DAILY READINGS mn 3 June, 2019
fm5080 2.jn02-03 The Connexion of Percept and Perception .z49
fm7088 3.je03 The Earth He Saw .z23
https://www.dropbox.com/s/61j8akmu4vncx10/fm7088%203.je03%20The%20Earth%20He%20Saw%20.z23.docx?dl=0
fm3035 1.je03 The Sea of Battle .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
fm3034 1.my31-je02 Overheard on the BattleField .z53
oॐm
jd:
this is an unusual canto, a sort of montage of voices.
in that respect, it is very 'modern', and uncommon in saMskRta,
except in works like the amaru-SaTakam,
where lovers dialog without benefit of iti-marks
to show who is "speaking" at any particular point.
the sense of the text and the rhythm of the verse evoke the voice of the particular speaker.
I have used formatting to indicate the change of speakers.
each quotation " … " denotes a different speaker.
where a passage is without quotes ( … ), it is vasiSTha poeticizing.on the ongoing events.
the original, of course, has no quotation marks.
so my divisions of the speeches are an addition to the text,
and the reader is welcome to disregard the attributions.
more interesting would be to guess who is talking at any particular time.
there is at least one pompous brAhmaNa,
and one excellent poet: probably vasiShTha quoting himself.
the last stanza shows a sense of humor that is curiously modern.
as you have already seen
the kAvya Style rarely presents a single obvious meaning
but presents a field of images
where the reader must discern the key
.
if you don't like the translation(s)
feel free to go to the Working Notes
y3034_1je03-04 Overheard on the BattleField
and make your own....
& post it
*vasiShTha said—
3.34.1
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भटानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhaTAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र_इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
.
there is much talk among
the royals
&
the battle-hungry soldiers
&
the counselors
(as well as those who are watchers from the sky)
.
here
is what some of these voices have to say
:
atha.then/next - rAjJAm. of/for.kings – yuyutsu.battle.eager-UnAm bhaTa.soldier/warriors-AnAm mantri.Ministers-NAm api.altho/even =
@the nabha.spacious/sky-sa: prekSaka.xx-ANAm ca.and.too -
tatra.there/aboutThat.xx-
imA:-these.ones- prodagu.xx-: gir.xx-a: -
.
~vlm.p.1 Vasishtha speaking:—The generals and ministers of the warring sides, and the aerial spectators of the battles, were talking among themselves this way.
02
चलत् पद्मम् सर* इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sare* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर-शिरः कीर्णम् भाति तारकित-आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura-zira: kIrNam bhAti tArakita-AkRti ||3|34|2||
.
"They're like loose lotuses afloat in a lake."
"They're like birds in flight."
"They're like stars spangling the heavens!"
('they' are the heads of high heroes)
.
calat.stirring –
thm padma.lotus
in sara.fluid/liquid-* iva.like/as.if
vahat.going/flowing –
vihaga.bird\skyfarer-m eva.very/only ca.and.too .xx- =
nabha.spacious/sky –
zura.warrior.hero-zira:.head-: kIrNa.scattered-m bhAti.shines/appears.as - tArakita.star.spangled-AkRti.form/shape
.
~vlm.p.2 See, here the ground has become a lake of blood, with heads of slaughtered hosts floating like lotuses upon it. And there the air has become like the starry heaven, glittering with broken weapons flying like birds in the sky.
03-04
पश्य रक्त-पृषत्-पूर-सिन्दूर-अरुण-मारुतैः ।
pazya rakta-pRSat-pUra-sindUra-aruNa-mArutai: |
सांध्या* इव विभान्त्य्_एते मध्याह्ने अम्बुद-भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda-bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल-भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla-bharitam sthitam |
न_इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर-भर-अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara-bhara-ambudA: ||3|34|4||
.
"Look at it!
The clouds are rosy
as if it were sunset at noon
for the winds carry vermilion sprays of blood
from the fight below."
pazya.see
by/with rakta.xx-pRSat.xx-pUra.xx-sindUra.xx-aruNa.xx-mAruta.xx-i: x
sAMdhi.xx-yA* iva.like/as.if
vibhAnti.xx- ete.these x
madhya.middle.xx-ahni.xx-e
ambuda.xx-bhAnu.xx-ava: ||3|34|
kim idam.this, .xx- Lord.Bhagavan, vyoma.sky/space x
palAla.xx-bharita.xx-m sthita.xx-m x
na_idam palAla.xx-m vIrANa.xx-Am x
ete.these zara.xx-bhara.xx-ambuda.xx-A:
x
.
"What is it, Lord? The sky looks like a pile of straw!"
"That's no straw,
it's a cloud of arrows,
shot by the Champions of this war."
~vlm.p.3 Behold the air is red with the particles of bright red blood borne above by the winds. It is midday, but the sky presents evening clouds with the glow of the setting sun.
~vlm.p.4 What are these, says one, that are flying like straws in the sky? They are, says the other, no straws but the flight of arrows that have filled the air.
x
xx1.12.1 02 03 04
05
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै* रण-रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa-reNava: |
तावन्त्य्_अब्द-सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda-sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
.
"Verily,
so.long.as the dusty field of battle becometh red mud,
yea,
all the bleeding thousands of soldiers
are sure to find their home in holy Heaven."
yAvanta: -m.- pl./voc.
bhuvi.in earth-
sicyante-are sprinkled/scattered-
rudhira.xx-i* raNa.xx-reNu.xx-ava: x
tAvanti – -n.pl.acc/voc.-
abda.xx-sahasra.xx-ANi bhaTa.xx-AnAm Aspada.xx-m
divi.in sky/heaven-
.
~vlm.5. As long as the dust of the earth, cries another, is moistened by the bloodshed of the brave, so long are the heroes entitled to glory, and have their abode in heaven for myriads of years.
~vlm.p.5 Another cries that as long as the dust of the earth is wet with the blood of the brave, heroes are entitled to glory and have their home in heaven for myriads of years.
06
मा भैष्ट न_एते निस्त्रिंशा* नील-उत्पल-दल-त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla-utpala-dala-tviSa: |
अमी वीर-अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन-विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra-avalokinyA lakSmyA nayana-vibhramA: ||3|34|6||
.
"Don't be afraid!
not of those fancy Shortswords with the fancy blue.lotus-sheen."
"Yeah,
be afraid of those eye-snares
the vibrant hero-seeking glances of
*lakShmI."
.
~DC. Do not fear! not these swords do not bring delusion, they are splendid petals of blue lotus of Lakshmi beholding heroes.
~AS. Don't be afraid, these are not daggers, but glances of Laxmi with the sheen of a blue lotus eying the brave (with desires).
~vlm.6. Fear not these sable swords, says the sástra, whose blades are worn by the brave like petals of blue lotuses about their necks and breasts; and bravoes are favourites in the eyes of the goddess of fortune. (Fortune favours the brave).
* na.not- ete.these – nistriMza.merciless/sword-A* - nIla.blue-utpala.blue.lotus-dala.petal-tviS.splendor\violence-a: - amI.these- vIra.brave/hero-avalokin.looking.at/beholding-yA - by/with lakSmI.rich/beauty-yA - nayana.leading/bringing-vibhrama.confusion/wandering-A:
x
xx 05 xx
07
वीर-आलिङ्गन-लोलानाम् नितम्बे सुर-योषिताम् ।
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
.
"Look at her, she's longing to exchange caresses with
some Hero,
some love-god
who would slip loose the girdle from her butt,
and make good love."
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm |
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA:
x
.
~vlm.7. The heavenly nymphs that beheld the fighting, felt a desire to embrace the brave, and the god of the flowery bow (Káma or cupid), was busy to loosen their waist bands.
08
लसत्-भुज-लतालोला रक्त-पल्लव-पाणयः ।
lasat-bhuja-latAlolA rakta-pallava-pANaya: |
मञ्जरी-मत्त-नयनाः मध्व्-आमोद-सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI-matta-nayanA: madhu-Amoda-su.gandhaya: ||3|34|8||
.
"Look at those arms!"
"They wave like vines in the wind,
those hands
with flowery fingertips;
those maddening eyes
—
two blossoms,
perfumed with honey-sweet perfume."
.
~vlm.8. They beckoned their welcome by the waving of their reddish palms, in the shaking of the ruddy leaves of trees, and by the round glances of their eyes, in the blooming blossoms of plants, and by the perfume of their breath in the honied fragrance of flowers.
09
गायन्तो मधुर-आलापैर् नन्दन-उद्यान-देवताः ।
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: |
तव_आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
.
(there was much singing, much sweet talk,
from those eye-gladdening women
come from
the Garden of the Gods
to dance their dances
while they watched
the war)
.
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: |
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: parinartitum x
.
~vlm.9. The geniuses of the garden of Paradise, were singing sweetly in the notes of the sylvan choir, and betook themselves to dancing in the wagging tails of peacocks.
x
xx07 08 09
10
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य्_अन्तः कुठारैः कठिनैर्_इयम् ।
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या_इव वनिता दयितम् दृष्टि-चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai: ||3|34|10||
.
"When the army breaks-into a town
with ruthless battle-axes
they come like a country girl
who breaks your heart with her shifting eyes!"
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai:
x
.
~vlm.10. As the brave warrior was breaking the line of the enemy with his hardy axe; so was his beloved breaking his hard heart and spirit, with the soft glances of her eyes.
11
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित-कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita-kuNDalam |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन_इव_अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
.
hA.xx- pitu.xx-: mama.xx- bhalla.xx-ena zira.xx-:_jvalita.xx-kuNDala.xx-m =
sUrya.xx-sya nikaTa.xx-m nIta.xx-m kAla.xx-ena iva.xx- aSTama.xx-: graha.xx-:
.
"O
my father's head is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
hA "O
pitu:_mama bhallena ziro of my father by a sun.discus the head
is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
jvalita-kuNDalam |
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: x
.
~vlm. It is by my lance, says the lancer, that I have severed the head of my adversary with the rings in his ears, like the head of the ascending node of Ráhu, approaching the disk of the sun.
#bhalla
12
आपाद-शृङ्खला-प्रोत-भ्रमत्-स्थूल-उपल-द्वयम् ।
ApAda-zRGkhalA-prota-bhramat-sthUla-upala-dvayam |
भ्रामयन् चित्र-दण्ड-आख्यम् चक्र-मूर्ध्व-भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra-daNDa-Akhyam cakra-mUrdhva-bhuja:_javAt ||3|34|12||
.
ApAda.xx-zRGkhalA.xx-prota.xx-bhramat.xx-sthUla.gross/material-upala.rock/stone-dvaya.pair/twofold-m =
bhrama.delusion-yan
citra.picture/wonder-daNDaka.staff/rod-Akhya.name/called-m cakra.wheel/discus-mUrdhva.xx-bhuj.xx-a:
java.xx-At
.
"Look there
•—•
a pair of boulders, linked with chain!"
"They call that flying, whirling pair
the "chitra-daNDa Wonder-Stick".
Cuts.off more heads than discuses!"
.
~vlm.12. Lo! There is a champion, hurling the blocks of stones, attached to the end of a chain reaching his feet; and another whirling his wheel with a wondrous log of wood, held in his uplifted arm.
x
xx10 11 12
13
योधो यम* इव_आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामः_यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
.
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
sarvata: saMharan senAm ehi yAma: yathAgatam - x
.
"This battle is like yama the DeathLord,
come from the south country.
Where he goes,
the armies are destroyed by him."
"I think
we
should
go.back the way we came!"
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti diktaTAt =
sarvata: saMharan senAm ehi yAma:_yathAgatam
.
~vlm.13. There comes that combatant in the form of Yama, appearing from the region of Pluto (Preta), and spreading a horrid devastation all around. Come let us go hence as we came.
14
सद्यश् छिन्न-शिरः श्वभ्र-मज्जत्-कङ्क-कुल-आकुलाः ।
sadya:_chinna-zira: zvabhra-majjat-kaGka-kula-AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल-उत्ताला* रण-अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla-uttAlA* raNa-aGgaNe ||3|34|14||
.
sadya:.xx-
chinna.xx-zira.xx-:
zvabhra.xx-majjat.xx-kaGka.xx-kula.xx-Akula.xx-A: =
kabandha.xx-A:
parinRt.xx-yanti
tAla.xx-uttAla.xx-A*
raNa.xx-aGgaNa.xx-e
.
(suddenly,
heads are plucked,
there,
in a canyon,
and the birds dive after them
.
the headless bodies dance about, clapping time in the battle-field
.
~vlm.14. Look there the ravenous birds, greedily plunging their long necks in the cells of bodies just separated from their heads, and glutting themselves with the gushing blood; and see there the headless trunk of the slain, moving to and fro in the field of battle.
15
गीर्वण-गण-गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
.
gIrvaNa.xx-gaNa.xx-goSTI.xx-Su
pravRtta.xx-A:
saMkatha.xx-A:
mitha.xx-: =
kadA.xx-
lokAntara.xx-m
dhIra.xx-A:
katham.xx-
yAsyanti.xx-
ke.xx-
kuta.xx-:
.
(Some eloquent observers ask,
doubtfully wondering:)
"When will they go to the other-world, those heroes?"
"And how?"
"And who?"
"And why?"
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta:
.
~vlm.15. The eloquent among the spectators were talking to one another, about the frailty of human life, and the uncertainty of the time of their meeting in the next world.
x
xx13 14 15
16
निगिरत्य्_आगताः सेनाः स्रवन्तीर्_इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स-मत्स्य.मकर=व्यूहा* अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa-matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
.
"The columns of advancing troops
are rivers
running to a sea
with schools of nibble.fish and sharks
:
Death's a devilish warrior!"
nigirati_AgatA: senA: x
sravantI:_iva sAgara: x
sa-matsya.makara=vyUhA* x
aho nu viSama:_bhaTa:
x
~vlm.16. Oh! the stern cannibal of death, says one, that devours in one swoop, whole bodies of the assembled armies, now weltering in blood; and levels the levelling hosts to the ground.
17
कटेषु करिणाम् कीर्णा* धारा-नाराच-राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA-nArAca-rAjaya: |
पतिता* इव सम्पूर्णाः शृङ्ग-संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga-saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
.
"The heads of elephants
stuck with rows of arrows
—
thick as the rain on Elephantine Mountain."
.
in/when the kaTa.straw\elephant.temple-eSu
of/for the karI.makers-NAm
kIrNa.scattered - dhArA.stream/rain-nArAca.arrow-rAji.streak/rows-aya: |
as.if pAtita.felled/stricken iva –
sampUrNa.overflowing-A: zRGga.horn/peak-saMgha.xx-eSu
vRSTi.rain/shower
.
~vlm.17. The showers of arrows falling on the bodies of elephants, resemble the showers of rain drops on mountain tops; and the darts sticking to their frontal bones, liken the bolts of lightening piercing the peaks of cliffs.
18
हा कुन्तेन शिरो_नीतम् मम_इty_एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा_अजीवम् इty_एवम् खे खगेन_इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam ||3|34|18||
.
"Oh, no!
My head is riding on a javelin!"
(that's what it seems to say as it passes by
—
a catapulting dead head like a crow croaking in the sky.)
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam
x
.
~vlm.18. While the headless body of the beheaded, was groveling grievously on the ground for want of its head, the pate flying on high as a bird of air, proclaimed its immortality in heaven.
x
xx16 17 18
19
यन्त्र-पाषाण-वर्षेण या_एषा_अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना-अनुशृखला-जाल-वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
.
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati =
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt
.
"Whatever army is showering us
with catapult stones
we need to encircle them with strength."
"The Chain.Trap.
Make it so."
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt
x
.
~AS.The verse is the utterance of soldiers being pounded and they are expressing a wish. kriyatAm is an optative passive form. The army that is showering us with catapulted stones, may it be forcibly surrounded by a net of chains. (lit. be made to be surrounded by a fence of chains).
~vlm.19. The army harassed by stones slung on their heads, cried to entrap the enemy in the snares set at their feet.
20
वली-पलित-निर्मुक्तम् पूर्व-भार्य-अप्सराः सती ।
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam ||3|34|20||
.
"Look there.
An apsarA widow.
She
claims a body from the field.
He
is free at last from the curse of senility,
a body in a battlefield."
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI |
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam
x
.
~vlm.20. Wives that had become Apsarás (heavenly nymphs) after death, were now eager to claim their husbands, who were restored to their youth, by virtue of their falling in the field of battle.
21
आ=दिवम् रचित-आकाराः कुन्त-कानन-कान्तयः ।
A=divam racita-AkArA: kunta-kAnana-kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान-पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna-paGktaya: ||3|34|21||
.
Adivam.@the.sky/heaven- racita.prepared/displayed-AkAra.embodiment/formation-A: -
kunta.spear/lance-kAnana.forest-kAnti.desire/beauty-aya: =
of vIra.brave/heroes-ANAm –
thm svarga.Heaven-m –
AroDhum.to.ascend/climb –
iva.like/as.if –
sopAna.staircase/ladder-paGkti.lines-aya:
.
"Toward the sky, troublesome forms
:
a glory-forest of lances climb the mountain."
"It's their staircase,
leading them up to svarga.Heaven"
.
~vlm.21. The glaring light of the line of lances that had reached the skies, seemed as a flight of stairs or golden vistas, for the ascent of the brave to the gates of heaven.
x
xx19 20 21
22-23
कान्त-काञ्चन-कान्त-अङ्गे भटस्य_उरसि कामिनी ।
kAnta-kAJcana-kAnta-aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव-पुरन्ध्रीयम् भर्तुर्_अन्वेषण-अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva-purandhrIyam bhartu:_anveSaNa-anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत-मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata-muSTibhi: |
महा.प्रलय-कल्लोलैः सुर-शैल-स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya-kallolai: sura-zaila-sthalam yathA ||3|34|23||
.
in/when kAnta.beautiful/lover-kAJcana.gold/en-kAnta.beautiful/lover-aGga.body/limb-e
of/for bhaTa.soldier/warrior-sya
in/when uras.breast-i
the kAminIka.desiring/lover-nI -f.- =
dRSTa.seen/appeared-A
those deva.God-purandhrIya.wife/women-m
of/for the bhartR.husband/support-u:
anveSaNa.searching-anvita.accompanied/occupied.with-A =
hA.O/alas\coition-
hata.stricken/beaten-m sainya.soldier-m asmAkam.our/for.us-
by/with bhaTa.soldier/warriors-i: -
by/with uddhata.excited/intense-muSTi.handful/fist-bhi: =
by/with mahA.great.pralaya.Doomsday/destruction-kallola.billowing.i: -
Sura.Brightling-zaila.stony/rocky-sthala.place\hill-m yathA.so/in.this.way
.
(there
—
a girl
seeking her lover's body,
a golden chested soldier
:
she is a goddess
looking.for her man
.
but
O
another soldier's slain
by another soldier's sword!)
"A holy mountain falls
before the billows of the Great Doomsday."
.
~vlm.22. The wife of the slain soldier, seeing now a heavenly goddess, taking possession of her husband's fair gold-like breast, was looking about in search of another.
~vlm.p.23 Generals, arms waving, wailed loudly over their fallen armies in the field. They appeared like cliffs of rocks resounding to the clamorous surges of the sea below.
24
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता_अर्ध-मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha-mRtAn narAn |
निजान् पाद-प्रहारेण मा_एतान् दारयता-अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda-prahAreNa mA_etAn dArayatA-adhamA: ||3|34|24||
.
yudhyadhvam.you should fight-
agrata:.foremost/vanguard-:
mUDha.fools/dolts-A-
nayatA.by.leading/guiding-
them ardha.half-mRta.dead-An nara.men-An =
nijA.innate/Ur.own-An
by/with pAda.foot-prahAra.stroke/blow-eNa
mA.let.not - etAni.these.ones – by/with dArayat.breaking/scattering-A -adhama.lowest-A: - x
.
"Fight the enemy we face,
you fools,
and don't be trampling our wounded."
~vlm.24. They cried out to fight the foremost in war, and to remove the wounded to the rear; and not to trample over the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
~vlm.p.24 They shouted at warriors to fight their best. They cried out to remove the wounded to the rear and not trample the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
x
xx22 23 24
25
धम्मिल्ल-वलना-व्यग्रे घन-उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla-valanA-vyagre ghana-utkaNThe_apsara:-gaNe |
भटो दिव्य-शरीरेण पार्श्व-प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya-zarIreNa pArzva-prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
.
dhammilla.xx-valanA.xx-vyagra.xx-e
ghana.xx-utkaNTha.xx-e
apsara:.xx-gaNa.xx-e
bhaTa.xx-:
divya.xx-zarIra.xx-eNa
pArzva.xx-prApta.xx-:
nirIkSya.xx-tAm x
.
(above,
their heads circled with braids,
eager for men,
the crowd of heavenly apsara.Nymphs
watch
the warriors.)
~vlm.25. Behold! there the Apsáras eagerly tying their loosened locks, and advancing with sobbing bosoms to receive the departed warriors, joining their company in their celestial forms.
26
फुल्ल-हेम-अरविन्दासु छाया-शीत-जल-अनिलैः ।
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: |
स्वर्ग-नद्यास् तटीष्व्_एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
.
"Among sun-golden lotuses,
with cooling breezes,
by shaded waters, rivers of Heaven,
on such shores,
so hard to reach,
let them find at last their heavenly rest."
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: |
svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya x
.
~vlm.26. Ah! receive them says one, who are our guests from afar, on the banks of the rivers of Paradise, decorated with lotus blossoms of golden hue, and entertain them with fresh water and cooling breeze.
27
विविध-आयुध-संघट्ट-खण्डित-उग्र-अस्थि-कोटयः ।
vividha-Ayudha-saMghaTTa-khaNDita-ugra-asthi-koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्-कारैः प्रसृतास् तारका* इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat-kArai: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
.
(of every sort of weaponry
fragments
lie in the battlefield,
mingled with a billion bare bones,
knocking.together 'kaNat.kaNat',
like hard sea-crests colliding in the air.)
vividha.xx-Ayudha.xx-saMghaTTa.friction/embrace-khaNDita.xx-ugra.xx-AsthitA.assumed/seated-koTi.highest/millions-aya: =
in/when kha.personal.space/sky-e
kavantya:-jingling/rattling -f.pl.- (tArakA:) - kaNat.xx-kAra.act/effort-i: prasRta.spreading-A:_tAraka.eye.pupil/raft-A: iva.like/as.if -
.
~vlm.27. Look! there the groups of weapons, broken into pieces like bones by their concussion, are huddled in the air with a jingling sound (kanatkára), and shining as stars in the sky.
*AB. ... kavantyo raNantya: ||
kavantya:-jingling/rattling-
x
xx25 26 27
28
व्योम्नि जीव-नदी=वाहे वहत्-सायक-वारिणि ।
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy_अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
.
(everywhere
is
a river
of Living jIva.s
.
and everywhere
a shower
of missiles, rolling discuses.
they grind the mountains into dust.)
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi |
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu-paGkatAm
x
.
~vlm.28. Lo! the stream of deceased souls, flowing in arrowy currents and rolling in whirlpools of the flying disks, is rapidly gliding with the pebbles and stones, flung from the slings in the air.
29
भ्रमद्भिर् ग्रह-मार्गेषु शिरोभिर् वीर-भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm |
आयुध-अंशु-लता-नाल-लग्न-असि-दल-कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai: ||3|34|29||
.
"The heads
of the heroic EarthLords
drift."
"Like planets along the ecliptic,
and their weapons are their planetary radiance."
bhramadbhi:_graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm |
Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai:
x
.
~vlm.29. The sky is become as a lake of lotuses with the lotiform heads of warriors flung aloft in the air, while the flying weapons are floating like their stalks in it, with the broken swords as their thorns all around.
~DC. roads are littered with heads of heroic commanders, like vines with flowers, and weapons are like its thorns (or rays), and swords they are holding are like torn off petals.
~AS. By the heads of the brave kings moving about on paths
of planets, are like lotuses whose stalks are the rays of lights from the
weapons, with swords as the leaves and thorns.
30
केतु-पट्ट-मृणाल-अङ्ग-दलैर् लब्ध-शिली-मुखैः ।
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: |
वहद्-वात-चलत्-पद्मम् नभः पद्म-सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam ||3|34|30||
.
"The torn banners are lotus-filaments,
the bodies its petals;
the arrows come like browsing bees,
the lotuses flow with the wind."
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: |
vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam x
.
~vlm.30. The flying fragments of the flags, forming the folia of the plants, and the darts sticking to them, appear as big black bees fluttering about the flowers moving with the breeze.
x
xx28 29 30
31
मृत-मातङ्ग-संघाते गिrAv_इव पिपीलिकाः ।
mRta-mAtaGga-saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्-वक्षसी_इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum-vakSasI_iva ca ||3|34|31||
.
