fm5003 1.ja31 The ROYAL ASSEMBLY .z27

13 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Jan 31, 2017, 8:24:44 PM1/31/17
to yoga vasishtha

 

fm5003 1.ja31 The ROYAL ASSEMBLY .z27

work in progress .v17  

work in progress .v15,16  

latest update:

https://www.dropbox.com/s/gfwt8hdtjr8znm7/fm5003%201.ja31%20The%20ROYAL%20ASSEMBLY%20.z27.docx?dl=0

 

 

 

 

Om

 

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

 

 

 

vAlmIki of the ANTHILL

 

तस्य एवंप्रायया तत्र ततया उदार-चिन्तया

tasya evaMprAyayA tatra tatayA udAra-cintayA |

सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्य इव अर्क-काङ्क्षिण: ॥५।३।१॥

sA vyatIyAya rajanI padmasya iva arka-kAGkSiNa: ||01||

.

tasya - x =   

evaM.prAyayA - x =   

tatra - x =   

tatayA udAra-cintayA - x =   

sA vyatIyAya rajanI - x = 

padmasya iva – as of the lotus the night.   

arka-kAGkSiNa:  - x. 

~m.1 Night passed off as Sri rAma was reflecting on the words of Vasista. It was as if a lotus was waiting for the arrival of sun.

~sv.1-4 VÂLMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

~vlm.1. *vAlmIki continued:—In this manner, #rAma passed the long night with his lengthy series of reflections, eagerly awaiting dawn, like a lotus longing for the rising sun at daybreak.

#i -> #i ->*iyAya – s/he went -> #atI ati>i - *atIyAya - beyond - *vyatIyAya – into =

 

किंचित्_तम:.कडारासु किंचिद्_अप्य्_अरुणासु

kiMcit_tama:.kaDArAsu kiMcit_api_aruNAsu ca |

नभो-विरल-तारासु दिक्षु संमर्जितासु_इव ॥५।३।२॥

nabho-virala-tArAsu dikSu saMmarjitAsu_iva ||02||

.

kiMcit_tama:-kaDArAsu  - x =

kiMcit_api_aruNAsu ca  - x + 

nabho-virala-tArAsu  - x =

dikSu saMmarjitAsu_iva  - x.

#kaDAra . tawny; slave, L.

~m.2 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

~sv.1-4 VÂLMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

~vlm.2. Gradually the stars faded away at the appearance of aurora in the east, and the face of the sky was dimly pale, before it was washed over with the white of twilight.

2 Gradually the stars faded away at the appearance of the rising morning light in the east. The face of the sky became dimly pale before it was washed over with the white of twilight.

 

प्रभात-तूर्य-घोषेण समम् इन्दु-समानन:

prabhAta-tUrya-ghoSeNa samam indu-samAnana: |

उत्तस्थौ राघव: श्रीमान्_पद्म: पद्मकराद्_इव ॥५।३।३॥

uttasthau rAghava: zrImAn_padma: padmakarAt_iva ||03||

.

prabhAta-tUrya-ghoSeNa  - x =

samam indu-samAnana:  - x +  

uttasthau rAghava: zrImAn  - x =

padma: padmakarAt_iva  - x.  

the rousing blare of trumpets brought the moon-faced rAma to his rise,

just as the morning sun wakens a lotus in its lotus-pond.

prabhAta-tUrya-ghoSeNa With the arousing blare of trumpets samam indu-samAnana: his face identical with the moon uttasthau rAghava: zrImAn the glorious rAma rose padma: padmakarAt_iva as.if a lotus from a lotus.pond. the

~vlm.3. The beating of the morning and the alarm of trumpets, roused Ráma from his reverie; and he rose with his moonlike face, blooming as the full-blown lotus in its leafy bed.

~m.2-3 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

sun

#sama -> #samAnana -adj.- sama-Anana having a face like ...

#bhA -> #prabhA —> #prabhAta -adj.- shining at daybreak; becoming clear; "Came the dawn!"; - #prabhAta-tUrya-ghoSa the arousing blare of trumpets, y5003.003

#padma -> #padmakara -m.- a lotus-like hand _BhP. • -mfn.- lotus in hand Prab. • m. N. of the sun W. • (-A) f. N. of zrI BhP. •• #padmAkara m. (ifc. f. -A) a lotus-pool or an assemblage of lotuses _KSS. •• But YV has <padmakara>, uttasthau rAghava: zrImAn_padma: padmakarAt_iva, _y5003.003.

 

प्रात:-स्नान=विधिम् कृत्वा संपाद्य भ्रातृभि: पुन:

prAta:-snAna=vidhim kRtvA sampAdya bhrAtRbhi: puna: |

प्रहित-अल्प-परीवरो वसिष्ठ-सदनम् ययौ ॥५।३।४॥

prahita-alpa-parIvaro vasiSTha-sadanam yayau ||4||

.

having performed the Morning Bath he joined his brothers once again,

and with a few companions he came to vasiSTha's dwelling-place

.

 

समाधि-संस्थम् एकान्ते मुनिम् आत्म-परायणम्

samAdhi-saMstham ekAnte munim Atma-parAyaNam |

दूर एव_आननाम_असौ रामो विनत-कन्धर: ॥५।३।५॥

dUra eva_AnanAma_asau rAmo vinata-kandhara: ||05||

.

samAdhi-saMstham ekAnte

seated in one-pointed samAdhi

Atma-parAyaNam munim

the Self-centered Muni

dUre eva

from afar

AnanAma asau

he bowed to him

rAma: vinata-kandhara:

rAma bent-necked.

~m.5 He saw Sage Vasista in samAdhi state, completely absorbed in his Self. He bowed to him from a distance.

~sv.5-10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

~vlm.5. Having arrived there, they found the sage entranced in his meditation in his lonely solitude; and lowly bent down their heads before him from a respectful distance.

 

तम् प्रणम्य_अङ्गणे तस्थुस्_तस्मिंस्_ते विनय-अन्विता:

tam praNamya_aGgaNe tasthu:_tasmiM:_te vinaya-anvitA: |

यावत्_तम: समालूनम् व्यक्तम् दिङ्-मुख=मण्डलम् ॥५।३।६॥

yAvat_tama: samAlUnam vyaktam diG-mukha=maNDalam ||06||

.

tam praNamya – having honored him =

aGgaNe tasthu: - they stayed in the courtyard =

tasmin_te vinaya-anvitA: - x =

yAvat_tama: samAlUnam - x =

vyaktam diG-mukha=maNDalam - x.

~m.6 All of them stayed in the courtyand of the hermitage till the twilight passed off.

~sv.5-10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

~vlm.6. After making their obeisance, they waited on him in the compound, until the twilight of morning brought the day-light over the face of the sky.

 

राजानो राजपुत्राश्_ ऋषयो ब्राह्मणास्_तत:

rAjAna:_ rAjaputrA:_ca RSaya:_ brAhmaNA:_tata: |

आययु: सदनम् मौनम् ब्रह्मलोकम् इव अमरा: ॥५।३।७॥

Ayayu: sadanam maunam brahmalokam iva amarA: ||7||

.

the Kings and Princes, RShis and brAhmaNas also

came to the silent Ashrama like Immortals coming to brahma-world.

.

 

तद्_वसिष्ठस्य सदनम् बभूव जन-संकुलम्

tat_vasiSThasya sadanam babhUva jana-saMkulam |

हस्त्य्-अश्व-रथ-संबाधम् पार्थिव-आचार-शोभनम् ॥५।३।८॥

hasty-azva-ratha-sambAdham pArthiva-AcAra-zobhanam ||8||

.

vasishtha's home was crowded with people

thronging with elephants, horses, chariots

:

a glorious royal affair

.

 

क्षणाद्_वसिष्ठो भगवान्_विरराम समाधित:

kSaNAt_vasiSTha:_ bhagavAn virarAma samAdhita: |

आचारेण उपचारेण जग्राह प्रणतम् जनम् ॥५।३।९॥

AcAreNa upacAreNa jagrAha praNatam janam ||9||

.

at once

the Lord.bhagavan vasiShTha left.off his samAdhi

and

as considerate greeting

reached.out and touched the people bowed before him

.

~vlm. ... rose from his deep meditation, and gave suitable receptions to the assembled throng that bowed down before him.

*~VA: what is vira-rAma here? ~AS. It is the perfect form of vi+ram and means stopped thus he stopped his samAdhi.

*jd.9 - kSaNAt - at once after a moment = vasiSTha: bhagavAn - the Lord vasiShTha bhagavAn = virarAma samAdhita: ended his samAdhi = AcAreNa upacAreNa with attentive conduct =  jagrAha praNatam janam - grasped the bowing man.

 

तथा अनुयातो मुनिभिर्_विश्वामित्र.अन्वितो मुनि:

tathA anuyAto munibhi:_vizvAmitra.anvito muni: |

आरुरोह रथम् श्रीमान्_सहसाब्जम् इव अब्जज्.: ॥५।३।१०॥

Aruroha ratham zrImAn_sahasAbjam iva abjaj.a: ||10||

.

attended by vishvAmitra, followed by other munis, he mounted a chariot

like great brahmA on his Lotus Seat

.

 

ययौ गृहम् दाशरथम् सैन्येन महता वृत:

yayau gRham dAzaratham sainyena mahatA vRta: |

ब्रह्मा_इव शक्र-नगरम् समस्त-सुर-मालित: ॥५।३।११॥

brahmA_iva zakra-nagaram samasta-sura-mAlita: ||11||

.

he

came to dAsharatha.Palace

accompanied by his warriors

like

brahmA the Immense

when he came to the palace of indra in zakra City,

accompanied by a host of sura.Brightlings

.

 

विवेश_अवनताम् तत्र रम्यम् दशरथीम् सभाम्

viveza_avanatAm tatra ramyam dazarathIm sabhAm |

हंस-यूथ-अनुवलितो राज.हंस इव_अब्जिनीम् ॥५।३।१२॥

haMsa-yUtha-anuvalita:_ rAja.haMsa:_ iva_abjinIm ||12||

.

he

bowed and entered dasha.ratha's pleasant Court

an Emperor Swan entering a lotus-pond, surrounded by his flock of birds

.

~sv.12-13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

~vlm.12. He entered the grand court hall of the king, and was saluted by the courtiers lowly bending down before him; as when the stately gander enters a bed of lotuses, amidst a body of acquatic birds (all staring at him).

*jd.12 - viveza - he entered = avanatAm tatra = bowing.down there = ramyAm dazarathIm sabhAm - daza.ratha's pleasant Court = haMsa-yUtha-anuvalita: - (as*) surrounded by a flock of birds = rAjahaMsaH/-e iva abjinIm - an Emperor Swan (enters) a lotus-pond.

#nam -> #nata - bent -> #avanata‑ - bowed. bowing

*AB. avanatAm praNamrajanAm |

 

त्रीणि तत्र पदान्य्_आशु तदा दशरथो नृप:

trINi tatra padAni_Azu tadA dazaratho nRpa: |

निर्जगाम महावीर: सिंहासन-समुत्थित: ॥५।३।१३॥

nirjagAma mahAvIra: siMhAsana-samutthita: ||13||

.

then

daza.ratha the ManLord rose from the Lion Seat

&

took one—two—three brisk paces

&

so that Great Hero entered the Court

.

#gam #nirgam

#gam #abhigam

#sthA - stand -> #utthA ut>sthA stand.up -> #samutthA sam.ut>sthA stand.up with, like daza.ratha joining the standing Assembly, when descending from the Lion Seat to greet vasiShTha. y5003.013

~AB. nirjagAma abhijagAma.

~m.13 Dasaratha rose from his seat and led Vasista, Viswamitra and other kings into the assembly hall.

~sv.12-13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

~vlm.13. The king also got up, and descended from his high throne; and then advanced three paces on barefoot to receive the venerable sage.

trINi tatra padAni_Azu three there paces quickly - reminiscent of *vamana in the purANas [ http://en.wikipedia.org/wiki/Vamana ] = tadA dazaratha: nRpa: - then dasha.ratha Ten.chariots the ManLord = siMha.Asana-samutthita: - risen.up from the Lion Seat = nirjagAma mahAvIra: - the Great Hero went-forth.

 

विविशुस्_तत्र ते सर्वे नृपा दशरथ-आदय:

vivizu:_tatra te sarve nRpA dazaratha-Adaya: |

वसिष्थ-आद्याश्_ मुनयो ऋषयो ब्राह्मणास्_तथा ॥५।३।१४॥

vasiStha-AdyA:_ca munayo RSayo brAhmaNA:_tathA ||14||

.

so they all gathered there

ManLords

like dasha.ratha and the rest

&

vasiShTha and the muni.s

&

the RShi.s and the brAhmaNa.s

...

~m.14 Following them, other princes, Sri rAma and his brothers, ministers, and prominent citizens entered. They took their appropriate seats.

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.14. Then there entered a large concourse of chiefs and princes, with bodies of saints and sages and Bráhmans and hori, potri preists.

*jd.14 - vivizu:_tatra te sarve - they all entered there =  nRpA: dazaratha-Adaya: - the ManLords dasharatha and the rest = vasiStha-AdyA:_ca munaya: - vasiShTha and the other muni.s = RSaya: brAhmaNAs tathA - along with the RSi.s and brAhmaNa.s.

 

मन्त्रिणश्_ सुमन्त्र-आद्या: सौम्य-आद्याश्_ विपश्चित:

mantriNa:_ca sumantra-AdyA: saumya-AdyA:_ca vipazcita: |

राजपुत्राश्_ राम-आद्या मन्त्रि-पुत्रा: शुभ-आदय: ॥५।३।१५॥

rAjaputrA:_ca rAma-AdyA mantri-putrA: zubha-Adaya: ||15||

.

&

Ministers

sumantra and the rest

&

Scholars like saumya the Gentle and his group

&

sons of kings

led by Prince.rAma

&

sons of Ministers

all splendid in their virtues

.

 

अमात्याद्या: प्रकृतय: सुहोत्राद्याश्_ नागरा:

amAtyAdyA: prakRtaya: suhotrAdyA:_ca nAgarA: |

मालवाद्यास्_तथा भृत्या: पौराद्यश्_चैव मालिन: ॥५।३।१६॥

mAlavAdyA:_tathA bhRtyA: paurAdya:_caiva mAlina: ||16||

.

the Cabinet of Ministers, the counselors, the company of priests,

and all the cityfolk, people from *mAlava, and their servants

...

