fm7108 3.jl11..12 vipashchit—THE SCHOLAR KING.z48
Oॐm
Vipashchit
THE SCHOLAR KING
rAma said—
x01|o/
अविद्या दृश्य-रूपा_इयम् कचन्ती यस्य विद्यते ।
चित्.नभः-स्वप्न.जगरी दृश्यमाना.अपि शून्यकम् ॥७।१०८।०१॥
avidyA dRzya-rUpA_iyam kacantI yasya vidyate |
cit.nabha:-svapna.jagarI dRzyamAnA.api zUnyakam ||7|108|01||
.
avidyA dRzya-rUpA
unknowing Ignorance in the form of perception
iyam kacantI
projecting as this
yasya vidyate
of which is known.to.be
cit.nabha:-svapna.jagarI
a Conscious.Sky-dream.wakefulness
dRzyamAnA.api zUnyakam
apparent yet vacuity.
~vlm.1 RÁMA rejoined:—He whose mind is bound by his ignorance, to the bright vividness of visible phenomenal; views the palpable scenes of the noumenal, as merely his idle dreams, and as visionary as empty air.
y02|o/
तस्य_अज्ञस्य कियत् कालम् किम्._रूपा स्यात् किम् आत्मिका ।
कियती सा च वा इत्य् एवम् मुने मे कथ्यताम् पुनः ॥०२॥
tasya_ajJasya kiyat kAlam kim._rUpA syAt kim AtmikA |
kiyatI sA ca vA ity evam mune me kathyatAm puna: ||02||
.
tasya~ajJasya
of That unKnowing
kiyat kAlam what's the time?
kim._rUpA syAt what form would it be?
kim AtmikA if Átmic, having a self,
kiyatI sA ca vA ity evam or how much self, muni, me kathyatAm puna: to.me you should tell again.
~vlm.2.Now, O sage, please to tell me again, the nature and manner of this ignorance of the noumenal; and to what extent and how long, does this ignorance of the spiritual bind fast a man.
vasiShTha said—
03|o/
वसिष्ठ उवाच ।
अविद्या विद्यते येषाम् अ.ज्ञानाम् भूतल~आदिका ।
तेषाम् अस्याम् ब्रह्मणि_इव न~अस्त्य् अन्तः_अत्र कथाम् शृणु ॥०३॥
avidyA vidyate yeSAm a.jJAnAm bhUtala~AdikA |
teSAm asyAm brahmaNi_iva na~asty anta:_atra kathAm zRNu ||03||
.
avidyA vidyate yeSAm unknowing Ignorance is known.to.be for whom
a.jJAnAm unKnowingly
bhUtala~AdikA some sort of world, some plane of being
teSAm asyAm brahmaNi iva for those in this Immensity
na~asty anta: not being within
atra kathAm zRNu here a story you should hear
avidyA vidyate yeSAm unknowing Ignorance is known.to.be for whom a.jJAnAm unKnowingly bhUtala~AdikA some sort of world, some plane of being teSAm asyAm brahmaNi iva for those in this Immensity na~asty anta: not being within atra kathAm zRNu here a story you should hear
.
~vlm.Know Ráma, those that are besotted by their ignorance, think this earth and the elementary bodies, to be as everlasting as they believe Brahmá to be.Now O Ráma! hear a tale on this subject.
~sv.1-2-3 Listen to the following story:
#sthA -> #avasthA -> #vyavasthA #vyavasthA respective difference (#vyavasthAyAm आयाम् loc.in each single case) Kap.S3am2k. § abiding in one place, steadiness,_kathAs.-- fixity, perseverance, constancy_mbh&c.-- settlement, establishment, decision, statute, law, rule (#vyavasthayA °अया, instr.according to a fixed rule)_bhp&c.§ fixed relation of time or place Pa1n2.1-1, 34
x04|o/
सदृशम् जगतः_अस्य_अस्ति क्व.चित्_अम्बर-कोणके ।
कस्मिन्.चित् त्रि.जगत् किम्.चित्_अनया_एव व्यवस्थया ॥०४॥
sadRzam jagata:_asya_asti kva.cit_ambara-koNake |
kasmin.cit tri.jagat kim.cit_anayA_eva vyavasthayA ||04||
.
sadRzam jagata:_asya सदृशं जगतः.अस्य
similar to this world
asti kva.cit_ambara-koNake अस्ति क्वचिद् अम्बर-कोणके
there is, in some corner of the sky,
kasmin.cit tri.jagat कस्मिंश्चित् त्रिजगत्
some sort of Triple World,
kim.cit_anayA_eva vyavasthayA किंचिद् अनया एव व्यवस्थया
something with the same kind of rules as this.
~vlm.4.There is in some corner of the infinite space, another world with its three lokas of the upper and lower regions, in the manner of this terrestial world.
~sv.4-5-6 In this universe, in this continent known as Jambudvipa, there was a famous city by name Tatam which was ruled by a king known as Vipas'cit (lit: learned, wise).
y05|o/
अस्ति कःचित्_भुवः_भागः_भूषणम् तत्र भू.स्थितेः ।
पुरी तत-मितिः_नाम्ना सु.व्यक्त-कलना_अवनौ ॥०५॥
asti ka:cit_bhuva:_bhAga:_bhUSaNam tatra bhU.sthite: |
purI tata-miti:_nAmnA su.vyakta-kalanA_avanau ||05||
.
asti kazcit_bhuva: bhAga: x
bhUSaNam tatra bhU-sthite: x
purI tata-miti: nAmnA x
suvyakta-kalanA_'vanau x
#tata
#miti
#tatamiti
~vlm.5.There is a piece of land therein, as beautiful as this land of ours; and is called the sama bhumi or level land, where all beings had their free range.
~sv.4-5-6 In this universe, in this continent known as Jambudvipa, there was a famous city by name Tatam which was ruled by a king known as Vipas'cit (lit: learned, wise).
z06|o/
तत्र_आसीत् पार्थिवः कःचित्_विपश्चित्_इति विश्रुतः ।
यः सभायाम् सु.सभ्यायाम् विपश्चित्.त्वात्_विराजते ॥०६॥
tatra_AsIt pArthiva: ka:cit_vipazcit_iti vizruta: |
ya: sabhAyAm su.sabhyAyAm vipazcit.tvAt_virAjate ||06||
.
tatra_AsIt pArthiva: kazcit
तत्र_आसीत् पार्थिवः कश्चित्
there was a certain prince
vipazcit_Iti vizruta:
विपश्चित् इति विश्रुतः
known as vipashchit the Scholar
ya: sabhAyAm su.sabhyAyAm vipazcit.tvAt_virAjate
यः सभायाम् सु.सभ्यायाम् विपश्चित्.त्वात् विराजते
who shone in court as the most learnèd of the assembly.