"Like
the arrows stuck in a dead elephant
—like ants on a hill—
they
hug
each other,
the fearful women,
as if they were clinging against their husband's barrel chest."
mRta.xx-mAtaGga.xx-saMghAta.xx-e giri.xx-au iva.like/as.if - pipIlika.xx-A: |
bhIru.xx-ava: parilI.xx-yante stri.xx-ya: pum.xx-vakSa.xx-sI iva.like/as.if - ca.and.too -
.
~DC. Clinging to the mountain, as if to man’s chest, are fearful women, resembling ants on the dead elephant.
~AS. The women are not doing anything here; they are only a part of an analogy. The meaning is: The fearful lie hidden among heaps of dead elephants, like ants on hills or like women (with faces) on husbands' breasts.
~vlm.31. The arrows sticking to the dead bodies of elephants, are as emmets on mountain tops, and as timid girls clinging to the bosoms of men.
32
अ-पूर्व-उत्तम-सौन्दर्य-कान्त-संगम-शंसिनः ।
a-pUrva-uttama-saundarya-kAnta-saMgama-zaMsina: |
वान्ति विद्याधर-स्त्रीणाम् अलक-उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara-strINAm alaka-ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
.
the never.seen.before highest beauty lovers
intercourse/union-zaMsi.telling.about/relating-na: |
vAnti.vomit/ejection-
of/for the *vidyAdhara.Sorcerer\Shapeshifter-strI.women-NAm –
alaka.curl-ullAsi.play/sporting-na:
anila.winds/air-A:
.
~vlm.p.32 Winds unfurling the curling locks of supernatural vidyAdhara females indicate their approaching nuptials, like in an augury the unfolding plumage of fowls predict success.
~vlm.32. The winds unfurling the curling locks of Vidyadhara females, indicate their approaching spousals, as the unfolding plumage of fowls are predictions of success in augury.
33
छत्रेषु_उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना_इव यशः-मूर्त्या कृता शुभ्र-आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:-mUrtyA kRtA zubhra-Atapatra=tA ||3|34|33||
.
"The parasols that fly about the sky
are tiny satellites
beneath the full moon,
the emblem of glory,
and the moonbeams make a great white umbrella of light."
in/when chatra.umbrella/parasol-eSu
in/when uDDIya.hvg.flown-mAneSu sthita.existent/situate-eSu
in/when vyoma.sky/space-ni
the candra.moon-tA-ness = by/with –
indu.moon-nA - iva.like/as.if –
yaza:.fame\splendor-:-by/with mUrti.image/form-.xx-yA –
the kRta.made-A -f.- zubhra.radiant/white-Atapatra.royal.umbrella/parasol-tA-ness
.
~vlm.p.33 Lifted umbrellas shine like so many moons on high, and the moon itself, shining above in the form of fair fame, spreads her light like a white canopy over the earth.
~vlm.33. The lifted umbrellas are shining as so many moons on high and the moon shining above in the form of fair fame, spreads her light as a white canopy on earth.
#yazas -n.- fame (opp. #kIrti) splendour, worth • glory, renown (also personified as a son of #kAma.Desire and #rati.Attachment • or of #dharma.Virtue and #kIrti.Renown) • an object of honour • -adj.- beautiful, excellent • honoured, venerated. <yaza: svadeza-khyAti, kIrti dezAntara-khyAti>, "yazas is fame at home, kIrti in another country", rAmatilaka • <jIvata: khyAti-rUpam yaza:, mRtasya khyAti-rUpam kIrtim>, "yazas is fame of the living, kIrti of the dead", Kulluka Bhatta. -
x
xx31 32 33
34
भटो मरण-मूर्च्छान्ते निमेषेण_अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa-mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म-शिल्पि-रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma-zilpi-racitam prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
.
"After his death-oblivion,
a soldier attains a deathless body,
fixed by the nature of his own karma."
(like seeing a city in a dream)
.
bhaTa.xx-: maraNa.xx-mUrcchA.xx-ante.xx-
nimeSeNa.xx- amara.xx-m vapu.xx-: |
sva.xx-karma.xx-zilpi.xx-racita.xx-m
prApta.xx-: svapnapura.xx-m yathA.so/in.this.way
.
~vlm.p.34 The brave warrior, soon after his death, assumes a celestial form framed by his own merit, just like a man in his sleep attains the state he imagined to himself in his waking.
35
शूल-शक्त्य्-ऋष्टि-चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त-तुष्टयः ।
zUla-zakti-RSTi-cakrANAm vRSTaya:_mukta-tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य-मकर-संकुल-अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya-makara-saMkula-avayavA: sthitA: ||3|34|35||
.
"The pikes & spears & javelins & discuses & battle-axes
—
let them loose and they fall like rain."
:
(the sky is an ocean
where schools of sharks and crocodiles chomp at limbs)
:
of/for the zUlA.spike-zakti.spear-RSTi.javelin -cakra.wheel/discus-es.ANAm
vRSTi.rain/showers-.xx-aya:
mukta.loosed-tuSTi.xx-aya: =
vyoma.xx-abdhi.xx-au matsya.xx-makara.xx-saMkula.xx-avayava.xx-A: sthita.xx-A: x
~AS. The showers of javelins, axes and discuses unhappy (about missing their target) are hanging in the ocean of sky like schools of fishes and crocodiles.
~vlm.35. The flying spears and lances and clubs and disks are hurtling in the air, like shoals of restless fishes and sharks, moving about incessantly in the troubled waters of the sea.
36
शर-उत्कृत्त-सित-*च्छत्र-कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara-utkRtta-sita-*chatra-kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित-पूrNeन्दु-बिम्ब-लkSair_इव_आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita-pUrNa.indu-bimba-lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
.
"Those arrow-torn white parasols go drifting
like a flock of geese.
The sky is covered with them all,
like a disintegrated moon."
by/with zara.arrow-utkRtta.xx-sita.xx-chatra.xx-kalahaMsa.xx.s-i: -
nabha:sthala.spacious.sky/firmament-m |
bhAti.shines/appears - iva.like/as.if -
by/with saMcita.gathered/filled.with-pUrNa.indu-bimba-lakSa.mark/sign\100K- AvRta.veiled/hidden\forbidden-m
.
~vlm.36. The milk-white rags of umbrellas, tattered and shattered by arrowy shafts, are flying as cranes in the crowded air, and appearing as the disk of the moon broken into a thousand pieces.
x
xx 34 35 36
37
क्रियते गगन-उड्डीnaiz चामraiz चारु-घर्घरैः ।
kriyate gagana-uDDInai:_cAmarai:_cAru-ghargharai: |
वात-अवधूत-संरोध-तरङ्ग-निकर-द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta-avadhUta-saMrodha-taraGga-nikara-dyuti: ||3|34|37||
.
kriyate.xx-
gagana.xx-uDDIna.xx-i:
cAmara.xx-i:
cAru.xx-gharghara.xx-i: =
vAta.xx-avadhUta.xx-saMrodha.xx-taraGga.xx-nikara.xx-dyuti.xx-:
.
(sky-flying fly.whisks make a subtle gurgling,
a radiance of sound,
like drops of wind-shaken waves colliding)
.
~vlm.37. These waving flappers flying in the air with a hoarse gurgling (gharghara), seem as the waves of the sea lifted in the air, and undulating with a babbling noise in the ocean of the sky.
38
दृश्यते हेति-दलिtAz छत्र-चामर-केतवः ।
dRzyate heti-dalitA:_chatra-cAmara-ketava: |
आकाश-क्षेत्र-विक्षिप्ता* यशः-शालि-लता* इव ॥३।३४।३८॥
AkAza-kSetra-vikSiptA* yaza:-zAli-latA* iva ||3|34|38||
.
"There you can see
–shredded by flying javelins–
scraps of parasols, fly-whisks, banners
:
the sky above is overspread with them,
a garland to the warriors' abounding fame."
.
~vlm.38. Those slips of the flappers and umbrellas, hashed by the slashing arms, appear as the laurels of glory flung aloft and flying in the regions of air.
* dRzyate "There are seen, heti-dalitA: shredded by flying javelins, chatra-cAmara-ketava: scraps of parasols, fly-whisks, banners—AkAza-kSetra-vikSiptA: the sky-field is overspread with them, yaza:-zAli-latA* iva a garland to the warriors' abounding fame."
39
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zarai: |
शक्ति-वृष्टिr uपायान्ती सस्य-श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti-vRSTir upAyAntI sasya-zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
.
(from somewhere in the sky, we hear:)
"Look out!
there's a piercing of arrows coming,
a shearing of spears!"
(they reap rich harvest, like locusts)
.
vahat.xx-bhi:
vyomni.in.the.spacious.sky –
sa.with-kSema.secure
pazya.seeing -
nIta.led/guided-A -
kSaya.decay/destruction-m
zara.arrow-i:
zakti.Power/ability-vRSTi.rain/shower-rupa.xx-A
AyAnta.xx-I
sasya.xx-zrI.xx-:
zalabha.xx-i:
iva.like/as.if -
.
~vlm.39. Behold ye friends! how these flying arrows and showering spears, are approaching to us with hits of their spoil, like bodies of locusts, bearing away their verdant booty in the air.
x
xx37 38 39
40
एषा प्रसृत-दोर्दण्ड-भट-खड्ग-"*छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटात् जाता मृtyor एव_उग्र-huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra-huM.kRti: ||3|34|40||
.
"When the outstretched arms of a soldier whirl a cudgel.
"cha-Ta "
so it sounds."
"When it strikes armor it sounds
'Hoom!'
which is more resonant of death."
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti:
this prasRta-dordaNDa-bhaTa-cutlass-chatter_kRti:
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA x
mRtyo:_eva-ugra-"hum"kRti:
x
.
~vlm.40. Hearken to the clanking sound of the striking steel, in the uplifted arm of the armoured soldier, resounding like the loud alarum according to another edition of the regent of death.
41
हेति-कल्प-अनिल-क्षुण्णा* दन्त-निर्झर-वारयः ।
heti-kalpa-anila-kSuNNA* danta-nirjhara-vAraya: |
जनताक्षय-काले ऽस्मिन् भग्ना* nAगा* नगा* इव ॥३।३४।४१॥
janatA-akSaya-kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
.
"Mountains
are shattered by the Doomsday winds
:
mountainous elephants*."
"Or are felled
by snares."
"Or fall
from the cliffs of the elephantine mountains."
heti-kalpa-anila-kSuNNA* x
danta-nirjhara-vAraya: x
janatAkSaya-kAle_asmin x
bhagnA* nAgA* nagA* iva
x
#naga
#nAga
.
~DC. At the same time people are dying and elephants fall down by missiles, as mountains shattered by winds of cosmic dissolution, and their tusks are like waters of mountain waterfalls.
~AS. The elephants are the only ones being described, the mountains are for an analogy (and also the subtle word play between naga and nAga). Knocked down by the Doomsday winds of weapons, with their tusks appearing like water in brooks, in this time of loss of life, the elephants are shattered like mountains (which get shattered by the Doomsday winds).
~vlm.41. Hear the tremendous blows of weapons, like the blowing of an all destroying tornado, throwing down the elephants like craigs of mountains, with their long stretching tusks lying like water falls on the ground.
42
स-चक्र.नाथ-सूत-अश्वम् व्यूधम् रक्त-महाह्रदे ।
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam vyUdham rakta-mahAhrade |
हाहा-अभिभूत-गतिकम् चेष्टिते रथ-पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA-abhibhUta-gatikam ceSTite ratha-pattanam ||3|34|42||
.
(the Commander of Discuses,
his driver,
and his horse
—
they lie together in a pool of blood)
.
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam x
vyUdham rakta-mahAhrade x
hAhA-abhibhUta-gatikam x
ceSTite ratha-pattanam x
.
vlm
x
xx40 41 42
"Not cries of war,
but cries of woe,
when fear strikes-at charioteers and villagers."
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam vyUdham rakta-mahAhrade |
hAhA-abhibhUta-gatikam ceSTite ratha-pattanam
x
.
~DC. Raja, charioter and horse lie together in the pool of blood, united by cakra weapon?, - blow, which defeated and broke rows of chariot lines??
~AS. The chariots are compared to a town. In the big pool of blood, along with its wheels, owners, drivers and horses, the town (congregation) of chariots stretches and pulsates overcome with sounds of laments and pain (hAhA-abhibhUta-gatikam).
*jd. <hAhA> - cp. Bibl. "haha among the trumpets", indicating the sound of horses.
~vlm.42. Lo! there the drivers of war chariots are stopped in their course, and striving to make their way through the puddles of blood, in which the wheels and horses of the car, are huddled together as in a bog of quagmire.
43
कर-कंकट-कुट्य्-अङ्क-खड्ग-संघट्ट-तांकृतैः ।
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण-वीणा_इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
.
"The armor-denting cudgels strike
'Tam-Tam'
like the drums of Doomsday Eve,
but the delightful lute is not
heard in battle, although it speaks."
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate
x
.
~DC. clashing of swords against armoured bodies makes ‘tam” sound like play of war-lute at final dance at the night of dissolution.
~AS. The clanging sounds (of
the first line) are the war-lute being played by her. The clanging sound in the
first line is indeed caused by the swords hitting on body armor. The only
problem is what armor? The first is karakaGkaTa and this can be interpreted as
an arm plate. The second is a kuTi-aGka and this is a bit problematic.
The kuTi is a body. aGka has numerous meanings, none of them is an armor.
However, one of the meanings is a solid bolt and thus, it could mean a waist
band.
~vlm.43. The jingling of arms and armours, and the jangling of swords and
steel, resound, as the tingling of the lute at the dancing of the dire and
dreaded dame of death.
44
नर-इभ-खर-वाजिbhyo ये च्युता* रक्त-निर्झराः ।
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
पश्य तd बिन्दु-सिक्तेन वायुना_अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
.
"The warriors and their elephants
fall down,
there are waterfalls of blood!"
"Look how the drops are scattered by the wind,
making the sky sunset."
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza:
x
.
~vlm.44. See the skirts of the sky reddened by the roseate particles, borne by the winds from the streams of blood, issuing out of the wounds in the bodies of men, horses and elephants lying dead in the field.
45
शस्त्र-अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर-मेचके ।
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake |
शर-कोरक-भार-स्रक्-मेघे विद्युद् इव_उदिता ॥३।३४।४५॥
zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
.
"Mist in the sky?"
-
"Clouds of arrows!"
"Dark clouds,
dark as the darkness of deadly kAlI..."
"And now another cloud, budded with flashing flowers!"
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake |
zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA x
.
~DC. in sky, in clouds of pieces of sword’s broken pieces, as in black hair of Kali, in clouds which are like garlands with buds of arrows which arise as if lightnings.
~AS. Here is my meaning: In the sky, dark like Kali's hair, which is showering rays of weapons (zastrAMzu-jala-de), a garland made with arrows as buds (zara-koraka-bhAra-srag) appears (uditA) like lightening in a cloud (meghe vidyut iva).
~vlm.45. Look at the array of arrows formed in the air as a wreath of blossoms, and falling as the rays of lightnings from the dark black clouds of weapons hanging on high.
x
xx43 44 45
46
अनन्त-रक्त-संसक्त-सन्न-अवनि-तल-आयुधै: ।
ananta-rakta-saMsakta-sanna-avani-tala-Ayudhai: |
भुवनम् भात्य्_अभिज्वालम् अग्निलोक* इव_आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
.
by/with ananta.xx-rakta.xx-saMsakta.xx-sanna.xx-avani.xx-tala.xx-Ayudha.xx-i: =
bhuvana.xx-m bhAti.xx- abhijvAla.xx-m
agniloka.xx-* iva Akula.xx-m
.
(an everywhere endless line of blood-red sticky weapons
cover the ground
.
the earth is red,
has it caught fire
?
is it agni.loka Fire.World?)
~vlm.46. Lo! the surface of the earth filled with blood-red weapons, appearing as faggots of fire strewn over the ground in an universal conflagration.
47
भुशुण्डी-शक्ति-शूल-असि-मुसल-प्रास-वृष्टयः ।
bhuzuNDI-zakti-zUla-asi-musala-prAsa-vRSTaya: |
अन्योन्य*च्छेद-भेदाभ्याम् कर-प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya-cheda-bheda-AbhyAm kara-prakara-ta:_apatan ||3|34|47||
.
bhuzuNDI.Quake.earth-missile-zakti.Power/ability-zUlA.spike-asi.sword-musala.mace\pestle-prAsa.dart-vRSTi.rain/shower-aya: =
@ anyonya.mutual/either.other-cheda.cutting.off-bheda.split-AbhyAm -
thru kAra.act/effort-prakara.manner/way-ta: - apatan-they.fell-
.
"The warclubs,
and the javelins,
the spikes and pikes,
the swords and maces,
the barbed spears
—all fall in a rain—
a cutting rain,
a splitting rain."
~vlm.47. The multitudes of commingled weapons, clashing with and breaking one another into pieces, are falling down in showers, like the innumerable rays of the sun.
* bhuzuNDI.Quake.earth-missile-zakti.Power/ability-zUlA.spike-asi.sword-musala.mace\pestle-prAsa.dart-vRSTi.rain/shower-aya: = @ anyonya.mutual/either.other-cheda.cutting.off-bheda.split-AbhyAm - thru kAra.act/effort-prakara.manner/way-ta: - apatan-they.fell-
48
अक्षोभ-एक-प्रहरणाd यातुधाnyo ऽन्य-चेष्टितम् ।
a-kSobha-eka-praharaNAt_yAtudhAnya:_anya-ceSTitam |
संरम्भ-अवेक्षण-प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha-avekSaNa-prajJam raNam svapnam iva sthitam ||3|34|48||
.
"A lone soldier with his weapon can be a Magician
—
he makes the enemy
disappear!"
"Another kind of soldier,
in the heat of battle,
sees it all as something like a waking dream."
a.non-kSobha.agitation/disturbance-eka.only/one-praharaNa.striking/attack-At yAtudhAnI.witches-ya:
anya.any.other-ceSTita.moving/gesturing-m =
saMrambha.excitement/anger-avekSaNa.considering/regarding-prajJA.Intelligence-m raNa.battle-m svapna.dream-m iva.like/as.if - sthita.existent/situate-m
.
~DC. from one’s calm strike another is possessed by demon, wise onlookers see battle like a dream?
~AS. There is a lot going on in this metaphor. On one hand,
it describes the amazing demonic action (yAtudhAnyA - by demonic action) of one
concluding the war with one calm masterstroke (akSobha-eka-praharaNAt) being
witnessed with angry recognition (saMrambha-IkSaNa-prajJam). Then compares it
with a dream where the whole action sequence is wiped out with one swift action
of awakening. There is an interesting twist in the words
yAtudhAno'nyaceSTitam.
As is, it would have to break as yAtudhAnya: anyaceSTitam. But yAtudhAnya:_does
not fit any meaning, it needs to be instrumental as yAtudhAnyA. The AB
commentary drops the avagraha in its consideration and suggest that anya is an
unya which is a shortened form of unnaya. He says the drop of one "n"
is cCandasa - vedic or ancient!
~vlm.48. The fighting of one man among the motionless many, is like the magic play of a magician* where the conjuror acts his part amidst the bewitched beholders, Lo! there the indifferent spectators viewing the warfare as a dream (by their prajna or inward vision of the mind). * P. mujosi S. Yátudhána, H. Jádugar = juggler.
#yAtu –m. #yAtudhAna m. - "going against, attack (?)", sorcery, witchcraft • #yAtudhAna, yAtudhAnI - m/f. - a kind of Demons or evil spirits. -
x
xx46 47 48
49
अनन्य-शब्द-अविरत-हत-आहति-रणज्-झणैः ।
ananya-zabda-avirata-hata-Ahati-raNat-jhaNai: |
गायति_इव क्षत-क्षोभ-मुदितो रण-भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata-kSobha-mudita:_raNa-bhairava: ||3|34|49||
.
"It is like singing,
the rattle of battle;
they are like dancers,
the warriors."
"It is the dance of Lord Shiva's fearsome Bhairavas."
.
ananya.xx-zabda.word/sound-avirata.xx-hata.stricken/beaten-Ahati.xx-raNat.sounding/ringing-jhaNa.xx-i: =
gAyati.xx- iva.like/as.if - kSata.torn-kSobha.agitation/disturbance-mudita.delighted - raNa.battle-bhairava.terrifying-
.
~DC/AS. constant sound of strikes and blows of battle is like singing of bhairava, rejoicing in hurt and commotion of the battle.
~vlm.49. The field of battle, where all other sounds are hushed under the clashing of arms, resembles the stage of the martial god Bhairava, chanting his pitiless war song in jarring cacophony.
50
अन्योन्य-रण-हेति-उग्र-चूर्ण-पूर्णो रण-अर्णवः ।
anyonya-raNa-heti-ugra-cUrNa-pUrNa: raNa-arNava: |
वालकामय* एव_अभूच् छिन्न*च्छत्र-तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra-taraGgaka: ||3|34|50||
.
(After many fierce encounters,
the javelins are smashed to dust:
they make a sandy seashore in the battle-sea,
where the waves break.)
anyonya.xx-raNa.xx-heti.xx-ugra.xx-cUrNa.xx-pUrNa.xx-:
raNa.xx-arNava.xx-: =
vAlukA.xx-maya.xx-* eva.xx- abhUt.xx- chinna.xx-taraGgaka.xx-:
.
~vlm.50. The battlefield is turned to a sea of blood, filled with the sands of pounded weapons, and rolling with the waves of broken discuses.
51
सरभस-रसवd-विसारि-तूर्य=
sarabhasa-rasavat-visAri-tUrya=
प्रतिरव-पूरित-लोकपाल-लोकः ।
pratirava-pUrita-lokapAla-loka: |
रण-गिरि-रयम् उग्र-पक्ष-दक्ष=
raNa-giri-rayam ugra-pakSa-dakSa=
प्रतिसृति-वृत्त* इव_अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti-vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
.
sarabhasa.xx-rasavat.xx-visAri.xx-tUrya.xx-pratirava.xx-pUrita.xx-lokapAla.xx-loka.xx-: =
raNa.xx-giri.xx-raya.xx-m ugra.xx-pakSa.xx-dakSa.xx-pratisRti.xx-vRtta.xx-* iva ambara.xx-e yuga.xx-anta.xx-e
.
(impetuous,
impassioned,
battle-horns resound
through every quarter of the world)
.
"The battle roars like a mountain stream,
with fierce fighting on the wings,
and fast advances."
"Such skies are seen at the end of an Age."
sarabhasa-rasavat-visAri-tUrya-pratirava-pUrita-loka.pAla-loka: |
raNa-giri-rayam ugra-pakSa-dakSa-pratisRti-vRtta* iva_ambare yuga.ante
x
.
sarabhasa
visAri
रण् #raN vt1a, rejoice -> #raNa – battle (as delight) +
वृत् #vRt -> ##vRt – vi1m – turn, happen - #vRtta - ppp – happened +
सृ #sR -> #pratisR P. *pratisarati – (ind. p. #pratisAram) - to go against, attack (acc.) • to return , go home BhP. • to go round or from place to place (not only on the main road) TS.: Caus. *pratisArayati} , to cause to go back ; to put back again , restore to its place ; to spread over , tip or touch with (instr.) ; to put asunder , sever , separate SaddhP.: Pass. to void or emit per anum {by the anus; i.e. to shit} + #pratisRti fm3034.052 +
रु #ru -> #rava - a ROar, gROwl, yell, cry, howl (of animals, wild beasts) • song, singing (of birds) • hum, humming (of bees) • clamour, outcry • thunder • talk • any noise or sound (e.g. the whiz of a bow, the ringing of a bell) •• #pratirava -m.- crying out to; crying back, echo • = #uparava +
रु #ru -> #pratiru •• #pratirava -m.- crying out to; crying back, echo • = #uparava +
ambara
yuga.anta
giri
raya
ugra
pakSa
dakSa
~vlm.51. All the quarters under the regents of the sky, are filled with martial music loudly resounding on all sides; and the rebellowing hills seem to challenge one another, in their aerial flight and fighting (as in contest of the gods and titans of old).
~DC. All directions are full of resounding coming from violence of the battle like sound of crashing of speedy mountains on huge wings like in the skies at the time of cosmic dissolution.
~AS. ... AB
commentary gives a different meaning for the second half. It is describing the
whole war as a mountain which is ready to fly with its wings - the two fighting
armies.
x
xx49 50 51
52
हा हा धिक् प्रविकट-कङ्कट-अनन-उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa-kaGkaTa-anana-udyAt
प्रोड्डीन-प्रकट-तडिच्-छटा-प्रतप्ताः ।
proDDIna-prakaTa-taDit-chaTA-prataptA: |
"क्रेङ्"कार-स्फुरित-गुण-ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra-sphurita-guNa-IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि-शिला-गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari-zilA-gaNam vahanti ||3|34|52||
.