Øtt.geog. #mAlava N. of a country (Malwa in central India; pl. its inhabitants); m. (with or scil. nRpati) a prince of the mAlavas; a horse-keeper L.; (in music) a partic. rAga; (-A) f. N. of a river mbh.

#paura —> #paurajAnapada . belonging to town and country; m. pl. townsmen and country-people

~AS. The word is amAtya+AdyA: and amAtya means a certain minister. So, the line says amAtya and other ministers...

 

अथ तेषु उपविष्टेषु स्वेषु स्वेषु_आसनेषु

atha teSu upaviSTeSu sveSu sveSu_AsaneSu ca |

सर्वेषु_एव उपविष्टेषु वसिष्ठ=उन्मुख-दृष्टिषु ॥५।३।१७॥

sarveSu_eva upaviSTeSu vasiSTha=unmukha-dRSTiSu ||17||

.

atha

and then

teSu upaviSTeSu

when they were seated

sveSu sveSu_AsaneSu ca

and each in his own seat

sarveSu_eva upaviSTeSu

when quite everybody was seated

vasiSTha=unmukha-dRSTiSu

their eyes fixed on vasiShTha ....

~vlm.17. All these took their respective seats, and sat in the proper order of their ranks, and kept looking intently on the sage vasiShTha, with their uplifted heads and eyes.

 

सभा-कलकले शान्ते मौन-संस्थेषु बन्दिषु

sabhA-kalakale zAnte mauna-saMstheSu bandiSu |

वृत्तासु स्थितिवार्तासु सौम्ये तस्मिन्सभान्तरे ॥५।३।१८॥

vRttAsu sthiti-vArtAsu saumye tasmin_sabhAntare ||18||

.

sabhA-kalakale zAnte

when the stirring of the crowd grew still

mauna-saMstheSu bandiSu

and the bards grew silent

vRttAsu sthiti-vArtAsu  - x =

saumye tasmin sabhA-antare  - x.

~m.18 At the sign of Sage Vasista, the entire assembly fell silent.

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.18. The murmur of the assembly was hushed, and the recitation of the panegyrists was at a stop; the mutual greetings and conferences were at an end, and there ensued a still silence in the assembly.

 

स्फुरत्_पवन-मालासु विशत्_स्वम्भोज-कोटरात्

sphurat_pavana-mAlAsu vizat_svambhoja-koTarAt |

परागेषु विलोलेषु मुक्तादामसु चञ्चलम् ॥५।३।१९॥

parAgeSu viloleSu muktAdAmasu caJcalam ||19||

.

sphurat_pavana-mAlAsu  - x =

vizat_svambhoja-koTarAt  - x + 

parAgeSu viloleSu  - x =

muktAdAmasu caJcalam  - x.

~m.19-27 . Then mild winds which surfed over lotus ponds entered the hall.

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.19. The winds wafted the sweet fragrance from the cups of full blown lotuses; and scattered the dulciate dust of the filaments in the spacious hall.

 

बृहत्-कुसुम-दोलाभ्य: प्रसृताभ्य: संमतत:

bRhat-kusuma-dolAbhya: prasRtAbhya: saMmatata: |

वाति मांसलम् आमोदम् आदाय मधुरानिले ॥५।३।२०॥

vAti mAMsalam Amodam AdAya madhurAnile ||20||

.

bRhat-kusuma-dolAbhya:  - x =

prasRtAbhya: saMmatata:  - x + 

vAti mAMsalam Amodam  - x =

AdAya madhurAnile  - x.

~m.20 When the breeze touched them, the pearl necklaces moved mildly over the bodies of the people. The breeze was fragrant, loaded with the scents of the flowers of the flower- bedecked swings.

~vlm.20. The clusters of flowers hung about the hall, diffused their odours all around; and the whole court house seemed, as it were sprinkled over with perfumes of all sorts.

 

वातायतेषु मृदुषु कुसुम-आकीर्ण-भूमिषु

पर्यङ्केषु उपविष्ठासु पश्यन्तीषु पुरंध्रिषु ॥५।३।२१॥

vAtAyateSu mRduSu kusuma-AkIrNa-bhUmiSu |

paryaGkeSu upaviSThAsu pazyantISu puraMdhriSu ||21||

.

vAtAyateSu mRduSu  - x =

kusuma-AkIrNa-bhUmiSu  - x + 

paryaGkeSu upaviSThAsu  - x =

pazyantISu puraMdhriSu  - x.

~m.21. Seated on the high ground, spread with flowers, ladies watched the assembly through well-placed windows.

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.21. The queens and princesses sat at the windows, and upon their couches in the inner apartment, which was strewn over with flowers, and beheld the assemblage in the outer hall.

 

जाल-आगत-अर्ककर-लोल-विलोचनासु

jAla-Agata-arkakara-lola-vilocanAsu

रत्न-प्रभा-निकर-पिङ्गल-कोमलासु

ratna-prabhA-nikara-piGgala-komalAsu |

संत्यक्त-चापल-लवम् चपलासु तासु

saMtyakta-cApala-lavam capalAsu tAsu

मौन-स्थितासु सित-चामर-धारिणीषु ॥५।३।२२॥

mauna-sthitAsu sita-cAmara-dhAriNISu ||22||

.

jAla-Agata-arkakara-lola-vilocanAsu -

i net.come-sunbeams-lola-vilocanAsu =

ratna-prabhA-nikara-piGgala-komalAsu

i ratna-prabhA-nikara-piGgala-komalA.s 

saMtyakta-cApala-lavam

thm saMtyakta-cApala-lava 

capalAsu tAsu - x =   

mauna-sthitAsu - x =   

sita-cAmara-dhAriNISu  - x.   

#arka -> #arkakara a sunbeam.

~AB. jAlAgatair arka-karair avalokana-pratighAtAl_lolAni vilocanAni yAsAm | ... ||

~m.22 All in the assembly felt that they were fortunate to be able to listen to the wise words and teachings of Sri Vasista. Everyone awaited the profound words of the Sage.

~vlm.22. They saw everything by the light of the sun, which shed upon their open eyes through the net work on the windows; and also by the radiance of the gems, which sparkled on their delicate persous. The attendant women remained silent, and without waving their fans and chouries; (for fear of the sounding bracelets on their arms).

 

मुक्ताफल-प्रतिफल-प्रतिमा-अर्क-रश्मि-

muktAphala-pratiphala-pratimA-arka-razmi-

राग-उदरासु_अजिर-भूमिषु पुष्पक-ओघम्

rAga-udarAsu_ajira-bhUmiSu puSpaka-ogham |

_आसादयत्य्_अभिनव-आतप-बिम्ब-बुद्ध्या

na_AsAdayati_abhinava-Atapa-bimba-buddhyA

भ्रान्ते भ्रमत्य्_अलि.कुले नभसि_इव मेघे ॥५।३।२३॥

bhrAnte bhramati_ali.kule nabhasi_iva meghe ||23||

.

muktAphala-pratiphala-pratimA-arka-razmi-rAga-udarAsu

i muktAphala-pratiphala-pratimA-arka-razmi-rAga-udarA.s = 

ajira-bhUmiSu - x = 

puSpaka-ogham - x = 

na AsAdayati - x = 

abhinava-Atapa-bimba-buddhyA  -

w abhinava-Atapa-bimba-Intellect. 

bhrAnte bhramati alikule - x = 

nabhasi iva meghe  - x. 

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.23. The earth was sown with orient pearls by the dawning sun-beams, and the ground was strewn over with flowers glistening at the sun-light. The lightsome locusts did not light upon them, thinking them to be sparks of fire, but kept hovering in the midway sky as a body of dark and moving cloud.

~VA: many colorful flowers were scattered on court grounds, reflection of sun-beams was like many scattered fruits? Second part is not clear at all. mistaken bees were swarming above them but not landing like cloud in sky, thinking these young hot reflection (as fruits).

~AS. The ground was covered with flowers and they appeared to be like pearls (muktAphala) reflecting sunbeams. The bees were afraid to land, thinking them to be faces of new little suns, and kept on hovering in the sky like a dark cloud.

 

पुण्यैर्_वसिष्ठ-वदन-प्रसृतम् श्रुतम् यत्

puNyai:_vasiSTha-vadana-prasRtam zrutam yat

तत्_संतति-प्रसृत-विस्मयम् आर्य.लोके

tat_saMtati-prasRta-vismayam Arya.loke |

सत्संगमे मृदु-पद-अक्षर-मुग्ध-वाक्यम्

satsaMgame mRdu-pada-akSara-mugdha-vAkyam

अन्योन्यम् ईप्सितम् अनल्प-गुण-अभिरामम् ॥५।३।२४॥

anyonyam Ipsitam analpa-guNa-abhirAmam ||24||

.

puNyair - by the devout people =

vasiSTha-vadana-prasRtam - the resounding speech of vasiShTha =

zrutam yat - which was heard =

tat – that was = 

saMtati-prasRta-vismayam

xsaMtati-prasRta-vismaya

Aryaloke satsaMgame - x = 

mRdu-pada-akSara-mugdha-vAkyam

xmRdu-pada-akSara-mugdha-vAkya

anyonyam Ipsitam - x = 

analpa-guNa-abhirAmam

xanalpa-guNa-abhirAma

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.24. The respectable people sat in mute wonder, to hear the holy lectures of vasiShTha; because the agreeable advice, which is derived from the society of the good; is beyond all estimation.

~VA: (all in Loc. continues, sati saptami) meritously expecting vasiShTha’s speech, which causes great wonder inside in world of aryas (India), soft gradual beautiful words which are wished to each other in good company which has many good qualities

~AS. Here Aryaloka should probably be interpreted as a group of noble worthy people the original meaning of the word Arya. The second line says: In company of good people, people love (anyonym Ipsitam) to hear speech with numerous good qualities, and full of soft pleasing words.

 

दिग्भ्य: पुराच्_ गगनाच्_ वनाच्_ सिद्ध-विद्याधर-आर्य-मुनि-विप्र=गणे वसिष्ठम्

digbhya: purAc_ca gaganAc_ca vanAc_ca siddha-vidyAdhara-Arya-muni-vipra=gaNe vasiSTham |

मौन-प्रमाणम् अभित: प्रविशत्य्_अशब्दम्

mauna-pramANam abhita: pravizati_azabdam

सोपांशु गौरववता सह जात-वाक्ये ॥५।३।२५॥

sopAMzu gauravavatA saha jAta-vAkye ||25||

.

digbhya: purAt ca – from everywhere, from the city =   

gaganAt ca – and from the sky =   

vanAt ca – and from the woods =   

siddha-vidyAdhara-Arya-muni-vipra=gaNe - x =   

vasiSTham - x =   

mauna-pramANam - x =   

abhita: pravizati azabdam - x =   

sa-upAMzu gauravavatA saha - x = 

jAta-vAkye  - x. 

~vlm.25. The Siddhas, Vidyádharas, saints, Bráhmans and respectable men, gathered from all sides of the sky and forests, and from all cities and towns round about vasiShTha, and saluted him in silence, because deep veneration is naturally mute and wanting in words.

~VA: from around, from city, space, forest, groups of siddhas, vidyadharas, nobles, muni.s, bramins came to vasiShTha, entering without sound and greeting him in silence, waiting for his words with silent attention.

*AS. Serious typo even in the original edition- a rare event. maunapraprANamabhita: should be maunapramANammabhita: The commentary makes it clear.

*jd. in KG the Comm. is ... mauna-praNAmaM maunena praNamya ...

with no mention of pramANa.

 

उन्निद्र-कोक-नद-कोमल-कोश-कृष्ट-

unnidra-koka-nada-komala-koza-kRSTa-

मग्नालि-जाल-मकरन्द-सुवर्ण-राgai:

magnAli-jAla-makaranda-suvarNa-rAgai: |

आपिङ्गले मरुति वाति विलोल-घण्टा-

ApiGgale maruti vAti vilola-ghaNTA-

टांकार-गीत-विनिपीत-निशान्त-गीते ॥५।३।२६॥

TAMkAra-gIta-vinipIta-nizAnta-gIte ||26||

.

unnidra-koka-nada-komala-koza-kRSTa-magna-Ali-jAla-makaranda-suvarNa-rAhai: -

w sleepless/blown-cuckoo/goose-crying-tender-koza-drawn/plowed-sunk/diving-bee-net-honey-golden-rAga.s =   

ApiGgale maruti vAti - x = 

vilola-ghaNTA-TAMkAra-gIta-vinipIta-nizAnta-gIte

- i vilola-ghaNTA-"TAM"ing-song-vinipIta-nizAnta-gIta

~sv.14-27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

~vlm.26. The sky was strewn over with the golden dust, borne by the fluttering bees from the cups of farinacious lotuses; wherein they were enclosed at night; and the soft airs blew sonant with the tinkling sounds of ringing bells, hanging in strings on the door ways of houses.

द्रा #drA -> #nidrA -> #unnidra‑ - sleepless, awake expanded budded, blown.

#pA -> #pIta -> #nipIta‑ - drunk in, absorbed, drunk up Ka1v. •‑• v.-kusuma‑ - (a tree) whose blossoms are sucked by (instr.) v.-toya‑ - (a river) whose water has been drunk by (instr.) R. v.-sAra‑ - (a lip) whose moisture has been sucked in (that has been kissed). •• #vinipIta‑ - y5003

नद् #nad -> #nada: - roarer, bellower, neigher, esp. bull, stallion, etc; also reed, rush, sedge; river, stream. f. #nadI - flowing water, river –

 

अगुरु-तगर=धूमे चन्दनामोद-मिश्रे

aguru-tagara=dhUme candanAmoda-mizre

सरस-कुसुम-दाम-उद्दम-गन्ध-अङ्कित-अभ्रे

sarasa-kusuma-dAma-uddama-gandha-aGkita-abhre |

सरति सति वितान-अम्भो-रुह-आमोद-लेशैश्

sarati sati vitAna-ambho-ruha-Amoda-lezaiz

चल-कुसुम-रजोऽङ्के शब्द-विज्ञात-भृङ्गम् ॥५।३।२७॥

cala-kusuma-rajo'Gke zabda-vijJAta-bhRGgam ||27||

.

aguru-tagara-dhUme – in clouds of aguru and valerian = 

candana-Amoda-mizre - sandalwood- aroma-mixed =

sarasa-kusuma-dAma-uddama-gandha-aGkita-abhre

i sarasa-kusuma-dAma-uddama-perfume-aGkita-cloud = 

sarati sati - x = 

vitAna-ambhas.ruha-Amoda-lezai: -

w vitAna-waterborne.lotus-aroma-leza.s = 

cala-kusuma-rajoGke - x = 

zabda-vijJAta-bhRGgam  - x. 