~vlm.6.In a city of that place, there reigned a prince well known for his learning, and who passed his time in the company of the learned man of his court.
~sv.4-5-6 In this universe, in this continent known as Jambudvipa, there was a famous city by name Tatam which was ruled by a king known as Vipas'cit (lit: learned, wise).
x07|o/
राजहंस* इव_अब्जिन्याम् ऋक्ष-चक्र* इव_उडु.राट् ।
सुमेरुः_इव शैल~ओघे यः सभायाम् अराजत ॥७॥
rAjahaMsa* iva_abjinyAm RkSa-cakra* iva_uDu.rAT |
sumeru:_iva zaila~oghe ya: sabhAyAm arAjata ||7||
.
like an emperor swan in a lotus-pond
like the Moon coursing the wheel of stars
like Mount Meru soaring among mountains
he ruled his court
.
rAjahaMsa* iva_
Emperor.Swan as.if
abjinyAm
RkSa-cakra* iva
i constellation (esp. the Pleiades) as.if
uDu.rAT Lord of the monthly Mansions of the Moon
sumeru:_iva great mount.Meru as.if
zaila~oghe i a mass of stone
ya: sabhAyAm arAjata x
.
sumeru:_iva zaila~oghe ya: sabhAyAm arAjata ||7||
~vlm.7.He shone as handsome as a swan in a lake of lotuses, and as bright as the moon among the stars; he was as dignified as the mount Meru or polar pinnacle among mountains, and he presided over his council as its president.
#uDu -m.- a constellation when visited by the moon in its monthly course; one of the 27 or 28 lunar Mansions.#uDurAj #uDurAT ruler of the Mansions, Luna the Moon • a king, sovereign, chief (in later language only ifc.) RV.&c
y08|o/
निवर्तते यतः_अशक्त्या वचनम् गुण.वर्णनात् ।
कवीनाम् अचल~आकारा भवेत्_भा भूधरः_यथा ॥०८॥
nivartate yata:_azaktyA vacanam guNa.varNanAt |
kavInAm acala~AkArA bhavet_bhA bhUdhara:_yathA ||08||
.
nivartate yata:_azaktyA x
turning.away fr.which because.of being.unable
vacanam guNa.varNanAt x
saying fr virtue.description
kavInAm
of Poets
acalAkArA {bhA} / acalakArA: {kavi}
acalAkArA a still formation
bhavet becomes
bhA bhUdhara:_yathA
Shining bhUdhara:_yathA earth.supporting mountains so.
~vlm.8.The strain of bards, fell short in the recital of his praises, and he was a firm patron of poets and bards, as a mountain is the support of its refugees.
~sv.8-9 Even the court poets had exhausted all their talents without exhausting a description of his virtues.
z09|o/
प्रातःप्रातर्-विकसितात् सर्व~आशा-भासन-उद्यतात् ।
यतः प्रताप-जनित-श्रीः_उदेत्य् अम्बुजात्_ईव ॥०९॥
prAta:prAtar-vikasitAt sarva~AzA-bhAsana-udyatAt |
yata: pratApa-janita-zrI:_udety ambujAt_Iva ||09||
.
prAta:prAtar-vikasitAt
from day-by-day=blossoming
sarva~AzA-bhAsana-udyatAt x
fr sarva~AzA-every.place-shining-hvg arisen x
yata: pratApa-janita-zrIr udeti
from-which, warmth-produced=plenty arises
ambujAt_Iva
as from a drifting lotus.
~vlm.9.The prosperity of his valour flourished day by day, and streatched its lustre to all sides of the earth; as the blooming beauty of lotus blossoms, under the early beams of the rising sun, fills the landscape with delight every morning.
~sv.8-9 Even the court poets had exhausted all their talents without exhausting a description of his virtues.But they loved and enjoyed his company.He was fond of them and gave them lavish gifts every day.
x10|o/
स* ब्रह्मण्य-मतिः_मानी वह्निम् एव_आधिदैवतम् ।
अपूज्यत् समम् भक्त्या देवम् वेत्ति स्म न.इतरम् ॥१०॥
sa* brahmaNya-mati:_mAnI vahnim eva_Adhidaivatam |
apUjyat samam bhaktyA devam vetti sma na.itaram ||10||
.
sa:_ he
brahmaNya-mati:_ of the Brahmins thoughtful
mAnI
vahnim eva_Adhidaivatam x
apUjyat samam bhaktyA devam vetti sma netaram xx
~sv.10 He was devoted to the brahmanas (priests) and also to the fire which he devoutly worshipped every day.
~vlm.10.That respectable prince of Brahmanic faith, adored fire as the lord of gods, with his full faith; and did not recognize any other god as equal to him; (Because agni is said to be the Brahmá or father of the gods).
y11|o/
स=मत्स्य-मकर-व्यूहा* गज-वाजि-गण~अन्विताः ।
आवर्त-चक्र-व्यूह~आढ्याः कल्लोल-बल-मालिताः ॥११॥
sa=matsya-makara-vyUhA* gaja-vAji-gaNa~anvitA: |
Avarta-cakra-vyUha~ADhyA: kallola-bala-mAlitA: ||11||
.
troops with the banner* of the Whale
* the emblem of kAma, the God of love
supported by elephants and stallions
and a wealth of troop.formations
were advancing in a mighty wave
...
~vlm.11.He was beset by conquering forces, consisting of horse, elephants and foot soldiers; and was surrounded by his councillors, as the sea is girt by his whirlpools and rolling waters.
z12|o/
मर्यादा-पालने युक्ता* अ-कम्पन-बल~अधिकाः ।
मन्त्रिषु_अपि_अस्य चत्वारः_दिक्षु सत् सागरा* इव ॥१२॥
maryAdA-pAlane yuktA* a-kampana-bala~adhikA: |
mantriSu_api_asya catvAra:_dikSu sat sAgarA* iva ||12||
.
maryAdA-pAlane
in protection of the borderlands
yuktA: a.kampana-bala~adhikA:
supplied with unflinching
mantriSu_apy asya catvAra: x
dikSu sat_sAgarA iva xx
#kamp #kampana
~vlm.12.His vast and unfinching forces, were employed in the protection of the four boundaries of his realm; as the four seas serve to gird the earth on all its four sides.
