell into the tAla and tamAla forests; whereby drinking their intoxicating extracts, they became as giddy as drunken men. (The addictedness of Persians to their delicious drinks, is well known in their Aha Cronatics).
तरल.आसार.मातङ्गम् पतितम् तङ्गण.अङ्गणे ।
tarala.AsAra.mAtaGgam patitam taGgaNa.aGgaNe |
अङ्गैर् अङ्ग कलिङ्गानाम् चतुरङ्गम् बलम् हतम् ॥७।११२।३६॥
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGgam balam hatam ||7|112|36||
.
tarala.AsAra.mAtaGgam
patitam taGgaNa.aGgaNe
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGga balam hatam x
.
*VLMitra.36. The light and swift mettled elephants of the swarthy Kalingas, pushed against their four fold armies in the field of battle, where all lay slain in promiscuous heaps.
क्रमत्य्_अरि.बले साल्वाः शर.शैल.उदक.उदरे ।
kramati_ari.bale sAlvA: zara.zaila.udaka.udare |
पतिताः प्रभुणा सार्धम् अप्य्_अप्य्_एव_उपलाः स्थिताः ॥७।११२।३७॥
patitA: prabhuNA sArdham adya_api_eva_upalA: sthitA: ||7|112|37||
.
kramati ari.bale
sAlvA: the Shaalwas, enemies of Wishnu
zara.zaila.udaka.udare
arrow.zaila.udaka.udare
patitA: prabhuNA sArdham
they fallen prabhuNA sArdham
adya_api_eva_upalA: sthitA: x
*VLMitra.37. The salwas passing under the arrows and stones of the enemy, fell into the waters which girt their city, wherein they perished with the whole of their hosts, that are still lying therein the form of heap of rocks.
#zAlva, #sAlva . m. pl. . N. of a people (mfn. "relating to the zalvas" • sg. a king of the zAlvas (mentioned among the enemies of viSNu).
असंख्याः प्र.पलायन्तः ककुभम् ककुभम् प्रति ।
asaMkhyA: pra.palAyanta: kakubham kakubham prati |
नराः सरत्.तरङ्गेषु सागरेषु लयम् गताः ॥७।११२।३८॥
narA: sarat.taraGgeSu sAgareSu layam gatA: ||7|112|38||
.
asaMkhyA:
countless,
prapalAyanta:
fleeing
kakubham kakubham prati
from quarter to quarter
narA: sarat_taraGgeSu
men flowing in waves,
sAgareSu layam gatA:
gone to rest in the waters.
*VLMitra.38. There were numbers of hosts, that fled to different countries in all directions; and many that were driven to the distant seas, where they were all drowned and dead, and borne away by the waves.
क्षेत्र.अटवी.पुर.जल.स्थल.शैल.कूल=
kSetra.aTavI.pura.jala.sthala.zaila.kUla=
कुल्याग्रहार.सरिद्.अब्धि.भृगु.द्रुमेषु ।
kulyAgrahAra.sarit.abdhi.bhRgu.drumeSu |
ग्रामारपट्टि.गिरि.कूप.गुहा.गृहेषु
grAmArapaTTi.giri.kUpa.guhA.gRheSu
भ्रष्टानि कः कलयितुम् कुबलानि शक्तः ॥७।११२।३९॥
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: ||7|112|39||
.
kSetra.aTavI.pura.jala.sthala.zaila.kUla=
kulyAgrahAra.sarid.abdhi.bhRgu.drumeSu |
grAmArapaTTi.giri.kUpa.guhA.gRheSu
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta:
.
kSetra.aTavI.pura.jala.sthala.zaila.kUla.kulyAgra.hAra.sarid.abdhi.bhRgu.drumeSu
@ field.aTavI.pura.jala.sthala.zaila.kUla.kulyAgra.hAra.stream.sea.bhRgu.drumeSu
grAmArapaTTi.mountain.kUpa.guhAgRheSu
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: x
*VLMitra.39. But who can count the countless hosts, that fled to and lay dead and unnoticed in every part of the wide earth and sea, on the fields and plains, in forests and woods, on land and water, on mountains and dales, on shores and coasts and on the hills and cliffs. So there is nobody who can tell what numbers of living beings are dying every moment, in their homes and abodes in cities and villages, in caves and dens, and every where in the world.