~AB. candanaÂmodair mizre cala-kusuma-rajobhir aGkyata ity aGkas tathAvidhe ata-eva sarasAnAm ... ||

~vlm.27. The morning breeze was now blowing with the fragrance of various flowers, and mixing with the perfume of the sandal paste; and making the bees fly and flutter on all sides, with their sweet humming music.

~VA. in light mist of flower juices combined with smell of sandal and clouds of strong smell of lake flower garlands, with other various smells (what is ambhoruha indian crane is doing here?!) humming bees move among smells and trembling flowers, shedding pollen.

~AS. ambhoruha is from ambhas+ruh and means something that grows in water naturally, it is lotus and not a crane. Of course, a crane can appear as if he is growing in water when he stands still(:-))

#aguru aloe-wood (or eaglewood) incense see the interesting entry at http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=175

#tagara #sthagara #sthakara valerian incense

 

 

 

om

 

 

 

DAILY READINGS 1 February

 

fm5004 1.fb01 rAma's Night .z33

https://www.dropbox.com/s/y8b1rfmdrhzi1t6/fm5004%201.fb01%20rAma%27s%20Night%20.z33.docx?dl=0

fm7011 3.fb01 KNOWING AS-IT-HAPPENS .z15

https://www.dropbox.com/s/47ia1kq5g9qvs47/fm7011%203.fb01%20KNOWING%20AS-IT-HAPPENS%20.z15.zip?dl=0

fm1021 1.fb01-02 On Women .z36

https://www.dropbox.com/s/4yjclju9t8c3xju/fm1021%201.fb01-02%20On%20Women%20.z36.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात् मनो_ भवेत्

saMkalpAt sa mana:_ bhavet |

बुद्धि: चित्तम् अहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि_अभिधम् तत:

mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

 

Om

 

 

Wordviewer is a free tool from Microsoft

that permits proper formatting

if you are not a Word user

downloadable at

 

https://www.dropbox.com/s/2mpmf55zplst5ru/WordViewer.docx?dl=0

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

 

fm5003 1.ja31 The ROYAL ASSEMBLY .z27.docx

Jiva Das

unread,
Feb 3, 2021, 3:10:21 PM2/3/21
to yoga vasishtha

 

FM5003 THE ROYAL ASSEMBLY 1.FB 3 .z27

https://www.dropbox.com/s/gfwt8hdtjr8znm7/fm5003%201.fb%204%20The%20ROYAL%20ASSEMBLY%20.z27.docx?dl=0

FM.5.1-FM.5.24

https://www.dropbox.com/s/jwkrb3tgdkslyif/fm.5.1-fm.5.24....docx?dl=0

 

FM5003 THE ROYAL ASSEMBLY 1.FB 3 .z27

https://www.dropbox.com/s/gfwt8hdtjr8znm7/fm5003%201.fb%204%20The%20ROYAL%20ASSEMBLY%20.z27.docx?dl=0

FM.5.1-FM.5.24

https://www.dropbox.com/s/jwkrb3tgdkslyif/fm.5.1-fm.5.24....docx?dl=0

FM5003 THE ROYAL ASSEMBLY 1.FB 3

सर्ग 5.

sarga 5.3

वाल्मीकिर् उवाच ।

vAlmIki:_uvAca |

तस्य एवम्.प्रायया तत्र ततया उदार.चिन्तया

tasya evam.prAyayA tatra tatayA udAra.cintayA |

सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्य_इव_अर्क.काङ्क्षिणः ॥५।३।१॥

sA vyatIyAya rajanI padmasya_iva_arka.kAGkSiNa: ||5|3|1||

किंचित् तमःकडारासु किंचित्_पि_अरुणासु

kiMcit tama:kaDArAsu kiMcit api_aruNAsu ca |

bho.विरल.तारासु दिक्षु सम्मर्जिताsv ॥५।३।०२॥

nabha:virala.tArAsu dikSu sammarjitAsu_iva ||5|3|02||

प्रभात.तूर्य.घोषेण समम् इन्दु.समाननः

prabhAta.tUrya.ghoSeNa samam indu.samAnana: |

उत्तस्थौ राघवः श्रीमान् पद्मः पद्म.करात्_ ॥५।३।०३॥

uttasthau rAghava: zrImAn padma: padma.karAt iva ||5|3|03||

प्रातःस्नान.विधिम् कृत्वा सम्पाद्य भ्रातृभिः पुनः

prAta:snAna.vidhim kRtvA sampAdya bhrAtRbhi: puna: |

प्रहित.अल्प.परीवरः_सिष्ठ.सदनम् ययौ ॥५।३।४॥

prahita.alpa.parIvara: vasiSTha.sadanam yayau ||5|3|4||

समाधि.संस्थम् एकान्ते मुनिम् आत्म.परायणम्

samAdhi.saMstham ekAnte munim Atma.parAyaNam |

दूर_आननाम_असौ रामः_विनत.कन्धरः ॥५।३।०५॥

dUra* eva_AnanAma_asau rAma: vinata.kandhara: ||5|3|05||

तम् प्रणम्य_अङ्गणे तस्थुः तस्मिन् ते विनय.अन्विताः

tam praNamya_aGgaNe tasthu: tasmin te vinaya.anvitA: |

यावत् तमः समालूनम् व्यक्तम् दिG.मु.मण्डलम् ॥५।३।०६॥

yAvat tama: samAlUnam vyaktam dik.mukha.maNDalam ||5|3|06||

राजाno राजपुtrAz ऋषyo ब्राह्मNAs तः

rAjAna:_rAjaputrA: ca RSaya:_brAhmaNA:_tata: |

आययुः सदनम् मौनम् ब्रह्म.लोकम् इव अमराः ॥५।३।७॥

Ayayu: sadanam maunam brahma.lokam iva amarA: ||5|3|7||

त्_सिष्ठस्य सदनम् बभूव जन.संकुलम्

tat vasiSThasya sadanam babhUva jana.saMkulam |

sty.श्व.रथ.सम्बाधम् पार्थिव.आचार.शोभनम् ॥५।३।८॥

hasti.azva.ratha.sambAdham pArthiva.AcAra.zobhanam ||5|3|8||

क्षणात्_सिSTho गवान् विरराम समाधितः

kSaNAt vasiSTha:_bhagavAn virarAma samAdhita: |

आचारेण_उपचारेण जग्राह प्रणतम् जनम् ॥५।३।९॥

AcAreNa_upacAreNa jagrAha praNatam janam ||5|3|9||

तथा_अनुयाto मुनिbhir विश्वामित्र.अन्विto मुनिः

tathA_anuyAta: munibhi: vizvAmitra.anvita: muni: |

आरुरोह रथम् श्रीमान् सहसा_अब्जम् इव अब्जजः ॥५।३।१०॥

Aruroha ratham zrImAn sahasA_abjam iva abjaja: ||5|3|10||

ययौ गृहम् दाशरथम् सैन्येन महता वृतः

yayau gRham dAzaratham sainyena mahatA vRta: |

ब्रह्मा_इव शक्र.नगरम् समस्त.सुर.मालितः ॥५।३।११॥

brahmA_iva zakra.nagaram samasta.sura.mAlita: ||5|3|11||

विवेश_अवनताम् तत्र रम्यम् दशरथीम् सभाम्

viveza_avanatAm tatra ramyam dazarathIm sabhAm |

हंस.यूथ.अनुवलितः_रा.हंस_अब्जिनीम् ॥५।३।१२॥

haMsa.yUtha.anuvalita: rAja.haMsa* iva_abjinIm ||5|3|12||

त्रीणि तत्र पदाny शु तदा दशरथः_नृपः

trINi tatra padAni_Azu tadA dazaratha: nRpa: |

निर्जगाम महावीरः सिंह.आसन.समुत्थितः ॥५।३।१३॥

nirjagAma mahAvIra: siMha.Asana.samutthita: ||5|3|13||

विविzus त्र ते सर्वे नृपाशरथ.आदयः

vivizu:_tatra te sarve nRpA* dazaratha.Adaya: |

वसिष्थ.yAz मुनयः_यः_ब्राह्मNAs था ॥५।३।१४॥

vasiStha.AdyA: ca munaya: RSaya: brAhmaNA: tathA ||5|3|14||

मन्त्रिणः_ सुमन्त्र.आद्याः सौम्य.yAz विपश्चितः

mantriNa: ca sumantra.AdyA: saumya.AdyA: ca vipazcita: |

राजपुtrAz राम.dyA न्त्रि.पुत्राः शुभ.आदयः ॥५।३।१५॥

rAjaputrA: ca rAma.AdyA* mantri.putrA: zubha.Adaya: ||5|3|15||

अमात्य.आद्याः प्रकृतयः सुहोत्र.yAz नागराः

amAtya.AdyA: prakRtaya: suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

मालव.द्याः_था भृत्याः पौर.द्यः__एव मालिनः ॥५।३।१६॥

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA: paura.Adya: ca_eva mAlina: ||5|3|16||

अथ तेषु_उपविष्टेषु स्वेषु स्वेSv सनेषु

atha teSu_upaviSTeSu sveSu sveSu_AsaneSu ca |

सर्वेSv _उपविष्टेषु वसिष्ठ.उन्मुख.दृष्टिषु ॥५।३।१७॥

sarveSu_eva_upaviSTeSu vasiSTha.unmukha.dRSTiSu ||5|3|17||

सभा.कलकले शान्ते मौन.संस्थेषु बन्दिषु

sabhA.kalakale zAnte mauna.saMstheSu bandiSu |

वृत्तासु स्थिति.वार्तासु सौम्ये तस्मिन् सभा.अन्तरे ॥५।३।१८॥

vRttAsu sthiti.vArtAsu saumye tasmin sabhA.antare ||5|3|18||

स्फुरत् पवन.मालासु विशtsv म्भोज.कोटरात्

sphurat pavana.mAlAsu vizatsu_ambhoja.koTarAt |

परागेषु विलोलेषु मुक्ता.दामसु चञ्चलम् ॥५।३।१९॥

parAgeSu viloleSu muktA.dAmasu caJcalam ||5|3|19||

बृहत्.कुसुम.दोलाभ्यः प्रसृताभ्यः संमततः

bRhat.kusuma.dolAbhya: prasRtAbhya: saMmatata: |

वाति मांसलम् आमोदम् आदाय मधुर.आनिले ॥५।३।२०॥

vAti mAMsalam Amodam AdAya madhura.Anile ||5|3|20||

वातायतेषु मृदुषु कुसुम.आकीर्ण.भूमिषु

vAtAyateSu mRduSu kusuma.AkIrNa.bhUmiSu |

पर्यङ्केषु उपविष्ठासु पश्यन्तीषु पुरंध्रिषु ॥५।३।२१॥

paryaGkeSu upaviSThAsu pazyantISu puraMdhriSu ||5|3|21||

जाल.आगत.अर्ककर.लोल.विलोचनासु

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu

रत्न.प्रभा.निकर.पिङ्गल.कोमलासु

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu |

संत्यक्त.चापल.लवम् चपलासु तासु

saMtyakta.cApala.lavam capalAsu tAsu

मौन.स्थितासु सित.चामर.धारिणीषु ॥५।३।२२॥

mauna.sthitAsu sita.cAmara.dhAriNISu ||5|3|22||

मुक्ताफल.प्रतिफल.प्रतिमा.अर्क.रश्मि=

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi=

राग.उदराsv जिर.भूमिषु पुष्पक.ओघम्

rAga.udarAsu_ajira.bhUmiSu puSpaka.ogham |

_आसादयत्य् अभिनव.आतप.बिम्ब.बुद्ध्या

na_AsAdayati_abhinava.Atapa.bimba.buddhyA

भ्रान्ते भ्रमत्य् अलि.कुले नभसि_इव मेघे ॥५।३।२३॥

bhrAnte bhramati_ali.kule nabhasi_iva meghe ||5|3|23||

पुण्यैः_सिष्ठ.वदन.प्रसृतम् श्रुतम् यत्

puNyai: vasiSTha.vadana.prasRtam zrutam yat

तत् संतति.प्रसृत.विस्मयम् आर्य.लोके

tat saMtati.prasRta.vismayam Arya.loke |

सत्संगमे मृदु.पद.अक्षर.मुग्ध.वाक्यम्

satsaMgame mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

अन्योन्यम् ईप्सितम् अनल्प.गुण.अभिरामम् ॥५।३।२४॥

anyonyam Ipsitam analpa.guNa.abhirAmam ||5|3|24||

दिग्भ्यः पुराc गगनाc वनाc सिद्ध=

digbhya: purAt_ca gaganAt_ca vanAt_ca siddha=

विद्याधर.आर्य.मुनि.विप्र=गणे वसिष्ठम्

vidyAdhara.Arya.muni.vipra=gaNe vasiSTham |

मौन.प्रमाणम् अभितः प्रविशत्य् अशब्दम्

mauna.pramANam abhita: pravizati_azabdam

.उपांशु गौरववता सह जात.वाक्ये ॥५।३।२५॥

sa.upAMzu gauravavatA saha jAta.vAkye ||5|3|25||

उन्निद्र.कोक.नद.कोमल.कोश.कृष्ट=

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa=

मग्न.आलि.जाल.मकरन्द.सुवर्ण.रागैः

magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAgai: |

आपिङ्गले मरुति वाति विलोल.घण्टा.

ApiGgale maruti vAti vilola.ghaNTA.

टांकार.गीत.विनिपीत.निशान्त.गीते ॥५।३।२६॥

TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte ||5|3|26||

अगुरु.तगर=धूमे चन्दन.आमोद.मिश्रे

aguru.tagara=dhUme candana.Amoda.mizre

सरस.कुसुम.दाम.उद्दम.गन्ध.अङ्कित.अभ्रे

sarasa.kusuma.dAma.uddama.gandha.aGkita.abhre |

सरति सति वितान.mbhoरु.आमोद.लेशैः_

sarati sati vitAna.ambha:ruha.Amoda.lezai:

चल.कुसुम.jo 'ङ्के शब्द.विज्ञात.भृङ्गम् ॥५।३।२७॥

cala.kusuma.raja:_aGke zabda.vijJAta.bhRGgam ||5|3|27||

||

 

om

 

FM.5.3

 

THE ROYAL ASSEMBLY

 

VÂLMÌKI OF THE ANTHILL

 

तस्य एवम्.प्रायया तत्र ततया उदार.चिन्तया

tasya evam.prAyayA tatra tatayA udAra.cintayA |

सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्य_इव_अर्क.काङ्क्षिणः ॥५।३।१॥

sA vyatIyAya rajanI padmasya_iva_arka.kAGkSiNa: ||5|3|1||

.

tasya

evaM.prAyayA

tatra

tatayA udAra.cintayA

sA vyatIyAya rajanI

padmasya iva – as of the lotus the night.

arka.kAGkSiNa:

.