~sv.11-12 He had four ministers who were zealously guarding his kingdom at its four boundaries.
x13|o/
तैः_अशेष-ककुप्-चक्र-नाभिः_आभासित~अवनिः ।
आसीत् सु.दूर्जयो_जेता स* सु.दर्शन-चक्रवत् ॥१३॥
tai:_azeSa-kakup-cakra-nAbhi:_AbhAsita~avani: |
AsIt su.dUrjayo_jetA sa* su.darzana-cakravat ||13||
.
tai:
x
azeSa-kakup-cakra-nAbhi: x
AbhAsita~avani:
x
AsIt_su.dUrjaya: jetA x
sa* su.darzana-cakravat
x
.
zgl#prim.#kakubh, #kakup, #kakub –f.- a peak, summit_rv.; space, region or quarter of the heavens; N.of a metre of three_pAdas (consisting of eight, twelve, and eight syllables respectively; so called because the second_pAda exceeds the others by four syllables); unornamented hair or pony-tail hair.
~vlm.13.His capital was as the nave of a wheel, the central point of the whole circle of his kingdom; and he was as invincible a victor of his foes, as the irresistible discus of Vishnu.
~sv.13 On account of their wisdom and valour, the king was victorious and unassailable.
y14|o/
तम् एकदा ययौ पूर्व-दिक्~मुखात्_चतुरः_चरः ।
स* उवाच रहः_रंहः-गति-घोर~अक्षरम् वचः ॥१४॥
tam ekadA yayau pUrva-dik~mukhAt_catura:_cara: |
sa* uvAca raha:_raMha:-gati-ghora~akSaram vaca: ||14||
.
tam ekadA yayau x
pUrva-diG-mukhAt x
caturaz cara: |
sa* uvAca raho x
raMho-gati-ghora~akSaram x
vaca: xx
.
*AB.caraz cAra: Ayayau...||
~sv.14 One day, he was visited by a wise man from the east.He had harsh and unpleasant words for the king.
~vlm.14.There appeared to him once a shrewd herald, from the eastern borders of his state; who approached to him in haste, and delivered a secret message that was not pleasing unto him.
z15|o/
देव, दोः-द्रुम-विश्रान्त-धरा-गो-बन्धन~अच्युत ।
श्रूयताम् मन्.मुखात् पश्चात्_यथाप्राप्तम् विधीयताम् ॥१५॥
deva, do:-druma-vizrAnta-dharA-go-bandhana~acyuta |
zrUyatAm man.mukhAt pazcAt_yathAprAptam vidhIyatAm ||15||
.
deva dor-druma-vizrAnta-dharA-go-bandhana~acyuta
x
zrUyatAm man.mukhAt pazcAt_yathAprAptam vidhIyatAm
x
~vlm.15.Lord! may thy realm be never detached, which is bound fastly by thy arms, as a cow is tied to a tree or post; but hear me relate to you something, which requires your consideration.(The word go-Gr.ge.-Pers.gao-cow, means both the earth and a cow and hence their mutual simile).
~sv.15 He said: "O king, you have bound yourself hand and foot to this earth.Now listen to what I have to say and decide what to do.
x16|o/
पूर्व.दिक्~मुख=सामन्तो_ज्वरेण~अस्तम् उपागतः ।
मन्ये जेतुम् यमम् यातः_त्वया_आरब्धो_जित~अरिणा ॥१६॥
pUrva.dik~mukha=sAmanto_jvareNa~astam upAgata: |
manye jetum yamam yAta:_tvayA_Arabdho_jita~ariNA ||16||
.
pUrva.dik~mukha=sAmanto_
jvareNa~astam upAgata: |
manye jetum yamam yAta:_
tvayA_Arabdho_jita~ariNA x
.
~sv.16 Your minister who was guarding the eastern side of your city is dead.
~vlm.16.Thy chieftain in the east is snatched away from his post, by the relentless hand of a fever where upon he seems to have gone to the regions of death, to conquer as it were, the god Yama~at thy behest.
y17|o/
तस्मिन् समन्ततो_जेतुम् दक्षिण.पथ-नायकः ।
पूर्व~अपराभ्याम् आक्रम्य बलाभ्याम् अरिणा.आहतः ॥१७॥
tasmin samantato_jetum dakSiNa.patha-nAyaka: |
pUrva~aparAbhyAm Akramya balAbhyAm ariNA.Ahata: ||17||
.
tasmin samantata: jetum
x
dakSiNa.patha-nAyaka:
x
pUrvAparAbhyAm Akramya
x
balAbhyAmariNA''*hata:
x
.
*KG: ariNAD'hata: {obvious typo} ; VLM: ariNA''hata:; TPD: ariNAhata:.
~sv.17 The one guarding the south endeavoured to cover the eastern side, too, but he was overcome by the enemy.He, too, is dead.
~vlm.17.Then as thy chief on the south, proceeded to quell the borderers there abouts; he was attacked by hostile forces who poured upon him from the east and west, and killed by the enemy.
z18|o/
तस्मिन् मृते समागम्य यावत्_वारुण.दिक्-पतिः ।
बलेन_आयाति ककुभौ ते समादातुम् आद्र्तः ॥१८॥
tasmin mRte samAgamya yAvat_vAruNa.dik-pati: |
balena_AyAti kakubhau te samAdAtum Adrta: ||18||
.
tasmin mRte samAgamya yAvat_vAruNa.dik-pati: Then when the lord of the Western quarter was approaching death
balena_AyAti kakubhau te samAdAtum Adrta: x -18- ##
#vAruNa western (cf.under #varuNa वरुण)_R.; #vAruNadik, `y7108.018.
#dR -> #AdR A.dR A1.Adriyate, rarely poet.P.#Adriyat.to regard with attention, attend to, be careful about (acc.); to respect, honour, reverence.•• #AdRta -adj.- attentive, careful, zealous, diligent, R.&c.; respected, honoured, worshipped,_kathAs.&c.•• #anAdara -> #anAdRtya -ind.- without respecting, regardless.
~vlm.18.Upon his death as the chieftain of the west, proceeded with his army to wrest those provinces (from the hands of the enemy).
~sv.18-19 When the minister guarding the west rushed to the southern side, he was intercepted by the enemy and killed."
x19|o/
पूर्व.देश.नृपैः सार्धम् दक्षिणा.पथ.पार्थिवैः ।
तावत्_एव_अरिभिः_असौ_अर्ध.मार्गे रणे हतः ॥१९॥
pUrva.deza.nRpai: sArdham dakSiNA.patha.pArthivai: | tAvat_eva_aribhi:_asau_ardha.mArge raNe hata: ||19||
.
pUrva.deza.nRpai: पूर्व.देश.नृपैः by eastern.country.ManLords
sArdham together.with
dakSiNA.patha.pArthivai: Southern.Hiway-Princes
tAvat_eva_aribhi: that.much indeed by his enemies
asau_ardha-mArge this.he when.halfway-down.the.road
~vlm.19.He was met on his way, by the combined forces of the inimical princes of the east and south, who put him to death in his half way journey to the spot.