FM7113
DN7112 THE FORTUNES OF WAR 3.JL19..20
सर्ग ७.११२
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
लोक.हार.अम्बर.व्यालम् चेदि=चन्दन.काननम् ।
loka.hAra.ambara.vyAlam cedi=candana.kAnanam |
छिन्नम् परशु.धाराभिः पतितम् दक्षिण.अर्णवे ॥७।११२।१॥
chinnam parazu.dhArAbhi: patitam dakSiNa.arNave ||7|112|1||
पर्णवत् प्रोह्य पूरेण परसीकाः परस्परम् ।
parNavat prohya pUreNa parasIkA: parasparam |
प्रहरन्तो विमोहेन विनष्टा* वञ्जुला.वने ॥७।११२।२॥
praharanta:_vimohena vinaSTA* vaJjulA.vane ||7|112|2||
दर्दुर.अद्रौ दुरन्तेषु दर.दीर्ण.हृद्.अन्तराः ।
dardura.adrau duranteSu dara.dIrNa.hRt.antarA: |
दरी.रन्ध्रेषु संलीना* दरदा* दानवा* इव ॥७।११२।३॥
darI.randhreSu saMlInA: daradA: dAnavA: iva ||7|112|3||
चतुरायुध.धार.अग्र.चूर्ण.नीहार.धारिणः ।
caturAyudha.dhAra.agra.cUrNa.nIhAra.dhAriNa: |
विद्युद्.वलयितो वाता* वेल्लित.आयुध.वारिदाः ॥७।११२।४॥
vidyut.valayita:_vAtA: vellita.Ayudha.vAridA: ||7|112|4||
दन्तिनो ऽन्योन्यम् आभग्न.दन्त.देह.ओघ.पीडिताः ।
dantina:_anyonyam Abhagna.danta.deha.ogha.pIDitA: |
मृत्य्.उदर.उम्भक.ग्रास.पिण्ड.पिण्डा* इव_अभवन् ॥७।११२।५॥
mRty.udara.umbhaka.grAsa.piNDa.piNDA: iva_abhavan ||7|112|5||
तज्.जाः_रैवतिका* रात्रौ रौद्र.तोमर.ताडिताः ।
tat.jA:_raivatikA* rAtrau raudra.tomara.tADitA: |
रूपिकाभिः पिशाचीभिर्_भुक्ता: भागी.कृत.अङ्गकाः ॥७।११२।६॥
rUpikAbhi: pizAcIbhi:_bhuktA* bhAgI.kRta.aGgakA: ||7|112|6||
ताली.तमाल.गहने दशाणाम् जीर्ण.जङ्गले ।
tAlI.tamAla.gahane dazANAm jIrNa.jaGgale |
गले पादम् निघायान्तः कृत्ताः सिंहैर् गतासवः ॥७।११२।७॥
gale pAdam nighAyAnta: kRttA: siMhai:_gata_Asava: ||7|112|7||
पश्चिम.अर्णव.तीरस्था नालिकेर.धर.अवनौ ।
pazcima.arNava.tIrasthA nAlikera.dhara.avanau |
यवना* विगत.प्राणा* निगीर्णा* मकर.उत्करैः ॥७।११२।८॥
yavanA* vigata.prANA* nigIrNA* makara.utkarai: ||7|112|8||
नाराच.निकरम् नीलम् निमेषम् न_असहन् शकाः ।
nArAca.nikaram nIlam nimeSam na.asahan zakA: |
रमठा* नलिनी.षण्डा* इव ताण्डवता.आसवः ॥७।११२।९॥
ramaThA* nalinI.SaNDA* iva tANDavatA.Asava: ||7|112|9||
श्रवण.आभोग.शृङ्ग.अ ग्रो महे न्द्रो ऽद्रिर् दिवि व्रजैः ।
zravaNa.Abhoga.zRGga.agra:_mahendra:_adri:_divi vrajai: |
विद्रुतैर् वलितो नीलैर् जालैर् जल.मुचाम् इव ॥७।११२।१०॥