*m.1 Night passed off as Sri rAma was reflecting on the words of Vasista. It was as if a lotus was waiting for the arrival of sun.

*sv.1.4 VÂLMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

*vlm.1. *vAlmIki continued:—In this manner, #rAma passed the long night with his lengthy series of reflections, eagerly awaiting dawn, like a lotus longing for the rising sun at daybreak.

#i . #i .*iyAya – s/he went . #atI ati>i . *atIyAya . beyond . *vyatIyAya – into =

 

किंचित् तमःकडारासु किंचित्_py रुणासु

kiMcit tama:kaDArAsu kiMcit api_aruNAsu ca |

bho.विरल.तारासु दिक्षु सम्मर्जिताsv ॥५।३।०२॥

nabha:virala.tArAsu dikSu sammarjitAsu_iva ||5|3|02||

.

kiMcit tama:kaDArAsu

kiMcit api_aruNAsu ca

nabho.virala.tArAsu

dikSu saMmarjitAsu_iva

.

#kaDAra. tawny; slave, L.

*m.2 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

*sv.1.4 VÂLMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

*vlm.2. Gradually the stars faded away at the appearance of aurora in the east, and the face of the sky was dimly pale, before it was washed over with the white of twilight.

 

प्रभात.तूर्य.घोषेण समम् इन्दु.समाननः

prabhAta.tUrya.ghoSeNa samam indu.samAnana: |

उत्तस्थौ राघवः श्रीमान् पद्मः पद्म.करात्_ ॥५।३।०३॥

uttasthau rAghava: zrImAn padma: padma.karAt iva ||5|3|03||

.

prabhAta.tUrya.ghoSeNa

samam indu.samAnana:

uttasthau rAghava: zrImAn

padma: padmakarAt iva

the rousing blare of trumpets brought the moon.faced rAma to his rise,

just as the morning sun wakens a lotus in its lotus.pond.

prabhAta.tUrya.ghoSeNa With the arousing blare of trumpets samam indu.samAnana: his face identical with the moon uttasthau rAghava: zrImAn the glorious rAma rose padma: padmakarAt iva as.if a lotus from a lotus.pond. the

*vlm.3. The beating of the morning and the alarm of trumpets, roused Ráma from his reverie; and he rose with his moonlike face, blooming as the full.blown lotus in its leafy bed.

*m.2.3 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

sun

#sama . #samAnana .adj.. sama.Anana having a face like ...

#bhA . #prabhA . #prabhAta .adj.. shining at daybreak; becoming clear; "Came the dawn!"; . #prabhAta.tUrya.ghoSa the arousing blare of trumpets, y5003.003

#padma . #padmakara .m.. a lotus.like hand _BhP. • .mfn.. lotus in hand Prab. • m. N. of the sun W. • (.A) f. N. of zrI BhP. •• #padmAkara m. (ifc. f. .A) a lotus.pool or an assemblage of lotuses _KSS. •• But YV has <padmakara>, uttasthau rAghava: zrImAn_padma: padmakarAt iva, _y5003.003.

 

प्रातःस्नान.विधिम् कृत्वा सम्पाद्य भ्रातृभिः पुनः

prAta:snAna.vidhim kRtvA sampAdya bhrAtRbhi: puna: |

प्रहित.अल्प.परीवरः_सिष्ठ.सदनम् ययौ ॥५।३।४॥

prahita.alpa.parIvara: vasiSTha.sadanam yayau ||5|3|4||

.

having performed the Morning Bath he joined his brothers once again,

and with a few companions he came to vasiSTha's dwelling.place

.

praatar.snaana.vidhi.m kRtvaa sampAdya.2be.done/completed by.with the bhrAtR.brother.s.bhi: punar.again

 | prahita.urged.on/impelled/hurled.alpa.pariivara: Vasishtha.sadana.m yayau

.

prAta:.snAna.vidhim kRtvA

alpa.parIvara

sadana

yayau

.

*vlm.p.4 He performed his morning ablution and devotion, then joined his brothers and a few attendants to go to the hermitage of sage vasiShTha.

 

समाधि.संस्थम् एकान्ते मुनिम् आत्म.परायणम्

samAdhi.saMstham ekAnte munim Atma.parAyaNam |

दूर_आननाम_असौ रामः_विनत.कन्धरः ॥५।३।०५॥

dUra* eva_AnanAma_asau rAma: vinata.kandhara: ||5|3|05||

.

samAdhi.saMstham ekAnte seated in one.pointed samAdhi

Atma.parAyaNam munim the Self.centered Muni

dUre eva from afar AnanAma asau he bowed to him

rAma: vinata.kandhara: rAma bent.necked

.

*m.5 He saw Sage Vasista in samAdhi state, completely absorbed in his Self. He bowed to him from a distance.

*sv.5.10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

*vlm.5. Having arrived there, they found the sage entranced in his meditation in his lonely solitude; and lowly bent down their heads before him from a respectful distance.

 

तम् प्रणम्य_अङ्गणे sthus स्मिन् ते विनय.अन्विताः

tam praNamya_aGgaNe tasthu: tasmin te vinaya.anvitA: |

यावत् तमः समालूनम् व्यक्तम् दिG.मु.मण्डलम् ॥५।३।०६॥

yAvat tama: samAlUnam vyaktam dik.mukha.maNDalam ||5|3|06||

.

tam praNamya – having honored him =

aGgaNe tasthu: . they stayed in the courtyard =

tasmin_te vinaya.anvitA:

yAvat tama: samAlUnam

vyaktam diG.mukha=maNDalam

.

*m.6 All of them stayed in the courtyand of the hermitage till the twilight passed off.

*sv.5.10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

*vlm.6. After making their obeisance, they waited on him in the compound, until the twilight of morning brought the day.light over the face of the sky.

 

राजाno राजपुtrAz ऋषyo ब्राह्मNAs तः

rAjAna:_rAjaputrA: ca RSaya:_brAhmaNA:_tata: |

आययुः सदनम् मौनम् ब्रह्म.लोकम् इव अमराः ॥५।३।७॥

Ayayu: sadanam maunam brahma.lokam iva amarA: ||5|3|7||

.

the Kings and Princes, RShis and brAhmaNas also

came to the silent Ashrama like Immortals coming to brahma.world.

raaja.ana: raajaputra.a: ca RSi.s.aya:_brAhmaNA:_tata: | aayayu: sadana.m mauna.m

brahma.loka.m iva amara.a:

.

rAjAna:_rAjaputrA: ca

RSaya:_brAhmaNA:_tata: |

Ayayu: sadanam maunam

brahma.lokam iva amarA:

.

*vlm.p.7 The hermitage thronged with princes and chiefs, saints, sages and brAhmaNas as if the celestials were gathered for a meeting in the highest heaven of brahma.

 

त्_सिष्ठस्य सदनम् बभूव जन.संकुलम्

tat vasiSThasya sadanam babhUva jana.saMkulam |

sty.श्व.रथ.सम्बाधम् पार्थिव.आचार.शोभनम् ॥५।३।८॥

hasti.azva.ratha.sambAdham pArthiva.AcAra.zobhanam ||5|3|8||

.

vasishtha's home was crowded with people

thronging with elephants, horses, chariots

:

a glorious royal affair

.

tat vasiSThasya sadanam

babhUva jana.saMkulam |

hasti.azva.ratha.sambAdham

pArthiva.AcAra.zobhanam .

.

*vlm.p.8 The abode of vasiShTha was full of people and the crowds of cars, horses and elephants waiting outside made it equal in grandeur to a royal palace.

 

क्षणात्_सिSTho गवान् विरराम समाधितः

kSaNAt vasiSTha:_bhagavAn virarAma samAdhita: |

आचारेण_उपचारेण जग्राह प्रणतम् जनम् ॥५।३।९॥

AcAreNa_upacAreNa jagrAha praNatam janam ||5|3|9||

.

at once

the Lord.bhagavan vasiShTha left.off his samAdhi

and

as considerate greeting

reached.out and touched the people bowed before him

.

*vlm.p.9 After a while the sage rose from his deep meditation and gave suitable reception to the assembled throng that bowed down before him.

kSaNAt . at once – after a moment

vasiSTha: bhagavAn . the Lord vasiShTha bhagavAn = virarAma samAdhita: ended his samAdhi = AcAreNa upacAreNa with attentive conduct = jagrAha praNatam janam . grasped the bowing man.

*vlm. ... rose from his deep meditation, and gave suitable receptions to the assembled throng that bowed down before him.

**VA: what is vira.rAma here? *AS. It is the perfect form of vi+ram and means stopped thus he stopped his samAdhi.

*jd.9 . kSaNAt . at once after a moment = vasiSTha: bhagavAn . the Lord vasiShTha bhagavAn = virarAma samAdhita: ended his samAdhi = AcAreNa upacAreNa with attentive conduct = jagrAha praNatam janam . grasped the bowing man.

 

तथा_अनुयाto मुनिbhir विश्वामित्र.अन्विto मुनिः

tathA_anuyAta: munibhi: vizvAmitra.anvita: muni: |

आरुरोह रथम् श्रीमान् सहसा_अब्जम् इव अब्जजः ॥५।३।१०॥

Aruroha ratham zrImAn sahasA_abjam iva abjaja: ||5|3|10||

.

tathA_anuyAta: munibhi:

vizvAmitra.anvita: muni: |

Aruroha ratham zrImAn

sahasA_abjam iva abjaja: .

.

*vlm.p.10 Then vasiShTha, accompanied by vizvAmitra and followed by a long parade of munis and other men, came out of the hermitage and got into a carriage, sitting down in the manner of the lotus.born brahma sitting on his lotus seat.

attended by vishvAmitra, followed by other munis, he mounted a chariot

like great brahmA on his Lotus Seat

 

ययौ गृहम् दाशरथम् सैन्येन महता वृतः

yayau gRham dAzaratham sainyena mahatA vRta: |

ब्रह्मा_इव शक्र.नगरम् समस्त.सुर.मालितः ॥५।३।११॥

brahmA_iva zakra.nagaram samasta.sura.mAlita: ||5|3|11||

.

he

came to dAsharatha.Palace

accompanied by his warriors

like

brahmA the Immense

when he came to the palace of indra in shakra.City,

accompanied by a host of sura.Brightlings

.

yayau gRham dAzaratham

sainyena mahatA vRta: |

brahmA_iva zakra.nagaram

samasta.sura.mAlita:

.

*vlm.p.11 He arrived at Dasharata’s palace which was surrounded by a large army. There he got down from his car, as when brahma descends from his highest heaven to the city of indra attended by the entire host of celestials.

 

विवेश_अवनताम् तत्र रम्यम् दशरथीम् सभाम्

viveza_avanatAm tatra ramyam dazarathIm sabhAm |

हंस.यूथ.अनुवलितः_रा.हंस_अब्जिनीम् ॥५।३।१२॥

haMsa.yUtha.anuvalita: rAja.haMsa* iva_abjinIm ||5|3|12||

.

he

bowed and entered dasha.ratha's pleasant Court

an Emperor Swan entering a lotus.pond, surrounded by his flock of birds

.

viveza_avanatAm tatra

ramyam dazarathIm sabhAm |

haMsa.yUtha.anuvalita:

rAja.haMsa* iva_abjinIm

.

*sv.12.13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

*vlm.12. He entered the grand court hall of the king, and was saluted by the courtiers lowly bending down before him; as when the stately gander enters a bed of lotuses, amidst a body of acquatic birds (all staring at him).

*jd.12 . viveza . he entered = avanatAm tatra = bowing.down there = ramyAm dazarathIm sabhAm . daza.ratha's pleasant Court = haMsa.yUtha.anuvalita: . (as*) surrounded by a flock of birds = rAjahaMsaH/.e iva abjinIm . an Emperor Swan (enters) a lotus.pond.

#nam . #nata . bent . #avanata. . bowed. bowing

*AB. avanatAm praNamrajanAm |

 

त्रीणि तत्र पदाny शु तदा दशरथः_नृपः

trINi tatra padAni_Azu tadA dazaratha: nRpa: |

निर्जगाम महावीरः सिंह.आसन.समुत्थितः ॥५।३।१३॥

nirjagAma mahAvIra: siMha.Asana.samutthita: ||5|3|13||

.

then

daza.ratha the ManLord rose from the Lion Seat

&

took one—two—three brisk paces

&

so that Great Hero entered the Court

.

trINi tatra padAni_Azu

tadA dazaratha: nRpa: |

nirjagAma mahAvIra:

siMha.Asana.samutthita: .

.

#gam #nirgam

#gam #abhigam

#sthA . stand . #utthA ut>sthA stand.up . #samutthA sam.ut>sthA stand.up with, like daza.ratha joining the standing Assembly, when descending from the Lion Seat to greet vasiShTha. y5003.013

*AB. nirjagAma abhijagAma.

*m.13 Dasaratha rose from his seat and led Vasista, Viswamitra and other kings into the assembly hall.

*sv.12.13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

*vlm.13. The king also got up, and descended from his high throne; and then advanced three paces on barefoot to receive the venerable sage.

trINi tatra padAni_Azu three there paces quickly . reminiscent of *vamana in the purANas [ http://en.wikipedia.org/wiki/Vamana ] = tadA dazaratha: nRpa: . then dasha.ratha Ten.chariots the ManLord = siMha.Asana.samutthita: . risen.up from the Lion Seat = nirjagAma mahAvIra: . the Great Hero went.forth.

 

विविzus त्र ते सर्वे नृपाशरथ.आदयः

vivizu:_tatra te sarve nRpA* dazaratha.Adaya: |

वसिष्थ.yAz मुनयः_यः_ब्राह्मNAs था ॥५।३।१४॥

vasiStha.AdyA: ca munaya: RSaya: brAhmaNA: tathA ||5|3|14||

.

so they all gathered there

ManLords

like dasha.ratha and the rest

&

vasiShTha and the muni.s

&

the RShi.s and the brAhmaNa.s

...

vivizu:_tatra te sarve . they all entered there –

nRpA: dazaratha.Adaya: . the ManLords dasharatha and the rest = vasiStha.AdyA: ca munaya: . vasiShTha and the other muni.s = RSaya: brAhmaNAs tathA . along with the RSi.s and brAhmaNa.s.