Vasishtha said—
x20|o/
अथ_अस्मिन् कथयति_एवम् त्वरा.आर्तम् अपरः_चरः ।
उपप्लव-जड-उत्पीडे_इव हर्म्यम् विवेश ह ॥२०॥
atha_asmin kathayati_evam tvarA.Artam apara:_cara: |
upaplava-jaDa-utpIDe_iva harmyam viveza ha ||20||
.
अथ.अस्मिन् कथयty एवम् then here relating so, त्वरा.आर्तम् hurried.anxious अपरः_चरः the next Scout उपप्लव-जड.उत्पीडे इव like overflowing-still(water)-bursting like fresh floodwater हर्म्यम् विवेश ह came into the court.
#tvar -> #tvarA –f.- haste, speed; #tvarAm >kR with gen."to make haste with"); #tvarayA -ind.- hastily, quickly; • #tvareNa -ind.- hastily; • #tvaraNa produced by hurrying (sweat); • #tvaraNam making haste; • #tvarita quick, without delay.• #tvaraNIya -adj.- requiring haste.
#car -> #cara -m.- one of a group of five spies consisting of a #vaNij, "merchant", #bhikSu, "mendicant", #chAttra", pupil", #lingin", "one who falsely wears the mark of a twice-born", and #kRSIvala, "husbandman" cf.#paJcavarga, and_mn.7.154).
#pID -> #utpID ut.pID press upwards or out of.•• #utpIDa bursting out (as a stream or tears)_R.&c..
#hR* #harmya~a palace; a prison; the Netherworld.~ cf.harem ??? das....@gmail.com
~vlm.20.Vasishtha continued:—As he was relating in this wise, another emissary driven by his haste, entered the court-hall with as great a rush, as a current of the deluging flood.
~AB....jaDa~utpIDa:_jala-pravAha* iva ||
* अथ.अस्मिन् कथयty एवम् then here relating so, त्वरा.आर्तम् hurried.anxious अपरः_चरः the next Scout उपप्लव-जड.उत्पीडे इव like overflowing-still(water)-bursting like fresh floodwater हर्म्यम् विवेश ह came into the court.
The Scout said–
21|o/
उत्तर~आशा-बल~अध्यक्षः_देव~अरिभिः_उपद्रुतः ।
इत* आयाति सबलः_मग्न-सेतु~अम्बु-पूरवत् ॥२१॥
uttara~AzA-bala~adhyakSa:_deva~aribhi:_upadruta: |
ita* AyAti sabala:_magna-setu~ambu-pUravat ||21||
.
The Marshall of the Northern Field.forces
by the God.enemies was overwhelmed ita* AyAti out.from.this coming sabala: with his Forces
magna-setu~ambu-pUravat great-bridge~water-fully
.
#cara
#upadruta
~vlm.21.He represented saying:—O lord, the general of thy forces on the north, is overpowered by a stronger enemy, and is routed from his post, like an embankment broken down and borne away by the rushing waters.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
~jd.Compare this with the messengers reporting to Job, in the OT.
* uttara~AzA-bala~adhyakSa:_deva~aribhi:_upadruta: | Northern~Field-Forces~Marshal_deva~aribhi: by the God.enemies upadruta: overwhelmed ita* AyAti out.from.this coming sabala: with his Forces magna-setu~ambu-pUravat great-bridge~water-fully
Vasishtha said—
x22|o/
वसिष्ठ उवाच ।
इति श्रुत्वा महीपालः काल-क्षेपम् अवास्तवम् ।
मन्यमान* उवाच_इदम् निर्गच्छन् वर-मन्दिरात् ॥२२॥
iti zrutvA mahIpAla: kAla-kSepam avAstavam |
manyamAna* uvAca_idam nirgacchan vara-mandirAt ||22||
.
iti zrutvA mahIpAla: Hearing so, the EarthProtector
kAla-kSepam avAstavam x
manyamAna thinking
uvAca idam said this
nirgacchan vara-mandirAt coming~out.of the throne room ???
~vlm.22.Hearing so, the king thought it useless to waste time, and issuing out of his royal apartment, he bade as follows.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
iti zrutvA mahIpAla: Hearing so, the EarthProtector
kAla-kSepam avAstavam x
manyamAna thinking
uvAca idam said this
nirgacchan vara-mandirAt coming~out.of the throne room ???
~vlm.22.Hearing so, the king thought it useless to waste time, and issuing out of his royal apartment, he bade as follows.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
Hearing this, the EarthProtector thought he had no time to waste
kAla-kSepam a waste of time
_avAstavam not-worth.it
manyamAna thinking
uvAca idam said this
nirgacchan vara-mandirAt coming~out.of his Royal Apartment.
~vlm.22.Hearing so, the king thought it useless to waste time, and issuing out of his royal apartment, he bade as follows.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
y23|o/
राज्ञः सन्नह्य सामन्तान् आनीयन्ताम् च मन्त्रिणः ।
उद्धाटि_अन्ताम् केति-शाला दीयन्ताम् घोर-हेतयः ॥२३॥
rAjJa: sannahya sAmantAn AnIyantAm ca mantriNa: |
uddhATi_antAm keti-zAlA dIyantAm ghora-hetaya: ||23||
.
rAjJa: sannahya sAmantAn AnIyantAm ca mantriNa:
x
uddhATyantAm ketizAlA dIyantAm ghora-hetaya:
x
#>nah #saMnah #
#nahya
#sannahya
~vlm.23."Summon the princes and chiefs and the generals and ministers, to appear here forth with in their full armour; and lay open the arsenal, and get out the horrible weapons (of destruction).
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
z24|o/
श्लेष्यन्ताम् कंकटा देहेषु_आगच्छन्तु पदातयः ।
गण्यन्ताम् आशु सैन्यानि क्रियन्ताम् वर-कल्पनाः ॥२४॥
zleSyantAm kaMkaTA deheSu_Agacchantu padAtaya: |
gaNyantAm Azu sainyAni kriyantAm vara-kalpanA: ||24||
.
zleSyantAm kaMkaTA deheSu Agacchantu padAtaya: x
gaNyantAm Azu sainyAni x
kriyantAm vara-kalpanA: xx
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
~vlm.24.Put on your bodies your armours of mail, and set the infantry on foot; number the regiments, and select the best warriors.
Vasishtha said—
x25|o/
कल्प्यन्ताम् च बलाध्यक्षाः प्रेष्यन्ताम् अभितः_चराः ।
वदति_एवम् त्वरायुक्तम् संरम्भवति राजनि ॥२५॥
प्रतीहार* उवाच_इदम् प्रविश्य_आकुलम् आनतः ।
kalpyantAm ca balAdhyakSA: preSyantAm abhita:_carA: |
vadati_evam tvarAyuktam saMrambhavati rAjani ||25||
pratIhAra* uvAca_idam pravizya_Akulam Anata: |
.
kalpyantAm ca balAdhyakSA: x
preSyantAm abhita: carA: x
vadati evam tvarAyuktam x
saMrambhavati rAjani x
pratIhAra: uvAca_idam x
pravizya_Akulam Anata: xx
~vlm.25.Appoint the leaders of the forces, and send the heralds all around; thus said the king in haste, and such was the royal behest.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
The DOORKEEPER said—
y26|o/
प्रतीहार उवाच ।
उत्तर~आशा-बल~अध्यक्षः_देव द्वारि_अवतिष्ठति ।
काङ्षति_अब्जम् इव_अर्कस्य देव-देवस्य दर्शनम् ॥२६॥
uttara~AzA-bala~adhyakSa:_deva dvAri_avatiSThati |
kAGSati_abjam iva_arkasya deva-devasya darzanam ||26||
.
उत्तर.आशा-बल.अध्यक्षः A Field Marshall of the Northern Force,
देव o Divinity, द्वाri.अवतिष्ठति at the door awaits
काङ्षty अब्जम् इव.अर्कस्य --as the waterborne (lotus) looks-for the sun,--
देव-देवस्य दर्शनम् the appearance of your divine divinity (god of gods).-26-
#zaMs -> #uttarAzA –f.- the northern quarter; •-• #uttarAzAdhipati -m.- "lord of the north", a N.of Kuvera.• uttarAzA-#balAdhyakSa: Field Marshall of the North, `y7108.026.
zgl#tt.#balAdhyakSa (Overseer of Forces, Field Marshal), the rank* above a #senApati (Army Head.General) and below a #balAdhikRta (Chief of Forces, Chief of Staff).*Sailendra Nath Sen, Ancient Indian History And Civilization.Singh does not have these ranks in Ancient Indian Warfare.
#kam* #kAGkS to wish, desire, hope.•-• na_abhinandati na dveSTi na zocati na kAGkSati | mauna.stha:...y5018.007, Settled in Silence, s/he does not approve nor oppose, regret nor hope...•• -> #>kAGkS -> #kAGkSin -> #AkAGkSin #AkAGkSI #AkAMkSI -adj.- ifc.wishing, desirous, hoping, expecting.
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
~vlm.26.When the warder appeared before him, and lowly bending down his head, he sorrowfully expressed; "Lord, the chieftain of the north is waiting at the gate, and expects like the lotus to come to thy sunlike sight.
The rAjA.King said—
z27|o/
राजा_उवाच ।
गच्छ~अविलम्बितम् तावत्_एनम् एव प्रवेशय ।
जानीमः किम् दिगन्तेषु वृत्तम् वृत्तान्त-संश्रवात् ॥२७॥
gaccha~avilambitam tAvat_enam eva pravezaya |
jAnIma: kim diganteSu vRttam vRttAnta-saMzravAt ||27||
.
गच्छ अविलम्बितं तावद् Go without-delay for him
एनम् एव प्रवेशय and bring him to My Presence
जानीमः kim दिगन्तेषु वृttam so We can know what's-up in the quarters of Our kingdom
वृत्तान्त-संश्रवात् after hearing his news.-27-
#avilambita
#saMzrava
~AB....jAnImo jJasyAma: ||
~vlm.27.The king answered:—Go thou quickly there, and get him to my presence; that I may learn from his report the sterling events of that quarter,
~sv.The king alerted his army and asked that the minister be brought in.
Vasishtha said—
x28|o/
वसिष्ठ उवाच ।
इति_उक्त* उत्तर~अशेषम् प्रतिहार-प्रवेशितम् ।
प्रणाम-परम् अग्रे_असौ राजा_अपश्यत्_बल~अधिपम् ॥२८॥
iti_ukta* uttara~azeSam pratihAra-pravezitam |
praNAma-param agre_asau rAjA_apazyat_bala~adhipam ||28||
.
ity ukta uttara~azeSam x
pratihAra-pravezitam x
praNAmaparam agre_asau x
rAjA.apazyat_bala~adhipam xx
~vlm.28.Thus ordered, the warder introduced the northern chief to the royal presence; where he bent himself down before his royal lord, who beheld the chieftain in the following plight.
~sv.28 The minister entered and saluted the king.
y29|o/
क्षत-विक्षत-सर्व~अङ्गम् अङ्गम् अङ्गेषु संततम् ।
श्वास~आकुलम् वमत्~रक्तम् धैर्येण~अबल-निर्जितम् ॥२९॥
kSata-vikSata-sarva~aGgam aGgam aGgeSu saMtatam |
zvAsa~Akulam vamat~raktam dhairyeNa~abala-nirjitam ||29||
.
kSata-vikSata-sarvAGgam
x
aGgam aGgeSu
x
saMtatam
x
zvAsa~Akulam vamat-raktam
x
dhairyeNa~abala-nirjitam
x
.
~vlm.29.His whole body and every part and member of it, was full of wounds and scars; it breathed hard and spouted out blood, and supported itself with difficulty.
~sv.29-30 He was weak and his breathing was laboured.He had been overpowered by the enemy on account of his weakness.He said to the king:
z30|o/
स* प्रणम्य त्वरायुक्तम् उवाच_इदम् उपक्रमम् ।
संस्तभ्य~अङ्ग-व्यथाम् आशु संतत-उच्छ्वासम् उच्छ्वसन् ॥३०॥
sa* praNamya tvarAyuktam uvAca_idam upakramam |
saMstabhya~aGga-vyathAm Azu saMtata-ucchvAsam ucchvasan ||30||
.
sa* praNamya
tvarAyuktam
uvAcedam said this
upakramam
x
saMstabhya~aGga-vyathAm Azu
x
saMtata-ucchvAsam ucchvasan
x
#upAceda
~vlm.30.While he with due obeisance, and faltering breath and voice, and contortion of his limbs, delivered this hasty message to his sovereign.
the FIELD-MARSHAL said—
x31|o/
बलाध्यक्ष उवाच ।
देव त्रयः_अपि दिक्.पालाः_बलेन बहुना सह ।
त्वद्.आज्ञया_इव निर्जेतुम् यमम् यम.पुरम् गताः ॥३१॥
deva traya:_api dik.pAlA:_balena bahunA saha |
tvad.AjJayA_iva nirjetum yamam yama.puram gatA: ||31||
.
deva traya:_'pi dikpAlA
Divinity, three other Field-Marshals, each in his quarter,
balena bahunA saha with with strength, lots of it with them
tvat_AjJayA iva by your order as.if anticipating your command
nirjetum yamam to.conquer Yama, Lord of Death
yama-puram gatA: to Yama.City having gone
zgl#tt.#balAdhyakSa (Overseer of Forces, Field Marshal), the rank above a #senApati (Army Head.General) and below a #balAdhikRta (Chief of Forces, Chief of Staff).-Sailendra Nath Sen, Ancient Indian History And Civilization.Singh does not have these ranks in Ancient Indian Warfare.
~vlm.31.The chieftain said;—My lord, the three other chiefs of the three quarters, with numerous forces under them, have already gone to the realms of yama (pluto), in their attempt to conquer death at thy behest: (i.e.to encounter the enemies on every side).
~sv."Lord, all the other three ministers have gone to the world of death to win that realm for you.Only you have the power to quell the enemy."
y32|o/
तत्_देश.पालन~आद्य्-अर्थम् अशक्तम् माम् इमम् ततः ।
अनुद्रवन्तः_बहवः_भूपाः प्राप्ता* बलाद्_इह ॥३२॥
tat_deza.pAlana~Ady-artham azaktam mAm imam tata: |
anudravanta:_bahava:_bhUpA: prAptA* balAd_iha ||32||
.
tad-deza-pAlana~Ady-artham x that-country-Protector.&c-purpose
azaktam mAm imam tata: x unable me this because of that
anudravanto bahava: x following are many
bhUpA: prAptA bala~Adiha ManLords reached thru force here
.
~vlm.32.Then the clansmen finding my weakness, to defend thy realms alone on this side, assembled in large numbers, and poured upon me with all their strength.
~sv."Lord, all the other three ministers have gone to the world of death to win that realm for you.Only you have the power to quell the enemy."
* tad-deza-pAlana~Ady-artham x that-country-Protector.&c-purpose azaktam mAm imam tata: x unable me this because of that anudravanto bahava: x following are many bhUpA: prAptA bala~Adiha ManLords reached thru force here
z33|o/
महत् परबलम् प्राप्तम् इदम् देवस्य मण्डलम् ।
विधीयताम् तथा प्राप्तम् न देवस्य_अस्ति दुर्.जयम् ॥३३॥
mahat parabalam prAptam idam devasya maNDalam |
vidhIyatAm tathA prAptam na devasya_asti dur.jayam ||33||
.
mahat parabalam prAptam great opposing force met
idam devasya maNDalam this of a God's domain
vidhIyatAm you should declare tathA prAptam thus met
na devasya_asti durjayam not for a God is hard to win.
#para #parabala the enemy army; the opposing force.
~vlm.33.I have with great difficulty, very narrowly escaped from them to this palace, all gory and gasping for life as you, see; and pray you to punish the rebels, that are not invincible before your might.
~jd.Again like Job, where the messengers of disaster conclude their reports to Job with "I alone am ascaped to tell you."
~sv."Lord, all the other three ministers have gone to the world of death to win that realm for you.Only you have the power to quell the enemy."
पृ #pR -> #para -> #parabala -n.- the para.other/enemy bala.force • the opposing army +
vasiShTha said—
y34|o/
वसिष्ठ उवाच ।
अथ तस्मिन् वदति_एवम् आर्तिम् अति.आजिविक्षते ।
सहसा_एव_अभ्युवाच_इदम् प्रविश्य पुरुषः_अपरः ॥३४॥
atha tasmin vadati_evam Artim ati.AjivikSate |
sahasA_eva_abhyuvAca_idam pravizya puruSa:_apara: ||34||
.
atha tasmin vadati_evam
then in.that saying so
Artim ati.AjivikSate
suffering ati.Ajivi-kSate total destruction
sahasA_eva_abhyuvAca_idam
suddenly then spoke.up this
pravizya puruSa:_apara:
person, a stranger, entering
.
~vlm.34.Vasishtha continued:—As the yet alive and wounded chieftain, had been telling his painful story in this manner to the king; there appeared on a sudden another person entering the palace after him, and speaking to the king in the following manner.
~sv.34-35 In the meantime, yet another man entered the royal presence and reported: "Lord, the city has been completely surrounded by the enemy.
#kSan -> #vikSata -mfn.- hurt severely, wounded MBh.; n.a wound ib.
y35|o/
पुरुषा* मण्डलस्य_अस्य विपुला* दल-लीलया ।
स्थितानि_अरि-बलान् इ_उच्चैः_चतुर्.दिक्कम् नर-ईश्वर ॥३५॥
puruSA* maNDalasya_asya vipulA* dala-lIlayA |
sthitAni_ari-balAn i_uccai:_catur.dikkam nara-Izvara ||35||
.
puruSA: maNDalasya_asya vipulA: dala-lIlayA
Persons of.the.domain of.him are as numerous as falling leaves |
sthitAni_ari-balAn i_uccai:_catur.dikkam nara-Izvara
situated are ari-balAni enemy forces_uccais_caturdikkam thruout the four directions, nara-Izvara ManLord.
#pul -> #vipula -adj.- (prob.fr.pula pura; cf.under >pul) large, extensive, wide, great, thick, long (also of time), abundant, numerous, important, loud (as a noise), noble (as a race) y1020.023.
#dal to open, split.->#dala –n.m.- a piece torn or split off, a fragment (cf.#aNDa-, #carma-, #dvi-, #veNu-); "part", a degree; a half (cf.#adhara-, #ahar-, #dyu-.); "unfolding itself," a small shoot, blade, petal, leaf (often ifc.in names of plants).•• #dalana, #dalanI -adj.- splitting, tearing asunder, dispelling; -n.- breaking (of the heart)_gIt.5.2; destruction; causing to burst, splitting.
~vlm.35.O sovereign of men, the hostile armies of your enemies, likening the shaking leaves of trees, have all beset in great numbers, the skirts of your kingdom, on all its four sides.
z36|o/
कचत्-चक्र-गदा-प्रास-कुन्त-कानन-कान्तिभिः ।
वलिता नः_अरिभिः_भूमिः_लोकालोक-तटैः_ईव ॥३६॥
kacat-cakra-gadA-prAsa-kunta-kAnana-kAntibhi: |
valitA na:_aribhi:_bhUmi:_lokAloka-taTai:_Iva ||36||
.
kacat-cakra-gadA-prAsa-kunta-kAnana-kAntibhi: |
with shining-discus-mace-javelin-lance=grove-beauties |
valitA na:_aribhi:_bhUmi:_lokAloka-taTai:_Iva surrounded by our enemies
bhUmi: the land
lokAloka-taTai:_Iva by a mountain-ring as.if.
#kac
#gada ->
#gaDA
~vlm.36.The enemy has surrounded our lands, like a chain of rocks all around; and they are blazing all about with their brandishing swords and spears, and with the flashing of their forest like maces and lances.
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
x37|o/
पताका~आयुध-योधृ.अङ्गाः_चलत्-परिकर~आकुलाः ।
विसरन्ति रथाः_तत्र प्रोड्डीन-त्रिपुर~ओघवत् ॥३७॥
patAkA~Ayudha-yodhR.aGgA:_calat-parikara~AkulA: |
visaranti rathA:_tatra proDDIna-tripura~oghavat ||37||
.
patAkA.Ayudha-yodhR-aGgA: x
calat-parikara~AkulA: x
visaranti rathA:_tatra x
proDDIna-tripura~oghavat xx
yodhraGga in all three eds.except AB.yoddhR ???
~AB.patAkA AyudhAni yoddhAraz ca_aGge yeSAm ||
~vlm.37.The bodies of their soldiers, with the flying flags and shaking weapons on them, appear as moving chariots upon the ground; while their rolling war cars, seem as sweeping cities all about
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
#nam -> #unnam (उद्- √नम्) P.-नमति, to bend upwards, raise one's self, rise, ascend_paJcat.&c.; to raise up, lift up Pan5cat.: Caus.#unnamayati -नमयति, or #unnAmayati -नामयति, to bend upwards, raise, erect, elevate_KSS.&c.
y38|o/
करान् उन्नामयन्तः खे मांस.वृक्ष-वन~उपमाः ।
बृंहन्ति वारण-व्यूहा* वर्षा-वारिद-वृन्दवत् ॥३८॥
karAn unnAmayanta: khe mAMsa.vRkSa-vana~upamA: |
bRMhanti vAraNa-vyUhA* varSA-vArida-vRndavat ||38||
.
karAn unnAmayanta: khe x
mAMsa.vRkSa-vana=upamA: like a Meat.Tree in the woods
bRMhanti vAraNa-vyUhA x
varSA-vArida-vRndavat xx
~AB....bRMhanti garjanti ||
~vlm.38.Their uplifted arms in the air, appear as rising forests of fleshy arbours in the sky; and the resounding phalanx of big elephants, seem as huge bodies of rainy clouds roaring on high.
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
#heS to neigh; to be swift.•• #>heS #>hreS * #heSa हेषः #heSA हेषा #heSita हेषितम् Neighing, whinnying; braying; रथाङ्ग-संक्रीडितमश्वहेषः Ki.16.8; • quick, strong (in #heSakratu, "of strong power", others "roaring mightily", applied to the Maruts) RV.iii, 26, 5.
z39|o/
नत-उन्नतानि कुर्वन्तः स्पन्देन_उर्वी-नत~उन्नतैः ।
हेषन्ते हय-संधाता वात-स्पन्द-महा.अब्धिवत् ॥३९॥
nata-unnatAni kurvanta: spandena_urvI-nata~unnatai: |
heSante haya-saMdhAtA vAta-spanda-mahA.abdhivat ||39||
.
nata-unnatAni kurvanta:
acting they rise & sink
spandena
w vibrant motion
urvI-nata-unnatai:
w falling/rising waves
heSante
they neigh/whinny
haya-saMdhAtA
x
vAta-spanda-mahA.abdhivat
x
.
~vlm.39.The grounds seeming to rise and sink, with the bounding and bending of their snorting horses; give the land an appearance of the sea, sounding hoarsely under the lashing winds.
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
#phaN ? -> #phenila -mfn.- foamy, frothy, spumous_MBh.&c.
x40|o/
रसन्ति तुरग~आपूराः फेनिल~आवर्त-पातिनः ।
सर्वतः_वलय~आकारा* लवन~अर्णव-वारिवत् ॥४०॥
rasanti turaga~ApUrA: phenila~Avarta-pAtina: |
sarvata:_valaya~AkArA* lavana~arNava-vArivat ||40||
.
rasanti turaga~ApUrA: x
phenila~AvartapAtina: x
sarvato valaya~AkArA x
lavana~arNava-vArivat xx
~vlm.40.The land is moistened and whitened around, by the thickening froth fallen from the mouths of horses; and bears its resemblance to the foaming main, fell, with its salt spray all over.
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
y41|o/
आकाश-कान्ति-सन्नाहैः_दिशम् प्रति बलम् बलम् ।
उदेति_अ-लघु.कल्लोलैः प्रलय~अर्णव-पूरवत् ॥४१॥
AkAza-kAnti-sannAhai:_dizam prati balam balam |
udeti_a-laghu.kallolai: pralaya~arNava-pUravat ||41||
.
AkAza-kAntisannAhai:_dizam prati balam balam
Space-kAnti-sannAhai:_dizam prati force.to.force
udety alaghu-kallolai:
arising with not-little.billows
pralaya.arNava-pUra=vat
Doomsday.Ocean-full=like
.
~vlm.41.The groups of armed armaments in the field, resemble the warlike array of clouds in the sky; and likens to the huge surges, rising upon the surface of the sea, troubled by the gusts of the deluge.
~sv.Their weapons are seen everywhere.They are extremely powerful like demons.
* AkAza-kAntisannAhai:_dizam prati balam balam Space-kAnti-sannAhai:_dizam prati force.to.force udety alaghu-kallolai: arising with not-little.billows pralaya~arNava-pUra=vat Doomsday~Ocean-full=like
z42|o/
शर~अस्त्र-शस्त्र-सन्नाह-मुकुटा-भरण-त्विषः ।
कचन्ति त्वत्.प्रताप~अग्नेः_ज्वाला* इव तद्.अङ्गगाः ॥४२॥
zara~astra-zastra-sannAha-mukuTA-bharaNa-tviSa: |
kacanti tvat.pratApa~agne:_jvAlA* iva tad.aGgagA: ||42||
.
zara~astra-zastra-sannAha-mukuTA-bharaNa-tviSa:
missile-arrow-armor-crest-bearing-glare.s
kacanti
they shining
tvat.pratApa~agner
o the fire of your splendor
jvAlA iva like flames
tad.aGgagA:
x
#sannAha~armor, <svetA: kAJcana-sannAhA rathe yujyanti me hayA: | saMgrAme yudhyamAnasya, tenAham zveta-vAhana: ||_mbh 44.15.
#mukuTa -m.n.- a tiara, diadem, crown (said to be crescent-shaped ; the #kirIta diadem, and the #mauli having three points)_MBh.&c.; a crest, point, head (see #trimukuTa #trikuTa mountain).
~sv.42 Their armour shines with the light equal to your own glory.