vidrutai:_valita:_nIlai:_jAlai:_jala.mucAm iva ||7|112|10||
चामीकर.वर.आकारा भग्ना तङ्गण.वाहिनी ।
cAmI.kara.vara.AkArA bhagnA taGgaNa.vAhinI |
मृता हृत.अम्बरा चोरैर् भुक्ता_एकान्ते निशाचरैः ॥७।११२।११॥
mRtA hRta.ambarA corai:_bhuktA_ekAnte nizAcarai: ||7|112|11||
द्यौर् इव_ऋक्ष.भरैर् आसीत् तदासारम् भुवस्तलम् ।
dyau:_iva_RkSa.bharai:_AsIt_tadAsAram bhuvastalam |
विवर्तमानैर् अभितः कचद्भिर् ज्वलन् आयुधैः ॥७।११२।१२॥
vivartamAnai:_abhita: kacadbhi:_jvalan_Ayudhai: ||7|112|12||
धाराधर.धरारन्ध्र.प्रतिश्रुद्.घन.घुंघुमा ।
dhArAdhara.dharArandhra.pratizrut.ghana.ghuMghumA |
जगद्.गेह.गुहा.आसीद् द्यौर् घनम् गातुम् इव_उद्यता ॥७।११२।१३॥
jagat.geha.guhA.AsIt_dyau: ghanam gAtum iva_udyatA ||7|112|13||
द्विप.आन्तर.ज नाश् चक्रैर् जर्जरा* जीवितम् जहुः ।
dvipa.Antara.janA:_cakrai:_jarjarA: jIvitam jahu: |
मीन.जङ्गल.जम्बाले जीर्ण.मत्स्या* इव_अजले ॥७।११२।१४॥
mIna.jaGgala.jambAle jIrNa.matsyA: iva_ajale ||7|112|14||
यावद् द्वीपा* जिताः कुक्षौ सह्य.अद्रौ सम.मूर्तयः ।
yAvat_dvIpA* jitA: kukSau sahya.adrau sama.mUrtaya: |
आश्वस्य दिवसान् सप्त ययुर् आयास.मन्थरम् ॥७।११२।१५॥
Azvasya divasAn sapta yayu:_AyAsa.mantharam ||7|112|15||
गन्धमादन.पुन्नाग.वन.कुञ्जेषु पुञ्जिताः ।
gandhamAdana.punnAga.vana.kuJjeSu puJjitA: |
विद्याधर.कुमारीभिर् गन्धाराः परिरक्षिताः ॥७।११२।१६॥
vidyAdhara.kumArIbhi:_gandhArA: parirakSitA: ||7|112|16||
हूण.चीन.किरातानाम् मुक्तैस् तैश् चक्र.वर्षणैः ।
hUNa.cIna.kirAtAnAm muktai:_tai:_cakra.varSaNai: |
कमलानि_इव लूतानि शिरांस्य्_अभिमुख.अनिलैः ॥७।११२।१७॥
kamalAni_iva lUtAni zirAMsi_abhimukha.anilai: ||7|112|17||
निलीपा* नलिनी.नाले कण्टका* इव निश्चलाः ।
nilIpA: nalinI.nAle kaNTakA: iva nizcalA: |
द्रुमे द्रुमे द्रुममया* भयात् तु_अस्य_अवसंश्* चिरम् ॥७।११२।१८॥
drume drume drumamayA: bhayAt tu_asya_avasan*_ciram ||7|112|18||
चारु.सारङ्ग.रङ्गासु शैल.कानन.भूमिषु ।
cAru.sAraGga.raGgAsu zaila.kAnana.bhUmiSu |
चतुर्दिक्कम् तदापातै: सम्पन्नम् क्षोभणम् घनम् ॥७।११२।१९॥
catur.dikkam tadApAtai: sampannam kSobhaNam ghanam ||7|112|19||
कण्टक.स्थल=नामान: कण्टक.स्थल=कर्कशा: ।
kaNTaka.sthala=nAmAna: kaNTaka.sthala=karkazA: |
कण्टक.स्थल.गा* आसन् कण्टक.स्थल.मण्डले ॥७।११२।२०॥
kaNTaka.sthala.gA* Asan kaNTaka.sthala.maNDale ||7|112|20||