*m.14 Following them, other princes, Sri rAma and his brothers, ministers, and prominent citizens entered. They took their appropriate seats.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.14. Then there entered a large concourse of chiefs and princes, with bodies of saints and sages and Bráhmans and hori, potri preists.

*jd.14 . vivizu:_tatra te sarve . they all entered there = nRpA: dazaratha.Adaya: . the ManLords dasharatha and the rest = vasiStha.AdyA: ca munaya: . vasiShTha and the other muni.s = RSaya: brAhmaNAs tathA . along with the RSi.s and brAhmaNa.s.

 

मन्त्रिणः_ सुमन्त्र.आद्याः सौम्य.yAz विपश्चितः

mantriNa: ca sumantra.AdyA: saumya.AdyA: ca vipazcita: |

राजपुtrAz राम.dyA न्त्रि.पुत्राः शुभ.आदयः ॥५।३।१५॥

rAjaputrA: ca rAma.AdyA* mantri.putrA: zubha.Adaya: ||5|3|15||

.

&

Ministers

sumantra and the rest

&

Scholars like saumya the Gentle and his group

&

sons of kings

led by Prince.rAma

&

sons of Ministers

all splendid in their virtues

.

mantriNa: ca sumantra.AdyA:

saumya.AdyA: ca vipazcita: |

rAjaputrA: ca rAma.AdyA:

mantri.putrA: zubha.Adaya:

.

*VLMitra.p.15 Next came the minister Sumantra and others, with the learned pundits Somya and others. Râma and his brothers followed with the sons of royal ministers.

 

अमात्य.आद्याः प्रकृतयः सुहोत्र.yAz नागराः

amAtya.AdyA: prakRtaya: suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

मालव.द्याः_था भृत्याः पौर.द्यः__एव मालिनः ॥५।३।१६॥

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA: paura.Adya: ca_eva mAlina: ||5|3|16||

.

amAtya.AdyA: prakRtaya:

suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA:

paura.Adya: ca_eva mAlina:

.

the Cabinet of Ministers, the counselors, the company of priests,

and all the cityfolk, people from *mAlava, and their servants

...

*VLMitra.p.16 Next came the ministerial officers, the ministerial priests, and the principal citizens, with bodies of the Malava wrestlers and servants of all orders, and townsmen of different professions.

*AS. The word is amAtya+AdyA: and amAtya means a certain minister. So, the line says amAtya and other ministers...

O*tt.geog. #mAlava N. of a country (Malwa in central India; pl. its inhabitants); m. (with or scil. nRpati) a prince of the mAlavas; a horse.keeper L.; (in music) a partic. rAga; (.A) f. N. of a river mbh.

#paura . #paurajAnapada. belonging to town and country; m. pl. townsmen and country.folk .

 

अथ तेषु_उपविष्टेषु स्वेषु स्वेSv सनेषु

atha teSu_upaviSTeSu sveSu sveSu_AsaneSu ca |

सर्वेSv _उपविष्टेषु वसिष्ठ.उन्मुख.दृष्टिषु ॥५।३।१७॥

sarveSu_eva_upaviSTeSu vasiSTha.unmukha.dRSTiSu ||5|3|17||

.

atha

and then

teSu upaviSTeSu

when they were seated

sveSu sveSu_AsaneSu ca

and each in his own seat

sarveSu_eva upaviSTeSu

when quite everybody was seated

vasiSTha=unmukha.dRSTiSu

their eyes fixed on vasiShTha ....

*vlm.17. All these took their respective seats, and sat in the proper order of their ranks, and kept looking intently on the sage vasiShTha, with their uplifted heads and eyes.

 

सभा.कलकले शान्ते मौन.संस्थेषु बन्दिषु

sabhA.kalakale zAnte mauna.saMstheSu bandiSu |

वृत्तासु स्थिति.वार्तासु सौम्ये तस्मिन् सभा.अन्तरे ॥५।३।१८॥

vRttAsu sthiti.vArtAsu saumye tasmin sabhA.antare ||5|3|18||

.

sabhA.kalakale zAnte

when the stirring of the crowd grew still

mauna.saMstheSu bandiSu

and the bards grew silent

vRttAsu sthiti.vArtAsu

saumye tasmin sabhA.antare

*m.18 At the sign of Sage Vasista, the entire assembly fell silent.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.18. The murmur of the assembly was hushed, and the recitation of the panegyrists was at a stop; the mutual greetings and conferences were at an end, and there ensued a still silence in the assembly.

 

स्फुरत् पवन.मालासु विशtsv म्भोज.कोटरात्

sphurat pavana.mAlAsu vizatsu_ambhoja.koTarAt |

परागेषु विलोलेषु मुक्ता.दामसु चञ्चलम् ॥५।३।१९॥

parAgeSu viloleSu muktA.dAmasu caJcalam ||5|3|19||

.

sphurat pavana.wind/purification.maala.asu vizat.su ambhoja.koTara.at paraaga.eSu vilola.eSu muktaa.daama.su caJcala.m

'

sphurat

mAlAsu

vizat

ambhoja

koTarAt

parAgeSu viloleSu

muktAdAmasu caJcalam

'

*m.19.27. Then mild winds which surfed over lotus ponds entered the hall.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.19. The winds wafted the sweet fragrance from the cups of full blown lotuses; and scattered the dulciate dust of the filaments in the spacious hall.

 

बृहत्.कुसुम.दोलाभ्यः प्रसृताभ्यः संमततः

bRhat.kusuma.dolAbhya: prasRtAbhya: saMmatata: |

वाति मांसलम् आमोदम् आदाय मधुर.आनिले ॥५।३।२०॥

vAti mAMsalam Amodam AdAya madhura.Anile ||5|3|20||

.

bRhat.kusuma.dolAbhya: prasRtAbhya: saMmatata: vAti mAMsalam Amodam

AdAya madhurAnile

.

bRhat.kusuma.dolAbhya:

prasRtAbhya: saMmatata:

vAti mAMsalam Amodam

AdAya madhurAnile

.

*m.20 When the breeze touched them, the pearl necklaces moved mildly over the bodies of the people. The breeze was fragrant, loaded with the scents of the flowers of the flower. bedecked swings.

*vlm.20. The clusters of flowers hung about the hall, diffused their odours all around; and the whole court house seemed, as it were sprinkled over with perfumes of all sorts.

 

वातायतेषु मृदुषु कुसुम.आकीर्ण.भूमिषु

vAtAyateSu mRduSu kusuma.AkIrNa.bhUmiSu |

पर्यङ्केषु उपविष्ठासु पश्यन्तीषु पुरंध्रिषु ॥५।३।२१॥

paryaGkeSu upaviSThAsu pazyantISu puraMdhriSu ||5|3|21||

.

vAtAyateSu mRduSu kusuma.AkIrNa.bhUmiSu paryaGkeSu upaviSThAsu

pazyantISu puraMdhriSu

.

vAtAyateSu mRduSu

kusuma.AkIrNa.bhUmiSu

paryaGkeSu upaviSThAsu

pazyantISu puraMdhriSu

.

*m.21. Seated on the high ground, spread with flowers, ladies watched the assembly through well.placed windows.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.21. The queens and princesses sat at the windows, and upon their couches in the inner apartment, which was strewn over with flowers, and beheld the assemblage in the outer hall.

 

जाल.आगत.अर्ककर.लोल.विलोचनासु

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu

रत्न.प्रभा.निकर.पिङ्गल.कोमलासु

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu |

संत्यक्त.चापल.लवम् चपलासु तासु

saMtyakta.cApala.lavam capalAsu tAsu

मौन.स्थितासु सित.चामर.धारिणीषु ॥५।३।२२॥

mauna.sthitAsu sita.cAmara.dhAriNISu ||5|3|22||

.

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu .

i net.come.sunbeams.lola.vilocanAsu =

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu

i ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalA.s =

saMtyakta.cApala.lavam

thm saMtyakta.cApala.lava =

capalAsu tAsu

mauna.sthitAsu

sita.cAmara.dhAriNISu

#arka . #arkakara a sunbeam.

*AB. jAlAgatair arka.karair avalokana.pratighAtAl_lolAni vilocanAni yAsAm | ... ||5|3|

*m.22 All in the assembly felt that they were fortunate to be able to listen to the wise words and teachings of Sri Vasista. Everyone awaited the profound words of the Sage.

*vlm.22. They saw everything by the light of the sun, which shed upon their open eyes through the net work on the windows; and also by the radiance of the gems, which sparkled on their delicate persous. The attendant women remained silent, and without waving their fans and chouries; (for fear of the sounding bracelets on their arms).

 

मुक्ताफल.प्रतिफल.प्रतिमा.अर्क.रश्मि=

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi=

राग.उदराsv जिर.भूमिषु पुष्पक.ओघम्

rAga.udarAsu_ajira.bhUmiSu puSpaka.ogham |

_आसादयत्य् अभिनव.आतप.बिम्ब.बुद्ध्या

na_AsAdayati_abhinava.Atapa.bimba.buddhyA

भ्रान्ते भ्रमत्य् अलि.कुले नभसि_इव मेघे ॥५।३।२३॥

bhrAnte bhramati_ali.kule nabhasi_iva meghe ||5|3|23||

.

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi.rAga.udarAsu

i muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi.rAga.udarA.s =

ajira.bhUmiSu

puSpaka.ogham

na AsAdayati

abhinava.Atapa.bimba.buddhyA .

w abhinava.Atapa.bimba.Intellect.

bhrAnte bhramati alikule

nabhasi iva meghe

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.23. The earth was sown with orient pearls by the dawning sun.beams, and the ground was strewn over with flowers glistening at the sun.light. The lightsome locusts did not light upon them, thinking them to be sparks of fire, but kept hovering in the midway sky as a body of dark and moving cloud.

*VA* many colorful flowers were scattered on court grounds, reflection of sun.beams was like many scattered fruits? Second part is not clear at all. mistaken bees were swarming above them but not landing like cloud in sky, thinking these young hot reflection (as fruits).

*AS. The ground was covered with flowers and they appeared to be like pearls (muktAphala) reflecting sunbeams. The bees were afraid to land, thinking them to be faces of new little suns, and kept on hovering in the sky like a dark cloud.

 

पुण्यैः_सिष्ठ.वदन.प्रसृतम् श्रुतम् यत्

puNyai: vasiSTha.vadana.prasRtam zrutam yat

तत् संतति.प्रसृत.विस्मयम् आर्य.लोके

tat saMtati.prasRta.vismayam Arya.loke |

सत्संगमे मृदु.पद.अक्षर.मुग्ध.वाक्यम्

satsaMgame mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

अन्योन्यम् ईप्सितम् अनल्प.गुण.अभिरामम् ॥५।३।२४॥

anyonyam Ipsitam analpa.guNa.abhirAmam ||5|3|24||

.

puNyair . by the devout people =

vasiSTha.vadana.prasRtam . the resounding speech of vasiShTha =

zrutam yat . which was heard =

tat – that was =

saMtati.prasRta.vismayam

xsaMtati.prasRta.vismaya =

Aryaloke satsaMgame

mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

xmRdu.pada.akSara.mugdha.vAkya =

anyonyam Ipsitam

analpa.guNa.abhirAmam

xanalpa.guNa.abhirAma =

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.24. The respectable people sat in mute wonder, to hear the holy lectures of vasiShTha; because the agreeable advice, which is derived from the society of the good; is beyond all estimation.

*VA: (all in Loc. continues, sati saptami) meritously expecting vasiShTha’s speech, which causes great wonder inside in world of aryas (India), soft gradual beautiful words which are wished to each other in good company which has many good qualities

*AS. Here Aryaloka should probably be interpreted as a group of noble worthy people the original meaning of the word Arya. The second line says: In company of good people, people love (anyonym Ipsitam) to hear speech with numerous good qualities, and full of soft pleasing words.

 

दिग्भ्यः पुराc गगनाc वनाc सिद्ध=

digbhya: purAt_ca gaganAt_ca vanAt_ca siddha=

विद्याधर.आर्य.मुनि.विप्र=गणे वसिष्ठम्

vidyAdhara.Arya.muni.vipra=gaNe vasiSTham |

मौन.प्रमाणम् अभितः प्रविशत्य् अशब्दम्

mauna.pramANam abhita: pravizati_azabdam

.उपांशु गौरववता सह जात.वाक्ये ॥५।३।२५॥

sa.upAMzu gauravavatA saha jAta.vAkye ||5|3|25||

.

digbhya: purAt ca – from everywhere, from the city =

gaganAt ca – and from the sky =

vanAt ca – and from the woods =

siddha.vidyAdhara.Arya.muni.vipra=gaNe

vasiSTham

mauna.pramANam

abhita: pravizati azabdam

sa.upAMzu gauravavatA saha

jAta.vAkye

*vlm.25. The Siddhas, Vidyádharas, saints, Bráhmans and respectable men, gathered from all sides of the sky and forests, and from all cities and towns round about vasiShTha, and saluted him in silence, because deep veneration is naturally mute and wanting in words.

*VA: from around, from city, space, forest, groups of siddhas, vidyadharas, nobles, muni.s, bramins came to vasiShTha, entering without sound and greeting him in silence, waiting for his words with silent attention.

*AS. Serious typo even in the original edition. a rare event. maunapraprANamabhita: should be maunapramANammabhita: The commentary makes it clear.

*jd. in KG the Comm. is ... mauna.praNAmaM maunena praNamya ...

with no mention of pramANa.

 

उन्निद्र.कोक.नद.कोमल.कोश.कृष्ट=

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa=

मग्न.आलि.जाल.मकरन्द.सुवर्ण.रागैः

magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAgai: |

आपिङ्गले मरुति वाति विलोल.घण्टा.

ApiGgale maruti vAti vilola.ghaNTA.

टांकार.गीत.विनिपीत.निशान्त.गीते ॥५।३।२६॥

TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte ||5|3|26||

.

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa.magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAhai: .

by.with the sleepless/blown.cuckoo/goose.crying.tender.koza.drawn/plowed.sunk/diving.bee.net.honey.golden.rAga.s =

ApiGgale maruti vAti

vilola.ghaNTA.TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte

. i vilola.ghaNTA."TAM"ing.song.vinipIta.nizAnta.gIta =

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.26. The sky was strewn over with the golden dust, borne by the fluttering bees from the cups of farinacious lotuses; wherein they were enclosed at night; and the soft airs blew sonant with the tinkling sounds of ringing bells, hanging in strings on the door ways of houses.