~vlm.42.The weapons on their bodies, and their armours and coronets, are shining forth with a flash that equals the flame and fire of thy valour.
x43|o/
स=मत्स्य.मकर-व्यूहाः स=चक्र~आवर्त-वृत्तयः ।
उद्यन्ति सैन्य-संघट्टैः कल्लोलाः जलधेः_इव ॥४३॥
sa=matsya.makara-vyUhA: sa=cakra~Avarta-vRttaya: |
udyanti sainya-saMghaTTai: kallolA: jaladhe:_iva ||43||
.
sa=matsya.makara-vyUhA:
x
sa=cakra~Avarta-vRttaya:
x
udyanti sainya-saMghaTTai:
x
kallolA: jaladher iva
x
~vlm.43.Their battle array, in the forms of circling crocodiles and long stretching whales; resemble the waves of the sea, that toss about these marine animals upon the shore.
~sv.43 Their armies are in excellent array.
y44|o/
परस्पर-परामर्शात् कुन्त~अदि-आयुध-पङ्क्तयः ।
कोपात्_ईव_उग्र-"हुम्".कारैः_ज्वलन्ति विरटन्ति च ॥४४॥
paraspara-parAmarzAt kunta~adi-Ayudha-paGktaya: |
kopAt_Iva_ugra-"hum".kArai:_jvalanti viraTanti ca ||44||
.
परस्पर-परामर्शात् After mutually attacking
कुन्त.अदि.आयुध-पङ्क्तयः the lines of spearsmen and infantry
कोपात् इव.उग्र-"हुम्".कारैः out of their anger making a horrible noise
ज्वलन्ति विरटन्ति च burning and roaring.-44-
#mRz -> #parAmarza bending or drawing (of a bow)_R.; violation, injury, assault, attack_&c.; • reflection, consideration, judgement_MBh.; • (in logic) inference, conclusion, drawing conclusions from analogy or experience, knowledge of the minor premiss in its connection with the major.
jd#prim.-> #kunta — lance, spear, [thrown, spike weapon sds; Lat._contus, Gk._kontos].
jd#prim.#paJca -> #paGkti #paGktI f.(fr.#paJcan) any set or number, a group, collection, • troop, assembly, company (e.g.of persons eating together or belonging to the same caste)_MBh.&c.
jd#raT cl.1 P.(_dhAtup.ix, 10) रटति (pf.रराट ; fut.रटिता &c Gr.), to howl, shout, roar, yell, cry _KSS.#viraT `y7108.044.
~sv.44 They are angry and their battle cries are fierce.
~vlm.44.Their lines of the lancers &c, are advancing with one accord against us; and flashing with their furious rage and fire, are uttering and muttering their invectives to us.
z45|o/
इति कर्तुम् अहम्, देव, विज्ञप्तिम् स्वामिना_ईरितः ।
तस्मात्_मण्डल-सीमान्त-गुल्म.आदि~उद्धाय गच्छता ॥४५॥
iti kartum aham, deva, vijJaptim svAminA_Irita: |
tasmAt_maNDala-sImAnta-gulma.Adi~uddhAya gacchatA ||45||
.
iti kartum aham x
deva x
vijJaptim svAminA_Irita: |
tasmAt x
maNDala-sImAnta-gulma~Ady-uddhAya x
gacchatA
x
.
~sv.The lord of that army sent me to convey this news to you.Now do what is appropriate."
~vlm.45.It is for this purpose, that I have come to report these thing to my lord, so that you will deign to proceed in battle array to the borders, and drive these insurgents as weeds from the skirts.
x46|o/
तम् अहम्, देव, गच्छामि शक्ति~ऋष्टि-शर-संगतः ।
मया_इहावेदितम् सर्वम् देवो_जानाती_अतः परम् ॥४६॥
tam aham, deva, gacchAmi zakti~RSTi-zara-saMgata: |
mayA_ihÂveditam sarvam devo_jAnAtI_ata: param ||46||
.
Divinity, I'll come.onto him with cohorts of spearsmen, lancers, and archers.
I've briefed you fully thus.far.
now
Your.Divinity alone knows
what's to come next
.
tam aham, deva, gacchAmi
zakti~RSTi-zara-saMgata:
mayA_ihAveditam sarvam
devo_jAnAtI_ata: param x
.
~vlm.46.Now my lord, I take leave of you, with my bow and arrows and club and sword as I came, and leave the rest to your best discretion.
vasiShTha said—
y47|o/
वसिष्ठ उवाच ।
इति_उक्त्वा_अथ प्रणामम् च स* कृत्वा त्वरया ययौ ।
कृत्वा "गुलगुल".आरावम् शान्तः_वीचिः_इव_अम्बुधेः ॥४७॥
iti_uktvA_atha praNAmam ca sa* kRtvA tvarayA yayau |
kRtvA "gulagula".ArAvam zAnta:_vIci:_iva_ambudhe: ||47||
.
ity uktvA so having said
atha then
praNAmam ca sa* kRtvA having too made prostration
tvarayA yayau quickly he went
kRtvA gulagula~ArAvam x
zAnto vIci:_iva_ambudhe: xx
~sv.47 After having conveyed this message, that man went away.
~vlm.47.Vasishtha~added:—Saying so, and bending lowly to his lord, the emissary went out forthwith; as the undulation of the sea disappears, after making a gurgling noise.
z48|o/
सम्भ्रान्त-मन्त्रि-नृप-योध-नियोगि-नाग=
नारी-रथ~अश्व-परिचारक-नागर~ओघम् ।
राज्ञः_गृहम् स्वभय-तोलित-हेति-सार्थम्
चण्ड~अनिल~आकुल-महा.वन-तुल्यम् आसीत् ॥४८॥
sambhrAnta-mantri-nRpa-yodha-niyogi-nAga=
nArI-ratha~azva-paricAraka-nAgara~ogham |
rAjJa:_gRham svabhaya-tolita-heti-sArtham
caNDa~anila~Akula-mahA.vana-tulyam AsIt ||48||
.
sambhrAnta-mantri-nRpa-yodha-niyogi-nAga-nArI-ratha~azva-paricAraka-nAgara~ogham a sambhrAnta-mantri-Manlord-yodha-niyogi-nAga-woman-chariot.horse-paricArakanAgara-wave
rAjJo gRham svabhayatolita-hetisArtham x
caNDa~anilAkula-mahA.vana-tulyam AsIt xx
~sv.48 Everyone in the king's army got ready for the battle with their arms and weapons uplifted.
~vlm.48.Upon this the king with his honorable ministers, his knights and attendants and servants; together with his cavalry and charioteers, the men and women and all the citizens at large were struck with terror; and the sentinels of the palace, trembled with fear, as they shouldered their arms and weilded their weapons, which resembled a forest of trees shaken by a hurricane.
oॐm
DAILY READINGS fr 13July
fm3056 1jl12...14 THE FUNERAL RITES .z50
fm6011 2.jl13....16 The brahman.Immensity .z112
fm7109 3.jl13-14 vipashchit—HEAD OF STATE .z38
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात् स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa* mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++