पारसीका: परम् पूरै: पारम् प्राप्य पयो.निधे: ।
pArasIkA: param pUrai: pAram prApya paya:nidhe: |
निपेतु: पवनै: पूता: प्रलये तारका* इव ॥७।११२।२१॥
nipetu: pavanai: pUtA: pralaye tArakA* iva ||7|112|21||
ववुर् अम्भोधि.कुट्टाका* दृषदाम् कटक.अङ्किताः ।
vavu:_ambhodhi.kuTTAkA* dRSadAm kaTaka.aGkitA: |
सर्व.दिग्.वन.लुण्टाका* वाताः प्रलय.शङ्किताः ॥७।११२।२२॥
sarva.dik.vana.luNTAkA* vAtA: pralaya.zaGkitA: ||7|112|22||
आ=सार.साराः पङ्क.अम्बु.प्लुताः सघन.घुंघुमाः ।
A=sAra.sArA: paGka.ambu.plutA: saghana.ghuMghumA: |
आसन् दश.दिशो ऽदृश्या* बहु.क्षुब्ध.आयुध.अनिलैः ॥७।११२।२३॥
Asan daza.diza:_adRzyA* bahu.kSubdha.Ayudha.anilai: ||7|112|23||
निर्ह्राद.कारिभिर् वातैर् वहच्."छपछप".आरवम् ।
nirhrAda.kAribhi: vAtai:_vahat."chapachapa".Aravam |
प्रसस्रुर् भुवि नीहारा* महार्णव.रया* इव ॥७।११२।२४॥
prasasru:_bhuvi nIhArA* mahArNava.rayA* iva ||7|112|24||
विदूर.स्था_रथेभ्यश् च वीचि=चीत्कार.कारिणः ।
vidUra.sthA:_rathebhya:_ca vIci=cIt.kAra.kAriNa: |
सरो ऽम्भस्य्_अनिलैः पेतुः पद्मेभ्य* इव षट्पदाः ॥७।११२।२५॥
sara:_ambhasi_anilai: petu: padmebhya:_iva SaTpadA: ||7|112|25||
आयुध.ओघे ऽपि चक्र.ओघात् पादातम् बलम् आविलम् ।
Ayudha.oghe_api cakra.oghAt pAdAtam balam Avilam |
रजो.राशिर् इव_आसारे न समर्थम् पलायते ॥७।११२।२६॥
raja:.rAzi:_iva_AsAre na samartham palAyate ||7|112|26||
हूणा* आ.मस्तकम् मग्ना* उत्तर.अर्णव.सैकते ।
hUNA* A.mastakam magnA* uttara.arNava.saikate |
क्लिन्नास् तत्र_एव पङ्क.अन्तः पूरण.आविल.शूलवत् ॥७।११२।२७॥
klinnA:_tatra_eva paGka.anta: pUraNa.Avila.zUlavat ||7|112|27||
तीरैलावन.लेखासु शकाः पूर्व.पयो.निधेः ।
tIrai* lAvana.lekhAsu zakA: pUrva.payo.nidhe: |
नीता बद्ध्वा दिनम् मुक्ता न गता यम.सादनम् ॥७।११२।२८॥
nItA baddhvA dinam muktA na gatA yama.sAdanam ||7|112|28||
मन्दम् मन्द्रा महेन्द्र.अद्रौ क्रन्दन्तः पतिता* दिवः ।
mandam mandrA mahendra.adrau krandanta: patitA diva: |
आश्वासिता* मुनि.वरैर् निज.आश्रम.मृगा* इव ॥७।११२।२९॥
AzvAsitA muni.varai:_nija.Azrama.mRgA* iva ||7|112|29||
प्रविष्ठा* याचनम् स ह्यो लब्धाः सुर.बिलाद् द्वयम् ।
praviSTA:_yAcanam sahya:_labdhA: sura.bilAt_dvayam |
अनर्थेन आर्थ* आयाति काकतालीय.तः क्वचित् ॥७।११२।३०॥
anarthena Artha* AyAti kAkatAlIya.ta: kvacit ||7|112|30||