द्रा #drA . #nidrA . #unnidra. . sleepless, awake • expanded • budded, blown.

#pA . #pIta . #nipIta. . drunk in, absorbed, drunk up Ka1v. •.• v..kusuma. . (a tree) whose blossoms are sucked by (instr.) • v..toya. . (a river) whose water has been drunk by (instr.) R. • v..sAra. . (a lip) whose moisture has been sucked in (that has been kissed). •• #vinipIta. . y5003

नद् #nad . #nada: . roarer, bellower, neigher, esp. bull, stallion, etc; also reed, rush, sedge; river, stream. f. #nadI . flowing water, river –

 

अगुरु.तगर=धूमे चन्दन.आमोद.मिश्रे

aguru.tagara=dhUme candana.Amoda.mizre

सरस.कुसुम.दाम.उद्दम.गन्ध.अङ्कित.अभ्रे

sarasa.kusuma.dAma.uddama.gandha.aGkita.abhre |

सरति सति वितान.mbhoरु.आमोद.लेशैः_

sarati sati vitAna.ambha:ruha.Amoda.lezai:

चल.कुसुम.jo 'ङ्के शब्द.विज्ञात.भृङ्गम् ॥५।३।२७॥

cala.kusuma.raja:_aGke zabda.vijJAta.bhRGgam ||5|3|27||

.

aguru-tagara-dhUme – in clouds of aguru and valerian =

candana.Amoda-mizre - sandalwood- aroma-mixed =

sarasa-kusuma-dAma-uddama-gandha.aGkita.abhre

i sarasa-kusuma-dAma-uddama-perfume.aGkita-cloud =

sarati sati

vitAna.ambhas.ruha.Amoda-lezai: -

w vitAna-waterborne.lotus.aroma-leza.s =

cala-kusuma-rajoGke

zabda-vijJAta-bhRGgam

*AB. candanaÂmodair mizre cala-kusuma-rajobhir aGkyata ity aGkas tathAvidhe ata-eva sarasAnAm ... ||5|3|

*vlm.27. The morning breeze was now blowing with the fragrance of various flowers, and mixing with the perfume of the sandal paste; and making the bees fly and flutter on all sides, with their sweet humming music.

*VA. in light mist of flower juices combined with smell of sandal and clouds of strong smell of lake flower garlands, with other various smells (what is ambhoruha indian crane is doing here?!) humming bees move among smells and trembling flowers, shedding pollen.

*AS. ambhoruha is from ambhas+ruh and means something that grows in water naturally, it is lotus and not a crane. Of course, a crane can appear as if he is growing in water when he stands still(:))

#aguru aloe-wood (or eaglewood) incense see the interesting entry at http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=175

#tagara #sthagara #sthakara valerian incense

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/66a9a8e1-ae09-437a-bf9d-38647edd25c9%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Jiva Das

unread,
Feb 4, 2021, 6:27:32 PM2/4/21
to yoga vasishtha

Jiva Das

unread,
May 26, 2021, 9:23:47 AM5/26/21
to yoga vasishtha

om

next Canto

fm5003

 

+++

 

DN5003 THE ROYAL ASSEMBLY 1.FB 3

सर्ग 5.

sarga 5.3

वाल्मीकिर् उवाच ।

vAlmIki:_uvAca |

तस्य एवम्.प्रायया तत्र ततया उदार.चिन्तया

tasya evam.prAyayA tatra tatayA udAra.cintayA |

सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्य इव_अर्क.काङ्क्षिणः ॥५।३।१॥

sA vyatIyAya rajanI padmasya_iva_arka.kAGkSiNa: ||5|3|1||

किंचित् तमःकडारासु किंचिद् अप्य्रुणासु

kiMcit tama:kaDArAsu kiMcit api_aruNAsu ca |

नभो.विरल.तारासु दिक्षु सम्मर्जिताsv ॥५।३२॥

nabha:virala.tArAsu dikSu sammarjitAsu_iva ||5|3|2||

प्रभात.तूर्य.घोषेण समम् इन्दु.समाननः

prabhAta.tUrya.ghoSeNa samam indu.samAnana: |

उत्तस्थौ राघवः श्रीमान् पद्मः पद्म.कराद् इ ॥५।३३॥

uttasthau rAghava: zrImAn padma: padma.karAt iva ||5|3|3||

प्रातःस्नान.विधिम् कृत्वा सम्पाद्य भ्रातृभिः पुनर्

prAta:snAna.vidhim kRtvA sampAdya bhrAtRbhi: puna: |

प्रहित.अल्प.परीवरः वसिष्ठ.सदनम् ययौ ॥५।३।४॥

prahita.alpa.parIvara:_vasiSTha.sadanam yayau ||5|3|4||

समाधि.संस्थम् एकान्ते मुनिम् आत्म.परायणम्

samAdhi.saMstham ekAnte munim Atma.parAyaNam |

दूर_आननाम_असौ रामो विनत.कन्धरः ॥५।३५॥

dUra* eva_AnanAma_asau rAma:_vinata.kandhara: ||5|3|5||

तम् प्रणम्य_अङ्गणे तस्थुः तस्मिन् ते विनय.अन्विताः

tam praNaMya_aGgaNe tasthu: tasmin te vinaya.anvitA: |

यावत् तमः समालूनम् व्यक्तम् दिG.मु.मण्डलम् ॥५।३६॥

yAvat tama: samAlUnam vyaktam dik.mukha.maNDala.m ||5|3|6||

राजाno राजपुtrAz ऋषyo ब्राह्मNAस् ततः

rAjAna:_rAjaputrA: ca RSaya:_brAhmaNA:_tata: |

आययुः सदनम् मौनम् ब्रह्म.लोकम् इव अमराः ॥५।३।७॥

Ayayu: sadanam maunam brahma.lokam iva amarA: ||5|3|7||

d सिष्ठस्य सदनम् बभूव जन.संकुलम्

tat vasiSThasya sadanam babhUva jana.saMkula.m |

sत्य् अश्व.रथ.सम्बाधम् पार्थिव.आचार.शोभनम् ॥५।३।८॥

hasti.azva.ratha.sambAdham pArthiva.AcAra.zobhanam ||5|3|8||

क्षणाd सिSTho गवान् विरराम समाधितः

kSaNAt vasiSTha:_bhagavAn virarAma samAdhita: |

आचारेण_उपचारेण जग्राह प्रणतम् जनम् ॥५।३।९॥

AcAreNa_upacAreNa jagrAha praNatam janam ||5|3|9||

तथा_अनुयाto मुनिbhir विश्वामित्र.अन्विto मुनिः

tathA_anuyAta: munibhi:_vizvAmitra.anvita: muni: |

आरुरोह रथम् श्रीमान् सहसा_अब्जम् इव अब्जजः ॥५।३।१०॥

Aruroha ratham zrImAn sahasA_abjam iva abjaja: ||5|3|10||

ययौ गृहम् दाशरथम् सैन्येन महता वृतः

yayau gRham dAzaratham sainyena mahatA vRta: |

ब्रह्मा_इव शक्र.नगरम् समस्त.सुर.मालितः ॥५।३।११॥

brahmA_iva zakra.nagara.m samasta.sura.mAlita: ||5|3|11||

विवेश_अवनताम् तत्र रम्यम् दशरथीम् सभाम्

viveza_avanatAm tatra raMyam dazarathIm sabhAm |

हंस.यूथ.अनुवलितः_रा.हंस_अब्जिनीम् ॥५।३।१२॥

haMsa.yUtha.anuvalita: rAja.haMsa* iva_abjinIm ||5|3|12||

त्रीणि तत्र पदान्य् आशु तदा दशरथः_नृपः

trINi tatra padAni_Azu tadA dazaratha: nRpa: |

निर्जगाम महावीरः सिंह.आसन.समुत्थितः ॥५।३।१३॥

nirjagAma mahAvIra: siMha.Asana.samutthita: ||5|3|13||

विविzuस् तत्र ते सर्वे नृपाशरथ.आदयः

vivizu:_tatra te sarve nRpA* dazaratha.Adaya: |

वसिष्थ.yAz मुनyo yo ब्राह्मNAस् तथा ॥५।३।१४॥

vasiStha.AdyA: ca munaya: RSaya: brAhmaNA: tathA ||5|3|14||

मन्त्रिणश् च सुमन्त्र.आद्याः सौम्य.yAz विपश्चितः

mantriNa: ca sumantra.AdyA: saumya.AdyA: ca vipazcita: |

राजपुtrAz राम.dyA न्त्रि.पुत्राः शुभ.आदयः ॥५।३।१५॥

rAjaputrA: ca rAma.AdyA* mantri.putrA: zubha.Adaya: ||5|3|15||

अमात्य.आद्याः प्रकृतयः सुहोत्र.yAz नागराः

amAtya.AdyA: prakRtaya: suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

मालव.द्याः_था भृत्याः पौर.द्यः__एव मालिनः ॥५।३।१६॥

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA: paura.Adya: ca_eva mAlina: ||5|3|16||

अथ तेषु_उपविष्टेषु स्वेषु स्वेSv सनेषु

atha teSu_upaviSTeSu sveSu sveSu_AsaneSu ca |

सर्वेSv _उपविष्टेषु वसिष्ठ.उन्मुख.दृष्टिषु ॥५।३।१७॥

sarveSu_eva_upaviSTeSu vasiSTha.unmukha.dRSTiSu ||5|3|17||

सभा.कलकले शान्ते मौन.संस्थेषु बन्दिषु

sabhA.kalakale zAnte mauna.saMstheSu bandiSu |

वृत्तासु स्थिति.वार्तासु सौम्ये तस्मिन् सभा.अन्तरे ॥५।३।१८॥

vRttAsu sthiti.vArtAsu saumye tasmin sabhA.antare ||5|3|18||

स्फुरत् पवन.मालासु विशtsv म्भोज.कोटरात्

sphurat pavana.mAlAsu vizatsu_ambhoja.koTarAt |

परागेषु विलोलेषु मुक्ता.दामसु चञ्चलम् ॥५।३।१९॥

parAgeSu viloleSu muktA.dAmasu caJcala.m ||5|3|19||

बृहत्.कुसुम.दोलाभ्यः प्रसृताभ्यः संमततः

bRhat.kusuma.dolAbhya: prasRtAbhya: sammatata: |

वाति मांसलम् आमोदम् आदाय मधुर.आनिले ॥५।३।२०॥

vAti mAMsala.m Amoda.m AdAya madhura.Anile ||5|3|20||

वातायतेषु मृदुषु कुसुम.आकीर्ण.भूमिषु

vAtAyateSu mRduSu kusuma.AkIrNa.bhUmiSu |

पर्यङ्केषु उपविष्ठासु पश्यन्तीषु पुरंध्रिषु ॥५।३।२१॥

paryaGkeSu upaviSThAsu pazyantISu puraMdhriSu ||5|3|21||

जाल.आगत.अर्ककर.लोल.विलोचनासु

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu

रत्न.प्रभा.निकर.पिङ्गल.कोमलासु

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu |

संत्यक्त.चापल.लवम् चपलासु तासु

saMtyakta.cApala.lavam capalAsu tAsu

मौन.स्थितासु सित.चामर.धारिणीषु ॥५।३।२२॥

mauna.sthitAsu sita.cAmara.dhAriNISu ||5|3|22||

मुक्ताफल.प्रतिफल.प्रतिमा.अर्क.रश्मि=

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi=

राग.उदराsv जिर.भूमिषु पुष्पक.ओघम्

rAga.udarAsu_ajira.bhUmiSu puSpaka.ogham |

न आसादयत्य् अभिनव.आतप.बिम्ब.बुद्ध्या

na_AsAdayati_abhinava.Atapa.bimba.buddhyA

भ्रान्ते भ्रमत्य् अलि.कुले नभसि_इव मेघे ॥५।३।२३॥

bhrAnte bhramati_ali.kule nabhasi_iva meghe ||5|3|23||

पुण्यैः वसिष्ठ.वदन.प्रसृतम् श्रुतम् यत्

puNyai:_vasiSTha.vadana.prasRtam zrutam yat

तत् संतति.प्रसृत.विस्मयम् आर्य.लोके

tat saMtati.prasRta.vismayam Arya.loke |

सत्संगमे मृदु.पद.अक्षर.मुग्ध.वाक्यम्

satsaMgame mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

अन्योन्यम् ईप्सितम् अनल्प.गुण.अभिरामम् ॥५।३।२४॥

anyonyam Ipsitam analpa.guNa.abhirAmam ||5|3|24||

दिग्भ्यः पुराच् च गगनाच् च वनाच् च सिद्ध=

digbhya: purAt ca gaganAt ca vanAt ca siddha=

विद्याधर.आर्य.मुनि.विप्र=गणे वसिष्ठम्

vidyAdhara.Arya.muni.vipra=gaNe vasiSTham |

मौन.प्रमाणम् अभितः प्रविशत्य् अशब्दम्

mauna.pramANam abhita: pravizati_azabdam

.उपांशु गौरववता सह जात.वाक्ये ॥५।३।२५॥

sa.upAMzu gauravavatA saha jAta.vAkye ||5|3|25||

उन्निद्र.कोक.नद.कोमल.कोश.कृष्ट=

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa=

मग्न.आलि.जाल.मकरन्द.सुवर्ण.रागैः

magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAgai: |

आपिङ्गले मरुति वाति विलोल.घण्टा.

ApiGgale maruti vAti vilola.ghaNTA.

टांकार.गीत.विनिपीत.निशान्त.गीते ॥५।३।२६॥

TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte ||5|3|26||

अगुरु.तगर=धूमे चन्दन.आमोद.मिश्रे

aguru.tagara=dhUme candana.Amoda.mizre

सरस.कुसुम.दाम.उद्दम.गन्ध.अङ्कित.अभ्रे

sarasa.kusuma.dAma.uddama.gandha.aGkita.abhre |

सरति सति वितान.अम्भोरु.आमोद.लेशैः_

sarati sati vitAna.ambha:ruha.Amoda.lezai:

चल.कुसुम.jo ङ्के शब्द.विज्ञात.भृङ्गम् ॥५।३।२७॥

cala.kusuma.raja:_aGke zabda.vijJAta.bhRGgam ||5|3|27||

||

 

 

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

Jiva Das

unread,
Feb 6, 2022, 1:41:18 PM2/6/22
to yoga vasishtha

fm5003

 

om

 

FM.5.3

 

THE ROYAL ASSEMBLY

 

VAALMIIKI OF THE ANTHILL

 

स्यैवम्प्रायया तत्र ततयोदारचिन्तया सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्येवार्ककाङ्क्षिणः ॥५।३।१॥

tasya evam.prAyayA tatra tatayA udAra.cintayA sA vyatIyAya rajanI padmasya iva arka.kAGkSiNa:

.

tasya evam.prAyayA tatra tatayA udAra.cintayA sA vyatIyAya rajanI padmasya iva arka.kAGkSiNa:

.

padmasya iva – as of the lotus the night.