"O
what an unlovely war!"
"it's their armor:
we shoot arrows like thunderbolts,
streaks of fire from the heavens,
and
with a 'Clang!'
they bang their rattling target,
and after that rattlle,
they bounce-back to their mountain.top."
hA.xx- hA.xx- dhik.xx- pravikaTa.xx-kaGkaTa.armor/mail-anana.xx-udya.xx-At
proDDINa.high.soaring-prakaTa.evident/public-taDit.xx-chaTA.mass/collection-pratapta.xx-A: =
kreGkAra.clang.making-sphurita.vibrant/flashed-guNa.virtue/quality -Irita.xx-A: raNat.sounding/ringing-nta:
the nArAca.arrows-A: zikhari.xx-zilA.stone/rock-gaNa.group/class-m vah.xx-anti
.
~vlm.52. Alas for shame! says one, that these arrows flung with such force from the bow strings, and flying with such loud hissing, and glittering as red hot lightnings in the air, are foiled in their aim of piercing the impenetrable armours, and driven back by them to hit at the stony hills.
53
छिन्न-इच्छ-अच्छम् इति न यावद् अङ्ग-भङ्गम्
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्-अनल-उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्-द्रुतम् इत्य्_एहि, मित्र,
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
.
"It's clearly time for us to split!
It's not so very much the body-breaking work
—
but all those fire-arrows,
they fly too fast,
they fly too far."
"My suggestion is:
let's get out of here!
It's getting near the next watch…."
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: x
.
~vlm.53. Hear me friend, that art tired with the sight, that it is time for us to depart from this place, ere we are pierced in our bodies by these sharp arrows flashing as fire, and before the day runs its course of the fourth watch (evening).
x
xx52 53
oॐm
सर्ग ३.३४
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भतानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhatAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र_इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
चलत् पद्मम् सर* इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sara* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर-शिरः कीर्णम् भाति तारकित-आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura-zira: kIrNam bhAti tArakita-AkRti ||3|34|2||
पश्य रक्त-पृषत्-पूर-सिन्दूर-अरुण-मारुतैः ।
pazya rakta-pRSat-pUra-sindUra-aruNa-mArutai: |
सांध्या* इव विभान्त्य्_एते मध्याह्ने अम्बुद-भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda-bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल-भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla-bharitam sthitam |
न_इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर-भर-अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara-bhara-ambudA: ||3|34|4||
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै* रण-रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa-reNava: |
तावन्त्य्_अब्द-सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda-sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
मा भैष्ट न_एते निस्त्रिंशा* नील-उत्पल-दल-त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla-utpala-dala-tviSa: |
अमी वीर-अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन-विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra-avalokinyA lakSmyA nayana-vibhramA: ||3|34|6||
वीर-आलिङ्गन-लोलानाम् नितम्बे सुर-योषिताम् ।
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
लसत्-भुज-लतालोला रक्त-पल्लव-पाणयः ।
lasat-bhuja-latAlolA rakta-pallava-pANaya: |
मञ्जरी-मत्त-नयनाः मध्व्-आमोद-सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI-matta-nayanA: madhu-Amoda-su.gandhaya: ||3|34|8||
गायन्तो मधुर-आलापैर् नन्दन-उद्यान-देवताः ।
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: |
तव_आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य्_अन्तः कुठारैः कठिनैर्_इयम् ।
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या_इव वनिता दयितम् दृष्टि-चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai: ||3|34|10||
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित-कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita-kuNDalam |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन_इव_अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
आपाद-शृङ्खला-प्रोत-भ्रमत्-स्थूल-उपल-द्वयम् ।
ApAda-zRGkhalA-prota-bhramat-sthUla-upala-dvayam |
भ्रामयन् चित्र-दण्ड-आख्यम् चक्र-मूर्ध्व-भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra-daNDa-Akhyam cakra-mUrdhva-bhuja:_javAt ||3|34|12||
योधो यम* इव_आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामः_यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
सद्यश् छिन्न-शिरः श्वभ्र-मज्जत्-कङ्क-कुल-आकुलाः ।
sadya:_chinna-zira: zvabhra-majjat-kaGka-kula-AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल-उत्ताला* रण-अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla-uttAlA* raNa-aGgaNe ||3|34|14||
गीर्वण-गण-गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
निगिरत्य्_आगताः सेनाः स्रवन्तीर्_इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स-मत्स्य.मकर=व्यूहा* अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa-matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
कटेषु करिणाम् कीर्णा* धारा-नाराच-राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA-nArAca-rAjaya: |
पतिता* इव सम्पूर्णाः शृङ्ग-संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga-saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
हा कुन्तेन शिरो नीतम् मम_इty_एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा_अजीवम् इty_एवम् खे खगेन_इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam ||3|34|18||
यन्त्र-पाषाण-वर्षेण या_एषा_अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना-अनुशृखला-जाल-वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
वली-पलित-निर्मुक्तम् पूर्व-भार्य-अप्सराः सती ।
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam ||3|34|20||
आ=दिवम् रचित-आकाराः कुन्त-कानन-कान्तयः ।
A=divam racita-AkArA: kunta-kAnana-kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान-पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna-paGktaya: ||3|34|21||
कान्त-काञ्चन-कान्त-अङ्गे भटस्य_उरसि कामिनी ।
kAnta-kAJcana-kAnta-aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव-पुरन्ध्रीयम् भर्तुर्_अन्वेषण-अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva-purandhrIyam bhartu:_anveSaNa-anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत-मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata-muSTibhi: |
महा.प्रलय-कल्लोलैः सुर-शैल-स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya-kallolai: sura-zaila-sthalam yathA ||3|34|23||
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता_अर्ध-मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha-mRtAn narAn |
निजान् पाद-प्रहारेण मा_एतान् दारयता-अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda-prahAreNa mA_etAn dArayatA-adhamA: ||3|34|24||
धम्मिल्ल-वलना-व्यग्रे घन-उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla-valanA-vyagre ghana-utkaNThe_apsara:-gaNe |
भटो दिव्य-शरीरेण पार्श्व-प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya-zarIreNa pArzva-prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
फुल्ल-हेम-अरविन्दासु छाया-शीत-जल-अनिलैः ।
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: |
स्वर्ग-नद्यास् तटीष्व्_एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
विविध-आयुध-संघट्ट-खण्डित-उग्र-अस्थि-कोटयः ।
vividha-Ayudha-saMghaTTa-khaNDita-ugra-asthi-koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्-कारैः प्रसृतास् तारका* इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat-kArai: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
व्योम्नि जीव-नदी=वाहे वहत्-सायक-वारिणि ।
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy_अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
भ्रमद्भिर् ग्रह-मार्गेषु शिरोभिर् वीर-भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm |
आयुध-अंशु-लता-नाल-लग्न-असि-दल-कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai: ||3|34|29||
केतु-पट्ट-मृणाल-अङ्ग-दलैर् लब्ध-शिली-मुखैः ।
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: |
वहद्-वात-चलत्-पद्मम् नभः पद्म-सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam ||3|34|30||
मृत-मातङ्ग-संघाते गिrAv_इव पिपीलिकाः ।
mRta-mAtaGga-saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्-वक्षसी_इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum-vakSasI_iva ca ||3|34|31||
अ-पूर्व-उत्तम-सौन्दर्य-कान्त-संगम-शंसिनः ।
a-pUrva-uttama-saundarya-kAnta-saMgama-zaMsina: |
वान्ति विद्याधर-स्त्रीणाम् अलक-उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara-strINAm alaka-ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
छत्रेषु_उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना_इव यशः-मूर्त्या कृता शुभ्र-आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:-mUrtyA kRtA zubhra-Atapatra=tA ||3|34|33||
भटो मरण-मूर्च्छान्ते निमेषेण_अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa-mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म-शिल्पि-रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma-zilpi-racitam prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
शूल-शक्त्य्-ऋष्टि-चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त-तुष्टयः ।
zUla-zakti-RSTi-cakrANAm vRSTaya:_mukta-tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य-मकर-संकुल-अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya-makara-saMkula-avayavA: sthitA: ||3|34|35||
शर-उत्कृत्त-सित-*च्छत्र-कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara-utkRtta-sita-*chatra-kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित-पूrNeन्दु-बिम्ब-लkSair_इव_आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita-pUrNa.indu-bimba-lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
क्रियते गगन-उड्डीnaiz चामraiz चारु-घर्घरैः ।
kriyate gagana-uDDInai:_cAmarai:_cAru-ghargharai: |
वात-अवधूत-संरोध-तरङ्ग-निकर-द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta-avadhUta-saMrodha-taraGga-nikara-dyuti: ||3|34|37||
दृश्यते हेति-दलिtAz छत्र-चामर-केतवः ।
dRzyate heti-dalitA:_chatra-cAmara-ketava: |
आकाश-क्षेत्र-विक्षिप्ता* यशः-शालि-लता* इव ॥३।३४।३८॥
AkAza-kSetra-vikSiptA* yaza:-zAli-latA* iva ||3|34|38||
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zarai: |
शक्ति-वृष्टिr uपायान्ती सस्य-श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti-vRSTir upAyAntI sasya-zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
एषा प्रसृत-दोर्दण्ड-भट-खड्ग-"*छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटात् जाता मृtyor एव_उग्र-huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra-huM.kRti: ||3|34|40||
हेति-कल्प-अनिल-क्षुण्णा* दन्त-निर्झर-वारयः ।
heti-kalpa-anila-kSuNNA* danta-nirjhara-vAraya: |
जनताक्षय-काले ऽस्मिन् भग्ना* nAगा* नगा* इव ॥३।३४।४१॥
janatA-akSaya-kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
स-चक्र.नाथ-सूत-अश्वम् व्यूधम् रक्त-महाह्रदे ।
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam vyUdham rakta-mahAhrade |
हाहा-अभिभूत-गतिकम् चेष्टिते रथ-पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA-abhibhUta-gatikam ceSTite ratha-pattanam ||3|34|42||
कर-कंकट-कुट्य्-अङ्क-खड्ग-संघट्ट-तांकृतैः ।
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण-वीणा_इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
नर-इभ-खर-वाजिbhyo ये च्युता* रक्त-निर्झराः ।
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
पश्य तd बिन्दु-सिक्तेन वायुना_अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
शस्त्र-अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर-मेचके ।
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake |
शर-कोरक-भार-स्रक्-मेघे विद्युद् इव_उदिता ॥३।३४।४५॥
zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
अनन्त-रक्त-संसक्त-सन्न-अवनि-तल-आयुधै: ।
ananta-rakta-saMsakta-sanna-avani-tala-Ayudhai: |
भुवनम् भात्य्_अभिज्वालम् अग्निलोक* इव_आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
भुशुण्डी-शक्ति-शूल-असि-मुसल-प्रास-वृष्टयः ।
bhuzuNDI-zakti-zUla-asi-musala-prAsa-vRSTaya: |
अन्योन्य*च्छेद-भेदाभ्याम् कर-प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya-cheda-bheda-AbhyAm kara-prakara-ta:_apatan ||3|34|47||
अक्षोभ-एक-प्रहरणाd यातुधाnyo ऽन्य-चेष्टितम् ।
a-kSobha-eka-praharaNAt_yAtudhAnya:_anya-ceSTitam |
संरम्भ-अवेक्षण-प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha-avekSaNa-prajJam raNam svapnam iva sthitam ||3|34|48||
अनन्य-शब्द-अविरत-हत-आहति-रणज्-झणैः ।
ananya-zabda-avirata-hata-Ahati-raNat-jhaNai: |
गायति_इव क्षत-क्षोभ-मुदितो रण-भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata-kSobha-mudita:_raNa-bhairava: ||3|34|49||
अन्योन्य-रण-हेति-उग्र-चूर्ण-पूर्णो रण-अर्णवः ।
anyonya-raNa-heti-ugra-cUrNa-pUrNa: raNa-arNava: |
वालकामय* एव_अभूच् छिन्न*च्छत्र-तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra-taraGgaka: ||3|34|50||
सरभस-रसवd-विसारि-तूर्य=
sarabhasa-rasavat-visAri-tUrya=
प्रतिरव-पूरित-लोकपाल-लोकः ।
pratirava-pUrita-lokapAla-loka: |
रण-गिरि-रयम् उग्र-पक्ष-दक्ष=
raNa-giri-rayam ugra-pakSa-dakSa=
प्रतिसृति-वृत्त* इव_अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti-vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
हा हा धिक् प्रविकट-कङ्कट-अनन-उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa-kaGkaTa-anana-udyAt
प्रोड्डीन-प्रकट-तडिच्-छटा-प्रतप्ताः ।
proDDIna-prakaTa-taDit-chaTA-prataptA: |
"क्रेङ्"कार-स्फुरित-गुण-ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra-sphurita-guNa-IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि-शिला-गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari-zilA-gaNam vahanti ||3|34|52||
छिन्न-इच्छ-अच्छम् इति न यावद् अङ्ग-भङ्गम्
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्-अनल-उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्-द्रुतम् इत्य्_एहि, मित्र,
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
||
३०३५
fm3035 1.je03 The Sea of Battle .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
+++
FM.Canto 3.34
*vasiShTha said—
3.34.1 02 03 04 05
6
"Don't be afraid!
not of those fancy Shortswords with the fancy blue.lotus-sheen."
"Yea,
be afraid of those eye-snares
the vibrant hero-seeking glances of
*lakShmI."
07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
17
18 19 20 21 22
23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34
35
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
49 50 51 52 53
||
+++
19|48|10|25|21|20|12|49|31|34|32|36|26|28|14|39|29|50|27|30|31|09|37|24|38|23|01|52|47|34|40|21|49|41|42|23|32|52|43|22|17|06|44|48|45|35|06|02|24|46|48|48|33|39|50|27|06|51|09|53|03|32|04|06|39|17|24|14|24|12|23|23|10|05|47|36|07|08|21|25|22|11|13|15|32|16|33|50|27|52|01|27|34|18|06|35|
FM3034 OVERHEARD ON THE BATTLEFIELD 1.MY31-JE02 .z53
FM.3.1-FM.3.49.
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/fm.3.1-fm.3.49.docx?dl=0
FM.3.34 OVERHEARD ON THE BATTLEFIELD 1.MY31-JE02
सर्ग ३.३४
sarga 3.34
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भतानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhatAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
चलत् पद्मम् सर इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sara* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर-शिरः कीर्णम् भाति तारकित-आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura-zira: kIrNam bhAti tArakita-AkRti ||3|34|2||
पश्य रक्त-पृषत्-पूर-सिन्दूर-अरुण-मारुतैः ।
pazya rakta-pRSat-pUra-sindUra-aruNa-mArutai: |
सांध्या इव विभान्त्य् एते मध्याह्ने अम्बुद-भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda-bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल-भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla-bharitam sthitam |
न इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर-भर-अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara-bhara-ambudA: ||3|34|4||
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै रण-रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa-reNava: |
तावन्त्य् अब्द-सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda-sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
मा भैष्ट न एते निस्त्रिंशा नील-उत्पल-दल-त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla-utpala-dala-tviSa: |
अमी वीर-अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन-विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra-avalokinyA lakSmyA nayana-vibhramA: ||3|34|6||
वीर-आलिङ्गन-लोलानाम् नितम्बे सुर-योषिताम् ।
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
लसत्-भुज-लतालोला रक्त-पल्लव-पाणयः ।
lasat-bhuja-latAlolA rakta-pallava-pANaya: |
मञ्जरी-मत्त-नयनाः मध्व्-आमोद-सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI-matta-nayanA: madhu-Amoda-su.gandhaya: ||3|34|8||
गायन्तो मधुर-आलापैर् नन्दन-उद्यान-देवताः ।
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: |
तव आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य् अन्तः कुठारैः कठिनैर् इयम् ।
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या इव वनिता दयितम् दृष्टि-चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai: ||3|34|10||
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित-कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita-kuNDalam |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन इव अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
आपाद-शृङ्खला-प्रोत-भ्रमत्-स्थूल-उपल-द्वयम् ।
ApAda-zRGkhalA-prota-bhramat-sthUla-upala-dvayam |
भ्रामयन् चित्र-दण्ड-आख्यम् चक्र-मूर्ध्व-भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra-daNDa-Akhyam cakra-mUrdhva-bhuja:_javAt ||3|34|12||
योधो यम इव आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामो यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
सद्यश् छिन्न-शिरः श्वभ्र-मज्जत्-कङ्क-कुल-आकुलाः ।
sadya:_chinna-zira: zvabhra-majjat-kaGka-kula-AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल-उत्ताला रण-अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla-uttAlA* raNa-aGgaNe ||3|34|14||
गीर्वण-गण-गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
निगिरत्य् आगताः सेनाः स्रवन्तीर् इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स-मत्स्य.मकर=व्यूहा अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa-matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
कटेषु करिणाम् कीर्णा धारा-नाराच-राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA-nArAca-rAjaya: |
पतिता इव सम्पूर्णाः शृङ्ग-संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga-saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
हा कुन्तेन शिरो नीतम् मम इत्य् एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा अजीवम् इत्य् एवम् खे खगेन इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam ||3|34|18||
यन्त्र-पाषाण-वर्षेण या एषा अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना-अनुशृखला-जाल-वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
वली-पलित-निर्मुक्तम् पूर्व-भार्य-अप्सराः सती ।
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam ||3|34|20||
आ=दिवम् रचित-आकाराः कुन्त-कानन-कान्तयः ।
A=divam racita-AkArA: kunta-kAnana-kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान-पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna-paGktaya: ||3|34|21||
कान्त-काञ्चन-कान्त-अङ्गे भटस्य उरसि कामिनी ।
kAnta-kAJcana-kAnta-aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव-पुरन्ध्रीयम् भर्तुर् अन्वेषण-अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva-purandhrIyam bhartu:_anveSaNa-anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत-मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata-muSTibhi: |
महा.प्रलय-कल्लोलैः सुर-शैल-स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya-kallolai: sura-zaila-sthalam yathA ||3|34|23||
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता अर्ध-मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha-mRtAn narAn |
निजान् पाद-प्रहारेण मा एतान् दारयता-अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda-prahAreNa mA_etAn dArayatA-adhamA: ||3|34|24||
धम्मिल्ल-वलना-व्यग्रे घन-उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla-valanA-vyagre ghana-utkaNThe_apsara:-gaNe |
भटो दिव्य-शरीरेण पार्श्व-प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya-zarIreNa pArzva-prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
फुल्ल-हेम-अरविन्दासु छाया-शीत-जल-अनिलैः ।
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: |
स्वर्ग-नद्यास् तटीष्व् एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
विविध-आयुध-संघट्ट-खण्डित-उग्र-अस्थि-कोटयः ।
vividha-Ayudha-saMghaTTa-khaNDita-ugra-asthi-koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्-कारैः प्रसृतास् तारका इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat-kArai: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
व्योम्नि जीव-नदी=वाहे वहत्-सायक-वारिणि ।
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
भ्रमद्भिर् ग्रह-मार्गेषु शिरोभिर् वीर-भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm |
आयुध-अंशु-लता-नाल-लग्न-असि-दल-कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai: ||3|34|29||
केतु-पट्ट-मृणाल-अङ्ग-दलैर् लब्ध-शिली-मुखैः ।
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: |
वहद्-वात-चलत्-पद्मम् नभः पद्म-सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam ||3|34|30||
मृत-मातङ्ग-संघाते गिराव् इव पिपीलिकाः ।
mRta-mAtaGga-saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्-वक्षसी इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum-vakSasI_iva ca ||3|34|31||
अ-पूर्व-उत्तम-सौन्दर्य-कान्त-संगम-शंसिनः ।
a-pUrva-uttama-saundarya-kAnta-saMgama-zaMsina: |
वान्ति विद्याधर-स्त्रीणाम् अलक-उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara-strINAm alaka-ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
छत्रेषु उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना इव यशः-मूर्त्या कृता शुभ्र-आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:-mUrtyA kRtA zubhra-Atapatra=tA ||3|34|33||
भटो मरण-मूर्च्छान्ते निमेषेण अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa-mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म-शिल्पि-रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma-zilpi-racitam prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
शूल-शक्त्य्-ऋष्टि-चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त-तुष्टयः ।
zUla-zakti-RSTi-cakrANAm vRSTaya:_mukta-tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य-मकर-संकुल-अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya-makara-saMkula-avayavA: sthitA: ||3|34|35||
शर-उत्कृत्त-सित.च्छत्र-कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara-utkRtta-sita-*chatra-kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित-पूर्णेन्दु-बिम्ब-लक्षैर् इव आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita-pUrNa.indu-bimba-lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
क्रियते गगन-उड्डीनैश् चामरैश् चारु-घर्घरैः ।
kriyate gagana-uDDInai:_cAmarai:_cAru-ghargharai: |
वात-अवधूत-संरोध-तरङ्ग-निकर-द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta-avadhUta-saMrodha-taraGga-nikara-dyuti: ||3|34|37||
दृश्यते हेति-दलिताश् छत्र-चामर-केतवः ।
dRzyate heti-dalitA:_chatra-cAmara-ketava: |
आकाश-क्षेत्र-विक्षिप्ता यशः-शालि-लता इव ॥३।३४।३८॥
AkAza-kSetra-vikSiptA* yaza:-zAli-latA* iva ||3|34|38||
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zarai: |
शक्ति-वृष्टिर् उपायान्ती सस्य-श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti-vRSTir upAyAntI sasya-zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
एषा प्रसृत-दोर्दण्ड-भट-खड्ग-"छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटाज् जाता मृtyor एव उग्र-huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra-huM.kRti: ||3|34|40||
हेति-कल्प-अनिल-क्षुण्णा दन्त-निर्झर-वारयः ।
heti-kalpa-anila-kSuNNA* danta-nirjhara-vAraya: |
जनताक्षय-काले ऽस्मिन् भग्ना नागा नगा इव ॥३।३४।४१॥
janatA-akSaya-kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
स-चक्र.नाथ-सूत-अश्वम् व्यूधम् रक्त-महाह्रदे ।
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam vyUdham rakta-mahAhrade |
हाहा-अभिभूत-गतिकम् चेष्टिते रथ-पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA-abhibhUta-gatikam ceSTite ratha-pattanam ||3|34|42||
कर-कंकट-कुट्य्-अङ्क-खड्ग-संघट्ट-तांकृतैः ।
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण-वीणा इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
नर-इभ-खर-वाजिभ्यो ये च्युता रक्त-निर्झराः ।
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
पश्य तद् बिन्दु-सिक्तेन वायुना अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
शस्त्र-अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर-मेचके ।
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake |
शर-कोरक-भार-स्रक्-मेघे विद्युद् इव उदिता ॥३।३४।४५॥
zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
अनन्त-रक्त-संसक्त-सन्न-अवनि-तल-आयुधै: ।
ananta-rakta-saMsakta-sanna-avani-tala-Ayudhai: |
भुवनम् भात्य् अभिज्वालम् अग्निलोक इव आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
भुशुण्डी-शक्ति-शूल-असि-मुसल-प्रास-वृष्टयः ।
bhuzuNDI-zakti-zUla-asi-musala-prAsa-vRSTaya: |
अन्योन्य.च्छेद-भेदाभ्याम् कर-प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya-cheda-bheda-AbhyAm kara-prakara-ta:_apatan ||3|34|47||
अक्षोभ-एक-प्रहरणाd यातुधान्यो ऽन्य-चेष्टितम् ।
a-kSobha-eka-praharaNAt_yAtudhAnya:_anya-ceSTitam |
संरम्भ-अवेक्षण-प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha-avekSaNa-prajJam raNam svapnam iva sthitam ||3|34|48||
अनन्य-शब्द-अविरत-हत-आहति-रणज्-झणैः ।
ananya-zabda-avirata-hata-Ahati-raNat-jhaNai: |
गायति इव क्षत-क्षोभ-मुदितो रण-भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata-kSobha-mudita:_raNa-bhairava: ||3|34|49||
अन्योन्य-रण-हेति-उग्र-चूर्ण-पूर्णो रण-अर्णवः ।
anyonya-raNa-heti-ugra-cUrNa-pUrNa: raNa-arNava: |
वालकामय एव अभूच् छिन्न*च्छत्र-तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra-taraGgaka: ||3|34|50||
सरभस-रसवd-विसारि-तूर्य=
sarabhasa-rasavat-visAri-tUrya=
प्रतिरव-पूरित-लोकपाल-लोकः ।
pratirava-pUrita-lokapAla-loka: |
रण-गिरि-रयम् उग्र-पक्ष-दक्ष=
raNa-giri-rayam ugra-pakSa-dakSa=
प्रतिसृति-वृत्त इव अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti-vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
हा हा धिक् प्रविकट-कङ्कट-अनन-उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa-kaGkaTa-anana-udyAt
प्रोड्डीन-प्रकट-तडिच्-छटा-प्रतप्ताः ।
proDDIna-prakaTa-taDit-chaTA-prataptA: |
"क्रेङ्"कार-स्फुरित-गुण-ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra-sphurita-guNa-IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि-शिला-गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari-zilA-gaNam vahanti ||3|34|52||
छिन्न-इच्छ-अच्छम् इति न यावद् अङ्ग-भङ्गम्
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्-अनल-उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्-द्रुतम् इत्य् एहि, मित्र,
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
||
oॐm
jd:
this is an unusual canto, a sort of montage of voices.
in that respect, it is very 'modern', and uncommon in saMskRta,
except in works like the amaru-SaTakam,
where lovers dialog without benefit of iti-marks
to show who is "speaking" at any particular point.
the sense of the text and the rhythm of the verse evoke the voice of the particular speaker.