पतिता* दर्दुर.अरण्ये दशार्णा* जीर्ण.पर्णवत् ।
patitA* dardura.araNye dazArNA* jIrNa.parNavat |
भुक्त्वा विष.फलान्य्_अज्ञा* मृतास्_तत्र_एव ते स्वयम् ॥७।११२।३१॥
bhuktvA viSa.phalAni_ajJA* mRtA:_tatra_eva te svayam ||7|112|31||
विशल्य.करणीम् भुक्त्वा काकतालीय.योगतः ।
vizalya.karaNIm bhuktvA kAkatAlIya.yogata: |
हिम.अद्रौ हैह या* याता* गृहम् विद्याधरा* इव ॥७।११२।३२॥
hima.adrau haihayA:_yAtA:_gRham vidyAdharA:_iva ||7|112|32||
पृष्ठ.नृ.म्लान.कुसुमा* धनुर्भिर् गृहम् आगताः ।
pRSTha.nR.mlAna.kusumA* dhanurbhi:_gRham AgatA: |
वङ्गा* न_अप्य्_अपि दृश्यन्ते पिशाचत्वम् इव_आगताः ॥७।११२।३३॥
vaGgA* na_adya_api dRzyante pizAcatvam iva_AgatA: ||7|112|33||
अङ्गा* वन.फलैर् भु क्तैर् विद्याधर.पद.प्रदैः ।
aGgA* vana.phalai:_bhuktai:_vidyAdhara.pada.pradai: |
विद्याधरीभिः क्रीडन्ति दिवि विद्याधराः स्थिताः ॥७।११२।३४॥
vidyAdharIbhi: krIDanti divi vidyAdharA: sthitA: ||7|112|34||
ताली.तमाल.खण्डेषु पतिताः पातित.अङ्गकाः ।
tAlI.tamAla.khaNDeSu patitA: pAtita.aGgakA: |
पारसीका* गता* मोहम् भ्रमाद् वैमानिका* इव ॥७।११२।३५॥
pArasIkA* gatA* moham bhramAt_vaimAnikA* iva ||7|112|35||
तरल.आसार.मातङ्गम् पतितम् तङ्गण.अङ्गणे ।
tarala.AsAra.mAtaGgam patitam taGgaNa.aGgaNe |
अङ्गैर् अङ्ग कलिङ्गानाम् चतुरङ्गम् बलम् हतम् ॥७।११२।३६॥
aGgai:_aGga kaliGgAnAm caturaGgam balam hatam ||7|112|36||
क्रमत्य्_अरि.बले साल्वाः शर.शैल.उदक.उदरे ।
kramati_ari.bale sAlvA: zara.zaila.udaka.udare |
पतिताः प्रभुणा सार्धम् अप्य्_अप्य्_एव_उपलाः स्थिताः ॥७।११२।३७॥
patitA: prabhuNA sArdham adya_api_eva_upalA: sthitA: ||7|112|37||
असंख्याः प्र.पलायन्तः ककुभम् ककुभम् प्रति ।
asaMkhyA: pra.palAyanta: kakubham kakubham prati |
नराः सरत्.तरङ्गेषु सागरेषु लयम् गताः ॥७।११२।३८॥
narA: sarat.taraGgeSu sAgareSu layam gatA: ||7|112|38||
क्षेत्र.अटवी.पुर.जल.स्थल.शैल.कूल=
kSetra.aTavI.pura.jala.sthala.zaila.kUla=
कुल्याग्रहार.सरिद्.अब्धि.भृगु.द्रुमेषु ।
kulyAgrahAra.sarit.abdhi.bhRgu.drumeSu |
ग्रामारपट्टि.गिरि.कूप.गुहा.गृहेषु
grAmArapaTTi.giri.kUpa.guhA.gRheSu
भ्रष्टानि कः कलयितुम् कुबलानि शक्तः ॥७।११२।३९॥
bhraSTAni ka: kalayitum kubalAni zakta: ||7|112|39||
||
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/1161fe43-36fb-44e9-be96-56883a323659o%40googlegroups.com.