.

*m.1 Night passed off as Sri rAma was reflecting on the words of Vasista. It was as if a lotus was waiting for the arrival of sun.

*sv.1.4 VAALMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

*vlm.1. *vAlmIki continued:—In this manner, #rAma passed the long night with his lengthy series of reflections, eagerly awaiting dawn, like a lotus longing for the rising sun at daybreak.

#i . #i .*iyAya – s/he went . #atI ati>i . *atIyAya . beyond . *vyatIyAya – into .

 

किंचित् तमःकडारासु किंचित् py रुणासु bho.विरल.तारासु दिक्षु सम्मर्जिताsv ॥५।३२॥

kiMcit tama:kaDArAsu kiMcit api aruNAsu ca nabha:virala.tArAsu dikSu sammarjitAsu iva .

kiMcit tama:kaDArAsu

kiMcit api aruNAsu ca

nabho.virala.tArAsu

dikSu saMmarjitAsu iva

.

#kaDAra. tawny; slave, L.

*m.2 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

*sv.1.4 VAALMÎKI continued: When the day dawned, *rAma and the others got up and performed their morning religious functions and went over to the residence of the sage Vasistha.

*vlm.2. Gradually the stars faded away at the appearance of aurora in the east, and the face of the sky was dimly pale, before it was washed over with the white of twilight.

 

प्रभात.तूर्य.घोषेण सम mix न्दु.समाननः । उत्तस्थौ राघवः श्रीमान् पद्मः पद्म.करात् ॥५।३३॥

prabhAta.tUrya.ghoSa.ina sama.m indu.samAnana: uttasthau rAghava: zrImAn padma: padma.karAt iva

.

prabhAta.dawnlight/becoming.clear.tUrya*.ghoSa*.ina

sama.same/equal.m indu.moon.samAnana.lookalike:

uttasthau rAghava: zrImAn

padma: padmakarAt iva

the rousing blare of trumpets brought the moon.faced rAma to his rise,

just as the morning sun wakens a lotus in its lotus.pond.

prabhAta.tUrya.ghoSa.ina With the arousing blare of trumpets sama.m indu.samAnana: his face identical with the moon uttasthau rAghava: zrImAn the glorious rAma rose padma: padmakarAt iva as.if a lotus from a lotus.pond. the

*vlm.3. The beating of the morning and the alarm of trumpets, roused Ráma from his reverie; and he rose with his moonlike face, blooming as the full.blown lotus in its leafy bed.

*m.2.3 As darkness receded and the sky assumed a reddish tinge, the stars also grew paler and paler. The quarters became gradually brigher and brighter.

 

प्रा:स्नानविधिम् कृत्वा सम्पाद्य भ्रातृभिः पुनः प्रहिताल्पपरीवरो सिष्ठसदनम् ययौ ॥५।३।४॥

prAta:snAna.vidhim kRtvA sampAdya bhrAtRbhi: puna: prahita.alpa.parIvara: vasiSTha.sadanam yayau

.

having performed the Morning Bath he joined his brothers once again,

and with a few companions he came to vasiSTha's dwelling.place

.

praatar.snaana.vidhi.m kRtvaa sampAdya.2be.done/completed by.with the bhrAtR.brother.s.bhi: punar.again

 | prahita.urged.on/impelled/hurled.alpa.pariivara: Vasishtha.sadana.m yayau

.

prAta:.snAna.vidhim kRtvA

alpa.parIvara

sadana

yayau

.

*vlm.p.4 He performed his morning ablution and devotion, then joined his brothers and a few attendants to go to the hermitage of sage vasiShTha.

 

समाधि.संस्थम् एकान्ते मुनिम् आत्म.परायणम्

samAdhi.saMstham ekAnte munim Atma.parAyaNam |

दूर आननाम असौ रामः विनत.कन्धरः ॥५।३५॥

dUra* eva AnanAma asau rAma: vinata.kandhara: ||5|3|5||

.

samAdhi.saMstham ekAnte seated in one.pointed samAdhi

Atma.parAyaNam munim the Self.centered Muni

dUre eva from afar AnanAma asau he bowed to him

rAma: vinata.kandhara: rAma bent.necked

.

*m.5 He saw Sage Vasista in samAdhi state, completely absorbed in his Self. He bowed to him from a distance.

*sv.5.10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

*vlm.5. Having arrived there, they found the sage entranced in his meditation in his lonely solitude; and lowly bent down their heads before him from a respectful distance.

 

तम् प्रणम्य अङ्गणे sthus स्मिन् ते विनय.अन्विताः

यावत् तमः समालूनम् व्यक्तम् दिG.मु.मण्डलम् ॥५।३६॥

tam praNamya aGgaNe tasthu: tasmin te vinaya.anvitA: yAvat tama: samAlUnam vyaktam dik.mukha.maNDalam

.

tam praNamya – having honored him .

aGgaNe tasthu: . they stayed in the courtyard .

tasmin te vinaya.anvitA:

yAvat tama: samAlUnam

vyaktam diG.mukha.maNDalam

.

*m.6 All of them stayed in the courtyand of the hermitage till the twilight passed off.

*sv.5.10 The sage himself had by then concluded his own dawn prayers and was in deep meditation.

*vlm.6. After making their obeisance, they waited on him in the compound, until the twilight of morning brought the day.light over the face of the sky.

 

राजानो राजपुत्राश्चर्यो ब्राह्मणास्तत: आययुः सदनम् मौनम् ब्रह्मलोकमिवारा: ॥५।३।७॥

rAjAna: rAjaputrA: ca RSaya: brAhmaNA: tata: Ayayu: sadanam maunam brahma.lokam iva amarA:

.

the Kings and Princes, RShis and brAhmaNas also

came to the silent Ashrama like Immortals coming to brahma.world.

raaja.ana: raajaputra.a: ca RSi.s.aya: brAhmaNA: tata: | aayayu: sadana.m mauna.m

brahma.loka.m iva amara.a:

.

rAjAna: rAjaputrA: ca

RSaya: brAhmaNA: tata: |

Ayayu: sadanam maunam

brahma.lokam iva amarA:

.

*vlm.p.7 The hermitage thronged with princes and chiefs, saints, sages and brAhmaNas as if the celestials were gathered for a meeting in the highest heaven of brahma.

 

त् वसिष्ठस्य सदनम् बभूव जन.संकुलम्

tat vasiSThasya sadanam babhUva jana.saMkulam |

sty.श्व.रथ.सम्बाधम् पार्थिव.आचार.शोभनम् ॥५।३।८॥

hasti.azva.ratha.sambAdham pArthiva.AcAra.zobhanam ||5|3|8||

.

vasishtha's home was crowded with people

thronging with elephants, horses, chariots

:

a glorious royal affair

.

tat vasiSThasya sadanam

babhUva jana.saMkulam |

hasti.azva.ratha.sambAdham

pArthiva.AcAra.zobhanam .

.

*vlm.p.8 The abode of vasiShTha was full of people and the crowds of cars, horses and elephants waiting outside made it equal in grandeur to a royal palace.

 

क्षणात् वसिSTho गवान् विरराम समाधि tax :  

kSaNAt vasiSTha: bhagavAn virarAma samAdhita: |

आचारेण उपचारेण जग्राह प्रणतम् जनम् ॥५।३।९॥

AcAra.ina upacAra.ina jagrAha praNatam janam ||5|3|9||

.

at once

the Lord.bhagavan vasiShTha left.off his samAdhi

and

as considerate greeting

reached.out and touched the people bowed before him

.

*vlm.p.9 After a while the sage rose from his deep meditation and gave suitable reception to the assembled throng that bowed down before him.

kSaNAt . at once – after a moment

vasiSTha: bhagavAn . the Lord vasiShTha bhagavAn . virarAma samAdhita: ended his samAdhi . AcAra.ina upacAra.ina with attentive conduct . jagrAha praNatam janam . grasped the bowing man.

*vlm. ... rose from his deep meditation, and gave suitable receptions to the assembled throng that bowed down before him.

**VA: what is vira.rAma here? *AS. It is the perfect form of vi+ram and means stopped thus he stopped his samAdhi.

*jd.9 . kSaNAt . at once after a moment . vasiSTha: bhagavAn . the Lord vasiShTha bhagavAn . virarAma samAdhita: ended his samAdhi . AcAra.ina upacAra.ina with attentive conduct . jagrAha praNatam janam . grasped the bowing man.

 

थानुयातो मुनिभिर् विश्वामित्रान्वितो मुनिः आरुरोह रथम् श्रीमान् सहसाब्जमिवाब्जजः ॥५।३।१०॥

tathA anuyAta: munibhi: vizvAmitra.anvita: muni: Aruroha ratham zrImAn sahasA abjam iva abjaja:

.

tathA anuyAta: munibhi:

vizvAmitra.anvita: muni: |

Aruroha ratham zrImAn

sahasA abjam iva abjaja: .

.

*vlm.p.10 Then vasiShTha, accompanied by vizvAmitra and followed by a long parade of munis and other men, came out of the hermitage and got into a carriage, sitting down in the manner of the lotus.born brahma sitting on his lotus seat.

attended by vishvAmitra, followed by other munis, he mounted a chariot

like great brahmA on his Lotus Seat

 

ययौ गृहम् दाशरथम् सैन्येन महता वृ tax :  

yayau gRham dAzaratham sainyena mahatA vRta: |

ब्रह्मा इव शक्र.नगरम् समस्त.सुर.मालि tax :  ॥५।३।११॥

brahmA iva zakra.nagaram samasta.sura.mAlita: ||5|3|11||

.

he

came to dAsharatha.Palace

accompanied by his warriors

like

brahmA the Immense

when he came to the palace of indra in shakra.City,

accompanied by a host of sura.Brightlings

.

yayau gRham dAzaratham

sainyena mahatA vRta: |

brahmA iva zakra.nagaram

samasta.sura.mAlita:

.

*vlm.p.11 He arrived at Dasharata’s palace which was surrounded by a large army. There he got down from his car, as when brahma descends from his highest heaven to the city of indra attended by the entire host of celestials.

 

विवेश अवनताम् तत्र रम्यम् दशरथीम् सभाम्

हंस.यूथ.अनुवलि tax :  रा.हंस vaax ब्जिनीम् ॥५।३।१२॥

viveza avanatAm tatra ramyam dazarathIm sabhAm haMsa.yUtha.anuvalita: rAja.haMsa* iva abjinIm

.

he

bowed and entered dasha.ratha's pleasant Court

an Emperor Swan entering a lotus.pond, surrounded by his flock of birds

.

viveza avanatAm tatra

ramyam dazarathIm sabhAm |

haMsa.yUtha.anuvalita:

rAja.haMsa* iva abjinIm

.

*sv.12.13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

*vlm.12. He entered the grand court hall of the king, and was saluted by the courtiers lowly bending down before him; as when the stately gander enters a bed of lotuses, amidst a body of acquatic birds (all staring at him).

*jd.12 . viveza . he entered . avanatAm tatra . bowing.down there . ramyAm dazarathIm sabhAm . daza.ratha's pleasant Court . haMsa.yUtha.anuvalita: . (as*) surrounded by a flock of birds . rAjahaMsaH/.e iva abjinIm . an Emperor Swan (enters) a lotus.pond.

#nam . #nata . bent . #avanata. . bowed. bowing

*AB. avanatAm praNamrajanAm |

 

त्रीणि तत्र पदान्याशु तदा दशरथो नृपः निर्जगाम महावीरः सिम्हासनसमुत्थि: ॥५।३।१३॥

trINi tatra padAni Azu tadA dazaratha: nRpa: | nirjagAma mahAvIra: siMha.Asana.samutthita:

.

then

daza.ratha the ManLord rose from the Lion Seat

&

took one—two—three brisk paces

&

so that Great Hero entered the Court

.

trINi tatra padAni Azu

tadA dazaratha: nRpa: |

nirjagAma mahAvIra:

siMha.Asana.samutthita: .

.

#sthA . stand . #utthA ut>sthA stand.up . #samutthA sam.ut>sthA stand.up with, like daza.ratha joining the standing Assembly, when descending from the Lion Seat to greet vasiShTha. y5003.013

*AB. nirjagAma abhijagAma.

*m.13 Dasaratha rose from his seat and led Vasista, Viswamitra and other kings into the assembly hall.

*sv.12.13 As they entered the royal court, the king walked three paces to receive them with due honour.

*vlm.13. The king also got up, and descended from his high throne; and then advanced three paces on barefoot to receive the venerable sage.

trINi tatra padAni Azu three there paces quickly . reminiscent of *vamana in the purANas [ http://en.wikipedia.org/wiki/Vamana ] . tadA dazaratha: nRpa: . then dasha.ratha Ten.chariots the ManLord . siMha.Asana.samutthita: . risen.up from the Lion Seat . nirjagAma mahAvIra: . the Great Hero went.forth.

 

विविzus त्र ते सर्वे नृपाशरथ.आदयः

vivizu: tatra te sarve nRpA* dazaratha.Adaya: |

वसिष्थ.yAz मुनयः ऋयः ब्राह्मNAs था ॥५।३।१४॥

vasiStha.AdyA: ca munaya: RSaya: brAhmaNA: tathA ||5|3|14||

.

so they all gathered there

ManLords

like dasha.ratha and the rest

&

vasiShTha and the muni.s

&

the RShi.s and the brAhmaNa.s

...

vivizu: tatra te sarve . they all entered there –

nRpA: dazaratha.Adaya: . the ManLords dasharatha and the rest . vasiStha.AdyA: ca munaya: . vasiShTha and the other muni.s . RSaya: brAhmaNAs tathA . along with the RSi.s and brAhmaNa.s.

*m.14 Following them, other princes, Sri rAma and his brothers, ministers, and prominent citizens entered. They took their appropriate seats.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.14. Then there entered a large concourse of chiefs and princes, with bodies of saints and sages and Bráhmans and hori, potri preists.

*jd.14 . vivizu: tatra te sarve . they all entered there . nRpA: dazaratha.Adaya: . the ManLords dasharatha and the rest . vasiStha.AdyA: ca munaya: . vasiShTha and the other muni.s . RSaya: brAhmaNAs tathA . along with the RSi.s and brAhmaNa.s.