I have used formatting to indicate the change of speakers.
each quotation " … " denotes a different speaker.
where a passage is without quotes ( … ), it is Vasishtha poeticizing.on the ongoing events.
the original, of course, has no quotation marks.
so my divisions of the speeches are an addition to the text,
and the reader is welcome to disregard the attributions.
more interesting would be to guess who is talking at any particular time.
there is at least one pompous Braahmana,
and one excellent poet: probably Vasishtha quoting himself.
the last stanza shows a sense of humor that is curiously modern.
as you have already seen
the *kAvya Style rarely presents a single obvious meaning
but presents a field of images
where the reader must discern the key
.
if you don't like the translation(s)
feel free to make your own....
& post it on the group page
VasiShTha said—
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भटानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhaTAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
.
there is much talk among
the royals
&
the battle-hungry soldiers
&
the counselors
(as well as those who are watchers from the sky)
.
here
is what some of these voices have to say
:
atha.then/next - rAjJAm. of/for.kings – yuyutsu.battle.eager-UnAm bhaTa.soldier/warriors-AnAm mantri.Ministers-NAm api.altho/even =
@the nabha.spacious/sky-sa: prekSaka.xx-ANAm ca.and.too -
tatra.there/aboutThat.xx-
imA:-these.ones- prodagu.xx-: gir.xx-a: -
.
*vlm.p.1 Vasishtha speaking:—The generals and ministers of the warring sides, and the aerial spectators of the battles, were talking among themselves this way.
चलत् पद्मम् सर इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sare* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर-शिरः कीर्णम् भाति तारकित-आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura-zira: kIrNam bhAti tArakita-AkRti ||3|34|2||
.
"They're like loose lotuses afloat in a lake."
"They're like birds in flight."
"They're like stars spangling the heavens!"
('they' are the heads of high heroes)
.
calat.stirring –
thm padma.lotus
in sara.fluid/liquid-* iva.like/as.if
vahat.going/flowing –
vihaga.bird\skyfarer-m eva.very/only ca.and.too .xx- =
nabha.spacious/sky –
zura.warrior.hero-zira:.head-: kIrNa.scattered-m bhAti.shines/appears.as - tArakita.star.spangled-AkRti.form/shape
.
*vlm.p.2 See, here the ground has become a lake of blood, with heads of slaughtered hosts floating like lotuses upon it. And there the air has become like the starry heaven, glittering with broken weapons flying like birds in the sky.
पश्य रक्त-पृषत्-पूर-सिन्दूर-अरुण-मारुतैः ।
pazya rakta-pRSat-pUra-sindUra-aruNa-mArutai: |
सांध्या इव विभान्त्य् एते मध्याह्ने अम्बुद-भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda-bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल-भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla-bharitam sthitam |
न इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर-भर-अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara-bhara-ambudA: ||3|34|4||
.
"Look at it!
The clouds are rosy
as if it were sunset at noon
for the winds carry vermilion sprays of blood
from the fight below."
"What is it, Lord? The sky looks like wind.blown straw!"
"That's no straw,
it's a cloud of arrows,
shot by the Champions of this war."
pazya.see
by/with rakta.xx-pRSat.xx-pUra.xx-sindUra.xx-aruNa.xx-mAruta.xx-i: x
sAMdhi.xx-yA* iva.like/as.if
vibhAnti.xx- ete.these x
madhya.middle.xx-ahni.xx-e
ambuda.xx-bhAnu.xx-ava: ||3|34|
kim idam.this, .xx- Lord.Bhagavan, vyoma.sky/space x
palAla.xx-bharita.xx-m sthita.xx-m x
na_idam palAla.xx-m vIrANa.xx-Am x
ete.these zara.xx-bhara.xx-ambuda.xx-A:
.
*vlm.p.3 Behold the air is red with the particles of bright red blood borne above by the winds. It is midday, but the sky presents evening clouds with the glow of the setting sun.
*vlm.p.4 What are these, says one, that are flying like straws in the sky? They are, says the other, no straws but the flight of arrows that have filled the air.
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै रण-रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa-reNava: |
तावन्त्य् अब्द-सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda-sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
.
"Verily,
so.long.as the dusty field of battle becometh red mud,
yea,
all the bleeding thousands of soldiers
are sure to find their home in holy Heaven."
yAvanta: -m.- pl./voc.
bhuvi.in earth-
sicyante-are sprinkled/scattered-
rudhira.xx-i* raNa.xx-reNu.xx-ava: x
tAvanti – -n.pl.acc/voc.-
abda.xx-sahasra.xx-ANi bhaTa.xx-AnAm Aspada.xx-m
divi.in sky/heaven-
.
*vlm.5. As long as the dust of the earth, cries another, is moistened by the bloodshed of the brave, so long are the heroes entitled to glory, and have their abode in heaven for myriads of years.
*vlm.p.5 Another cries that as long as the dust of the earth is wet with the blood of the brave, heroes are entitled to glory and have their home in heaven for myriads of years.
मा भैष्ट न एते निस्त्रिंशा नील-उत्पल-दल-त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla-utpala-dala-tviSa: |
अमी वीर-अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन-विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra-avalokinyA lakSmyA nayana-vibhramA: ||3|34|6||
.
"Don't be afraid!
not of those fancy Shortswords with the fancy blue.lotus-sheen."
"Yeah,
be afraid of those eye-snares
the vibrant hero-seeking glances of
Lakshmii."
.
*DC. Do not fear! not these swords do not bring delusion, they are splendid petals of blue lotus of Lakshmi beholding heroes.
*AS. Don't be afraid, these are not daggers, but glances of Laxmi with the sheen of a blue lotus eying the brave (with desires).
*vlm.6. Fear not these sable swords, says the sástra, whose blades are worn by the brave like petals of blue lotuses about their necks and breasts; and bravoes are favourites in the eyes of the goddess of fortune. (Fortune favours the brave).
* na.not- ete.these – nistriMza.merciless/sword-A* - nIla.blue-utpala.blue.lotus-dala.petal-tviS.splendor\violence-a: - amI.these- vIra.brave/hero-avalokin.looking.at/beholding-yA - by/with lakSmI.rich/beauty-yA - nayana.leading/bringing-vibhrama.confusion/wandering-A:
वीर-आलिङ्गन-लोलानाम् नितम्बे सुर-योषिताम् ।
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
.
"Look at her, she's longing to exchange caresses with
some Hero,
some love-god
who would slip loose the girdle from her butt,
and make good love."
vIra-AliGgana-lolAnAm nitambe sura-yoSitAm | mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA:
.
*vlm.7. The heavenly nymphs that beheld the fighting, felt a desire to embrace the brave, and the god of the flowery bow (Káma or cupid), was busy to loosen their waist bands.
लसत्-भुज-लतालोला रक्त-पल्लव-पाणयः ।
lasat-bhuja-latAlolA rakta-pallava-pANaya: |
मञ्जरी-मत्त-नयनाः मध्व्-आमोद-सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI-matta-nayanA: madhu-Amoda-su.gandhaya: ||3|34|8||
.
"Look at those arms!"
"They wave like vines in the wind,
those hands
with flowery fingertips;
those maddening eyes
—
two blossoms,
perfumed with honey-sweet perfume."
.
*vlm.8. They beckoned their welcome by the waving of their reddish palms, in the shaking of the ruddy leaves of trees, and by the round glances of their eyes, in the blooming blossoms of plants, and by the perfume of their breath in the honied fragrance of flowers.
गायन्तो मधुर-आलापैर् नन्दन-उद्यान-देवताः ।
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: |
तव आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
.
(there was much singing, much sweet talk,
from those eye-gladdening women
come from
the Garden of the Gods
to dance their dances
while they watched
the war)
.
gAyanta:_madhura-AlApai: nandana-udyAna-devatA: + tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: parinartitum
.
*vlm.9. The geniuses of the garden of Paradise, were singing sweetly in the notes of the sylvan choir, and betook themselves to dancing in the wagging tails of peacocks.
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य् अन्तः कुठारैः कठिनैर् इयम् ।
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या इव वनिता दयितम् दृष्टि-चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai: ||3|34|10||
.
"When the army breaks-into a town
with ruthless battle-axes
they come like a country girl
who breaks your heart with her shifting eyes!"
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi-ceSTitai:
.
*vlm.10. As the brave warrior was breaking the line of the enemy with his hardy axe; so was his beloved breaking his hard heart and spirit, with the soft glances of her eyes.
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित-कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita-kuNDalam |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन इव अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
.
"O
my father's head is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
hA "O
pitu:_mama bhallena ziro of my father by a sun.discus the head
is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
jvalita-kuNDalam |
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: x
.
*vlm. It is by my lance, says the lancer, that I have severed the head of my adversary with the rings in his ears, like the head of the ascending node of Ráhu, approaching the disk of the sun.
#bhalla
hA.xx- pitu.xx-: mama.xx- bhalla.xx-ena zira.xx-:_jvalita.xx-kuNDala.xx-m =
sUrya.xx-sya nikaTa.xx-m nIta.xx-m kAla.xx-ena iva.xx- aSTama.xx-: graha.xx-:
.
आपाद-शृङ्खला-प्रोत-भ्रमत्-स्थूल-उपल-द्वयम् ।
ApAda-zRGkhalA-prota-bhramat-sthUla-upala-dvayam |
भ्रामयन् चित्र-दण्ड-आख्यम् चक्र-मूर्ध्व-भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra-daNDa-Akhyam cakra-mUrdhva-bhuja:_javAt ||3|34|12||
.
"Look there
•—•
a pair of boulders, linked with chain!"
"They call that flying, whirling pair
the "chitra-daNDa Wonder-Stick".
Cuts.off more heads than discuses!"
.
*vlm.12. Lo! There is a champion, hurling the blocks of stones, attached to the end of a chain reaching his feet; and another whirling his wheel with a wondrous log of wood, held in his uplifted arm.
ApAda.xx-zRGkhalA.xx-prota.xx-bhramat.xx-sthUla.gross/material-upala.rock/stone-dvaya.pair/twofold-m =
bhrama.delusion-yan
citra.picture/wonder-daNDaka.staff/rod-Akhya.name/called-m cakra.wheel/discus-mUrdhva.xx-bhuj.xx-a:
java.xx-At
.
योधो यम इव आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामो यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
.
"This battle is like yama the DeathLord,
come from the south country.
Where he goes,
the armies are destroyed by him."
"I think
we
should
go.back the way we came!"
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti diktaTAt =
sarvata: saMharan senAm ehi yAma:_yathAgatam
.
*vlm.13. There comes that combatant in the form of Yama, appearing from the region of Pluto (Preta), and spreading a horrid devastation all around. Come let us go hence as we came.
सद्यश् छिन्न-शिरः श्वभ्र-मज्जत्-कङ्क-कुल-आकुलाः ।
sadya:_chinna-zira: zvabhra-majjat-kaGka-kula-AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल-उत्ताला रण-अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla-uttAlA* raNa-aGgaNe ||3|34|14||
.
(suddenly,
heads are plucked,
there,
in a canyon,
and the birds dive after them
.
the headless bodies dance about, clapping time in the battle-field
.
*vlm.14. Look there the ravenous birds, greedily plunging their long necks in the cells of bodies just separated from their heads, and glutting themselves with the gushing blood; and see there the headless trunk of the slain, moving to and fro in the field of battle.
sadya:.xx-
chinna.xx-zira.xx-:
zvabhra.xx-majjat.xx-kaGka.xx-kula.xx-Akula.xx-A: =
kabandha.xx-A:
parinRt.xx-yanti
tAla.xx-uttAla.xx-A*
raNa.xx-aGgaNa.xx-e
.
गीर्वण-गण-गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
.
(Some eloquent observers ask,
doubtfully wondering:)
"When will they go to the other-world, those heroes?"
"And how?"
"And who?"
"And why?"
gIrvaNa.xx-gaNa.xx-goSTI.xx-Su
pravRtta.xx-A:
saMkatha.xx-A:
mitha.xx-: =
kadA.xx-
lokAntara.xx-m
dhIra.xx-A:
katham.xx-
yAsyanti.xx-
ke.xx-
kuta.xx-:
.
gIrvaNa-gaNa-goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta:
.
*vlm.15. The eloquent among the spectators were talking to one another, about the frailty of human life, and the uncertainty of the time of their meeting in the next world.
निगिरत्य् आगताः सेनाः स्रवन्तीर् इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स-मत्स्य.मकर=व्यूहा अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa-matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
.
"The columns of advancing troops
are rivers
running to a sea
with schools of nibble.fish and sharks
:
Death's a devilish warrior!"
nigirati_AgatA: senA: x
sravantI:_iva sAgara: x
sa-matsya.makara=vyUhA* x
aho nu viSama:_bhaTa:
x
*vlm.16. Oh! the stern cannibal of death, says one, that devours in one swoop, whole bodies of the assembled armies, now weltering in blood; and levels the levelling hosts to the ground.
कटेषु करिणाम् कीर्णा धारा-नाराच-राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA-nArAca-rAjaya: |
पतिता इव सम्पूर्णाः शृङ्ग-संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga-saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
.
"The heads of elephants
stuck with rows of arrows
—
thick as the rain on Elephantine Mountain."
.
in/when the kaTa.straw\elephant.temple-eSu
of/for the karI.makers-NAm
kIrNa.scattered - dhArA.stream/rain-nArAca.arrow-rAji.streak/rows-aya: |
as.if pAtita.felled/stricken iva –
sampUrNa.overflowing-A: zRGga.horn/peak-saMgha.xx-eSu
vRSTi.rain/shower
.
*vlm.17. The showers of arrows falling on the bodies of elephants, resemble the showers of rain drops on mountain tops; and the darts sticking to their frontal bones, liken the bolts of lightening piercing the peaks of cliffs.
हा कुन्तेन शिरो_नीतम् मम इत्य् एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा अजीवम् इत्य् एवम् खे खगेन इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam ||3|34|18||
.
"Oh, no!
My head is riding on a javelin!"
(that's what it seems to say as it passes by
—
a catapulting dead head like a crow croaking in the sky.)
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: + zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam
.
*vlm.18. While the headless body of the beheaded, was groveling grievously on the ground for want of its head, the pate flying on high as a bird of air, proclaimed its immortality in heaven.
यन्त्र-पाषाण-वर्षेण या एषा अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना-अनुशृखला-जाल-वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
.
"Whatever army is showering us
with catapult stones
we need to encircle them with strength."
"The Chain.Trap.
Make it so."
yantra-pASANa-varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati + senA-anuzRkhalA-jAla-valanA kriyatAm balAt
.
*AS.The verse is the utterance of soldiers being pounded and they are expressing a wish. kriyatAm is an optative passive form. The army that is showering us with catapulted stones, may it be forcibly surrounded by a net of chains. (lit. be made to be surrounded by a fence of chains).
*vlm.19. The army harassed by stones slung on their heads, cried to entrap the enemy in the snares set at their feet.
वली-पलित-निर्मुक्तम् पूर्व-भार्य-अप्सराः सती ।
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam ||3|34|20||
.
"Look there.
An Apsaraa widow.
She
claims a body from the field.
He
is free at last from the curse of senility,
a body in a battlefield."
valI-palita-nirmuktam pUrva-bhArya-apsarA: satI + aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam
.
*vlm.20. Wives that had become Apsarás (heavenly nymphs) after death, were now eager to claim their husbands, who were restored to their youth, by virtue of their falling in the field of battle.
आ=दिवम् रचित-आकाराः कुन्त-कानन-कान्तयः ।
A=divam racita-AkArA: kunta-kAnana-kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान-पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna-paGktaya: ||3|34|21||
.
"Toward the sky, troublesome forms
:
a glory-forest of lances climb the mountain."
"It's their staircase,
leading them up to svarga.Heaven"
.
Adivam.@the.sky/heaven- racita.prepared/displayed-AkAra.embodiment/formation-A: -
kunta.spear/lance-kAnana.forest-kAnti.desire/beauty-aya: =
of vIra.brave/heroes-ANAm –
thm svarga.Heaven-m –
AroDhum.to.ascend/climb –
iva.like/as.if –
sopAna.staircase/ladder-paGkti.lines-aya:
.
*vlm.21. The glaring light of the line of lances that had reached the skies, seemed as a flight of stairs or golden vistas, for the ascent of the brave to the gates of heaven.
कान्त-काञ्चन-कान्त-अङ्गे भटस्य उरसि कामिनी ।
kAnta-kAJcana-kAnta-aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव-पुरन्ध्रीयम् भर्तुर् अन्वेषण-अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva-purandhrIyam bhartu:_anveSaNa-anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत-मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata-muSTibhi: |
महा.प्रलय-कल्लोलैः सुर-शैल-स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya-kallolai: sura-zaila-sthalam yathA ||3|34|23||
.
(there
*vlm.22. The wife of the slain soldier, seeing now a heavenly goddess, taking possession of her husband's fair gold-like breast, was looking about in search of another.
*vlm.p.23 Generals, arms waving, wailed loudly over their fallen armies in the field. They appeared like cliffs of rocks resounding to the clamorous surges of the sea below.
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता अर्ध-मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha-mRtAn narAn |
निजान् पाद-प्रहारेण मा एतान् दारयता-अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda-prahAreNa mA_etAn dArayatA-adhamA: ||3|34|24||
.
"Fight the enemy we face,
you fools,
and don't be trampling our wounded."
*vlm.24. They cried out to fight the foremost in war, and to remove the wounded to the rear; and not to trample over the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
*vlm.p.24 They shouted at warriors to fight their best. They cried out to remove the wounded to the rear and not trample the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
yudhyadhvam.you should fight-
agrata:.foremost/vanguard-:
mUDha.fools/dolts-A-
nayatA.by.leading/guiding-
them ardha.half-mRta.dead-An nara.men-An =
nijA.innate/Ur.own-An
by/with pAda.foot-prahAra.stroke/blow-eNa
mA.let.not - etAni.these.ones – by/with dArayat.breaking/scattering-A -adhama.lowest-A: - x
धम्मिल्ल-वलना-व्यग्रे घन-उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla-valanA-vyagre ghana-utkaNThe_apsara:-gaNe |
भटो दिव्य-शरीरेण पार्श्व-प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya-zarIreNa pArzva-prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
.
(above,
their heads circled with braids,
eager for men,
the crowd of heavenly apsara.Nymphs
watch
the warriors.)
*vlm.25. Behold! there the Apsáras eagerly tying their loosened locks, and advancing with sobbing bosoms to receive the departed warriors, joining their company in their celestial forms.
dhammilla.xx-valanA.xx-vyagra.xx-e
ghana.xx-utkaNTha.xx-e
apsara:.xx-gaNa.xx-e
bhaTa.xx-:
divya.xx-zarIra.xx-eNa
pArzva.xx-prApta.xx-:
nirIkSya.xx-tAm x
.
फुल्ल-हेम-अरविन्दासु छाया-शीत-जल-अनिलैः ।
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: |
स्वर्ग-नद्यास् तटीष्व् एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
.
"Among sun-golden lotuses,
with cooling breezes,
by shaded waters, rivers of Heaven,
on such shores,
so hard to reach,
let them find at last their heavenly rest."
phulla-hema-aravindAsu chAyA-zIta-jala-anilai: + svarga-nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya
.
*vlm.26. Ah! receive them says one, who are our guests from afar, on the banks of the rivers of Paradise, decorated with lotus blossoms of golden hue, and entertain them with fresh water and cooling breeze.
विविध-आयुध-संघट्ट-खण्डित-उग्र-अस्थि-कोटयः ।
vividha-Ayudha-saMghaTTa-khaNDita-ugra-asthi-koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्-कारैः प्रसृतास् तारका इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat-kArai: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
.
(of every sort of weaponry
fragments
lie in the battlefield,
mingled with a billion bare bones,
knocking.together 'kaNat.kaNat',
like hard sea-crests colliding in the air.)
vividha.xx-Ayudha.xx-saMghaTTa.friction/embrace-khaNDita.xx-ugra.xx-AsthitA.assumed/seated-koTi.highest/millions-aya: =
in/when kha.personal.space/sky-e
kavantya:-jingling/rattling -f.pl.- (tArakA:) - kaNat.xx-kAra.act/effort-i: prasRta.spreading-A:_tAraka.eye.pupil/raft-A: iva.like/as.if -
.
*vlm.27. Look! there the groups of weapons, broken into pieces like bones by their concussion, are huddled in the air with a jingling sound (kanatkára), and shining as stars in the sky.
*AB. ... kavantyo raNantya: ||
kavantya:-jingling/rattling-
व्योम्नि जीव-नदी=वाहे वहत्-सायक-वारिणि ।
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
.
(everywhere
is
a river
of Living Jiivas
.
and everywhere
a shower
of missiles, rolling discuses.
they grind the mountains into dust)
.
vyomni jIva-nadI=vAhe vahat-sAyaka-vAriNi + cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu-paGkatAm
x
.
*vlm.28. Lo! the stream of deceased souls, flowing in arrowy currents and rolling in whirlpools of the flying disks, is rapidly gliding with the pebbles and stones, flung from the slings in the air.
भ्रमद्भिर् ग्रह-मार्गेषु शिरोभिर् वीर-भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm |
आयुध-अंशु-लता-नाल-लग्न-असि-दल-कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai: ||3|34|29||
.
"The heads
of the heroic EarthLords
drift."
"Like planets along the ecliptic,
and their weapons are their planetary radiance."
bhramadbhi:_graha-mArgeSu zirobhi:_vIra-bhU.bhRtAm + Ayudha-aMzu-latA-nAla-lagna-asi-dala-kaNTakai:
.
*vlm.29. The sky is become as a lake of lotuses with the lotiform heads of warriors flung aloft in the air, while the flying weapons are floating like their stalks in it, with the broken swords as their thorns all around.
*DC. roads are littered with heads of heroic commanders, like vines with flowers, and weapons are like its thorns (or rays), and swords they are holding are like torn off petals.
*AS. By the heads of the brave kings moving about on paths
of planets, are like lotuses whose stalks are the rays of lights from the
weapons, with swords as the leaves and thorns.
केतु-पट्ट-मृणाल-अङ्ग-दलैर् लब्ध-शिली-मुखैः ।
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: |
वहद्-वात-चलत्-पद्मम् नभः पद्म-सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam ||3|34|30||
.
"The torn banners are lotus-filaments,
the bodies its petals;
the arrows come like browsing bees,
the lotuses flow with the wind."
ketu-paTTa-mRNAla-aGga-dalai:_labdha-zilI-mukhai: + vahat-vAta-calat-padmam nabha: padma-sara: kRtam
.
*vlm.30. The flying fragments of the flags, forming the folia of the plants, and the darts sticking to them, appear as big black bees fluttering about the flowers moving with the breeze.
मृत-मातङ्ग-संघाते गिराव् इव पिपीलिकाः ।
mRta-mAtaGga-saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्-वक्षसी इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum-vakSasI_iva ca ||3|34|31||
.
"Like
the arrows stuck in a dead elephant
—like ants on a hill—
they
hug
each other,
the fearful women,
as if they were clinging against their husband's barrel chest."
mRta.xx-mAtaGga.xx-saMghAta.xx-e giri.xx-au iva.like/as.if - pipIlika.xx-A: |
bhIru.xx-ava: parilI.xx-yante stri.xx-ya: pum.xx-vakSa.xx-sI iva.like/as.if - ca.and.too -
.
*DC. Clinging to the mountain, as if to man’s chest, are fearful women, resembling ants on the dead elephant.
*AS. The women are not doing anything here; they are only a part of an analogy. The meaning is: The fearful lie hidden among heaps of dead elephants, like ants on hills or like women (with faces) on husbands' breasts.
*vlm.31. The arrows sticking to the dead bodies of elephants, are as emmets on mountain tops, and as timid girls clinging to the bosoms of men.
अ-पूर्व-उत्तम-सौन्दर्य-कान्त-संगम-शंसिनः ।
a-pUrva-uttama-saundarya-kAnta-saMgama-zaMsina: |
वान्ति विद्याधर-स्त्रीणाम् अलक-उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara-strINAm alaka-ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
.
the never.seen.before highest beauty lovers
intercourse/union-zaMsi.telling.about/relating-na: |
vAnti.vomit/ejection-
of/for the *vidyAdhara.Sorcerer\Shapeshifter-strI.women-NAm –
alaka.curl-ullAsi.play/sporting-na:
anila.winds/air-A:
.
*vlm.p.32 Winds unfurling the curling locks of supernatural vidyAdhara females indicate their approaching nuptials, like in an augury the unfolding plumage of fowls predict success.
*vlm.32. The winds unfurling the curling locks of Vidyadhara females, indicate their approaching spousals, as the unfolding plumage of fowls are predictions of success in augury.
छत्रेषु उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना इव यशः-मूर्त्या कृता शुभ्र-आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:-mUrtyA kRtA zubhra-Atapatra=tA ||3|34|33||
.
"The parasols that fly about the sky
are tiny satellites
beneath the full moon,
the emblem of glory,
and the moonbeams make a great white umbrella of light."
in/when chatra.umbrella/parasol-eSu
in/when uDDIya.hvg.flown-mAneSu sthita.existent/situate-eSu
in/when vyoma.sky/space-ni
the candra.moon-tA-ness = by/with –
indu.moon-nA - iva.like/as.if –
yaza:.fame\splendor-:-by/with mUrti.image/form-.xx-yA –
the kRta.made-A -f.- zubhra.radiant/white-Atapatra.royal.umbrella/parasol-tA-ness
.
*vlm.p.33 Lifted umbrellas shine like so many moons on high, and the moon itself, shining above in the form of fair fame, spreads her light like a white canopy over the earth.
*vlm.33. The lifted umbrellas are shining as so many moons on high and the moon shining above in the form of fair fame, spreads her light as a white canopy on earth.
#yazas -n.- fame (opp. #kIrti) splendour, worth • glory, renown (also personified as a son of #kAma.Desire and #rati.Attachment • or of #dharma.Virtue and #kIrti.Renown) • an object of honour • -adj.- beautiful, excellent • honoured, venerated. <yaza: svadeza-khyAti, kIrti dezAntara-khyAti>, "yazas is fame at home, kIrti in another country", rAmatilaka • <jIvata: khyAti-rUpam yaza:, mRtasya khyAti-rUpam kIrtim>, "yazas is fame of the living, kIrti of the dead", Kulluka Bhatta. -
भटो मरण-मूर्च्छान्ते निमेषेण अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa-mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म-शिल्पि-रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma-zilpi-racitam prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
.
"After his death-oblivion,
a soldier attains a deathless body,
fixed by the nature of his own karma."
(like seeing a city in a dream)
.
bhaTa.xx-: maraNa.xx-mUrcchA.xx-ante.xx-
nimeSeNa.xx- amara.xx-m vapu.xx-: |
sva.xx-karma.xx-zilpi.xx-racita.xx-m
prApta.xx-: svapnapura.xx-m yathA.so/in.this.way
.
*vlm.p.34 The brave warrior, soon after his death, assumes a celestial form framed by his own merit, just like a man in his sleep attains the state he imagined to himself in his waking.
शूल-शक्त्य्-ऋष्टि-चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त-तुष्टयः ।
zUla-zakti-RSTi-cakrANAm vRSTaya:_mukta-tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य-मकर-संकुल-अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya-makara-saMkula-avayavA: sthitA: ||3|34|35||
.
"The pikes & spears & javelins & discuses & battle-axes
—
let them loose and they fall like rain."
:
(the sky is an ocean
where schools of sharks and crocodiles chomp at limbs)
:
of/for the zUlA.spike-zakti.spear-RSTi.javelin -cakra.wheel/discus-es.ANAm
vRSTi.rain/showers-.xx-aya:
mukta.loosed-tuSTi.xx-aya: =
vyoma.xx-abdhi.xx-au matsya.xx-makara.xx-saMkula.xx-avayava.xx-A: sthita.xx-A: x
*AS. The showers of javelins, axes and discuses unhappy (about missing their target) are hanging in the ocean of sky like schools of fishes and crocodiles.
*vlm.35. The flying spears and lances and clubs and disks are hurtling in the air, like shoals of restless fishes and sharks, moving about incessantly in the troubled waters of the sea.
शर-उत्कृत्त-सित.च्छत्र-कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara-utkRtta-sita-*chatra-kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित-पूर्णेन्दु-बिम्ब-लक्षैर् इव आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita-pUrNa.indu-bimba-lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
.
"Those arrow-torn white parasols go drifting
like a flock of geese.
The sky is covered with them all,
like a disintegrated moon."
by/with zara.arrow-utkRtta.xx-sita.xx-chatra.xx-kalahaMsa.xx.s-i: -
nabha:sthala.spacious.sky/firmament-m |
bhAti.shines/appears - iva.like/as.if -
by/with saMcita.gathered/filled.with-pUrNa.indu-bimba-lakSa.mark/sign\100K- AvRta.veiled/hidden\forbidden-m
.
*vlm.36. The milk-white rags of umbrellas, tattered and shattered by arrowy shafts, are flying as cranes in the crowded air, and appearing as the disk of the moon broken into a thousand pieces.
क्रियते गगन-उड्डीनैश् चामरैश् चारु-घर्घरैः ।
kriyate gagana-uDDInai:_cAmarai:_cAru-ghargharai: |
वात-अवधूत-संरोध-तरङ्ग-निकर-द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta-avadhUta-saMrodha-taraGga-nikara-dyuti: ||3|34|37||
.
(sky-flying fly.whisks make a subtle gurgling,
a radiance of sound,
like drops of wind-shaken waves colliding)
.
kriyate.xx-
gagana.xx-uDDIna.xx-i:
cAmara.xx-i:
cAru.xx-gharghara.xx-i: =
vAta.xx-avadhUta.xx-saMrodha.xx-taraGga.xx-nikara.xx-dyuti.xx-:
.
*vlm.37. These waving flappers flying in the air with a hoarse gurgling (gharghara), seem as the waves of the sea lifted in the air, and undulating with a babbling noise in the ocean of the sky.
दृश्यते हेति-दलिताश् छत्र-चामर-केतवः ।
dRzyate heti-dalitA:_chatra-cAmara-ketava: |
आकाश-क्षेत्र-विक्षिप्ता यशः-शालि-लता इव ॥३।३४।३८॥
AkAza-kSetra-vikSiptA* yaza:-zAli-latA* iva ||3|34|38||
.
"There you can see
–shredded by flying javelins–
scraps of parasols, fly-whisks, banners
:
the sky above is overspread with them,
a garland to the warriors' abounding fame."
.
*vlm.38. Those slips of the flappers and umbrellas, hashed by the slashing arms, appear as the laurels of glory flung aloft and flying in the regions of air.
* dRzyate "There are seen, heti-dalitA: shredded by flying javelins, chatra-cAmara-ketava: scraps of parasols, fly-whisks, banners—AkAza-kSetra-vikSiptA: the sky-field is overspread with them, yaza:-zAli-latA* iva a garland to the warriors' abounding fame."
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zarai: |
शक्ति-वृष्टिर् उपायान्ती सस्य-श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti-vRSTir upAyAntI sasya-zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
.
(from somewhere in the sky, we hear:)
"Look out!
there's a piercing of arrows coming,
a shearing of spears!"
(they reap rich harvest, like locusts)
.
vahat.xx-bhi:
vyomni.in.the.spacious.sky –
sa.with-kSema.secure
pazya.seeing -
nIta.led/guided-A -
kSaya.decay/destruction-m
zara.arrow-i:
zakti.Power/ability-vRSTi.rain/shower-rupa.xx-A
AyAnta.xx-I
sasya.xx-zrI.xx-:
zalabha.xx-i:
iva.like/as.if -
.
*vlm.39. Behold ye friends! how these flying arrows and showering spears, are approaching to us with hits of their spoil, like bodies of locusts, bearing away their verdant booty in the air.
एषा प्रसृत-दोर्दण्ड-भट-खड्ग-"छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटाज् जाता मृtyor एव उग्र-huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra-huM.kRti: ||3|34|40||
.
"When the outstretched arms of a soldier whirl a cudgel.
"cha-Ta "
so it sounds."
"When it strikes armor it sounds
'Hoom!'
which is more resonant of death."
.
eSA prasRta-dordaNDa-bhaTa-khaDga-"*chaTA"t_kRti:
this prasRta-dordaNDa-bhaTa-cutlass-chatter_kRti:
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA x
mRtyo:_eva-ugra-"hum"kRti:
.
*vlm.40. Hearken to the clanking sound of the striking steel, in the uplifted arm of the armoured soldier, resounding like the loud alarum according to another edition of the regent of death.
हेति-कल्प-अनिल-क्षुण्णा दन्त-निर्झर-वारयः ।
heti-kalpa-anila-kSuNNA* danta-nirjhara-vAraya: |
जनताक्षय-काले ऽस्मिन् भग्ना नागा नगा इव ॥३।३४।४१॥
janatA-akSaya-kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
.
"Mountains
are shattered by the Doomsday winds
:
mountainous elephants*."
"Or are felled
by snares."
"Or fall
from the cliffs of the elephantine mountains."
heti-kalpa-anila-kSuNNA* x
danta-nirjhara-vAraya: x
janatAkSaya-kAle_asmin x
bhagnA* nAgA* nagA* iva
x
#naga
#nAga
*DC. At the same time people are dying and elephants fall down by missiles, as mountains shattered by winds of cosmic dissolution, and their tusks are like waters of mountain waterfalls.
*AS. The elephants are the only ones being described, the mountains are for an analogy (and also the subtle word play between naga and nAga). Knocked down by the Doomsday winds of weapons, with their tusks appearing like water in brooks, in this time of loss of life, the elephants are shattered like mountains (which get shattered by the Doomsday winds).
*vlm.41. Hear the tremendous blows of weapons, like the blowing of an all destroying tornado, throwing down the elephants like craigs of mountains, with their long stretching tusks lying like water falls on the ground.
स-चक्र.नाथ-सूत-अश्वम् व्यूधम् रक्त-महाह्रदे ।
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam vyUdham rakta-mahAhrade |
हाहा-अभिभूत-गतिकम् चेष्टिते रथ-पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA-abhibhUta-gatikam ceSTite ratha-pattanam ||3|34|42||
.
(the Commander of Discuses,
his driver,
and his horse
—
they lie together in a pool of blood)
.
"Not cries of war,
but cries of woe,
when fear strikes-at charioteers and villagers."
.
sa-cakra.nAtha-sUta-azvam x
vyUdham rakta-mahAhrade x
hAhA-abhibhUta-gatikam x
ceSTite ratha-pattanam x
.
*DC. Raja, charioter and horse lie together in the pool of blood, united by cakra weapon?, - blow, which defeated and broke rows of chariot lines??
*AS. The chariots are compared to a town. In the big pool of blood, along with its wheels, owners, drivers and horses, the town (congregation) of chariots stretches and pulsates overcome with sounds of laments and pain (hAhA-abhibhUta-gatikam).
*jd. <hAhA> - cp. Bibl. "haha among the trumpets", indicating the sound of horses.
*vlm.42. Lo! there the drivers of war chariots are stopped in their course, and striving to make their way through the puddles of blood, in which the wheels and horses of the car, are huddled together as in a bog of quagmire.
कर-कंकट-कुट्य्-अङ्क-खड्ग-संघट्ट-तांकृतैः ।
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण-वीणा इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
.
"The armor-denting cudgels strike
'Tam-Tam'
like the drums of Doomsday Eve,
but the delightful lute is not
heard in battle, although it speaks."
.
*DC. clashing of swords against armoured bodies makes ‘tam” sound like play of war-lute at final dance at the night of dissolution.
*AS. The clanging sounds (of the first line) are the
war-lute being played by her. The clanging sound in the first line is indeed
caused by the swords hitting on body armor. The only problem is what armor? The
first is karakaGkaTa and this can be interpreted as an arm plate. The second is
a kuTi-aGka and this is a bit problematic. The kuTi is a body. aGka has
numerous meanings, none of them is an armor. However, one of the meanings is a
solid bolt and thus, it could mean a waist band.
*vlm.43. The jingling of arms and armours, and the jangling of swords and
steel, resound, as the tingling of the lute at the dancing of the dire and
dreaded dame of death.
kara-kaMkaTa-kuTi-aGka-khaDga-saMghaTTa-"TAm"kRtai: |
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa-vINA_iva vAdyate
.
नर-इभ-खर-वाजिभ्यो ये च्युता रक्त-निर्झराः ।
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
पश्य तद् बिन्दु-सिक्तेन वायुना अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
.
"The warriors and their elephants
fall down,
there are waterfalls of blood!"
"Look how the drops are scattered by the wind,
making the sky sunset."
.
*vlm.44. See the skirts of the sky reddened by the roseate particles, borne by the winds from the streams of blood, issuing out of the wounds in the bodies of men, horses and elephants lying dead in the field.
nara-ibha-khara-vAjibhya:_ye cyutA* rakta-nirjharA: |
pazya tat_bindu-siktena vAyunA_aruNitAm diza:
शस्त्र-अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर-मेचके ।
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake |
शर-कोरक-भार-स्रक्-मेघे विद्युद् इव उदिता ॥३।३४।४५॥
zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
.
"Mist in the sky?"
-
"Clouds of arrows!"
"Dark clouds,
dark as the darkness of deadly kAlI..."
"And now another cloud, budded with flashing flowers!"
.
zastra-aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura-mecake + zara-koraka-bhAra-srak-meghe vidyut_iva_uditA
*DC. in sky, in clouds of pieces of sword’s broken pieces, as in black hair of Kali, in clouds which are like garlands with buds of arrows which arise as if lightnings.
*AS. Here is my meaning: In the sky, dark like Kali's hair, which is showering rays of weapons (zastrAMzu-jala-de), a garland made with arrows as buds (zara-koraka-bhAra-srag) appears (uditA) like lightening in a cloud (meghe vidyut iva).
*vlm.45. Look at the array of arrows formed in the air as a wreath of blossoms, and falling as the rays of lightnings from the dark black clouds of weapons hanging on high.
अनन्त-रक्त-संसक्त-सन्न-अवनि-तल-आयुधै: ।
ananta-rakta-saMsakta-sanna-avani-tala-Ayudhai: |
भुवनम् भात्य् अभिज्वालम् अग्निलोक इव आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
.
(an everywhere endless line of blood-red sticky weapons
cover the ground
.
the earth is red,
has it caught fire? is it agni.loka Fire.World?)
*vlm.46. Lo! the surface of the earth filled with blood-red weapons, appearing as faggots of fire strewn over the ground in an universal conflagration.
by/with ananta.xx-rakta.xx-saMsakta.xx-sanna.xx-avani.xx-tala.xx-Ayudha.xx-i: =
bhuvana.xx-m bhAti.xx- abhijvAla.xx-m
agniloka.xx-* iva Akula.xx-m
भुशुण्डी-शक्ति-शूल-असि-मुसल-प्रास-वृष्टयः ।
bhuzuNDI-zakti-zUla-asi-musala-prAsa-vRSTaya: |
अन्योन्य.च्छेद-भेदाभ्याम् कर-प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya-cheda-bheda-AbhyAm kara-prakara-ta:_apatan ||3|34|47||
.
"The warclubs,
and the javelins,
the spikes and pikes,
the swords and maces,
the barbed spears
—all fall in a rain—
a cutting rain,
a splitting rain."
*vlm.47. The multitudes of commingled weapons, clashing with and breaking one another into pieces, are falling down in showers, like the innumerable rays of the sun.
* bhuzuNDI.Quake.earth-missile-zakti.Power/ability-zUlA.spike-asi.sword-musala.mace\pestle-prAsa.dart-vRSTi.rain/shower-aya: = @ anyonya.mutual/either.other-cheda.cutting.off-bheda.split-AbhyAm - thru kAra.act/effort-prakara.manner/way-ta: - apatan-they.fell-
अक्षोभ-एक-प्रहरणाd यातुधान्यो ऽन्य-चेष्टितम् ।
a-kSobha-eka-praharaNAt_yAtudhAnya:_anya-ceSTitam |
संरम्भ-अवेक्षण-प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha-avekSaNa-prajJam raNam svapnam iva sthitam ||3|34|48||
.
"A lone soldier with his weapon can be a Magician
—
he makes the enemy
disappear!"
"Another kind of soldier,
in the heat of battle,
sees it all as something like a waking dream."
a.non-kSobha.agitation/disturbance-eka.only/one-praharaNa.striking/attack-At yAtudhAnI.witches-ya:
anya.any.other-ceSTita.moving/gesturing-m =
saMrambha.excitement/anger-avekSaNa.considering/regarding-prajJA.Intelligence-m raNa.battle-m svapna.dream-m iva.like/as.if - sthita.existent/situate-m
.
*DC. from one’s calm strike another is possessed by demon, wise onlookers see battle like a dream?
*AS. There is a lot going on in this metaphor. On one hand, it describes the amazing demonic action (yAtudhAnyA - by demonic action) of one concluding the war with one calm masterstroke (akSobha-eka-praharaNAt) being witnessed with angry recognition (saMrambha-IkSaNa-prajJam). Then compares it with a dream where the whole action sequence is wiped out with one swift action of awakening. There is an interesting twist in the words yAtudhAno'nyaceSTitam.
As is, it would have to break as yAtudhAnya: anyaceSTitam. But
yAtudhAnya:_does not fit any meaning, it needs to be instrumental as
yAtudhAnyA. The AB commentary drops the avagraha in its consideration and
suggest that anya is an unya which is a shortened form of unnaya. He says the
drop of one "n" is cCandasa - vedic or ancient!
*vlm.48. The fighting of one man among the motionless many, is like the magic play of a magician* where the conjuror acts his part amidst the bewitched beholders, Lo! there the indifferent spectators viewing the warfare as a dream (by their prajna or inward vision of the mind). * P. mujosi S. Yátudhána, H. Jádugar = juggler.
#yAtu –m. #yAtudhAna m. - "going against, attack (?)", sorcery, witchcraft • #yAtudhAna, yAtudhAnI - m/f. - a kind of Demons or evil spirits. -
अनन्य-शब्द-अविरत-हत-आहति-रणज्-झणैः ।
ananya-zabda-avirata-hata-Ahati-raNat-jhaNai: |
गायति इव क्षत-क्षोभ-मुदितो रण-भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata-kSobha-mudita:_raNa-bhairava: ||3|34|49||
.
"It is like singing,
the rattle of battle;
they are like dancers,
the warriors."
"It is the dance of Lord Shiva's fearsome Bhairavas."
.
ananya.xx-zabda.word/sound-avirata.xx-hata.stricken/beaten-Ahati.xx-raNat.sounding/ringing-jhaNa.xx-i: =
gAyati.xx- iva.like/as.if - kSata.torn-kSobha.agitation/disturbance-mudita.delighted - raNa.battle-bhairava.terrifying-
.
~DC/AS. constant sound of strikes and blows of battle is like singing of bhairava, rejoicing in hurt and commotion of the battle.
*vlm.49. The field of battle, where all other sounds are hushed under the clashing of arms, resembles the stage of the martial god Bhairava, chanting his pitiless war song in jarring cacophony.
अन्योन्य-रण-हेति-उग्र-चूर्ण-पूर्णो रण-अर्णवः ।
anyonya-raNa-heti-ugra-cUrNa-pUrNa: raNa-arNava: |
वालकामय एव अभूच् छिन्न*च्छत्र-तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra-taraGgaka: ||3|34|50||
.
(After many fierce encounters,
the javelins are smashed to dust:
they make a sandy seashore in the battle-sea,
where the waves break.)
.
*vlm.50. The battlefield is turned to a sea of blood, filled with the sands of pounded weapons, and rolling with the waves of broken discuses.
anyonya.xx-raNa.xx-heti.xx-ugra.xx-cUrNa.xx-pUrNa.xx-:
raNa.xx-arNava.xx-: =
vAlukA.xx-maya.xx-* eva.xx- abhUt.xx- chinna.xx-taraGgaka.xx-:
सरभस-रसवd-विसारि-तूर्य=
sarabhasa-rasavat-visAri-tUrya=
प्रतिरव-पूरित-लोकपाल-लोकः ।
pratirava-pUrita-lokapAla-loka: |
रण-गिरि-रयम् उग्र-पक्ष-दक्ष=
raNa-giri-rayam ugra-pakSa-dakSa=
प्रतिसृति-वृत्त इव अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti-vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
.
(impetuous,
impassioned,
battle-horns resound
through every quarter of the world)
.
"The battle roars like a mountain stream,
with fierce fighting on the wings,
and fast advances."
"Such skies are seen at the end of an Age."
.
sarabhasa.xx-rasavat.xx-visAri.xx-tUrya.xx-pratirava.xx-pUrita.xx-lokapAla.xx-loka.xx-: =
raNa.xx-giri.xx-raya.xx-m ugra.xx-pakSa.xx-dakSa.xx-pratisRti.xx-vRtta.xx-* iva ambara.xx-e yuga.xx-anta.xx-e
.
#raN vt1a, rejoice -> #raNa – battle (as delight) +
#vRt -> ##vRt – vi1m – turn, happen - #vRtta - ppp – happened +
#sR -> #pratisR P. *pratisarati – (ind. p. #pratisAram) - to go against, attack (acc.) • to return , go home BhP. • to go round or from place to place (not only on the main road) TS.: Caus. *pratisArayati} , to cause to go back ; to put back again , restore to its place ; to spread over , tip or touch with (instr.) ; to put asunder , sever , separate SaddhP.: Pass. to void or emit per anum {by the anus; i.e. to shit} + #pratisRti fm3034.052 +
#ru -> #rava - a ROar, gROwl, yell, cry, howl (of animals, wild beasts) • song, singing (of birds) • hum, humming (of bees) • clamour, outcry • thunder • talk • any noise or sound (e.g. the whiz of a bow, the ringing of a bell) •• #pratirava -m.- crying out to; crying back, echo • = #uparava +
#ru -> #pratiru •• #pratirava -m.- crying out to; crying back, echo • = #uparava +
*vlm.51. All the quarters under the regents of the sky, are filled with martial music loudly resounding on all sides; and the rebellowing hills seem to challenge one another, in their aerial flight and fighting (as in contest of the gods and titans of old).
*DC. All directions are full of resounding coming from violence of the battle like sound of crashing of speedy mountains on huge wings like in the skies at the time of cosmic dissolution.
*AS. ... AB commentary gives a different meaning for the
second half. It is describing the whole war as a mountain which is ready to fly
with its wings - the two fighting armies.
हा हा धिक् प्रविकट-कङ्कट-अनन-उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa-kaGkaTa-anana-udyAt
प्रोड्डीन-प्रकट-तडिच्-छटा-प्रतप्ताः ।
proDDIna-prakaTa-taDit-chaTA-prataptA: |
"क्रेङ्"कार-स्फुरित-गुण-ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra-sphurita-guNa-IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि-शिला-गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari-zilA-gaNam vahanti ||3|34|52||
.
"O
what an unlovely war!"
"it's their armor:
we shoot arrows like thunderbolts,
streaks of fire from the heavens,
and
with a 'Clang!'
they bang their rattling target,
and after that rattlle,
they bounce-back to their mountain.top."
*vlm.52. Alas for shame! says one, that these arrows flung with such force from the bow strings, and flying with such loud hissing, and glittering as red hot lightnings in the air, are foiled in their aim of piercing the impenetrable armours, and driven back by them to hit at the stony hills.
hA.xx- hA.xx- dhik.xx- pravikaTa.xx-kaGkaTa.armor/mail-anana.xx-udya.xx-At
proDDINa.high.soaring-prakaTa.evident/public-taDit.xx-chaTA.mass/collection-pratapta.xx-A: =
kreGkAra.clang.making-sphurita.vibrant/flashed-guNa.virtue/quality -Irita.xx-A: raNat.sounding/ringing-nta:
the nArAca.arrows-A: zikhari.xx-zilA.stone/rock-gaNa.group/class-m vah.xx-anti
.
छिन्न-इच्छ-अच्छम् इति न यावद् अङ्ग-भङ्गम्
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्-अनल-उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्-द्रुतम् इत्य् एहि, मित्र,
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
.
"It's clearly time for us to split!
It's not so very much the body-breaking work
—
but all those fire-arrows,
they fly too fast,
they fly too far."
"My suggestion is:
let's get out of here!
It's getting near the next watch…."
chinna-iccha-accham iti na yAvat_aGga-bhaGgam
kurvanta: jvalat-anala-ujjvalA: pRSatkA: |
tAvat drAk-drutam iti_ehi, mitra,
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: x
.
*vlm.53. Hear me friend, that art tired with the sight, that it is time for us to depart from this place, ere we are pierced in our bodies by these sharp arrows flashing as fire, and before the day runs its course of the fourth watch (evening).
.
oॐm
.
next Canto:
fm3035 1.je03 The Sea of Battle .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
+++
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/dd45ce5b-6ca4-4bb0-9b26-f56e0d1b8647%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM3034 OVERHEARD ON THE BATTLEFIELD 1.MY31-JE02 .z53
FM.3.1-FM.3.49.
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/fm.3.1-fm.3.49.docx?dl=0
oॐm
FM.3.34
OVERHEARD ON THE BATTLEFIELD
jd:
this is an unusual canto, a sort of montage of voices.
in that respect, it is very 'modern', and uncommon in saMskRta,
except in works like the amaru.SaTakam,
where lovers dialog without benefit of iti.marks
to show who is "speaking" at any particular point.
the sense of the text and the rhythm of the verse evoke the voice of the particular speaker.
I have used formatting to indicate the change of speakers.
each quotation " … " denotes a different speaker.
where a passage is without quotes ( … ), it is Vasishtha poeticizing.on the ongoing events.
the original, of course, has no quotation marks.
so my divisions of the speeches are an addition to the text,
and the reader is welcome to disregard the attributions.
more interesting would be to guess who is talking at any particular time.
there is at least one pompous Braahmana,
and one excellent poet: probably Vasishtha quoting himself.
the last stanza shows a sense of humor that is curiously modern.
as you have already seen
the *kAvya Style rarely presents a single obvious meaning
but presents a field of images
where the reader must discern the key
.
if you don't like the translation(s)
feel free to make your own....
& post it on the group page
VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भटानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhaTAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
.
there is much talk among
the royals
&
the battle.hungry soldiers
&
the counselors
(as well as those who are watchers from the sky)
.
here
is what some of these voices have to say
:
atha.then/next . rAjJAm. of/for.kings – yuyutsu.battle.eager.UnAm bhaTa.soldier/warriors.AnAm mantri.Ministers.NAm api.altho/even =
@the nabhas.spacious/skysa: prekSaka.ANAm ca.and.too .
tatra.there/aboutThat.
imA:.these.ones. prodagu.: gir.a: .
.
rAjJAm
prekSaka
prodagu
gir
.
*vlm.p.1 Vasishtha speaking:—The generals and ministers of the warring sides, and the aerial spectators of the battles, were talking among themselves this way.
चलत् पद्मम् सर इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sare* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर.शिरः कीर्णम् भाति तारकित.आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura.zira: kIrNam bhAti tArakita.AkRti ||3|34|2||
.
"They're like loose lotuses afloat in a lake."
"They're like birds in flight."
"They're like stars spangling the heavens!"
('they' are the heads of high heroes)
.
calat.stirring thm padma.lotus in sara.fluid/liquid.* iva.like/as.if
vahat.going/flowing vihaga.bird\skyfarer.m eva.very/only ca.and.too . =
nabha.spacious/sky zura.warrior.hero.zira:.head.: kIrNa.scattered.m bhAti.shines/appears.as . tArakita.star.spangled.AkRti.form/shape
.
*vlm.p.2 See, here the ground has become a lake of blood, with heads of slaughtered hosts floating like lotuses upon it. And there the air has become like the starry heaven, glittering with broken weapons flying like birds in the sky.
* calat.stirring thm padma.lotus in sara.fluid/liquid.* iva.like/as.if vahat.going/flowing vihaga.bird\skyfarer.m eva.very/only ca.and.too . nabha.spacious/sky zura.warrior.hero.zira:.head.: kIrNa.scattered.m bhAti.shines/appears.as . tArakita.star.spangled.AkRti.form/shape
पश्य रक्त.पृषत्.पूर.सिन्दूर.अरुण.मारुतैः ।
pazya rakta.pRSat.pUra.sindUra.aruNa.mArutai: |
सांध्या इव विभान्त्य् एते मध्याह्ने अम्बुद.भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda.bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल.भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla.bharita.m sthita.m |
न इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर.भर.अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara.bhara.ambudA: ||3|34|4||
.
"Look at it!
The clouds are rosy
as if it were sunset at noon
for the winds carry vermilion sprays of blood
from the fight below."
"What is it, Lord? The sky looks like wind.blown straw!"
"That's no straw,
it's a cloud of arrows,
shot by the Champions of this war."
pazya.see by/with rakta.pRSat.pUra.full/flooding.sindUra.aruNa.mAruta.i:
sAMdhi.yA* iva.like/as.if vibhA<. shining.forth.as.nti. ete.these
madhyAhna.midday ambuda.water.giving/raincloud.bhAnu.sun.a: ||
kim idam.this, . Lord.Bhagavan, vyoma.sky/space
palAla.bharita.m sthita.m
na_idam palAla.m vIrANa.Am
ete.these zara.bhara.ambuda.A:
.
rakta
pRSat
sindUra
aruNa
sAMdhi
palAla
bharita
palAla
vIrANa
bhara
.
*vlm.p.3 Behold the air is red with the particles of bright red blood borne above by the winds. It is midday, but the sky presents evening clouds with the glow of the setting sun.
*vlm.p.4 What are these, says one, that are flying like straws in the sky? They are, says the other, no straws but the flight of arrows that have filled the air.
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै रण.रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa.reNava: |
तावन्त्य् अब्द.सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda.sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
.
"Verily,
so.long.as the dusty field of battle becometh red mud,
yea,
all the bleeding thousands of soldiers
are sure to find their home in holy Heaven."
yAvanta: .m.. pl./voc.
bhuvi.in earth.
sicyante.are sprinkled/scattered.
rudhira.i* raNa.reNu.ava:
tAvanti – .n.pl.acc/voc..
abda.sahasra.ANi bhaTa.AnAm Aspada.m
divi.in sky/heaven.
.
*vlm.5. As long as the dust of the earth, cries another, is moistened by the bloodshed of the brave, so long are the heroes entitled to glory, and have their abode in heaven for myriads of years.
*vlm.p.5 Another cries that as long as the dust of the earth is wet with the blood of the brave, heroes are entitled to glory and have their home in heaven for myriads of years.
मा भैष्ट न एते निस्त्रिंशा नील.उत्पल.दल.त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla.utpala.dala.tviSa: |
अमी वीर.अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन.विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra.avalokinyA lakSmyA nayana.vibhramA: ||3|34|6||
.
"Don't be afraid!
not of those fancy Shortswords with the fancy blue.lotus.sheen."
"Yeah,
be afraid of those eye.snares
the vibrant hero.seeking glances of
Lakshmii."
.
mA bhaiSTa
na.not. ete.these – nistriMza.merciless/sword.A* . nIla.blue.utpala.blue.lotus.dala.petal.tviS.splendor\violence.a: . amI.these. vIra.brave/hero.avalokin.looking.at/beholding.yA . by/with lakSmI.rich/beauty.yA . nayana.leading/bringing.vibhrama.confusion/wandering.A:
.
*DC. Do not fear! not these swords do not bring delusion, they are splendid petals of blue lotus of Lakshmi beholding heroes.
*AS. Don't be afraid, these are not daggers, but glances of Laxmi with the sheen of a blue lotus eying the brave (with desires).
*vlm.6. Fear not these sable swords, says the sástra, whose blades are worn by the brave like petals of blue lotuses about their necks and breasts; and bravoes are favourites in the eyes of the goddess of fortune. (Fortune favours the brave).
वीर.आलिङ्गन.लोलानाम् नितम्बे सुर.योषिताम् ।
vIra.AliGgana.lolAnAm nitambe sura.yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
.
"Look at her, she's longing to exchange caresses with
some Hero,
some love.god
who would slip loose the girdle from her butt,
and make good love."
of/for the vIra.AliGgana.lola.s.anAm nitamba.i sura.Brightling/God.yoSit.Am | mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA:
.
vIra
AliGgana
lola
nitamba
yoSit
mekhala
zithilI.kartum
pravRtta
Ayudha
.
*vlm.7. The heavenly nymphs that beheld the fighting, felt a desire to embrace the brave, and the god of the flowery bow (Káma or cupid), was busy to loosen their waist bands.
लसत्.भुज.लतालोला रक्त.पल्लव.पाणयः ।
lasat.bhuja.latAlolA rakta.pallava.pANaya: |
मञ्जरी.मत्त.नयनाः मध्व्.आमोद.सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI.matta.nayanA: madhu.Amoda.su.gandhaya: ||3|34|8||
.
"Look at those arms!"
"They wave like vines in the wind,
those hands
with flowery fingertips;
those maddening eyes
—
two blossoms,
perfumed with honey.sweet perfume."
.
lasat.bhuja.latA.vine/creeper.lola.a* rakta.pallava.pANi.a: | maJjarI.matta.nayana.a: madhu.honey.Amoda.gladdening/fragrant.su.very.gandhi.a:
.
lasat
bhuja
lola
rakta
pallava
pANi
maJjarI
matta
nayana
gandhi
.
*vlm.8. They beckoned their welcome by the waving of their reddish palms, in the shaking of the ruddy leaves of trees, and by the round glances of their eyes, in the blooming blossoms of plants, and by the perfume of their breath in the honied fragrance of flowers.
गायन्तो मधुर.आलापैर् नन्दन.उद्यान.देवताः ।
gAyanta:_madhura.AlApa.i: nandana.udyAna.devatA: |
तव आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
.
(there was much singing, much sweet talk,
from those eye.gladdening women
come from
the Garden of the Gods
to dance their dances
while they watched the war)
.
gAyan.ta: madhura.AlApa.i: nandana.udyAna.devatA: + tava.for/of.you Agamana.m AzaGkya pravRtta.a: parinartitum
.
gAyan
madhura
AlApa
nandana
udyAna
devatA
Agamana
AzaGkya
pravRtta
parinartitum
.
*vlm.9. The geniuses of the garden of Paradise, were singing sweetly in the notes of the sylvan choir, and betook themselves to dancing in the wagging tails of peacocks.
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य् अन्तः कुठारैः कठिनैर् इयम् ।
pratyanIka.m bhinnati_anta: kuThAra.i: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या इव वनिता दयितम् दृष्टि.चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayita.m dRSTi.ceSTita.i: ||3|34|10||
.
"When the army breaks.into a town
with ruthless battle.axes
they come like a country girl
who breaks your heart with her shifting eyes!"
pratyanIka.m bhinn<.ati anta: kuThAra.i: kaThina.i: iyam.this | senA grAmya.a iva.like/as.if vanita.a dayita.m dRSTi.sight/view/vision.ceSTita.i:
.
pratyanIka
bhinn<.ati
anta:
kuThAra
kaThina
senA
grAmya
vanita
dayita
ceSTita
.
*vlm.10. As the brave warrior was breaking the line of the enemy with his hardy axe; so was his beloved breaking his hard heart and spirit, with the soft glances of her eyes.
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित.कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita.kuNDala.m |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन इव अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTa.m nIta.m kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
.
"O
my father's head is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
.
hA "O pitus.father's mama.my/mine bhalla.ina ziras.head of my father by a sun.discus the head is gone flying towards the sun!"
"It goes there like rahu, to eclipse it."
jvalita.kuNDala.m | Sûrya the Sun.sya nikaTa.m nIta.m kAlena.with.time iva.like/as.if aSTama:_graha:
.
bhalla
jvalita
kuNDala
nikaTa
nIta
aSTama
graha
.
*vlm. It is by my lance, says the lancer, that I have severed the head of my adversary with the rings in his ears, like the head of the ascending node of Ráhu, approaching the disk of the sun.
आपाद.शृङ्खला.प्रोत.भ्रमत्.स्थूल.उपल.द्वयम् ।
ApAda.zRGkhalA.prota.bhramat.sthUla.upala.dvayam |
भ्रामयन् चित्र.दण्ड.आख्यम् चक्र.मूर्ध्व.भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra.daNDa.Akhyam cakra.mUrdhva.bhuja:_javAt ||3|34|12||
.
"Look there
•—•
a pair of boulders, linked with chain!"
"They call that flying, whirling pair
the "chitra.daNDa Wonder.Stick".
Cuts.off more heads than discuses!"
.
ApAda.zRGkhalA.prota.bhramat.sthUla.gross/material.upala.rock/stone.dvaya.pair/twofold.m = bhramayan citra.picture/wonder.daNDaka.staff/rod.Akhya.name/called.m cakra.wheel/discus.mUrdhva.bhuj.a: java.At
.
ApAda
zRGkhalA
prota
bhramayan
mUrdhva
bhuj
java.At
.
*vlm.12. Lo! There is a champion, hurling the blocks of stones, attached to the end of a
chain reaching his feet; and another whirling his wheel with a wondrous log of wood, held in his uplifted arm.
योधो यम इव आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामो यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
.
"This battle is like yama the DeathLord,
come from the south country.
Where he goes,
the armies are destroyed by him."
"I think
we
should
go.back the way we came!"
.
*vlm.13. There comes that combatant in the form of Yama, appearing from the region of Pluto (Preta), and spreading a horrid devastation all around. Come let us go hence as we came.
सद्यश् छिन्न.शिरः श्वभ्र.मज्जत्.कङ्क.कुल.आकुलाः ।
sadya:_chinna.zira: zvabhra.majjat.kaGka.kula.AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल.उत्ताला रण.अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla.uttAlA* raNa.aGgaNa.i ||3|34|14||
.
(suddenly,
heads are plucked,
there,
in a canyon,
and the birds dive after them
.
the headless bodies dance about, clapping time in the battle.field
.
*vlm.14. Look there the ravenous birds, greedily plunging their long necks in the cells of bodies just separated from their heads, and glutting themselves with the gushing blood; and see there the headless trunk of the slain, moving to and fro in the field of battle.
sadya:.
chinna.zira.:
zvabhra.majjat.kaGka.kula.Akula.A: =
kabandha.A:
parinRt.yanti
tAla.uttAla.A*
raNa.aGgaNa.e
.
गीर्वण.गण.गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa.gaNa.goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
.
(Some eloquent observers ask,
doubtfully wondering:)
"When will they go to the other.world, those heroes?"
"And how?"
"And who?"
"And why?"
gIrvaNa.gaNa.goSTI.Su
pravRtta.A:
saMkatha.A:
mitha.: =
kadA.
lokAntara.m
dhIra.A:
katham.
yAsyanti.
ke.
kuta.:
.
gIrvaNa.gaNa.goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta:
.
*vlm.15. The eloquent among the spectators were talking to one another, about the frailty of human life, and the uncertainty of the time of their meeting in the next world.
निगिरत्य् आगताः सेनाः स्रवन्तीर् इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स.मत्स्य.मकर=व्यूहा अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa.matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
.
"The columns of advancing troops
are rivers
running to a sea
with schools of nibble.fish and sharks
:
Death's a devilish warrior!"
nigirati_AgatA: senA:
sravantI:_iva sAgara:
sa.matsya.makara=vyUhA*
aho nu viSama:_bhaTa:
x
*vlm.16. Oh! the stern cannibal of death, says one, that devours in one swoop, whole bodies of the assembled armies, now weltering in blood; and levels the levelling hosts to the ground.
कटेषु करिणाम् कीर्णा धारा.नाराच.राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA.nArAca.rAjaya: |
पतिता इव सम्पूर्णाः शृङ्ग.संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga.saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
.
"The heads of elephants
stuck with rows of arrows
—
thick as the rain on Elephantine Mountain."
.
in/when the kaTa.straw\elephant.temple.eSu
of/for the karI.makers.NAm
kIrNa.scattered . dhArA.stream/rain.nArAca.arrow.rAji.streak/rows.aya: |
as.if pAtita.felled/stricken iva –
sampUrNa.overflowing.A: zRGga.horn/peak.saMgha.eSu
vRSTi.rain/shower
.
*vlm.17. The showers of arrows falling on the bodies of elephants, resemble the showers of rain drops on mountain tops; and the darts sticking to their frontal bones, liken the bolts of lightening piercing the peaks of cliffs.
हा कुन्तेन शिरो_नीतम् मम इत्य् एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nIta.m mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा अजीवम् इत्य् एवम् खे खगेन इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzita.m ||3|34|18||
.
"Oh, no!
My head is riding on a javelin!"
(that's what it seems to say as it passes by
—
a catapulting dead head like a crow croaking in the sky.)
hA kuntena zira:_nIta.m mama_iti_evam vivakSata: + zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzita.m
.
*vlm.18. While the headless body of the beheaded, was groveling grievously on the ground for want of its head, the pate flying on high as a bird of air, proclaimed its immortality in heaven.
यन्त्र.पाषाण.वर्षेण या एषा अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra.pASANa.varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना.अनुशृखला.जाल.वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA.anuzRkhalA.jAla.valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
.
"Whatever army is showering us
with catapult stones
we need to encircle them with strength."
"The Chain.Trap.
Make it so."
yantra.pASANa.varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati + senA.anuzRkhalA.jAla.valanA kriyatAm balAt
.
*AS.The verse is the utterance of soldiers being pounded and they are expressing a wish. kriyatAm is an optative passive form. The army that is showering us with catapulted stones, may it be forcibly surrounded by a net of chains. (lit. be made to be surrounded by a fence of chains).
*vlm.19. The army harassed by stones slung on their heads, cried to entrap the enemy in the snares set at their feet.
वली.पलित.निर्मुक्तम् पूर्व.भार्य.अप्सराः सती ।
valI.palita.nirmukta.m pUrva.bhArya.apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNa.i hatam ||3|34|20||
.
"Look there.
An Apsaraa widow.
She
claims a body from the field.
He
is free at last from the curse of senility,
a body in a battlefield."
valI.palita.nirmukta.released.m pUrva.bhArya.apsara.a: satI + aGgIkR<.karoti bhartA.ram parijJAya raNa.i hata.m
.
*vlm.20. Wives that had become Apsarás (heavenly nymphs) after death, were now eager to claim their husbands, who were restored to their youth, by virtue of their falling in the field of battle.
आ=दिवम् रचित.आकाराः कुन्त.कानन.कान्तयः ।
A=divam racita.AkArA: kunta.kAnana.kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान.पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna.paGktaya: ||3|34|21||
.
"Toward the sky, troublesome forms
:
a glory.forest of lances climb the mountain."
"It's their staircase,
leading them up to svarga.Heaven"
.
Adivam.@the.sky/heaven. racita.prepared/displayed.AkAra.embodiment/formation.A: .
kunta.spear/lance.kAnana.forest.kAnti.desire/beauty.aya: =
of vIra.brave/heroes.ANAm –
thm svarga.Heaven.m –
AroDhum.to.ascend/climb –
iva.like/as.if –
sopAna.staircase/ladder.paGkti.lines.aya:
.
*vlm.21. The glaring light of the line of lances that had reached the skies, seemed as a flight of stairs or golden vistas, for the ascent of the brave to the gates of heaven.
कान्त.काञ्चन.कान्त.अङ्गे भटस्य उरसि कामिनी ।
kAnta.kAJcana.kAnta.aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव.पुरन्ध्रीयम् भर्तुर् अन्वेषण.अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva.purandhrIyam bhartu:_anveSaNa.anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत.मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata.muSTibhi: |
महा.प्रलय.कल्लोलैः सुर.शैल.स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya.kallolai: sura.zaila.sthalam yathA ||3|34|23||
.
(there
—
a girl
seeking her lover's body,
a golden chested soldier
:
she is a goddess
looking.for her man
.
but
O
another soldier's slain
by another soldier's sword!)
"A holy mountain falls
before the billows of the Great Doomsday."
.
in/when kAnta.beautiful/lover.kAJcana.gold/en.kAnta.beautiful/lover.aGga.body/limb.e
of/for bhaTa.soldier/warrior.sya
in/when uras.breast.i
the kAminIka.desiring/lover.nI .f.. =
dRSTa.seen/appeared.A
those deva.God.purandhrIya.wife/women.m
of/for the bhartR.husband/support.u:
anveSaNa.searching.anvita.accompanied/occupied.with.A =
hA.O/alas\coition.
hata.stricken/beaten.m sainya.soldier.m asmAkam.our/for.us.
by/with bhaTa.soldier/warriors.i: .
by/with uddhata.excited/intense.muSTi.handful/fist.bhi: =
by/with mahA.great.pralaya.Doomsday/destruction.kallola.billowing.i: .
Sura.Brightling.zaila.stony/rocky.sthala.place\hill.m yathA.so/in.this.way
.
*vlm.22. The wife of the slain soldier, seeing now a heavenly goddess, taking possession of her husband's fair gold.like breast, was looking about in search of another.
*vlm.p.23 Generals, arms waving, wailed loudly over their fallen armies in the field. They appeared like cliffs of rocks resounding to the clamorous surges of the sea below.
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता अर्ध.मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha.mRtAn narAn |
निजान् पाद.प्रहारेण मा एतान् दारयता.अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda.prahAreNa mA_etAn dArayatA.adhamA: ||3|34|24||
.
"Fight the enemy we face,
you fools,
and don't be trampling our wounded."
*vlm.24. They cried out to fight the foremost in war, and to remove the wounded to the rear; and not to trample over the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
*vlm.p.24 They shouted at warriors to fight their best. They cried out to remove the wounded to the rear and not trample the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground.
yudhyadhvam.you should fight.
agrata:.foremost/vanguard.:
mUDha.fools/dolts.A.
nayatA.by.leading/guiding.
them ardha.half.mRta.dead.An nara.men.An =
nijA.innate/Ur.own.An
by/with pAda.foot.prahAra.stroke/blow.eNa
mA.let.not . etAni.these.ones – by/with dArayat.breaking/scattering.A .adhama.lowest.A: .
धम्मिल्ल.वलना.व्यग्रे घन.उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla.valanA.vyagre ghana.utkaNThe_apsara:.gaNa.i |
भटो दिव्य.शरीरेण पार्श्व.प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya.zarIreNa pArzva.prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
.
(above,
their heads circled with braids,
eager for men,
the crowd of heavenly apsara.Nymphs
watch
the warriors.)
*vlm.25. Behold! there the Apsáras eagerly tying their loosened locks, and advancing with sobbing bosoms to receive the departed warriors, joining their company in their celestial forms.
dhammilla.valanA.vyagra.e
ghana.utkaNTha.e
apsara:.gaNa.e
bhaTa.:
divya.zarIra.eNa
pArzva.prApta.:
nirIkSya.tAm
.
फुल्ल.हेम.अरविन्दासु छाया.शीत.जल.अनिलैः ।
phulla.hema.aravindAsu chAyA.zIta.jala.anilai: |
स्वर्ग.नद्यास् तटीष्व् एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga.nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
.
"Among sun.golden lotuses,
with cooling breezes,
by shaded waters, rivers of Heaven,
on such shores,
so hard to reach,
let them find at last their heavenly rest."
phulla.hema.aravindAsu chAyA.zIta.jala.anilai: + svarga.nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya
.
*vlm.26. Ah! receive them says one, who are our guests from afar, on the banks of the rivers of Paradise, decorated with lotus blossoms of golden hue, and entertain them with fresh water and cooling breeze.
विविध.आयुध.संघट्ट.खण्डित.उग्र.अस्थि.कोटयः ।
vividha.Ayudha.saMghaTTa.khaNDita.ugra.asthi.koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्.कारैः प्रसृतास् तारका इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat.kAra.i: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
.
(of every sort of weaponry
fragments
lie in the battlefield,
mingled with a billion bare bones,
knocking.together 'kaNat.kaNat',
like hard sea.crests colliding in the air.)
vividha.Ayudha.saMghaTTa.friction/embrace.khaNDita.ugra.AsthitA.assumed/seated.koTi.highest/millions.aya: =
in/when kha.personal.space/sky.e
kavantya:.jingling/rattling .f.pl.. (tArakA:) . kaNat.kAra.act/effort.i: prasRta.spreading.A:_tAraka.eye.pupil/raft.A: iva.like/as.if .
.
*vlm.27. Look! there the groups of weapons, broken into pieces like bones by their concussion, are huddled in the air with a jingling sound (kanatkára), and shining as stars in the sky.
*AB. ... kavantyo raNantya: ||
kavantya:.jingling/rattling.
व्योम्नि जीव.नदी=वाहे वहत्.सायक.वारिणि ।
vyomni jIva.nadI=vAhe vahat.sAyaka.vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
.
(everywhere
is
a river
of Living Jiivas
.
and everywhere
a shower
of missiles, rolling discuses.
they grind the mountains into dust)
.
vyomni jIva.nadI=vAhe vahat.sAyaka.vAriNi + cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm
x
.
*vlm.28. Lo! the stream of deceased souls, flowing in arrowy currents and rolling in whirlpools of the flying disks, is rapidly gliding with the pebbles and stones, flung from the slings in the air.
भ्रमद्भिर् ग्रह.मार्गेषु शिरोभिर् वीर.भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha.mArgeSu zirobhi:_vIra.bhU.bhRtAm |
आयुध.अंशु.लता.नाल.लग्न.असि.दल.कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha.aMzu.latA.nAla.lagna.asi.dala.kaNTakai: ||3|34|29||
.
"The heads
of the heroic EarthLords
drift."
"Like planets along the ecliptic,
and their weapons are their planetary radiance."
bhramadbhi:_graha.mArgeSu zirobhi:_vIra.bhU.bhRtAm + Ayudha.aMzu.latA.nAla.lagna.asi.dala.kaNTakai:
.
*vlm.29. The sky is become as a lake of lotuses with the lotiform heads of warriors flung aloft in the air, while the flying weapons are floating like their stalks in it, with the broken swords as their thorns all around.
*DC. roads are littered with heads of heroic commanders, like vines with flowers, and weapons are like its thorns (or rays), and swords they are holding are like torn off petals.
*AS. By the heads of the brave kings moving about on paths
of planets, are like lotuses whose stalks are the rays of lights from the
weapons, with swords as the leaves and thorns.
केतु.पट्ट.मृणाल.अङ्ग.दलैर् लब्ध.शिली.मुखैः ।
ketu.paTTa.mRNAla.aGga.dalai:_labdha.zilI.mukhai: |
वहद्.वात.चलत्.पद्मम् नभः पद्म.सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat.vAta.calat.padmam nabha: padma.sara: kRtam ||3|34|30||
.
"The torn banners are lotus.filaments,
the bodies its petals;
the arrows come like browsing bees,
the lotuses flow with the wind."
ketu.paTTa.mRNAla.aGga.dalai:_labdha.zilI.mukhai: + vahat.vAta.calat.padmam nabha: padma.sara: kRtam
.
*vlm.30. The flying fragments of the flags, forming the folia of the plants, and the darts sticking to them, appear as big black bees fluttering about the flowers moving with the breeze.
मृत.मातङ्ग.संघाते गिराव् इव पिपीलिकाः ।
mRta.mAtaGga.saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्.वक्षसी इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum.vakSasI_iva ca ||3|34|31||
.
"Like
the arrows stuck in a dead elephant
—like ants on a hill—
they
hug
each other,
the fearful women,
as if they were clinging against their husband's barrel chest."
mRta.mAtaGga.saMghAta.e giri.au iva.like/as.if . pipIlika.A: |
bhIru.ava: parilI.yante stri.ya: pum.vakSa.sI iva.like/as.if . ca.and.too .
.
*DC. Clinging to the mountain, as if to man’s chest, are fearful women, resembling ants on the dead elephant.
*AS. The women are not doing anything here; they are only a part of an analogy. The meaning is: The fearful lie hidden among heaps of dead elephants, like ants on hills or like women (with faces) on husbands' breasts.
*vlm.31. The arrows sticking to the dead bodies of elephants, are as emmets on mountain tops, and as timid girls clinging to the bosoms of men.
अ.पूर्व.उत्तम.सौन्दर्य.कान्त.संगम.शंसिनः ।
a.pUrva.uttama.saundarya.kAnta.saMgama.zaMsina: |
वान्ति विद्याधर.स्त्रीणाम् अलक.उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara.strINAm alaka.ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
.
the never.seen.before highest beauty lovers
intercourse/union.zaMsi.telling.about/relating.na: |
vAnti.vomit/ejection.
of/for the *vidyAdhara.Sorcerer\Shapeshifter.strI.women.NAm –
alaka.curl.ullAsi.play/sporting.na:
anila.winds/air.A:
.
*vlm.p.32 Winds unfurling the curling locks of supernatural vidyAdhara females indicate their approaching nuptials, like in an augury the unfolding plumage of fowls predict success.
*vlm.32. The winds unfurling the curling locks of Vidyadhara females, indicate their approaching spousals, as the unfolding plumage of fowls are predictions of success in augury.
छत्रेषु उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना इव यशः.मूर्त्या कृता शुभ्र.आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:.mUrtyA kRtA zubhra.Atapatra=tA ||3|34|33||
.
"The parasols that fly about the sky
are tiny satellites
beneath the full moon,
the emblem of glory,
and the moonbeams make a great white umbrella of light."
in/when chatra.umbrella/parasol.eSu
in/when uDDIya.hvg.flown.mAneSu sthita.existent/situate.eSu
in/when vyoma.sky/space.ni
the candra.moon.tA.ness = by/with –
indu.moon.nA . iva.like/as.if –
yaza:.fame\splendor.:.by/with mUrti.image/form..yA –
the kRta.made.A .f.. zubhra.radiant/white.Atapatra.royal.umbrella/parasol.tA.ness
.
*vlm.p.33 Lifted umbrellas shine like so many moons on high, and the moon itself, shining above in the form of fair fame, spreads her light like a white canopy over the earth.
*vlm.33. The lifted umbrellas are shining as so many moons on high and the moon shining above in the form of fair fame, spreads her light as a white canopy on earth.
#yazas .n.. fame (opp. #kIrti) splendour, worth • glory, renown (also personified as a son of #kAma.Desire and #rati.Attachment • or of #dharma.Virtue and #kIrti.Renown) • an object of honour • .adj.. beautiful, excellent • honoured, venerated. <yaza: svadeza.khyAti, kIrti dezAntara.khyAti>, "yazas is fame at home, kIrti in another country", rAmatilaka • <jIvata: khyAti.rUpam yaza:, mRtasya khyAti.rUpam kIrtim>, "yazas is fame of the living, kIrti of the dead", Kulluka Bhatta. .
भटो मरण.मूर्च्छान्ते निमेषेण अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa.mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म.शिल्पि.रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma.zilpi.racita.m prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
.
"After his death.oblivion,
a soldier attains a deathless body,
fixed by the nature of his own karma."
(like seeing a city in a dream)
.
bhaTa.: maraNa.mUrcchA.ante.
nimeSeNa. amara.m vapu.: |
sva.karma.zilpi.racita.m
prApta.: svapnapura.m yathA.so/in.this.way
.
*vlm.p.34 The brave warrior, soon after his death, assumes a celestial form framed by his own merit, just like a man in his sleep attains the state he imagined to himself in his waking.
शूल.शक्त्य्.ऋष्टि.चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त.तुष्टयः ।
zUla.zakti.RSTi.cakrANAm vRSTaya:_mukta.tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य.मकर.संकुल.अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya.makara.saMkula.avayavA: sthitA: ||3|34|35||
.
"The pikes & spears & javelins & discuses & battle.axes
—
let them loose and they fall like rain."
:
(the sky is an ocean
where schools of sharks and crocodiles chomp at limbs)
:
of/for the zUlA.spike.zakti.spear.RSTi.javelin .cakra.wheel/discus.es.ANAm
vRSTi.rain/showers..aya:
mukta.loosed.tuSTi.aya: =
vyoma.abdhi.au matsya.makara.saMkula.avayava.A: sthita.A:
*AS. The showers of javelins, axes and discuses unhappy (about missing their target) are hanging in the ocean of sky like schools of fishes and crocodiles.
*vlm.35. The flying spears and lances and clubs and disks are hurtling in the air, like shoals of restless fishes and sharks, moving about incessantly in the troubled waters of the sea.
शर.उत्कृत्त.सित.च्छत्र.कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara.utkRtta.sita.*chatra.kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित.पूर्णेन्दु.बिम्ब.लक्षैर् इव आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita.pUrNa.indu.bimba.lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
.
"Those arrow.torn white parasols go drifting
like a flock of geese.
The sky is covered with them all,
like a disintegrated moon."
by/with zara.arrow.utkRtta.sita.chatra.kalahaMsa.s.i: .
nabha:sthala.spacious.sky/firmament.m |
bhAti.shines/appears . iva.like/as.if .
by/with saMcita.gathered/filled.with.pUrNa.indu.bimba.lakSa.mark/sign\100K. AvRta.veiled/hidden\forbidden.m
.
*vlm.36. The milk.white rags of umbrellas, tattered and shattered by arrowy shafts, are flying as cranes in the crowded air, and appearing as the disk of the moon broken into a thousand pieces.
क्रियते गगन.उड्डीनैश् चामरैश् चारु.घर्घरैः ।
kriyate gagana.uDDInai:_cAmarai:_cAru.gharghara.i: |
वात.अवधूत.संरोध.तरङ्ग.निकर.द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta.avadhUta.saMrodha.taraGga.nikara.dyuti: ||3|34|37||
.
(sky.flying fly.whisks make a subtle gurgling,
a radiance of sound,
like drops of wind.shaken waves colliding)
.
kriyate.
gagana.uDDIna.i:
cAmara.i:
cAru.gharghara.i: =
vAta.avadhUta.saMrodha.taraGga.nikara.dyuti.:
.
*vlm.37. These waving flappers flying in the air with a hoarse gurgling (gharghara), seem as the waves of the sea lifted in the air, and undulating with a babbling noise in the ocean of the sky.
दृश्यते हेति.दलिताश् छत्र.चामर.केतवः ।
dRzyate heti.dalitA:_chatra.cAmara.ketava: |
आकाश.क्षेत्र.विक्षिप्ता यशः.शालि.लता इव ॥३।३४।३८॥
AkAza.kSetra.vikSiptA* yaza:.zAli.latA* iva ||3|34|38||
.
"There you can see
–shredded by flying javelins–
scraps of parasols, fly.whisks, banners
:
the sky above is overspread with them,
a garland to the warriors' abounding fame."
.
*vlm.38. Those slips of the flappers and umbrellas, hashed by the slashing arms, appear as the laurels of glory flung aloft and flying in the regions of air.
* dRzyate "There are seen, heti.dalitA: shredded by flying javelins, chatra.cAmara.ketava: scraps of parasols, fly.whisks, banners—AkAza.kSetra.vikSiptA: the sky.field is overspread with them, yaza:.zAli.latA* iva a garland to the warriors' abounding fame."
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zara.i: |
शक्ति.वृष्टिर् उपायान्ती सस्य.श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti.vRSTir upAyAntI sasya.zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
.
(from somewhere in the sky, we hear:)
"Look out!
there's a piercing of arrows coming,
a shearing of spears!"
(they reap rich harvest, like locusts)
.
vahat.bhi:
vyomni.in.the.spacious.sky –
sa.with.kSema.secure
pazya.seeing .
nIta.led/guided.A .
kSaya.decay/destruction.m
zara.arrow.i:
zakti.Power/ability.vRSTi.rain/shower.rupa.A
AyAnta.I
sasya.zrI.:
zalabha.i:
iva.like/as.if .
.
*vlm.39. Behold ye friends! how these flying arrows and showering spears, are approaching to us with hits of their spoil, like bodies of locusts, bearing away their verdant booty in the air.
एषा प्रसृत.दोर्दण्ड.भट.खड्ग."छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta.dordaNDa.bhaTa.khaDga."*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटाज् जाता मृtyor एव उग्र.huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra.huM.kRti: ||3|34|40||
.
"When the outstretched arms of a soldier whirl a cudgel.
"cha.Ta "
so it sounds."
"When it strikes armor it sounds
'Hoom!'
which is more resonant of death."
.
eSA prasRta.dordaNDa.bhaTa.khaDga."*chaTA"t_kRti:
this prasRta.dordaNDa.bhaTa.cutlass.chatter_kRti:
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA
mRtyo:_eva.ugra."hum"kRti:
.
*vlm.40. Hearken to the clanking sound of the striking steel, in the uplifted arm of the armoured soldier, resounding like the loud alarum according to another edition of the regent of death.
हेति.कल्प.अनिल.क्षुण्णा दन्त.निर्झर.वारयः ।
heti.kalpa.anila.kSuNNA* danta.nirjhara.vAraya: |
जनताक्षय.काले ऽस्मिन् भग्ना नागा नगा इव ॥३।३४।४१॥
janatA.akSaya.kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
.
"Mountains
are shattered by the Doomsday winds
:
mountainous elephants*."
"Or are felled
by snares."
"Or fall
from the cliffs of the elephantine mountains."
heti.kalpa.anila.kSuNNA*
danta.nirjhara.vAraya:
janatAkSaya.kAle_asmin
bhagnA* nAgA* nagA* iva
x
#naga
#nAga
*DC. At the same time people are dying and elephants fall down by missiles, as mountains shattered by winds of cosmic dissolution, and their tusks are like waters of mountain waterfalls.
*AS. The elephants are the only ones being described, the mountains are for an analogy (and also the subtle word play between naga and nAga). Knocked down by the Doomsday winds of weapons, with their tusks appearing like water in brooks, in this time of loss of life, the elephants are shattered like mountains (which get shattered by the Doomsday winds).
*vlm.41. Hear the tremendous blows of weapons, like the blowing of an all destroying tornado, throwing down the elephants like craigs of mountains, with their long stretching tusks lying like water falls on the ground.
स.चक्र.नाथ.सूत.अश्वम् व्यूधम् रक्त.महाह्रदे ।
sa.cakra.nAtha.sUta.azvam vyUdham rakta.mahAhrade |
हाहा.अभिभूत.गतिकम् चेष्टिते रथ.पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA.abhibhUta.gatikam ceSTite ratha.pattanam ||3|34|42||
.
(the Commander of Discuses,
his driver,
and his horse
—
they lie together in a pool of blood)
.
"Not cries of war,
but cries of woe,
when fear strikes.at charioteers and villagers."
.
sa.cakra.nAtha.sUta.azvam
vyUdham rakta.mahAhrade
hAhA.abhibhUta.gatikam
ceSTite ratha.pattanam
.
*DC. Raja, charioter and horse lie together in the pool of blood, united by cakra weapon?, . blow, which defeated and broke rows of chariot lines??
*AS. The chariots are compared to a town. In the big pool of blood, along with its wheels, owners, drivers and horses, the town (congregation) of chariots stretches and pulsates overcome with sounds of laments and pain (hAhA.abhibhUta.gatikam).
*jd. <hAhA> . cp. Bibl. "haha among the trumpets", indicating the sound of horses.
*vlm.42. Lo! there the drivers of war chariots are stopped in their course, and striving to make their way through the puddles of blood, in which the wheels and horses of the car, are huddled together as in a bog of quagmire.
कर.कंकट.कुट्य्.अङ्क.खड्ग.संघट्ट.तांकृतैः ।
kara.kaMkaTa.kuTi.aGka.khaDga.saMghaTTa."TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण.वीणा इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa.vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
.
"The armor.denting cudgels strike
'Tam.Tam'
like the drums of Doomsday Eve,
but the delightful lute is not
heard in battle, although it speaks."
.
*DC. clashing of swords against armoured bodies makes ‘tam” sound like play of war.lute at final dance at the night of dissolution.
*AS. The clanging sounds (of the first line) are the war.lute being played by her. The clanging sound in the first line is indeed caused by the swords hitting on body armor. The only problem is what armor? The first is karakaGkaTa and this can be interpreted as an arm plate. The second is a kuTi.aGka and this is a bit problematic. The kuTi is a body. aGka has numerous meanings, none of them is an armor. However, one of the meanings is a solid bolt and thus, it could mean a waist band.
*vlm.43. The jingling of arms and armours, and the jangling of swords and
steel, resound, as the tingling of the lute at the dancing of the dire and
dreaded dame of death.
kara.kaMkaTa.kuTi.aGka.khaDga.saMghaTTa."TAm"kRtai: |
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa.vINA_iva vAdyate
.
नर.इभ.खर.वाजिभ्यो ये च्युता रक्त.निर्झराः ।
nara.ibha.khara.vAjibhya:_ye cyutA* rakta.nirjharA: |
पश्य तद् बिन्दु.सिक्तेन वायुना अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu.siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
.
"The warriors and their elephants
fall down,
there are waterfalls of blood!"
"Look how the drops are scattered by the wind,
making the sky sunset."
.
*vlm.44. See the skirts of the sky reddened by the roseate particles, borne by the winds from the streams of blood, issuing out of the wounds in the bodies of men, horses and elephants lying dead in the field.
nara.ibha.khara.vAjibhya:_ye cyutA* rakta.nirjharA: |
pazya tat_bindu.siktena vAyunA_aruNitAm diza:
शस्त्र.अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर.मेचके ।
zastra.aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura.mecake |
शर.कोरक.भार.स्रक्.मेघे विद्युद् इव उदिता ॥३।३४।४५॥
zara.koraka.bhAra.srak.meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
.
"Mist in the sky?"
.
"Clouds of arrows!"
"Dark clouds,
dark as the darkness of deadly kAlI..."
"And now another cloud, budded with flashing flowers!"
.
zastra.aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura.mecake + zara.koraka.bhAra.srak.meghe vidyut_iva_uditA
*DC. in sky, in clouds of pieces of sword’s broken pieces, as in black hair of Kali, in clouds which are like garlands with buds of arrows which arise as if lightnings.
*AS. Here is my meaning: In the sky, dark like Kali's hair, which is showering rays of weapons (zastrAMzu.jala.de), a garland made with arrows as buds (zara.koraka.bhAra.srag) appears (uditA) like lightening in a cloud (meghe vidyut iva).
*vlm.45. Look at the array of arrows formed in the air as a wreath of blossoms, and falling as the rays of lightnings from the dark black clouds of weapons hanging on high.
अनन्त.रक्त.संसक्त.सन्न.अवनि.तल.आयुधै: ।
ananta.rakta.saMsakta.sanna.avani.tala.Ayudhai: |
भुवनम् भात्य् अभिज्वालम् अग्निलोक इव आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
.
(an everywhere endless line of blood.red sticky weapons
cover the ground
.
the earth is red,
has it caught fire? is it agni.loka Fire.World?)
*vlm.46. Lo! the surface of the earth filled with blood.red weapons, appearing as faggots of fire strewn over the ground in an universal conflagration.
by/with ananta.rakta.saMsakta.sanna.avani.tala.Ayudha.i: =
bhuvana.m bhAti. abhijvAla.m
agniloka.* iva Akula.m
भुशुण्डी.शक्ति.शूल.असि.मुसल.प्रास.वृष्टयः ।
bhuzuNDI.zakti.zUla.asi.musala.prAsa.vRSTaya: |
अन्योन्य.च्छेद.भेदाभ्याम् कर.प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya.cheda.bheda.AbhyAm kara.prakara.ta:_apatan ||3|34|47||
.
"The warclubs,
and the javelins,
the spikes and pikes,
the swords and maces,
the barbed spears
—all fall in a rain—
a cutting rain,
a splitting rain."
*vlm.47. The multitudes of commingled weapons, clashing with and breaking one another into pieces, are falling down in showers, like the innumerable rays of the sun.
* bhuzuNDI.Quake.earth.missile.zakti.Power/ability.zUlA.spike.asi.sword.musala.mace\pestle.prAsa.dart.vRSTi.rain/shower.aya: = @ anyonya.mutual/either.other.cheda.cutting.off.bheda.split.AbhyAm . thru kAra.act/effort.prakara.manner/way.ta: . apatan.they.fell.
अक्षोभ.एक.प्रहरणाd यातुधान्यो ऽन्य.चेष्टितम् ।
a.kSobha.eka.praharaNAt_yAtudhAnya:_anya.ceSTita.m |
संरम्भ.अवेक्षण.प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha.avekSaNa.prajJam raNam svapnam iva sthita.m ||3|34|48||
.
"A lone soldier with his weapon can be a Magician
—
he makes the enemy
disappear!"
"Another kind of soldier,
in the heat of battle,
sees it all as something like a waking dream."
a.non.kSobha.agitation/disturbance.eka.only/one.praharaNa.striking/attack.At yAtudhAnI.witches.ya:
anya.any.other.ceSTita.moving/gesturing.m =
saMrambha.excitement/anger.avekSaNa.considering/regarding.prajJA.Intelligence.m raNa.battle.m svapna.dream.m iva.like/as.if . sthita.existent/situate.m
.
*DC. from one’s calm strike another is possessed by demon, wise onlookers see battle like a dream?
*AS. There is a lot going on in this metaphor. On one hand,
it describes the amazing demonic action (yAtudhAnyA . by demonic action) of one
concluding the war with one calm masterstroke (akSobha.eka.praharaNAt) being
witnessed with angry recognition (saMrambha.IkSaNa.prajJam). Then compares it
with a dream where the whole action sequence is wiped out with one swift action
of awakening. There is an interesting twist in the words
yAtudhAno'nyaceSTitam.
As is, it would have to break as yAtudhAnya: anyaceSTitam. But
yAtudhAnya:_does not fit any meaning, it needs to be instrumental as
yAtudhAnyA. The AB commentary drops the avagraha in its consideration and
suggest that anya is an unya which is a shortened form of unnaya. He says the
drop of one "n" is cCandasa . vedic or ancient!
*vlm.48. The fighting of one man among the motionless many, is like the magic play of a magician* where the conjuror acts his part amidst the bewitched beholders, Lo! there the indifferent spectators viewing the warfare as a dream (by their prajna or inward vision of the mind). * P. mujosi S. Yátudhána, H. Jádugar = juggler.
#yAtu –m. #yAtudhAna m. . "going against, attack (?)", sorcery, witchcraft • #yAtudhAna, yAtudhAnI . m/f. . a kind of Demons or evil spirits. .
अनन्य.शब्द.अविरत.हत.आहति.रणज्.झणैः ।
ananya.zabda.avirata.hata.Ahati.raNat.jhaNai: |
गायति इव क्षत.क्षोभ.मुदितो रण.भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata.kSobha.mudita:_raNa.bhairava: ||3|34|49||
.
"It is like singing,
the rattle of battle;
they are like dancers,
the warriors."
"It is the dance of Lord Shiva's fearsome Bhairavas."
.
ananya.zabda.word/sound.avirata.hata.stricken/beaten.Ahati.raNat.sounding/ringing.jhaNa.i: =
gAyati. iva.like/as.if . kSata.torn.kSobha.agitation/disturbance.mudita.delighted . raNa.battle.bhairava.terrifying.
.
~DC/AS. constant sound of strikes and blows of battle is like singing of bhairava, rejoicing in hurt and commotion of the battle.
*vlm.49. The field of battle, where all other sounds are hushed under the clashing of arms, resembles the stage of the martial god Bhairava, chanting his pitiless war song in jarring cacophony.
अन्योन्य.रण.हेति.उग्र.चूर्ण.पूर्णो रण.अर्णवः ।
anyonya.raNa.heti.ugra.cUrNa.pUrNa: raNa.arNava: |
वालकामय एव अभूच् छिन्न*च्छत्र.तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra.taraGgaka: ||3|34|50||
.
(After many fierce encounters,
the javelins are smashed to dust:
they make a sandy seashore in the battle.sea,
where the waves break.)
.
*vlm.50. The battlefield is turned to a sea of blood, filled with the sands of pounded weapons, and rolling with the waves of broken discuses.
anyonya.raNa.heti.ugra.cUrNa.pUrNa.:
raNa.arNava.: =
vAlukA.maya.* eva. abhUt. chinna.taraGgaka.:
सरभस.रसवd.विसारि.तूर्य=
sarabhasa.rasavat.visAri.tUrya=
प्रतिरव.पूरित.लोकपाल.लोकः ।
pratirava.pUrita.lokapAla.loka: |
रण.गिरि.रयम् उग्र.पक्ष.दक्ष=
raNa.giri.rayam ugra.pakSa.dakSa=
प्रतिसृति.वृत्त इव अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti.vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
.
(impetuous,
impassioned,
battle.horns resound
through every quarter of the world)
.
"The battle roars like a mountain stream,
with fierce fighting on the wings,
and fast advances."
"Such skies are seen at the end of an Age."
.
sarabhasa.rasavat.visAri.tUrya.pratirava.pUrita.lokapAla.loka.: =
raNa.giri.raya.m ugra.pakSa.dakSa.pratisRti.vRtta.* iva ambara.e yuga.anta.e
.
#raN vt1a, rejoice .> #raNa – battle (as delight) +
#vRt .> ##vRt – vi1m – turn, happen . #vRtta . ppp – happened +
#sR .> #pratisR P. *pratisarati – (ind. p. #pratisAram) . to go against, attack (acc.) • to return , go home BhP. • to go round or from place to place (not only on the main road) TS.: Caus. *pratisArayati} , to cause to go back ; to put back again , restore to its place ; to spread over , tip or touch with (instr.) ; to put asunder , sever , separate SaddhP.: Pass. to void or emit per anum {by the anus; i.e. to shit} + #pratisRti fm3034.052 +
#ru .> #rava . a ROar, gROwl, yell, cry, howl (of animals, wild beasts) • song, singing (of birds) • hum, humming (of bees) • clamour, outcry • thunder • talk • any noise or sound (e.g. the whiz of a bow, the ringing of a bell) •• #pratirava .m.. crying out to; crying back, echo • = #uparava +
#ru .> #pratiru •• #pratirava .m.. crying out to; crying back, echo • = #uparava +
*vlm.51. All the quarters under the regents of the sky, are filled with martial music loudly resounding on all sides; and the rebellowing hills seem to challenge one another, in their aerial flight and fighting (as in contest of the gods and titans of old).
*DC. All directions are full of resounding coming from violence of the battle like sound of crashing of speedy mountains on huge wings like in the skies at the time of cosmic dissolution.
*AS. ... AB commentary gives a different meaning for the
second half. It is describing the whole war as a mountain which is ready to fly
with its wings . the two fighting armies.
हा हा धिक् प्रविकट.कङ्कट.अनन.उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa.kaGkaTa.anana.udyAt
प्रोड्डीन.प्रकट.तडिच्.छटा.प्रतप्ताः ।
proDDIna.prakaTa.taDit.chaTA.prataptA: |
"क्रेङ्"कार.स्फुरित.गुण.ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra.sphurita.guNa.IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि.शिला.गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari.zilA.gaNam vahanti ||3|34|52||
.
"O
what an unlovely war!"
"it's their armor:
we shoot arrows like thunderbolts,
streaks of fire from the heavens,
and
with a 'Clang!'
they bang their rattling target,
and after that rattlle,
they bounce.back to their mountain.top."
*vlm.52. Alas for shame! says one, that these arrows flung with such force from the bow strings, and flying with such loud hissing, and glittering as red hot lightnings in the air, are foiled in their aim of piercing the impenetrable armours, and driven back by them to hit at the stony hills.
hA. hA. dhik. pravikaTa.kaGkaTa.armor/mail.anana.udya.At
proDDINa.high.soaring.prakaTa.evident/public.taDit.chaTA.mass/collection.pratapta.A: =
kreGkAra.clang.making.sphurita.vibrant/flashed.guNa.virtue/quality .Irita.A: raNat.sounding/ringing.nta:
the nArAca.arrows.A: zikhari.zilA.stone/rock.gaNa.group/class.m vah.anti
.
छिन्न.इच्छ.अच्छम् इति न यावद् अङ्ग.भङ्गम्
chinna.iccha.accham iti na yAvat_aGga.bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्.अनल.उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat.anala.ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्.द्रुतम् इत्य् एहि, मित्र,
tAvat drAk.drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
.
"It's clearly time for us to split!
It's not so very much the body.breaking work
—
but all those fire.arrows,
they fly too fast,
they fly too far."
"My suggestion is:
let's get out of here!
It's getting near the next watch…."
chinna.iccha.accham iti na yAvat_aGga.bhaGgam
kurvanta: jvalat.anala.ujjvalA: pRSatkA: |
tAvat drAk.drutam iti_ehi, mitra,
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha:
.
*vlm.53. Hear me friend, that art tired with the sight, that it is time for us to depart from this place, ere we are pierced in our bodies by these sharp arrows flashing as fire, and before the day runs its course of the fourth watch (evening).
.
oॐm
.
next Canto:
fm3035 1.je03 The Sea of Battle .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
+++
DN3034 OVERHEARD ON THE BATTLEFIELD 1.MY31.JE02
सर्ग ३.३४
sarga 3.34
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ राज्ञाम् युयुत्सूनाम् भतानाम् मन्त्रिणाम् अपि ।
atha rAjJAm yuyutsUnAm bhatAnAm mantriNAm api |
नभसः प्रेक्षकाणाम् च तत्र इमाः प्रोदगुर् गिरः ॥३।३४।१॥
nabhasa: prekSakANAm ca tatra_imA: prodagu:_gira: ||3|34|1||
चलत् पद्मम् सर इव वहद् विहगम् एव च ।
calat padmam sara* iva vahat_vihagam eva ca |
नभः शुर.शिरः कीर्णम् भाति तारकित.आकृति ॥३।३४।२॥
nabha: zura.zira: kIrNam bhAti tArakita.AkRti ||3|34|2||
पश्य रक्त.पृषत्.पूर.सिन्दूर.अरुण.मारुतैः ।
pazya rakta.pRSat.pUra.sindUra.aruNa.mArutai: |
सांध्या इव विभान्त्य् एते मध्याह्ने अम्बुद.भानवः ॥३।३४।३॥
sAMdhyA* iva vibhAnti_ete madhya.ahne ambuda.bhAnava: ||3|34|3||
किम् इदम्, भगवन्, व्योम पलाल.भरितम् स्थितम् ।
kim idam, bhagavan, vyoma palAla.bharitam sthitam |
न इदम् पलालम् वीराणाम् एते शर.भर.अम्बुदाः ॥३।३४।४॥
na_idam palAlam vIrANAm ete zara.bhara.ambudA: ||3|34|4||
यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरै रण.रेणवः ।
yAvanta:_bhuvi sicyante rudhirai* raNa.reNava: |
तावन्त्य् अब्द.सहस्राणि भटानाम् आस्पदम् दिवि ॥३।३४।५॥
tAvanti_abda.sahasrANi bhaTAnAm Aspadam divi ||3|34|5||
मा भैष्ट न एते निस्त्रिंशा नील.उत्पल.दल.त्विषः ।
mA bhaiSTa na_ete nistriMzA* nIla.utpala.dala.tviSa: |
अमी वीर.अवलोकिन्या लक्ष्म्या नयन.विभ्रमाः ॥३।३४।६॥
amI vIra.avalokinyA lakSmyA nayana.vibhramA: ||3|34|6||
वीर.आलिङ्गन.लोलानाम् नितम्बे सुर.योषिताम् ।
vIra.AliGgana.lolAnAm nitambe sura.yoSitAm |
मेखलाः शिथिली.कर्तुम् प्रवृत्तः कुसुम.आयुधाः ॥३।३४।७॥
mekhalA: zithilI.kartum pravRtta: kusuma.AyudhA: ||3|34|7||
लसत्.भुज.लतालोला रक्त.पल्लव.पाणयः ।
lasat.bhuja.latAlolA rakta.pallava.pANaya: |
मञ्जरी.मत्त.नयनाः मध्व्.आमोद.सुगन्धयः ॥३।३४।८॥
maJjarI.matta.nayanA: madhu.Amoda.su.gandhaya: ||3|34|8||
गायन्तो मधुर.आलापैर् नन्दन.उद्यान.देवताः ।
gAyanta:_madhura.AlApai: nandana.udyAna.devatA: |
तव आगमनम् आशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥३।३४।९॥
tava_Agamanam AzaGkya pravRttA: pari.nartitum ||3|34|9||
प्रत्यनीकम् भिन्नत्य् अन्तः कुठारैः कठिनैर् इयम् ।
pratyanIkam bhinnati_anta: kuThArai: kaThinai:_iyam |
सेना ग्राम्या इव वनिता दयितम् दृष्टि.चेष्टितैः ॥३।३४।१०॥
senA grAmyA_iva vanitA dayitam dRSTi.ceSTitai: ||3|34|10||
हा पितुर् मम भल्लेन शिरो ज्वलित.कुण्डलम् ।
hA pitu:_mama bhallena zira:_jvalita.kuNDalam |
सूर्यस्य निकटम् नीतम् कालेन इव अष्टमो ग्रहः ॥३।३४।११॥
sUryasya nikaTam nItam kAlena_iva_aSTama:_graha: ||3|34|11||
आपाद.शृङ्खला.प्रोत.भ्रमत्.स्थूल.उपल.द्वयम् ।
ApAda.zRGkhalA.prota.bhramat.sthUla.upala.dvayam |
भ्रामयन् चित्र.दण्ड.आख्यम् चक्र.मूर्ध्व.भुजो जवात् ॥३।३४।१२॥
bhrAmayan citra.daNDa.Akhyam cakra.mUrdhva.bhuja:_javAt ||3|34|12||
योधो यम इव आभाति याम्याद् आयाति दिक्तटात् ।
yodha:_yama* iva_AbhAti yAmyAt_AyAti dik.taTAt |
सर्वतः संहरन् सेनाम् एहि यामो यथागतम् ॥३।३४।१३॥
sarvata: saMharan senAm ehi yAmo yathAgatam ||3|34|13||
सद्यश् छिन्न.शिरः श्वभ्र.मज्जत्.कङ्क.कुल.आकुलाः ।
sadya:_chinna.zira: zvabhra.majjat.kaGka.kula.AkulA: |
कबन्धाः परिनृत्यन्ति ताल.उत्ताला रण.अङ्गणे ॥३।३४।१४॥
kabandhA: parinRtyanti tAla.uttAlA* raNa.aGgaNe ||3|34|14||
गीर्वण.गण.गोष्टीषु प्रवृत्ताः संकthA* मिथः ।
gIrvaNa.gaNa.goSTISu pravRttA: saMkathA: mitha: |
कदा लोकान्तरम् धीराः कथम् यास्यन्ति के कुतः ॥३।३४।१५॥
kadA lokAntaram dhIrA: katham yAsyanti ke kuta: ||3|34|15||
निगिरत्य् आगताः सेनाः स्रवन्तीर् इव सागरः ।
nigirati_AgatA: senA: sravantI:_iva sAgara: |
स.मत्स्य.मकर=व्यूहा अहो नु विषमो भटः ॥३।३४।१६॥
sa.matsya.makara=vyUhA* aho nu viSamo bhaTa: ||3|34|16||
कटेषु करिणाम् कीर्णा धारा.नाराच.राजयः ।
kaTeSu kariNAm kIrNA* dhArA.nArAca.rAjaya: |
पतिता इव सम्पूर्णाः शृङ्ग.संघेषु वृष्टयः ॥३।३४।१७॥
patitA* iva sampUrNA: zRGga.saMgheSu vRSTaya: ||3|34|17||
हा कुन्तेन शिरो नीतम् मम इत्य् एवम् विवक्षतः ।
hA kuntena zira:_nItam mama_iti_evam vivakSata: |
शिरसा अजीवम् इत्य् एवम् खे खगेन इव वाशितम् ॥३।३४।१८॥
zirasA_ajIvam iti_evam khe khagena_iva vAzitam ||3|34|18||
यन्त्र.पाषाण.वर्षेण या एषा अस्मान् परिषिञ्चति ।
yantra.pASANa.varSeNa yA_eSA_asmAn pariSiJcati |
सेना.अनुशृखला.जाल.वलना क्रियताम् बलात् ॥३।३४।१९॥
senA.anuzRkhalA.jAla.valanA kriyatAm balAt ||3|34|19||
वली.पलित.निर्मुक्तम् पूर्व.भार्य.अप्सराः सती ।
valI.palita.nirmuktam pUrva.bhArya.apsarA: satI |
अङ्गी.करोति भर्तारम् परिज्ञाय रणे हतम् ॥३।३४।२०॥
aGgI.karoti bhartAram parijJAya raNe hatam ||3|34|20||
आ=दिवम् रचित.आकाराः कुन्त.कानन.कान्तयः ।
A=divam racita.AkArA: kunta.kAnana.kAntaya: |
वीराणाम् स्वर्गम् आरोढुम् इव सोपान.पङ्क्तयः ॥३।३४।२१॥
vIrANAm svargam AroDhum iva sopAna.paGktaya: ||3|34|21||
कान्त.काञ्चन.कान्त.अङ्गे भटस्य उरसि कामिनी ।
kAnta.kAJcana.kAnta.aGge bhaTasya_urasi kAminI |
दृष्टा देव.पुरन्ध्रीयम् भर्तुर् अन्वेषण.अन्विता ॥३।३४।२२॥
dRSTA deva.purandhrIyam bhartu:_anveSaNa.anvitA ||3|34|22||
हा हतम् सैन्यम् अस्माकम् भटैर् उद्धत.मुष्टिभिः ।
hA hatam sainyam asmAkam bhaTai:_uddhata.muSTibhi: |
महा.प्रलय.कल्लोलैः सुर.शैल.स्थलम् यथा ॥३।३४।२३॥
mahA.pralaya.kallolai: sura.zaila.sthalam yathA ||3|34|23||
युध्यध्वम् अग्रतो मूढा नयता अर्ध.मृतान् नरान् ।
yudhyadhvam agrata:_mUDhA nayatA_ardha.mRtAn narAn |
निजान् पाद.प्रहारेण मा एतान् दारयता.अधमाः ॥३।३४।२४॥
nijAn pAda.prahAreNa mA_etAn dArayatA.adhamA: ||3|34|24||
धम्मिल्ल.वलना.व्यग्रे घन.उत्कण्ठे ऽप्सरःगणे ।
dhammilla.valanA.vyagre ghana.utkaNThe_apsara:.gaNe |
भटो दिव्य.शरीरेण पार्श्व.प्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥३।३४।२५॥
bhaTa:_divya.zarIreNa pArzva.prApta:_nirIkSyatAm ||3|34|25||
फुल्ल.हेम.अरविन्दासु छाया.शीत.जल.अनिलैः ।
phulla.hema.aravindAsu chAyA.zIta.jala.anilai: |
स्वर्ग.नद्यास् तटीष्व् एनम् दूरायातम् विनोदय ।२६॥
svarga.nadyA:_taTISu_enam dUrAyAtam vinodaya |26||
विविध.आयुध.संघट्ट.खण्डित.उग्र.अस्थि.कोटयः ।
vividha.Ayudha.saMghaTTa.khaNDita.ugra.asthi.koTaya: |
खे कवन्त्यः कणत्.कारैः प्रसृतास् तारका इव ॥३।३४।२७॥
khe kavantya: kaNat.kArai: prasRtA:_tArakA* iva ||3|34|27||
व्योम्नि जीव.नदी=वाहे वहत्.सायक.वारिणि ।
vyomni jIva.nadI=vAhe vahat.sAyaka.vAriNi |
चक्रावर्तिणि गच्छन्ति गिरyo ऽpy अणु.पङ्कताम् ॥३।३४।२८॥
cakrAvartiNi gacchanti giraya:_api_aNu.paGkatAm ||3|34|28||
भ्रमद्भिर् ग्रह.मार्गेषु शिरोभिर् वीर.भूभृताम् ।
bhramadbhi: graha.mArgeSu zirobhi:_vIra.bhU.bhRtAm |
आयुध.अंशु.लता.नाल.लग्न.असि.दल.कण्टकैः ॥३।३४।२९॥
Ayudha.aMzu.latA.nAla.lagna.asi.dala.kaNTakai: ||3|34|29||
केतु.पट्ट.मृणाल.अङ्ग.दलैर् लब्ध.शिली.मुखैः ।
ketu.paTTa.mRNAla.aGga.dalai:_labdha.zilI.mukhai: |
वहद्.वात.चलत्.पद्मम् नभः पद्म.सरः कृतम् ॥३।३४।३०॥
vahat.vAta.calat.padmam nabha: padma.sara: kRtam ||3|34|30||
मृत.मातङ्ग.संघाते गिराव् इव पिपीलिकाः ।
mRta.mAtaGga.saMghAte girau_iva pipIlikA: |
भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुम्.वक्षसी इव च ॥३।३४।३१॥
bhIrava: pari.lIyante striya: pum.vakSasI_iva ca ||3|34|31||
अ.पूर्व.उत्तम.सौन्दर्य.कान्त.संगम.शंसिनः ।
a.pUrva.uttama.saundarya.kAnta.saMgama.zaMsina: |
वान्ति विद्याधर.स्त्रीणाम् अलक.उल्लासिनो ऽनिलाः ॥३।३४।३२॥
vAnti vidyAdhara.strINAm alaka.ullAsina:_anilA: ||3|34|32||
छत्रेषु उड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।
chatreSu_uDDIyamAneSu sthiteSu vyomni candratA |
इन्दुना इव यशः.मूर्त्या कृता शुभ्र.आतपत्र=ता ॥३।३४।३३॥
indunA_iva yaza:.mUrtyA kRtA zubhra.Atapatra=tA ||3|34|33||
भटो मरण.मूर्च्छान्ते निमेषेण अमरम् वपुः ।
bhaTa:_maraNa.mUrcchAnte nimeSeNa_amaram vapu: |
स्वकर्म.शिल्पि.रचितम् प्राप्तः स्वप्नपुरम् यथा ॥३।३४।३४॥
sva.karma.zilpi.racitam prApta: svapna.puram yathA ||3|34|34||
शूल.शक्त्य्.ऋष्टि.चक्राणाम् वृष्टयो मुक्त.तुष्टयः ।
zUla.zakti.RSTi.cakrANAm vRSTaya:_mukta.tuSTaya: |
व्योम.अब्धौ मत्स्य.मकर.संकुल.अवयवाः स्थिताः ॥३।३४।३५॥
vyoma.abdhau matsya.makara.saMkula.avayavA: sthitA: ||3|34|35||
शर.उत्कृत्त.सित.च्छत्र.कलहंsair_नभःस्थलम् ।
zara.utkRtta.sita.*chatra.kalahaMsai:_nabha:sthalam |
भाति संचित.पूर्णेन्दु.बिम्ब.लक्षैर् इव आवृतम् ॥३।३४।३६॥
bhAti saMcita.pUrNa.indu.bimba.lakSai:_iva_AvRtam ||3|34|36||
क्रियते गगन.उड्डीनैश् चामरैश् चारु.घर्घरैः ।
kriyate gagana.uDDInai:_cAmarai:_cAru.ghargharai: |
वात.अवधूत.संरोध.तरङ्ग.निकर.द्युतिः ॥३।३४।३७॥
vAta.avadhUta.saMrodha.taraGga.nikara.dyuti: ||3|34|37||
दृश्यते हेति.दलिताश् छत्र.चामर.केतवः ।
dRzyate heti.dalitA:_chatra.cAmara.ketava: |
आकाश.क्षेत्र.विक्षिप्ता यशः.शालि.लता इव ॥३।३४।३८॥
AkAza.kSetra.vikSiptA* yaza:.zAli.latA* iva ||3|34|38||
वहद्भिर् व्योम्नि स.क्षेम पश्य नीता क्षयम् शरैः ।
vahadbhi:_vyomni sa.kSema pazya nItA kSayam zarai: |
शक्ति.वृष्टिर् उपायान्ती सस्य.श्रीः शलभैर् इव ॥३।३४।३९॥
zakti.vRSTir upAyAntI sasya.zrI: zalabhai:_iva ||3|34|39||
एषा प्रसृत.दोर्दण्ड.भट.खड्ग."छटा"त् कृतिः ।
eSA prasRta.dordaNDa.bhaTa.khaDga."*chaTA"t_kRti: |
कठिनात् कंकटाज् जाता मृtyor एव उग्र.huMकृतिः ॥३।३४।४०॥
kaThinAt kaMkaTAt_jAtA mRtyo:_eva_ugra.huM.kRti: ||3|34|40||
हेति.कल्प.अनिल.क्षुण्णा दन्त.निर्झर.वारयः ।
heti.kalpa.anila.kSuNNA* danta.nirjhara.vAraya: |
जनताक्षय.काले ऽस्मिन् भग्ना नागा नगा इव ॥३।३४।४१॥
janatA.akSaya.kAle_asmin_bhagnA* nAgA* nagA* iva ||3|34|41||
स.चक्र.नाथ.सूत.अश्वम् व्यूधम् रक्त.महाह्रदे ।
sa.cakra.nAtha.sUta.azvam vyUdham rakta.mahAhrade |
हाहा.अभिभूत.गतिकम् चेष्टिते रथ.पत्तनम् ॥३।३४।४२॥
hAhA.abhibhUta.gatikam ceSTite ratha.pattanam ||3|34|42||
कर.कंकट.कुट्य्.अङ्क.खड्ग.संघट्ट.तांकृतैः ।
kara.kaMkaTa.kuTi.aGka.khaDga.saMghaTTa."TAm"kRtai: |
कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रण.वीणा इव वाद्यते ॥३।३४।४३॥
kAlarAtryA pranRtyantyA raNa.vINA_iva vAdyate ||3|34|43||
नर.इभ.खर.वाजिभ्यो ये च्युता रक्त.निर्झराः ।
nara.ibha.khara.vAjibhya:_ye cyutA* rakta.nirjharA: |
पश्य तद् बिन्दु.सिक्तेन वायुना अरुणिताम् दिशः ॥३।३४।४४॥
pazya tat_bindu.siktena vAyunA_aruNitAm diza: ||3|34|44||
शस्त्र.अंशु=जलदे व्योम्नि काली=चिकुर.मेचके ।
zastra.aMzu=jala.de vyomni kAlI=cikura.mecake |
शर.कोरक.भार.स्रक्.मेघे विद्युद् इव उदिता ॥३।३४।४५॥
zara.koraka.bhAra.srak.meghe vidyut_iva_uditA ||3|34|45||
अनन्त.रक्त.संसक्त.सन्न.अवनि.तल.आयुधै: ।
ananta.rakta.saMsakta.sanna.avani.tala.Ayudhai: |
भुवनम् भात्य् अभिज्वालम् अग्निलोक इव आकुलम् ॥३।३४।४६॥
bhuvanam bhAti_abhijvAlam agniloka* iva_Akulam ||3|34|46||
भुशुण्डी.शक्ति.शूल.असि.मुसल.प्रास.वृष्टयः ।
bhuzuNDI.zakti.zUla.asi.musala.prAsa.vRSTaya: |
अन्योन्य.च्छेद.भेदाभ्याम् कर.प्रकरतो ऽपतन् ॥३।३४।४७॥
anyonya.cheda.bheda.AbhyAm kara.prakara.ta:_apatan ||3|34|47||
अक्षोभ.एक.प्रहरणाd यातुधान्यो ऽन्य.चेष्टितम् ।
a.kSobha.eka.praharaNAt_yAtudhAnya:_anya.ceSTitam |
संरम्भ.अवेक्षण.प्रज्ञम् रणम् स्वप्नम् इव स्थितम् ॥३।३४।४८॥
saMrambha.avekSaNa.prajJam raNam svapnam iva sthitam ||3|34|48||
अनन्य.शब्द.अविरत.हत.आहति.रणज्.झणैः ।
ananya.zabda.avirata.hata.Ahati.raNat.jhaNai: |
गायति इव क्षत.क्षोभ.मुदितो रण.भैरवः ॥३।३४।४९॥
gAyati_iva kSata.kSobha.mudita:_raNa.bhairava: ||3|34|49||
अन्योन्य.रण.हेति.उग्र.चूर्ण.पूर्णो रण.अर्णवः ।
anyonya.raNa.heti.ugra.cUrNa.pUrNa: raNa.arNava: |
वालकामय एव अभूच् छिन्न*च्छत्र.तरङ्गकः ॥३।३४।५०॥
vAlukAmaya* eva_abhUt_chinna*chatra.taraGgaka: ||3|34|50||
सरभस.रसवd.विसारि.तूर्य=
sarabhasa.rasavat.visAri.tUrya=
प्रतिरव.पूरित.लोकपाल.लोकः ।
pratirava.pUrita.lokapAla.loka: |
रण.गिरि.रयम् उग्र.पक्ष.दक्ष=
raNa.giri.rayam ugra.pakSa.dakSa=
प्रतिसृति.वृत्त इव अम्बरे युग.अन्ते ॥३।३४।५१॥
pratisRti.vRtta* iva_ambare yuga.ante ||3|34|51||
हा हा धिक् प्रविकट.कङ्कट.अनन.उद्यात्
hA hA dhik_pravikaTa.kaGkaTa.anana.udyAt
प्रोड्डीन.प्रकट.तडिच्.छटा.प्रतप्ताः ।
proDDIna.prakaTa.taDit.chaTA.prataptA: |
"क्रेङ्"कार.स्फुरित.गुण.ईरिताः रणन्तः
"kreG"kAra.sphurita.guNa.IritA: raNanta:
नाराचाः शिखरि.शिला.गणम् वहन्ति ॥३।३४।५२॥
nArAcA: zikhari.zilA.gaNam vahanti ||3|34|52||
छिन्न.इच्छ.अच्छम् इति न यावद् अङ्ग.भङ्गम्
chinna.iccha.accham iti na yAvat_aGga.bhaGgam
कुर्वन्तः ज्वलद्.अनल.उज्ज्वलाः पृषत्काः ।
kurvanta: jvalat.anala.ujjvalA: pRSatkA: |
तावद् द्राग्.द्रुतम् इत्य् एहि, मित्र,
tAvat drAk.drutam iti_ehi, mitra,
याओ यामो ऽयम् प्रवहति वासरश् चतुर्थः ॥३।३४।५३॥
yAma:_yAma:_ayam pravahati vAsara:_caturtha: ||3|34|53||
||
+++