 

मन्त्रिणः च सुमन्त्र.आद्याः सौम्य.yAz विपश्चि tax :  

mantriNa: ca sumantra.AdyA: saumya.AdyA: ca vipazcita: |

राजपुtrAz राम.dyA न्त्रि.पुत्राः शुभ.आदयः ॥५।३।१५॥

rAjaputrA: ca rAma.AdyA* mantri.putrA: zubha.Adaya: ||5|3|15||

.

&

Ministers

sumantra and the rest

&

Scholars like saumya the Gentle and his group

&

sons of kings

led by Prince.rAma

&

sons of Ministers

all splendid in their virtues

.

mantriNa: ca sumantra.AdyA:

saumya.AdyA: ca vipazcita: |

rAjaputrA: ca rAma.AdyA:

mantri.putrA: zubha.Adaya:

.

*VLMitra.p.15 Next came the minister Sumantra and others, with the learned pundits Somya and others. Râma and his brothers followed with the sons of royal ministers.

 

अमात्य.आद्याः प्रकृतयः सुहोत्र.yAz नाग raax :  

amAtya.AdyA: prakRtaya: suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

मालव.द्याः तथा भृत्याः पौर.द्यः च एव मालिनः ॥५।३।१६॥

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA: paura.Adya: ca eva mAlina: ||5|3|16||

.

amAtya.AdyA: prakRtaya:

suhotra.AdyA: ca nAgarA: |

mAlava.AdyA: tathA bhRtyA:

paura.Adya: ca eva mAlina:

.

the Cabinet of Ministers, the counselors, the company of priests,

and all the cityfolk, people from *mAlava, and their servants

...

*VLMitra.p.16 Next came the ministerial officers, the ministerial priests, and the principal citizens, with bodies of the Malava wrestlers and servants of all orders, and townsmen of different professions.

*AS. The word is amAtya+AdyA: and amAtya means a certain minister. So, the line says amAtya and other ministers...

#paura . #paurajAnapada. belonging to town and country; m. pl. townsmen and country.folk .

 

अथ तेषु उपविष्टेषु स्वेषु स्वेSv सनेषु

सर्वेSv उपविष्टेषु वसिष्ठ.उन्मुख.दृष्टिषु ॥५।३।१७॥

atha teSu upaviSTeSu sveSu sveSu AsaneSu ca |

sarveSu eva upaviSTeSu vasiSTha.unmukha.dRSTiSu ||5|3|17||

.

atha

and then

teSu upaviSTeSu

when they were seated

sveSu sveSu AsaneSu ca

and each in his own seat

sarveSu eva upaviSTeSu

when quite everybody was seated

vasiSTha.unmukha.dRSTiSu

their eyes fixed on vasiShTha ....

*vlm.17. All these took their respective seats, and sat in the proper order of their ranks, and kept looking intently on the sage vasiShTha, with their uplifted heads and eyes.

 

सभा.कलकले शान्ते मौन.संस्थेषु बन्दिषु

वृत्तासु स्थिति.वार्तासु सौम्ये तस्मिन् सभा.अन्तरे ॥५।३।१८॥

sabhA.kalakale zAnte mauna.saMstheSu bandiSu |

vRttAsu sthiti.vArtAsu saumye tasmin sabhA.antare ||5|3|18||

.

sabhA.kalakale zAnte

when the stirring of the crowd grew still

mauna.saMstheSu bandiSu

and the bards grew silent

vRttAsu sthiti.vArtAsu

saumye tasmin sabhA.antare

*m.18 At the sign of Sage Vasista, the entire assembly fell silent.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.18. The murmur of the assembly was hushed, and the recitation of the panegyrists was at a stop; the mutual greetings and conferences were at an end, and there ensued a still silence in the assembly.

 

स्फुरत् पवन.मालासु विशtsv म्भोज.कोटरात्

sphurat pavana.mAlAsu vizatsu ambhoja.koTarAt |

परागेषु विलोलेषु मुक्ता.दामसु चञ्चलम् ॥५।३।१९॥

parAgeSu viloleSu muktA.dAmasu caJcalam ||5|3|19||

.

sphurat pavana.wind/purification.maala.asu vizat.su ambhoja.koTara.at paraaga.eSu vilola.eSu muktaa.daama.su caJcala.m

'

*m.19.27. Then mild winds which surfed over lotus ponds entered the hall.

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.19. The winds wafted the sweet fragrance from the cups of full blown lotuses; and scattered the dulciate dust of the filaments in the spacious hall.

 

बृहत्.कुसुम.दोलाभ्यः प्रसृताभ्यः संमत tax :  

जाल.आग taax र्ककर.लोल.विलोचनासु

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu

रत्न.प्रभा.निकर.पिङ्गल.कोमलासु

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu |

संत्यक्त.चापल.लवम् चपलासु तासु

saMtyakta.cApala.lavam capalAsu tAsu

मौन.स्थितासु सित.चामर.धारिणीषु ॥५।३।२२॥

mauna.sthitAsu sita.cAmara.dhAriNISu ||5|3|22||

.

jAla.Agata.arkakara.lola.vilocanAsu .

i net.come.sunbeams.lola.vilocanAsu .

ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalAsu

i ratna.prabhA.nikara.piGgala.komalA.s .

saMtyakta.cApala.lavam

thm saMtyakta.cApala.lava .

capalAsu tAsu

mauna.sthitAsu

sita.cAmara.dhAriNISu

#arka . #arkakara a sunbeam.

*AB. jAlAgatair arka.karair avalokana.pratighAtAl lolAni vilocanAni yAsAm | ... ||5|3|

*m.22 All in the assembly felt that they were fortunate to be able to listen to the wise words and teachings of Sri Vasista. Everyone awaited the profound words of the Sage.

*vlm.22. They saw everything by the light of the sun, which shed upon their open eyes through the net work on the windows; and also by the radiance of the gems, which sparkled on their delicate persous. The attendant women remained silent, and without waving their fans and chouries; (for fear of the sounding bracelets on their arms).

 

मुक्ताफल.प्रतिफल.प्रतिमा.अर्क.रश्मि.

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi.

राग.उदराsv जिर.भूमिषु पुष्पक.ओघम्

rAga.udarAsu ajira.bhUmiSu puSpaka.ogham |

आसादयत्य् अभिनव.आतप.बिम्ब.बुद्ध्या

na AsAdayati abhinava.Atapa.bimba.buddhyA

भ्रान्ते भ्रमत्य् अलि.कुले नभसि इव मेघे ॥५।३।२३॥

bhrAnte bhramati ali.kule nabhasi iva meghe ||5|3|23||

.

muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi.rAga.udarAsu

i muktAphala.pratiphala.pratimA.arka.razmi.rAga.udarA.s .

ajira.bhUmiSu

puSpaka.ogham

na AsAdayati

abhinava.Atapa.bimba.buddhyA .

w abhinava.Atapa.bimba.Intellect.

bhrAnte bhramati alikule

nabhasi iva meghe

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.23. The earth was sown with orient pearls by the dawning sun.beams, and the ground was strewn over with flowers glistening at the sun.light. The lightsome locusts did not light upon them, thinking them to be sparks of fire, but kept hovering in the midway sky as a body of dark and moving cloud.

*VA* many colorful flowers were scattered on court grounds, reflection of sun.beams was like many scattered fruits? Second part is not clear at all. mistaken bees were swarming above them but not landing like cloud in sky, thinking these young hot reflection (as fruits).

*AS. The ground was covered with flowers and they appeared to be like pearls (muktAphala) reflecting sunbeams. The bees were afraid to land, thinking them to be faces of new little suns, and kept on hovering in the sky like a dark cloud.

 

पुण्यैः वसिष्ठ.वदन.प्रसृतम् श्रुतम् यत्

puNyai: vasiSTha.vadana.prasRtam zrutam yat

तत् संतति.प्रसृत.विस्मयम् आर्य.लोके

tat saMtati.prasRta.vismayam Arya.loke |

सत्संगमे मृदु.पद.अक्षर.मुग्ध.वाक्यम्

satsaMgame mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

अन्योन्यम् ईप्सितम् अनल्प.गुण.अभिरामम् ॥५।३।२४॥

anyonyam Ipsitam analpa.guNa.abhirAma.m ||5|3|24||

.

puNyair . by the devout people .

vasiSTha.vadana.prasRtam . the resounding speech of vasiShTha .

zrutam yat . which was heard .

tat – that was .

saMtati.prasRta.vismayam

xsaMtati.prasRta.vismaya .

Aryaloke satsaMgame

mRdu.pada.akSara.mugdha.vAkyam

xmRdu.pada.akSara.mugdha.vAkya .

anyonyam Ipsitam

analpa.guNa.abhirAma.m

xanalpa.guNa.abhirAma .

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.24. The respectable people sat in mute wonder, to hear the holy lectures of vasiShTha; because the agreeable advice, which is derived from the society of the good; is beyond all estimation.

*VA: (all in Loc. continues, sati saptami) meritously expecting vasiShTha’s speech, which causes great wonder inside in world of aryas (India), soft gradual beautiful words which are wished to each other in good company which has many good qualities

*AS. Here Aryaloka should probably be interpreted as a group of noble worthy people the original meaning of the word Arya. The second line says: In company of good people, people love (anyonym Ipsitam) to hear speech with numerous good qualities, and full of soft pleasing words.

 

दिग्भ्यः पुराc गगनाc वनाc सिद्ध.

digbhya: purAt ca gaganAt ca vanAt ca siddha.

विद्याधर.आर्य.मुनि.विप्र.गणे वसिष्ठम्

vidyAdhara.Arya.muni.vipra.gaNe vasiSTham |

मौन.प्रमाणम् अभि tax :  प्रविशत्य् अशब्दम्

mauna.pramANam abhita: pravizati azabdam

.उपांशु गौरववता सह जात.वाक्ये ॥५।३।२५॥

sa.upAMzu gauravavatA saha jAta.vAkye ||5|3|25||

.

digbhya: purAt ca – from everywhere, from the city .

gaganAt ca – and from the sky .

vanAt ca – and from the woods .

siddha.vidyAdhara.Arya.muni.vipra.gaNe

vasiSTham

mauna.pramANam

abhita: pravizati azabdam

sa.upAMzu gauravavatA saha

jAta.vAkye

*vlm.25. The Siddhas, Vidyádharas, saints, Bráhmans and respectable men, gathered from all sides of the sky and forests, and from all cities and towns round about vasiShTha, and saluted him in silence, because deep veneration is naturally mute and wanting in words.

*VA: from around, from city, space, forest, groups of siddhas, vidyadharas, nobles, muni.s, bramins came to vasiShTha, entering without sound and greeting him in silence, waiting for his words with silent attention.

*AS. Serious typo even in the original edition. a rare event. maunapraprANamabhita: should be maunapramANammabhita: The commentary makes it clear.

*jd. in KG the Comm. is ... mauna.praNAmaM maunena praNamya ...

with no mention of pramANa.

 

उन्निद्र.कोक.नद.कोमल.कोश.कृष्ट.

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa.

मग्न.आलि.जाल.मकरन्द.सुवर्ण.रागैः

magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAgai: |

आपिङ्गले मरुति वाति विलोल.घण्टा.

ApiGgale maruti vAti vilola.ghaNTA.

टांकार.गीत.विनिपीत.निशान्त.गीते ॥५।३।२६॥

TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte ||5|3|26||

.

unnidra.koka.nada.komala.koza.kRSTa.magna.Ali.jAla.makaranda.suvarNa.rAhai: .

by.with the sleepless/blown.cuckoo/goose.crying.tender.koza.drawn/plowed.sunk/diving.bee.net.honey.golden.rAga.s .

ApiGgale maruti vAti

vilola.ghaNTA.TAMkAra.gIta.vinipIta.nizAnta.gIte

. i vilola.ghaNTA."TAM"ing.song.vinipIta.nizAnta.gIta

.  

*sv.14.27 Soon after this, all the other members of the assembly (the gods, the demigods, the sages and others) entered the assembly and took up their respective places.

*vlm.26. The sky was strewn over with the golden dust, borne by the fluttering bees from the cups of farinacious lotuses; wherein they were enclosed at night; and the soft airs blew sonant with the tinkling sounds of ringing bells, hanging in strings on the door ways of houses.

नद् #nad . #nada: . roarer, bellower, neigher, esp. bull, stallion, etc; also reed, rush, sedge; river, stream. f. #nadI . flowing water, river –

 

अगुरुतगर.धूमे चन्दनामोदमिश्रे सरसकुसुमदामोद्दमगन्धाङ्किताभ्रे

aguru.tagara.dhUme candana.Amoda.mizre sarasa.kusuma.dAma.uddama.gandha.aGkita.abhre |

सरति सति वितानाम्भोरुहामोदलेशैश्  चलकुसुमरजो sङ्के शब्द.विज्ञात.भृङ्गम् ॥५।३।२७॥

sarati sati vitAna.ambha:ruha.Amoda.lezai: cala.kusuma.raja: aGke zabda.vijJAta.bhRGgam ||5|3|27||

.

aguru-tagara-dhUme – in clouds of aguru and valerian .

candana.Amoda-mizre - sandalwood- aroma-mixed .

sarasa-kusuma-dAma-uddama-gandha.aGkita.abhre

i sarasa-kusuma-dAma-uddama-perfume.aGkita-cloud .

sarati sati

vitAna.ambhas.ruha.Amoda-lezai: -

w vitAna-waterborne.lotus.aroma-leza.s .

cala-kusuma-rajoGke

zabda-vijJAta-bhRGgam

*AB. candanaAAmodair mizre cala-kusuma-rajobhir aGkyata ity aGkas tathAvidhe ata-eva sarasAnAm ... ||

*vlm.27. The morning breeze was now blowing with the fragrance of various flowers, and mixing with the perfume of the sandal paste; and making the bees fly and flutter on all sides, with their sweet humming music.

*VA. in light mist of flower juices combined with smell of sandal and clouds of strong smell of lake flower garlands, with other various smells (what is ambhoruha indian crane is doing here?!) humming bees move among smells and trembling flowers, shedding pollen.

*AS. ambhoruha is from ambhas+ruh and means something that grows in water naturally, it is lotus and not a crane. Of course, a crane can appear as if he is growing in water when he stands still(:))

#aguru aloe-wood (or eaglewood) incense see the interesting entry at http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id.175

#tagara #sthagara #sthakara valerian incense

 

.

om

.

 

fm5004

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages