FM.3.49 THE THIRD ASTRA WAR 1.je30

8 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Jul 6, 2020, 5:03:31 PM7/6/20
to yoga vasishtha

FM.3 complete

https://www.dropbox.com/s/x8a8up1f6qscqyn/FM.3.1-122%20end.docx?dl=0

fm3049 THE THIRD ASTRA WAR 1.je30 .z41

https://www.dropbox.com/s/fwzac3eoh1q2p7d/fm3049%201.je30%20THE%20THIRD%20ASTRA%20WAR%20.z41.docx?dl=0

 

FM.3.49 THE THIRD ASTRA WAR 1.je30

 

सर्ग .४९

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

ववुर् वलित-नीहरा* विकीर्ण-वन-पल्लवाः

vavu:_valita-nIharA* vikIrNa-vana-pallavA: |

वायवो धूत-वृक्ष-ओघाः -ल्लीला-पीड-पांसवः ॥३।४९।१॥

vAyava:_dhUta-vRkSa-oghA: sa-llIlA-pIDa-pAMsava: ||3|49|1||

पक्षिवद् भ्रान्त-वृक्ष-ओघाः पतन-उत्पातन-उद्भटाः

pakSivat_bhrAnta-vRkSa-oghA: patana-utpAtana-udbhaTA: |

विकुट्टितट्टाल-खण्डाश् भ्र-भित्ति-विभेदिनः ॥३।४९।२॥

vikuTTita-aTTAla-khaNDA:_cA-abhra-bhitti-vibhedina: ||3|49|2||

तेनतिभीम-वातेन विदूरथ-रथो ऽप्य्

tena-atibhIma-vAtena vidUratha-ratha:_apy_Atha |

उह्यमानःभवन् नद्या यथा जर्जर-पल्लवः ॥३।४९।३॥

uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara-pallava: ||3|49|3||

विदूरथो ऽथ तत्याज पार्वतस्त्रम् महास्त्र.वित्

vidUratha:_atha tatyAja pArvata-astram mahAstra.vit |

व्योमपि घन-तोयेन समादातुम् इव_उद्यतम् ॥३।४९।४॥

vyoma-api ghana-toyena samAdAtum iva-Udyatam ||3|49|4||

तेन शैल-अस्त्र-घातेन विराट्_प्राण-समीरणः

tena zaila-astra-ghAtena virAT-prANa-samIraNa: |

शमम् चैतन्य-शान्त्य्_एव प्रययौ वायुर् आततः ॥३।४९।५॥

zamam caitanya-zAnti_eva prayayau vAyu:_Atata: ||3|49|5||

अन्तरिक्ष-गता* वृक्ष-पङ्क्तयः पतिता* भुवि

antarikSa-gatA* vRkSa-paGktaya: patitA: bhuvi |

नाना-जन-शव-व्यूहे काकानाम् इव कोटयः ॥३।४९।६॥

nAnA-jana-zava-vyUhe kAkAnAm iva koTaya: ||3|49|6||

शेमुः सूत्.कार-डात्.कार-भाम्.कर=उत्कारका* दिशाम्

zemu: "sUt".kAra-"DAt".kAra-"bhAm".kara=utkArakA: dizAm |

प्रलापा* इव विध्वस्ताः पूर्-ग्राम-वन-वीरुधाम् ॥३।४९।७॥

pralApA: iva vidhvastA: pUr-grAma-vana-vIrudhAm ||3|49|7||

गिरीन् अपश्यद् नभसः पततः पत्र-वर्णवत्

girIn apazyat_nabhasa: patata: patra-varNavat |

सिन्धुः सिन्धुर् इव_उत्पक्षान्_मैनाक.आदीन् इतस् ततः ॥३।४९।८॥

sindhu: sindhu:_iva-UtpakSAn_mainAka.AdIn ita:_tata: ||3|49|8||

वज्र-अस्त्रम् असृजद् दीप्तम् चेरुर् वज्र- णास् ततः

vajra-astram asRjat dIptam ceru:_vajra-gaNA:_tata: |

पिबन्तो ऽद्रि_इन्द्र-तिमिरम् अग्नि-दाहम्  इवग्नयः ॥३।४९।९॥

pibanta:_adri-indra-timiram agni-dAham  ivA-agnaya: ||3|49|9||

ते गिरीणाम् तथा क्षिप्ताः कोटि-तुण्ड-अवखण्डनैः

te girINAm tathA kSiptA: koTi-tuNDa-avakhaNDanai: |

शिराम्सि पातयाम्.आसुः फलानि_इव_उल्बण-अनिलाः ॥३।४९।१०॥

zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva-UlbaNa-anilA: ||3|49|10||

विदूरथो ऽथ वज्र.अस्त्र-शान्त्यै ब्रह्म.अस्त्रम् अत्यगात्

vidUratha:_atha vajra.astra-zAntyai brahma.astram atyagAt |

ततो ब्रह्म.अस्त्र-वज्र.अस्त्रे समम् प्रशमम् आगते ॥३।४९।११॥

tata:_brahma.astra-vajra.astre samam prazamam Agate ||3|49|11||

श्याम-आश्यामम् पिशाचस्त्रम् अथ सिन्धुर् अचोदयत्

zyAmA-azyAmam pizAca-astram atha sindhu:_acodayat |

तेन उदगुः पिशाचानाम् पङ्क्तयो ऽत्यन्त-भीतिदाः ॥३।४९।१२॥

tena udagu: pizAcAnAm paGktaya:_atyanta-bhIti.dA: ||3|49|12||

संध्यायाम् अथ भीत्य्_एव दिवसः श्यामताम् ययौ

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau |

पिशाचा* भुवनम् जग्मुर् अन्धकार.भरा* इव ॥३।४९।१३॥

pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva ||3|49|13||

भस्मनः स्तम्भ-सदृशास्_ताल-उत्ताल-विलासिनः

bhasmana: stambha-sadRzA:_tAla-uttAla-vilAsina: |

दृश्यमान-महाकारा* मुष्टि-ग्राह्या* किम्चन ॥३।४९।१४॥

dRzyamAna-mahAkArA* muSTi-grAhyA* na kimcana ||3|49|14||

ऊर्ध्व-केशाः कृश-अङ्गाश् केचिच् श्मश्रुला* अपि

Urdhva-kezA: kRza-aGgA:_ca kecit_ca zmazrulA* api |

कृष्णङ्गा* मलिन-अङ्गाश् ग्राम्या* इव नभश्चराः ॥३।४९।१५॥

kRSNa-aGgA* malina-aGgA:_ca grAmyA* iva nabha:-carA: ||3|49|15||

.भया* मूढ-दृष्टाश् यत् किम्चन.कराश् चलाः

sa.bhayA* mUDha-dRSTA:_ca yat kimcana-karA:_calA: |

दीना* वज्र-असिनः क्रूरा* दीना* ग्राम्य-जना* इव ॥३।४९।१६॥

dInA* vajra-asina: krUrA* dInA* grAmya-janA* iva ||3|49|16||

तरु-कर्दम-रथ्यान्तःशून्य-गेह-गृहाश् चलाः

taru-kardama-rathyAnta:zUnya-geha-gRhA:_calA: |

लेलिहानाः प्रेत.रूपाः कृष्ण.अङ्गाश् चपला* इव ॥३।४९।१७॥

lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva ||3|49|17||

जगृहुस् ते तदा मत्ता* हत-शिष्टम् अरेर् बलम्

jagRhu:_te tadA mattA* hata-ziSTam are:_balam |

आसन् d_सैनिकास् तत्र भिन्न-अस्त्र-क्षुब्ध-चेतनाः ॥३।४९।१८॥

Asan_tat_sainikA:_tatra bhinna-astra-kSubdha-cetanA: ||3|49|18||

त्यक्त-आयुध-तनु-त्राणास् त्रस्त-प्राणाः स्खलद् गमाः

tyaktA-ayudha-tanu-trANA:_trasta-prANA: skhalat_gamA: |

नेत्रैर् अङ्गैर् मुखैः पादैर् विकार-भर-कारिणः ॥३।४९।१९॥

netrai:_aGgai:_mukhai: pAdai:_vikAra-bhara-kAriNa: ||3|49|19||

त्यक्त-कौपीन-वसना* निमग्न-अवसन-उत्तरा:

tyakta-kaupIna-vasanA* nimagna-avasana-uttarA: |

विष्ठाम् मूत्रम् कुर्वन्त: स्थिरम् आरब्ध-नर्तना: ॥३।४९।२०॥

viSThAm mUtram ca kurvanta: sthiram Arabdha-nartanA: ||3|49|20||

पिशाच-राजि राजानम् तस्य यावद्_विदूरथम्

pizAca-rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham |

समाक्रामति तावत् ताम् मायाम् * बुबुधे बुधः ॥३।४९।२१॥

samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha: ||3|49|21||

पिशाच-संग्राम-करीम् मायाम् वेत्ति * भूमिपः

pizAca-saMgrAma-karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa: |

तया पिशाच-सैन्यम् तत् पर-सैन्ये न्ययोजयत् ॥३।४९।२२॥

tayA pizAca-sainyam tat para-sainye nyayojayat ||3|49|22||

ततः स्व-सैनिकाः स्वस्थाः परयोधाः पिशाचिनः

tata: sva-sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: |

तस्य_आशु रूपिक-अस्त्रम् ददाव्न्यdसौ रुषा ॥३।४९।२३॥

tasya_Azu rUpika-astram ca dadau_anyat_asau ruSA ||3|49|23||

उदगुर् भूतलाद् व्योम्नो रूपिका* ऊर्ध्व-मूर्ध.जाः

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva-mUrdha.jA: |

निर्मग्न-विकरालाक्ष्यश् चलच्*छ्रोणि-पयो-धराः ॥३।४९।२४॥

nirmagna-vikarAlAkSya:_calat*zroNi-paya:-dharA: ||3|49|24||

उद्भिन्न-यौवना* वृद्धाः पीवर-अङ्ग्यो ऽथ जर्जराः

udbhinna-yauvanA* vRddhA: pIvara-aGgya:_atha jarjarA: |

स्वरूप-अरूप-जघना* दुर्नाभ्यो विकसद् भगाः ॥३।४९।२५॥

svarUpa-arUpa-jaghanA* du:-nAbhya:_vikasat_bhagA: ||3|49|25||

नर-रक्त-शिर:-हस्ता: संध्या-अभ्रा-अरुण-गात्रिका:

nara-rakta-zira:-hastA: saMdhyA-abhrA-aruNa-gAtrikA: |

अर्ध-चर्वित-मांस-असृक्-स्रवत्-सृक्क्य्_आकुल-अनना: ॥३।४९।२६॥

ardha-carvita-mAMsa-asRk-sravat-sRkky_Akula-ananA: ||3|49|26||

नाना-अङ्ग=वल ना* नाना-.नमन्*अमन-सत्तमाः

nAnA-aGga=valanA* nAnA-a.naman*amana-sattamA: |

शिला-भुज-वक्र-ऊरु-कटि-पार्श्व-कर-अङ्गिकाः ॥३।४९।२७॥

zilA-bhuja-vakra-Uru-kaTi-pArzva-kara-aGgikA: ||3|49|27||

नारी.कृत-अर्भक-शवा* हस्त-आकृष्ट-अन्त्र-रज्जवः

nArI.kRta-arbhaka-zavA* hasta-AkRSTa-antra-rajjava: |

श्व-काक-उलूक-वदना* निम्न-वक्त्र-हनु-उदराः ॥३।४९।२८॥

zva-kAka-ulUka-vadanA* nimna-vaktra-hanu-udarA: ||3|49|28||

जगृहुस् तान् पिशाचांस्*तांस् दुर्बलान्-दुःशिशून् इव

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn iva |

पिशाच-रूपिका-सैन्यम् तदा_आसीद् एकताम् गतम् ॥३।४९।२९॥

pizAca-rUpikA-sainyam tadA_AsIt_ekatAm gatam ||3|49|29||

निर्मग्न-नर्तन-उत्तान-वदनङ्ग-विलोचनम्

nirmagna-nartana-uttAna-vadana-aGga-vilocanam |

परस्पर-आक्रान्ति-करम् प्रधावच् परस्परम् ॥३।४९।३०॥

paraspara-AkrAnti-karam pradhAvat_ca parasparam ||3|49|30||

निष्कासित-महाजिह्वम् नानामुख-विकारदम्

niSkAsita-mahAjihvam nAnAmukha-vikAradam |

शरभार_आढ्यम् अन्योन्यम् ह्रियमाण-शव-अङ्गकम् ॥३।४९।३१॥

zarabhArA-aDhyam anyonyam hriyamANa-zava-aGgakam ||3|49|31||

रुधिर-अम्भसि मज्जम् तद् उन्मज्जद्*धृल्-लसत्-तनु

rudhira-ambhasi majjam tat_unmajjat*hRt-lasat-tanu |

लम्ब-उदरम् लम्ब-भुजम् लम्ब-कर्ण-उष्ठ-नासिकम् ॥३।४९।३२॥

lamba-udaram lamba-bhujam lamba-karNa-uSTha-nAsikam ||3|49|32||

रक्त-मांस-महा-पङ्केष्व्न्योन्यम् वेल्लन् अभ्यसत्

rakta-mAMsa-mahA-paGkeSu_anyonyam vellan abhyasat |

मन्दर-उद्धृत-दुग्धब्धि-लसत्-कल-कला-कुलम् ॥३।४९।३३॥

mandara-uddhRta-dugdha-abdhi-lasat-kala-kalA-kulam ||3|49|33||

यथा_एव माया-सञ्चारस् तेन तस्य कृतः पुरा

yathA_eva mAyA-saJcAra:_tena tasya kRta: purA |

तेनापि तस्य.आशु तथा कृतो बुद्ध्वा * लाघवत् ॥३।४९।३४॥

tena.api tasya.Azu tathA kRta:_buddhvA sa* lAghavat ||3|49|34||

वेताल-अस्त्रम् ततो दत्ते तेन_उत्तस्थुः शव-व्रजाः

vetAla-astram tata:_datte tena-Uttasthu: zava-vrajA: |

अमूर्धानः समूर्धानो वेताल-वेश-वल्लिताः ॥३।४९।३५॥

amUrdhAna: samUrdhAna:_vetAla-veza-vallitA: ||3|49|35||

ततः पिशाच-वेताल-रूपिक-उग्र-कबन्ध-वत्

tata: pizAca-vetAla-rUpika-ugra-kabandha-vat |

तद् बभूव बलम् भीमम् उर्वी-निगरण-क्षमम् ॥३।४९।३६॥

tat_babhUva balam bhImam urvI-nigaraNa-kSamam ||3|49|36||

अथ_इतरो ऽपि भूपालो मायाम् संचार्य ताम् गुरौ

atha_itara:_api bhUpAla:_mAyAm saMcArya tAm gurau |

राक्षसस्त्रम् ससर्ज त्रैलोक्य-ग्रहण-उन्मुखम् ॥३।४९।३७॥

rAkSasa-astram sasarja_atha trailokya-grahaNa-unmukham ||3|49|37||

उदगुः पर्वत_आकाराः सर्वतः स्थूल-राक्षसाः

udagu: parvatA-akArA: sarvata: sthUla-rAkSasA: |

देहम् आश्रित्य निष्क्रान्ताः पातलान्_नरका* इव ॥३।४९।३८॥

deham Azritya niSkrAntA: pAtalAn narakA* iva ||3|49|38||

अथ_उदभूद् बलम् भीमम् -सुर.असुर-भीतिदम्

atha-udabhUt_balam bhImam sa-sura.asura-bhItidam |

गर्जद्-रक्षो-महानाद-वाद्यनृत्यत्-कबन्धकम् ॥३।४९।३९॥

garjat-rakSa:-mahAnAda-vAdyanRtyat-kabandhakam ||3|49|39||

मेदो-माम्स-उपदंश-आढ्यम् रुधिर-आसव-सुन्दरम्

meda:-mAmsa-upadaMza-ADhyam rudhira-Asava-sundaram |

क्षीब-कूष्माण्ड-वेताल-यक्ष-ताण्डव-सुन्दरम् ॥३।४९।४०॥

kSIba-kUSmANDa-vetAla-yakSa-tANDava-sundaram ||3|49|40||

कूश्माण्ड-कोत्ताण्ड-वदण्ड-पाद=

kUzmANDa-kottANDa-vadaNDa-pAda=

क्षुब्ध-असृग्_उत्क्षिप्त-तरङ्ग-सिक्तैः

kSubdha-asRk_utkSipta-taraGga-siktai: |

संध्याभ्र-राग-उत्कर-कोटि-कान्ति=

saMdhyA-abhra-rAga-utkara-koTi-kAnti-

भूतैर् असृक्-स्रोतसि दत्त-सेतु ॥३।४९।४१॥

bhUtai:_asRk-srotasi datta-setu ||3|49|41||

 

 

 

om

 

 

 

THE THIRD ASTRA WAR

 

 

jd: SV has omitted this longish Canto in his abridgment, like many of the "kAvya" passages (the Classical style which is characterized by long compounds, sometimes extending to two lines of verse, often using obsolete terms in order to fit the meter).

some readers may find grounds to be "offended" by the implicit racism of some passages, which portray indigenous tribes in the same way that 20th-century American bigots would speak of "niggers".

this does not indicate bias on the part of the author(s), but is a reflection of the bias of the audience. their treatment recalls Shakespeare's treatment of Sylock and the Jews. (We see it often, as in the description of a peasant village later on).

if you grow tired of this violent stuff, you ought to bear in mind that it is as relevant today as then,

in a world where the True Believers conclude their prayers with "War without end, Amen."

 

 

DAILY READINGS mn 1 July, 2019

fm6002 2.jl01-02 vizrAnti REPOSE .z60

https://www.dropbox.com/s/wwjhp1qrzjt13ki/fm6002%202.jl01-02%20vizrAnti%20REPOSE%20.z60.docx?dl=0

fm7103 3.jl01..03 The Contract .z99

https://www.dropbox.com/s/n28zte1rvw2xls5/fm7103%203.jl01..03%20The%20Contract%20.z99.docx?dl=0

fm3050 1.jl01-02 FALL OF A KING .z50

https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.jl01-02%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0

 

 

om

 

 

 

 

DAILY READINGS mn 1 July, 2019

fm6002 2.jl01-02 vizrAnti REPOSE .z60

https://www.dropbox.com/s/wwjhp1qrzjt13ki/fm6002%202.jl01-02%20vizrAnti%20REPOSE%20.z60.docx?dl=0

fm7103 3.jl01..03 The Contract .z99

https://www.dropbox.com/s/n28zte1rvw2xls5/fm7103%203.jl01..03%20The%20Contract%20.z99.docx?dl=0

fm3050 1.jl01-02 FALL OF A KING .z50

https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.jl01-02%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0

 

fm3050 1.je29-30 FALL OF A KING .z50

https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.je29-30%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0

 

 

 

VASISHTHA said—

 

ववुर् वलित-नीहरा* विकीर्ण-वन-पल्लवाः

vavu:_valita-nIharA* vikIrNa-vana-pallavA: |

वायवो धूत-वृक्ष-ओघाः -ल्लीला-पीड-पांसवः ॥३।४९।१॥

vAyava:_dhUta-vRkSa-oghA: sa-llIlA-pIDa-pAMsava: ||3|49|1||

.

the winds blew

&

they brought a fog of wind-tossed blossoms,

scattered from a crowd of shaken trees

a fog that made a LIlA-grieving dust

.

vavu:_valita-nIharA* vikIrNa-vana-pallavA: + vAyava:_dhUta-vRkSa_oghA: sa-llIlA-pIDa-pAMsava:

.

*VLMitra.1 THEN blew the icy winds of winter, blasting the beauty of the foliage of forest trees, and shaking and breaking the beautiful arbors,

and covering them with gusts of dust.

 

पक्षिवद् भ्रान्त-वृक्ष-ओघाः पतन-उत्पातन-उद्भटाः ।

pakSivat_bhrAnta-vRkSa-oghA: patana-utpAtana-udbhaTA: |

विकुट्टितट्टाल-खण्डाश् चभ्र-भित्ति-विभेदिनः ॥३।४९।२॥

vikuTTita-aTTAla-khaNDA:_cA-abhra-bhitti-vibhedina: ||3|49|2||

.

they're

a swarming nest of hornets

a confusion of flying branches falling, smashing, pulverizing the city towers

the shattered walls become a cloud

.

pakSivat_bhrAnta-vRkSa_oghA: patana-UtpAtana-UdbhaTA: + vikuTTita-aTTAla-khaNDA:_ca_abhra-bhitti-vibhedina:

.

*VLMitra.2. Then rose the gale whirling the trees like birds flying in the air, dashing and smashing the soldiers on the ground, and hurling and breaking the edifices to dust.

 

तेनतिभीम-वातेन विदूरथ-रथो ऽप्य्

tena-atibhIma-vAtena vidUratha-ratha:_api_atha |

उह्यमा नो ऽभवन् नद्या यथा जर्जर-पल्लवः ॥३।४९।३॥

uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara-pallava: ||3|49|3||

.

then

blown by that terrifying wind,

vidUratha's chariot

began

to

drift

downstream

.

it

looked like a raft of rotten deadwood

.

tena-atibhIma-vAtena vidUratha-ratha:_apy_Atha + uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara-pallava:

.

*VLMitra.p.3 This dreadful squall blew away Viduratha and his force, like a rapid current carries away broken and rotten fragments of wood.

 

विदूरथो ऽथ तत्याज पार्वतस्त्रम् महास्त्र.वित्

vidUratha:_atha tatyAja pArvata-astram mahAstra.vit |

व्योमपि घन-तोयेन समादातुम् इव_उद्यतम् ॥३।४९।४॥

vyoma-api ghana-toyena samAdAtum iva-Udyatam ||3|49|4||

.

Viduuratha

—that mighty Missile Master—

then released

pArvata,

the Mountain Missile,

amid the winds and rain

.

vidUratha:_atha tatyAja pArvata-astram mahAstra.vit + vyoma-api ghana-toyena

samAdAtum iva-Udyatam

.

*VLMitra.p.4 Then Viduratha, skilled in ballistics, hurled his huge and heavy arrows

that stretched themselves to the sky and withstood the force of wind and rain.

 

तेन शैल-अस्त्र-घातेन विराट्_प्राण-समीरणः

tena zaila-astra-ghAtena virAT-prANa-samIraNa: |

शमम् चैतन्य-शान्त्य्_एव प्रययौ वायुर् आततः ॥३।४९।५॥

zamam caitanya-zAnti_eva prayayau vAyu:_Atata: ||3|49|5||

.

faced with those mountains the great winds

came to a standstill

.

it was like virAj setting consciousness to rest

.

tena zaila-astra-ghAtena virAT_prANa-samIraNa: + zamam caitanya-zAnti_eva

prayayau vAyu:_Atata:

.

*VLMitra. ... as the animal spirits are checked by the firm stoicity of the soul.

*VLMitra.p.5 Opposed by these rock-like barriers, the airy weapons were at a stand still,

just like animal spirits are checked by the firm detachment of the soul.

 

अन्तरिक्ष-गता* वृक्ष-पङ्क्तयः पतिता* भुवि

antarikSa-gatA* vRkSa-paGktaya: patitA: bhuvi |

नाना-जन-शव-व्यूहे काकानाम् इव कोटयः ॥३।४९।६॥

nAnA-jana-zava-vyUhe kAkAnAm iva koTaya: ||3|49|6||

.

soaring in midheaven

rows of trees

fell

back to earth

.

they were like a catastrophe of crows pecking upon a corpse_army

.

antarikSa-gatA* vRkSa-paGktaya: patitA:_bhuvi + nAnA-jana-zava-vyUhe

kAkAnAm iva koTaya:

.

*VLMitra.p.6 Trees that had been blown up by the winds and were floating in the breezy air

now came down and fell upon dead bodies, like flocks of crows upon putrid carcasses.

 

शेमुः सूत्.कार-डात्.कार-भाम्.कर=उत्कारका* दिशाम्

zemu: "sUt".kAra-"DAt".kAra-"bhAm".kara=utkArakA: dizAm |

प्रलापा* इव विध्वस्ताः पूर्-ग्राम-वन-वीरुधाम् ॥३।४९।७॥

pralApA: iva vidhvastA: pUr-grAma-vana-vIrudhAm ||3|49|7||

.

"sUt"

!

"DAt"

!!

"bhAm"

!!!

snorting, clanging, banging

all around

&

wailing,

as city and suburbs and forest

all grew still

.

zemu:

"sUt".kAra-"DAt".kAra-"bhAm".kara=utkArakA:

dizAm

pralApA: iva

vidhvastA:

pUr-grAma-vana-vIrudhAm

.

*VLMitra.p.7 The shouting from the city, the distant hum of the village, the howling of forests,

and the rustling of the trees ceased on all sides like the vain words of men.

*VLMitra. The shouting (shitkára) of the city,

the distant hum (dátkára) of the village,

the howling (bhánkára) of forests,

and the rustling (utkára) of the trees,

ceased

on all sides like

the vain verbiology of men.

 

गिरीन् अपश्यद् नभसः पततः पत्र-वर्णवत्

girIn apazyat_nabhasa: patata: patra-varNavat |

सिन्धुः सिन्धुर् इव_उत्पक्षान्_मैनाक.आदीन् इतस् ततः ॥३।४९।८॥

sindhu: sindhu:_iva-UtpakSAn_mainAka.AdIn ita:_tata: ||3|49|8||

.

mountainous weapons flew the sky,

hither.and.yon

.

like autumn leaves they fell

:

or like

mainAka

sinking into the sindhu Sea

.

girIn apazyat_nabhasa:

patata: patra-varNavat |

sindhu: sindhu:_iva-UtpakSAn

mainAkA-adIn_ita:_tata:

.

*VLMitra.8. Sindhu saw burning rocks (rockets?) falling from above like leaves of trees, and flying about as the winged Mainákas or moving rocks of the sea or Sinde (sindhu).

*VLMitra.p.8 Sindhu saw burning rocks falling from above like leaves of trees, and flying about like the winged menakas (mind-born from apsaras) or moving rocks of the sea or Sindhu.

 

वज्र-अस्त्रम् असृजद् दीप्तम् चेरुर् वज्र-ग णास् ततः

vajra-astram asRjat dIptam ceru:_vajra-gaNA:_tata: |

पिबन्तो ऽद्रि_इन्द्र-तिमिरम् अग्नि-दाहम्  इवग्नयः ॥३।४९।९॥

pibanta:_adri-indra-timiram agni-dAham  ivA-agnaya: ||3|49|9||

.

now

he empowers a fiery Thunderbolt astra

&

out.of that

a host of Thunderbolts goes.forth,

drinking the mountain darkness

like the fires of the Doomsday conflagration

.

vajra-astram asRjat

dIptam ceru:

vajra-gaNA:

tata:

pibanta:

adri-indra-timiram agni-dAham  ivA-agnaya:

.

*VLMitra.9. He then hurled his thundering weapons, falling as flaming thunderbolts from heaven, which burnt the rocks away as the flaming fire destroys the darkness.

*VLMitra.p.9 He then hurled his thundering weapons, falling like flaming thunderbolts from heaven, which burnt the rocks away like flaming fire destroys darkness.

 

ते गिरीणाम् तथा क्षिप्ताः कोटि-तुण्ड-अवखण्डनैः

te girINAm tathA kSiptA: koTi-tuNDa-avakhaNDanai: |

शिराम्सि पातयाम्.आसुः फलानि_इव_उल्बण-अनिलाः ॥३।४९।१०॥

zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva-UlbaNa-anilA: ||3|49|10||

.

these falling Thunderbolts

destroy

the Mountain missiles,

hewing.off the heads of hills,

like a hurricane stripping trees of fruit

.

te girINAm tathA kSiptA: koTi-tuNDa-avakhaNDanai: + zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva ulbaNa-anilA:

.

*VLMitra.p.10 These falling bolts broke the stones with their pointed ends, and hewed down hilltops like a hurricane scattering fruit from trees on the ground.

 

विदूरथो ऽथ वज्र.अस्त्र-शान्त्यै ब्रह्म.अस्त्रम् अत्यगात्

vidUratha:_atha vajra.astra-zAntyai brahma.astram atyagAt |

ततो ब्रह्म.अस्त्र-वज्र.अस्त्रे समम् प्रशमम् आगते ॥३।४९।११॥

tata:_brahma.astra-vajra.astre samam prazamam Agate ||3|49|11||

.

then

vidUratha lets.loose the brahma.missile

to subdue the Thunderbolts

:

when they meet

both come to an explosive quiescence

.

vidUratha:_atha vajra.astra-zAntyai brahma.astram atyagAt + tata:_brahma.astra-vajra.astre samam prazamam Agate

.

*VLMitra.11. Vidúratha then darted his Brahma weapon to quell the thunderbolts, which jostling against one another, disappeared in their mutual conflict.

*VLMitra.p.11 Viduratha then darted his brahma weapon to quell the thunderbolts, which jostling against one another, disappeared in their mutual conflict.

 

श्याम-आश्यामम् पिशाचस्त्रम् अथ सिन्धुर् अचोदयत्

zyAmA-azyAmam pizAca-astram atha sindhu:_acodayat |

तेन उदगुः पिशाचानाम् पङ्क्तयो ऽत्यन्त-भीतिदाः ॥३।४९।१२॥

tena udagu: pizAcAnAm paGktaya:_atyanta-bhIti.dA: ||3|49|12||

.

and now

Sindhu

sends.forth

his blackest-black pizAca.Gobbler

from which there emerge

many lines

of most frightening pizAcas

.

zyAmA-azyAmam pizAca-astram

atha sindhu:_acodayat |

tena udagu: pizAcAnAm

paGktaya:_atyanta-bhIti.dA:

.

*VLMitra.p.12.Sindhu then cast his demonic weapons as black as darkness, which fled as lines of horrid pisacha demons on all sides.

 

संध्यायाम् अथ भीत्य्_एव दिवसः श्यामताम् ययौ

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau |

पिशाचा* भुवनम् जग्मुर् अन्धकार.भरा* इव ॥३।४९।१३॥

pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva ||3|49|13||

.

as.if

in fear of sunset

the day enters the darkness

as the pizAca.Gobblers come.down to Earth

carrying that darkness with them

.

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau | pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva

.

*VLMitra.13. They filled the firmament with the darkness of their bodies, and made the daylight turn to the shade of night, as.if it were for fear of them.

*VLMitra.p.13. They filled the sky with the darkness of their bodies, and made the daylight turn to the shade of night, as if it were for fear of them.

 

भस्मनः स्तम्भ-सदृशास्_ताल-उत्ताल-विलासिनः

bhasmana: stambha-sadRzA:_tAla-uttAla-vilAsina: |

दृश्यमान-महाकारा* मुष्टि-ग्राह्या* किम्चन ॥३।४९।१४॥

dRzyamAna-mahAkArA* muSTi-grAhyA* na kimcana ||3|49|14||

.

they come like columns of black smoke

—like soaring tossing palm-trees—

huge forms that, altho clearly visible, cannot be held by any hand

.

bhasmana: stambha-sadRzA:_tAla-UttAla-vilAsina: + dRzyamAna-mahAkArA* muSTi-grAhyA* na kim.cana

.

*VLMitra.p.14 They were as strong in their figures as huge columns of smoke, and as dark in their complexion as the blackest pitch, and tangible to the hand.

 

ऊर्ध्व-केशाः कृश-अङ्गाश् केचिच् श्मश्रुला* अपि

Urdhva-kezA: kRza-aGgA:_ca kecit_ca zmazrulA* api |

कृष्णङ्गा* मलिन-अङ्गाश् ग्राम्या* इव नभश्चराः ॥३।४९।१५॥

kRSNa-aGgA* malina-aGgA:_ca grAmyA* iva nabha:-carA: ||3|49|15||

.

they look like

some

spike.haired skinny.limbed scraggly.bearded black.bodied

unwashed peasant.like

night-rovers

.

*VLMitra.15. They were as lean skeletons with erect hairs on their heads and bearded faces, with looks as pale as those of beggars, and bodies as black as those of the aerial and nocturnal fiends.

Urdhva-kezA: kRza-aGgA:_ca

kecit_ca zmazrulA* api |

kRSNa-aGgA* malina-aGgA:_ca

grAmyA* iva nabha:-carA:

.

*VLMitra.p.15 They were like lean skeletons with erect hair on their heads and bearded faces, with looks as pale as those of beggars, and bodies as black as those of the aerial and nocturnal fiends.

 

.भया* मूढ-दृष्टाश् यत् किम्चन.कराश् चलाः

sa.bhayA* mUDha-dRSTA:_ca yat kimcana-karA:_calA: |

दीना* वज्र-असिनः क्रूरा* दीना* ग्राम्य-जना* इव ॥३।४९।१६॥

dInA* vajra-asina: krUrA* dInA* grAmya-janA* iva ||3|49|16||

.

fearful and stupid-looking,

they are up to nothing good

.

they bear their cruel hammer-swords,

but look as poor as any villager

.

sa.bhayA: mUDha-dRSTA:_ca yat_kim.cana-karA:_calA: + dInA: vajra-asina: krUrA: dInA: grAmya-janA: iva

*VLMitra.16. They were terrific and like idiots in their looks, and moved about with bones and skulls in their hands. They were as meagre as churls, but more cruel than either the sword or thunderbolt.

*VLMitra.p.16 They were terrific and like idiots in their looks, and moved about with bones and skulls in their hands. They were as meager as churls, but more cruel than either the sword or thunderbolt.

 

तरु-कर्दम-रथ्यान्तःशून्य-गेह-गृहाश् चलाः

taru-kardama-rathyAnta:zUnya-geha-gRhA:_calA: |

लेलिहानाः प्रेत.रूपाः कृष्ण.अङ्गाश् चपला* इव ॥३।४९।१७॥

lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva ||3|49|17||

.

they hang.around the trees and bogs and roadways,

they enter empty houses and homes

.

they're

ghosts

that lick their lips like some black-bodied whore

.

taru-kardama-rathyAnta:zUnya-geha-gRhA:_calA: + lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva

.

*VLMitra.17. The Pisáchas lurk about the woods, bogs and highways, and pry into empty and open door houses. They hunt about as ghosts in their dark forms, and fly away as fast as the fleeting lightning.

*VLMitra.p.17 The pisacha demon-ghosts lurk about woods, bogs and highways and pry into empty and open door houses. They hunt about like ghosts in their dark forms, and fly away as fast as fleeting lightning.

 

जगृहुस् ते तदा मत्ता* हत-शिष्टम् अरेर् बलम्

jagRhu:_te tadA mattA* hata-ziSTam are:_balam |

आसन् तत् सैनिकास् तत्र भिन्न-अस्त्र-क्षुब्ध-चेतनाः ॥३।४९।१८॥

Asan_tat_sainikA:_tatra bhinna-astra-kSubdha-cetanA: ||3|49|18||

त्यक्त-आयुध-तनु-त्राणास् त्रस्त-प्राणाः स्खलद् गमाः

tyakta-Ayudha-tanu-trANA:_trasta-prANA: skhalat_gamA: |

नेत्रैर् अङ्गैर् मुखैः पादैर् विकार-भर-कारिणः ॥३।४९।१९॥

netrai:_aGgai:_mukhai: pAdai:_vikAra-bhara-kAriNa: ||3|49|19||

त्यक्त-कौपीन-वसना* निमग्न-अवसन-उत्तरा:

tyakta-kaupIna-vasanA* nimagna-avasana-uttarA: |

विष्ठाम् मूत्रम् कुर्वन्त: स्थिरम् आरब्ध-नर्तना: ॥३।४९।२०॥

viSThAm mUtram ca kurvanta: sthiram Arabdha-nartanA: ||3|49|20||

.

they

make a swift and furious attack

against the forces of the enemy

now

dancing like trees in the wind

:

weaponless in the field,

they shit and piss themselves

soaking their garments

.

jagRhu.xx-:

te.they.you- tadA.then/there- matta.rutting/mad.A* hata.stricken/beaten-

ziSTa.xx-m of/for the ari.enemy/foe-.e: them bala.force.m -

Asan.xx- tat.that.one- sainika.military/soldier-.A: tatra.there/aboutThat- bhinna.split/divided.astra.missile-kSubdha.disturb/agitated.cetana.Sentience/feeling.A: =

tyakta.left/abandoned-

Ayudha.xx-tanu.xx-trANa.protecting-A: trasta.xx-prANa.Air/life.A:

skhalat.xx- gama.goings-A: =

by/with them netra.eyes.i: & aGga.bodies.i: & mukha.mouth.faces-i: &

pAda.xx-i:

vikAra.transformation/change-bhara –kAri Na: =

tyakta.left/abandoned-

kaupIna.xx-vAsanA.Track-

nimagna.xx-avasana.xx-uttara.higher/northern-.A: -

viSTha.shit/fæces-Am mUtra.piss/urine-m ca.and.too -  kurvan-do/making-ta:

sthiram.firmly/steadily-  

Arabdha.nartana.A:

.

*VLMitra.p.18 With fury they ran and attacked the remaining enemy forces that stood weaponless in the field with their broken and sorrowful hearts.

*VLMitra.p.19 Frightened to death they stood motionless, and dropped down their arms and armor, and stood petrified as if they were demon-struck, with staring eyes, open mouths, and unmoving hands and feet.

*VLMitra.p.20 They let fall both their lower and upper garments, loosened their bowels and slackened their bodies through fear, and kept shaking like trees by the wind

 

पिशाच-राजि राजानम् तस्य यावद्_विदूरथम्

pizAca-rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham |

समाक्रामति तावत् ताम् मायाम् * बुबुधे बुधः ॥३।४९।२१॥

samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha: ||3|49|21||

.

a line of kings

—kings of the Pishaacha.Gobblers—

Viduuratha

subdues them all,

like a wise man who discerns Maayaa.Illusion

.

pizAca-rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham + samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha:

.

*VLMitra.21. The line of the Pisáchas then advanced to frighten Vidúratha out of his wits, but he had the good sense to understand them as the mere Mumbo-jumbos of magic.

*VLMitra.p.21 The line of the pisachas then advanced to frighten Viduratha out of his wits, but he had the good sense to understand them as the mere magic mumbo-jumbo.  

 

पिशाच-संग्राम-करीम् मायाम् वेत्ति * भूमिपः

pizAca-saMgrAma-karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa: |

तया पिशाच-सैन्यम् तत् पर-सैन्ये न्ययोजयत् ॥३।४९।२२॥

tayA pizAca-sainyam tat para-sainye nyayojayat ||3|49|22||

.

and now the EarthLord empowers his own Gobbler.astra,

and sends it at the hostile force

.

pizAca-saMgrAma-karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa:

The EarthLord knows how to cause maayaa.Illusion

:

tayA.by/with that -f.- -

for the Pishaacha.Cannibal force

tat – he -

para-sainye – trapped the enemy force

 #niyuj - nyayojayat

 ##yuj - #niyuj - together - P. Atm. - #niyunakti, #niyuGkte - to tie or fasten to (tasmin) av. • (with #dhuri) to tie to the pole of a carriage i.e. yoke, harness R. • to attach to i.e. make dependent on (tasmai or tasmin) av. • trust or charge with, authorize to (tasmin, tasmai, <artham> ifc, or infin.) • fix (mind or eyes upon, with tasmin) • to use, employ: Caus. #niyojayati, to harness (horses &c.), put or tie to (tasmin) • to set or lay (a trap or snare &c.) •• to compel - भगवम्स् त्वत्.प्रसाद-उत्था प्रतिभा इयम् पुरस् तव नि.योजयति माम् वक्तुम् कार्यम् कर्तुम् इव अर्क-भा : bhagavams tvat.prasAda-utthA pratibhA iyam puras tava | ni.yojayati mAm vaktum kAryam kartum iva arka-bhA: y5.026.007 • to put in any place or state (tasmin) • to confer or bestow upon (tasmin) • to use, employ (reason &c.) • to endow or furnish with, cause to partake of (tena). - y2009.023 -

.

*VLMitra.22 He knew the counter charm to force the pisachas from the field, and employed his charmed weapons against the enemy pisacha army.

 

ततः स्व-सैनिकाः स्वस्थाः परयोधाः पिशाचिनः

tata: sva-sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: |

तस्य_आशु रूपिक-अस्त्रम् ददाव्न्यdसौ रुषा ॥३।४९।२३॥

tasya_Azu rUpika-astram ca dadau_anyat_asau ruSA ||3|49|23||

.

then to protect his forces from the Monsters,

angrily

he sends.back a Ruupika.Changeling astra

.

tata: sva-sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: | tasyA-azu rUpika-astram ca

dadau_anyat_asau ruSA

.

*VLMitra.23. He darted in his ire the Rúpiká weapon, which gave comfort to his own army, and deluded the Pisácha force of his adversary.

23 He fired his rupika weapon with anger, which gave comfort to his own army and deluded the enemy pisacha force.

 

उदगुर् भूतलाद् व्योम्नो रूपिका* ऊर्ध्व-मूर्ध.जाः

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva-mUrdha.jA: |

निर्मग्न-विकरालाक्ष्यश् चलच्*छ्रोणि-पयो-धराः ॥३।४९।२४॥

nirmagna-vikarAlAkSya:_calat*zroNi-paya:-dharA: ||3|49|24||

.

these flying Changelings raise their heads,

with terrifying eyes sunk in their sockets,

their butts big as banana-bunches

.

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva-mUrdha.jA: + nirmagna-vikarAlAkSya:_calat*zroNi-paya:-dharA:

.

*VLMitra.24. These Rúpikás flew in the air with erect hairs on their heads; their terrific eyes were sunk in their sockets, and their waists and breasts moved as trees with bunches of fruit.

*vlm.p.24 These rupikas flew in the air with erect hairs on their heads, their terrific eyes sunk in their sockets. Their waists and breasts moved like trees with bunches of fruit.

 

उद्भिन्न-यौवना* वृद्धाः पीवर-अङ्ग्यो ऽथ जर्जराः

udbhinna-yauvanA* vRddhA: pIvara-aGgya:_atha jarjarA: |

स्वरूप-अरूप-जघना* दुर्नाभ्यो विकसद् भगाः ॥३।४९।२५॥

svarUpa-arUpa-jaghanA* du:-nAbhya:_vikasat_bhagA: ||3|49|25||

.

their youth

is

in tatters,

their soft limbs wrinkled, their arses' glory gone

but

their bellies swell with passion

.

udbhinna-yauvanA* vRddhA: pIvara-aGgya:_atha jarjarA: + svarUpa-arUpa-jaghanA* du:nAbhya:_vikasat_bhagA:

.

*VLMitra.25. They had past their youth and become old; and their bodies were bulky and worn out with age; they had deformed backs and hips, and protuberent navels and naves.

*VLMitra.p.25 They had past their youth and become old. Their bodies were bulky and worn out with age. They had deformed backs and hips, and protuberant navels and naves.

 

नर-रक्त-शिर:-हस्ता: संध्या-अभ्रा-अरुण-गात्रिका: ।

nara-rakta-zira:-hastA: saMdhyA-abhrA-aruNa-gAtrikA: |

अर्ध-चर्वित-मांस-असृक्-स्रवत्-सृक्क्य्_आकुल-अनना: ॥३।४९।२६॥

ardha-carvita-mAMsa-asRk-sravat-sRkky_Akula-ananA: ||3|49|26||

.

dark dusky bodies

:

they hold

human skulls besmeared with blood

.

their mouths hold the half-eaten brain

and fresh blood flows from the corners of their mouths

.

nara-rakta-zira:-hastA: saMdhyA-abhrA-aruNa-gAtrikA: + ardha-carvita-mAMsa-asRk-sravat-sRkky_Akula-ananA:

.

*VLMitra.p.26 They had dark dusky bodies and held human skulls in their hands all besmeared with blood. They had bits of half devoured flesh in their mouths, and pouring out fresh blood from their sides.

 

नाना-अङ्ग=वल ना* नाना-.नमन्*अमन-सत्तमाः

nAnA-aGga=valanA* nAnA-a.naman*amana-sattamA: |

शिला-भुज-वक्र-ऊरु-कटि-पार्श्व-कर-अङ्गिकाः ॥३।४९।२७॥

zilA-bhuja-vakra-Uru-kaTi-pArzva-kara-aGgikA: ||3|49|27||

.

they wiggle, twist, and turn,

bodies as hard as stone,

wry-faced,

with crooked backs and twisted legs and limbs

.

nAnA-aGga=valanA:

nAnA-a.naman*amana-sattamA: |

zilA-bhuja-vakra-Uru-kaTi-pArzva-kara-aGgikA:

.

*VLMitra.p.27 They had a variety of gestures, motions and contortions of their bodies, which were as hard as stone, with wry faces, crooked backs and twisted legs and limbs.

 

नारी.कृत-अर्भक-शवा* हस्त-आकृष्ट-अन्त्र-रज्जवः

nArI.kRta-arbhaka-zavA* hasta-AkRSTa-antra-rajjava: |

श्व-काक-उलूक-वदना* निम्न-वक्त्र-हनु-उदराः ॥३।४९।२८॥

zva-kAka-ulUka-vadanA* nimna-vaktra-hanu-udarA: ||3|49|28||

.

they look like

dogs or crows or owls

with broad mouths and flat cheeks and bulging bellies

&

they grab at human skulls and guts

.

nArI.kRta-arbhaka-zavA* hastA-akRSTa-antra-rajjava: | zva-kAka-UlUka-vadanA*

nimna-vaktra-hanu_udarA:

.

*VLMitra.p.28 Some had their faces like dogs, crows, and owls, with broad mouths and flat cheek-bones and bellies, and held human skulls and entrails in their hands.

 

जगृहुस् तान् पिशाचांस्*तांस् दुर्बलान्-दुःशिशून् इव

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn iva |

पिशाच-रूपिका-सैन्यम् तदा_आसीद् एकताम् गतम् ॥३।४९।२९॥

pizAca-rUpikA-sainyam tadA_AsIt_ekatAm gatam ||3|49|29||

निर्मग्न-नर्तन-उत्तान-वदनङ्ग-विलोचनम्

nirmagna-nartana-uttAna-vadana-aGga-vilocanam |

परस्पर-आक्रान्ति-करम् प्रधावच् परस्परम् ॥३।४९।३०॥

paraspara-AkrAnti-karam pradhAvat_ca parasparam ||3|49|30||

.

the Changelings catch the Gobblers

as men catch little boys,

and melt into them, making one body,

joined together,

dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes,

now hand in hand,

now chasing each.other,

at play

.

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn_iva + pizAca-rUpikA-sainyam tadA-AsIt_ekatAm gatam  nirmagna-nartana-UttAna-vadana-aGga-vilocanam + parasparA-akrAnti-karam pradhAvat_ca parasparam

.

*VLMitra.29. They laid hold of the Pisáchas as men catch little boys, and joined with them in one body as their consorts, (i. e. the Rúpiká witches bewitching the demoniac Pisáchas, got the better of them). 30. They joined together in dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes, now joining hand in hand and now pursuing one another in their merry sport.

*VLMitra.p.29 They laid hold of the pisachas like men catch little children, and joined with them in one body as their consorts.

*VLMitra.p.30 They joined together in dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes, now joining hand in hand and now pursuing one another in their merry sport.

 

निष्कासित-महाजिह्वम् नानामुख-विकारदम्

niSkAsita-mahAjihvam nAnAmukha-vikAradam |

शरभार_आढ्यम् अन्योन्यम् ह्रियमाण-शव-अङ्गकम् ॥३।४९।३१॥

zarabhArA-aDhyam anyonyam hriyamANa-zava-aGgakam ||3|49|31||

.

they

stick

their long tongues

out.of

disgusting mouths

&

lick

the blood that streams from the dying bodies' wounds

.

niSkAsita-mahAjihvam nAnAmukha-vikAradam + zarabhArA-aDhyam anyonyam hriyamANa-zavA-aGgakam

.

*VLMitra.p.31 They stretched their long tongues from their horrid mouths, and licked away the blood exuding from the wounds of the dead bodies.

 

रुधिर-अम्भसि मज्जम् तद् उन्मज्जद्*धृल्-लसत्-तनु

rudhira-ambhasi majjam tat_unmajjat*hRt-lasat-tanu |

लम्ब-उदरम् लम्ब-भुजम् लम्ब-कर्ण-उष्ठ-नासिकम् ॥३।४९।३२॥

lamba-udaram lamba-bhujam lamba-karNa-uSTha-nAsikam ||3|49|32||

.

they swim

in pools of blood as thick as pools of ghee

.

they scramble in blood-puddles

with playing feet and uplifted arms

.

rudhira-ambhasi majjam tat_unmajjat*_hRt-lasat-tanu + lamba-Udaram lamba-bhujam lamba-karNa-USTha-nAsikam

.

*VLMitra.p.32 They plunged in the pool of blood with as much delight as if they had dived into a pond of ghee. They scrabbled in the bloody puddle with outstretched arms and feet, and uplifted ears and nose.

 

रक्त-मांस-महा-पङ्केष्व्न्योन्यम् वेल्लनाभ्यसत्

rakta-mAMsa-mahA-paGkeSu_anyonyam vellana.bhyasat |

मन्दर-उद्धृत-दुग्धब्धि-लसत्-कल-कला-कुलम् ॥३।४९।३३॥

mandara-uddhRta-dugdha-abdhi-lasat-kala-kalA-kulam ||3|49|33||

.

they roll.about most playfully,

a crowd cavorting in the mix of meat and blood,

and make it swell

like Milk Ocean being churned by the mandara stir-stick

.

rakta-mAMsa-mahA-paGkeSu_anyonyam vellana.waving/rolling.abhyasat + mandara-UddhRta-dugdha-abdhi-lasat-kala-kalA-kulam

.

*VLMitra.33. They rolled and jostled with one another in the puddle of carrion and blood, and made it swell like the milky ocean when churned by the Mandara mountain.

*VLMitra.p.33 They rolled and jostled with one another in the puddle of carrion and blood, and made it swell like the Milky Ocean when churned by Mandara Mountain.

 

यथा_एव माया-सञ्चारस् तेन तस्य कृतः पुरा

yathA_eva mAyA-saJcAra:_tena tasya kRta: purA |

तेनापि तस्य.आशु तथा कृतो बुद्ध्वा * लाघवत् ॥३।४९।३४॥

tena.api tasya.Azu tathA kRta:_buddhvA sa* lAghavat ||3|49|34||

वेताल-अस्त्रम् ततो दत्ते तेन_उत्तस्थुः शव-व्रजाः

vetAla-astram tata:_datte tena-Uttasthu: zava-vrajA: |

अमूर्धानः समूर्धानो वेताल-वेश-वल्लिताः ॥३।४९।३५॥

amUrdhAna: samUrdhAna:_vetAla-veza-vallitA: ||3|49|35||

.

once again

he sent forth a Maayaa.tool

:

this time carefully he sends

his Zombie weapon,

which causes dead bodies

—with or without their heads—

to rise up in their ghostly ghoulish shapes

.

yathA_eva mAyA-saJcAra:_tena tasya kRta: purA + tena.api tasya.Azu tathA kRta: buddhvA sa* lAghavat + vetAla-astram tata:_datte tena-Uttasthu: zava-vrajA: +  

amUrdhAna: samUrdhAna: vetAla-veza-vallitA:

.

*VLMitra.p.34 As Viduratha employed his magic weapon against the magic of Sindhu, so he had recourse to others from a sense of his inferiority.

*VLMitra.p.35 He fired his vetala weapon, which made dead bodies, whether with or without their heads, rise up in a body in their ghastly shapes.

 

ततः पिशाच-वेताल-रूपिक-उग्र-कबन्ध-वत्

tata: pizAca-vetAla-rUpika-ugra-kabandha-vat |

तद् बभूव बलम् भीमम् उर्वी-निगरण-क्षमम् ॥३।४९।३६॥

tat_babhUva balam bhImam urvI-nigaraNa-kSamam ||3|49|36||

.

the joined forces of Zombies, Gobblers and Changelings

make a dreadful appearance as ugly as kabandha*,

ready to destroy the Earth

.

tata: pizAca-vetAla-rUpika-Ugra-kabandha-vat + tat_babhUva balam bhImam

urvI-nigaraNa-kSamam

.

* http://en.wikipedia.org/wiki/Kabandha

*VLMitra.36. The joint forces of the Vetálas, Pisáchas and Rúpikás presented a dreadful appearance as that of the Kavandhas, and seemed as they were ready to destroy the earth.

*VLMitra.p.36 The joint forces of the vetalas, pisachas and rupikas presented a dreadful appearance like that of the Kavandhas, and they seemed as if ready to destroy the earth.

 

अथ_इतरो ऽपि भूपालो मायाम् संचार्य ताम् गुरौ

atha_itara:_api bhUpAla:_mAyAm saMcArya tAm gurau |

राक्षसस्त्रम् ससर्ज त्रैलोक्य-ग्रहण-उन्मुखम् ॥३।४९।३७॥

rAkSasa-astram sasarja_atha trailokya-grahaNa-unmukham ||3|49|37||

.

and now the EarthLord sends his own Maayaa.Illusion against Sindhu

:

he activates Raakshasa, the Demon astra, ready to conquer the Three Worlds

.

atha_itara:_api bhUpAla: mAyAm saMcArya tAm gurau + rAkSasa-astram sasarja-atha

trailokya-grahaNa-Unmukham

.

*VLMitra.37. The other monarch was not slow to show his magical skill, by hurling his RákSasa weapon, which threatened to grasp and devour the three worlds.

*VLMitra.p.37 The other monarch was not slow to show his magic skill by hurling his demon rakshasa weapon, which threatened to grasp and devour the three worlds.

 

उदगुः पर्वत_आकाराः सर्वतः स्थूल-राक्षसाः

udagu: parvatA-akArA: sarvata: sthUla-rAkSasA: |

देहम् आश्रित्य निष्क्रान्ताः पातलान्_नरका* इव ॥३।४९।३८॥

deham Azritya niSkrAntA: pAtalAn narakA* iva ||3|49|38||

.

these huge-bodied Demons rise.up

high as the hills

and they seem like hellish fiends

appearing from Netherworld in their horrifying hulks

.

udagu: parvatA-akArA: sarvata: sthUla-rAkSasA: + deham Azritya niSkrAntA:

pAtalAn_narakA* iva

.

*VLMitra.p.38 Their gigantic bodies rose as high as mountains, and with their ghostly forms, they seemed like hellish fiends appearing from the infernal regions.

 

अथ_उदभूद् बलम् भीमम् -सुर.असुर-भीतिदम्

atha-udabhUt_balam bhImam sa-sura.asura-bhItidam |

गर्जद्-रक्षो-महानाद-वाद्यनृत्यत्-कबन्धकम् ॥३।४९।३९॥

garjat-rakSa:-mahAnAda-vAdyanRtyat-kabandhakam ||3|49|39||

.

and now a mighty ruckus rises

–enough to terrify Brightlings and Darklings alike—

war-songs and war-dances by the headless trunks of Kabandhas

&

atha-UdabhUt_balam bhImam sa-sura.asura-bhIti.dam + garjat-rakSa:-mahA.nAda-vAdyanRtyat-kabandhakam

.

*VLMitra.p.39 The ferocious body of the roaring rakshasas terrified both gods and demigods with their loud martial music and war dance of their headless trunks.

 

मेदो-माम्स-उपदंश-आढ्यम् रुधिर-आसव-सुन्दरम्

meda:-mAmsa-upadaMza-ADhyam rudhira-Asava-sundaram |

क्षीब-कूष्माण्ड-वेताल-यक्ष-ताण्डव-सुन्दरम् ॥३।४९।४०॥

kSIba-kUSmANDa-vetAla-yakSa-tANDava-sundaram ||3|49|40||

.

Vetaala.Zombies & Yaksha.Warders & Kushmaanda.Fatheads

:

together

they eat the fat and meat of the dead

in a great feast,

and drink blood for their wine

&

they dance.on in their dance of war

.

meda:-mAmsa-UpadaMzA-aDhyam rudhirA-asava-sundaram + kSIba-kUSmANDa-vetAla-yakSa-tANDava-sundaram

.

*VLMitra.40 The giddy vetalas, yakshas and kushmandas devoured the fat and flesh of dead bodies as their toast, and drank the gory blood as their lurid wine in the course of their war dance.

 

कूश्माण्ड-कोत्ताण्ड-वदण्ड-पाद=

kUzmANDa-kottANDa-vadaNDa-pAda=

क्षुब्ध-असृग्_उत्क्षिप्त-तरङ्ग-सिक्तैः

kSubdha-asRk_utkSipta-taraGga-siktai: |

संध्याभ्र-राग-उत्कर-कोटि-कान्ति=

saMdhyA-abhra-rAga-utkara-koTi-kAnti-

भूतैर् असृक्-स्रोतसि दत्त-सेतु ॥३।४९।४१॥

bhUtai:_asRk-srotasi datta-setu ||3|49|41||

.

hopping and leaping,

the Kuushmaanda.Fatheads in their war dance

loose

streams of blood

splashing their scarlet drops into the air,

so that they seem to make a misty bridge

into

the crimson evening clouds over the sparkling sea

.

kUzmANDa.xx-kottANDa.xx-vadaNDa.xx-pada.state/condition-kSubdha.disturb/agitated-asRk.blood-utkSipta.xx-taraGga.wave-sikta.xx-i:

saMdhyA.xx-

abhra.cloud-rAga.Passion-utkara.heap-koTi.highest/millions-kAnti.desire/beauty-bhUta.being/spirit-i:

in/when  asRk.blood-srota:.current/flow-si

datta.xx-setu.xx-

*VLMitra.41 The hopping and jumping of the kushmandas in their war dance in streams of blood, scattered its crimson particles in the air, which assembled in the form of a bridge of red evening clouds over the sparkling sea.

 

 

 

om

 

+++

 

Jiva Das

unread,
Jan 3, 2021, 5:51:13 PM1/3/21
to yoga vasishtha

 

FM.3.49 THE THIRD ASTRA WAR

सर्ग .

sarga 3.49

सर्ग .४९

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

ववुर् वलित.नीहरा विकीर्ण.वन.पल्लवाः

vavu:_valita.nIharA* vikIrNa.vana.pallavA: |

वायवो धूत.वृक्ष.ओघाः .ल्लीला.पीड.पांसवः ॥३।४९।१॥

vAyava:_dhUta.vRkSa.oghA: sa.llIlA.pIDa.pAMsava: ||3|49|1||

पक्षिवद् भ्रान्त.वृक्ष.ओघाः पतन.उत्पातन.उद्भटाः

pakSivat_bhrAnta.vRkSa.oghA: patana.utpAtana.udbhaTA: |

विकुट्टितट्टाल.खण्डाश् भ्र.भित्ति.विभेदिनः ॥३।४९।२॥

vikuTTita.aTTAla.khaNDA:_ca_abhra.bhitti.vibhedina: ||3|49|2||

तेनतिभीम.वातेन विदूरथ.रथो ऽप्य्

tena.atibhIma.vAtena vidUratha.ratha:_apy_Atha |

उह्यमानःभवन् नद्या यथा जर्जर.पल्लवः ॥३।४९।३॥

uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara.pallava: ||3|49|3||

विदूरथो ऽथ तत्याज पार्वतस्त्रम् महास्त्र.वित्

vidUratha:_atha tatyAja pArvata.astram mahAstra.vit |

व्योमपि घन.तोयेन समादातुम् इव_उद्यतम् ॥३।४९।४॥

vyoma.api ghana.toyena samAdAtum iva_udyatam ||3|49|4||

तेन शैल.अस्त्र.घातेन विराट्_प्राण.समीरणः

tena zaila.astra.ghAtena virAT.prANa.samIraNa: |

शमम् चैतन्य.शान्त्य् एव प्रययौ वायुर् आततः ॥३।४९।५॥

zamam caitanya.zAnti_eva prayayau vAyu:_Atata: ||3|49|5||

अन्तरिक्ष.ता वृक्ष.पङ्क्तयः पतिता भुवि

antarikSa.gatA* vRkSa.paGktaya: patitA: bhuvi |

नाना.जन.शव.व्यूहे काकानाम् इव कोटयः ॥३।४९।६॥

nAnA.jana.zava.vyUhe kAkAnAm iva koTaya: ||3|49|6||

शेमुः सूत्.कार.डात्.कार.भाम्.कर=उत्कारका दिशाम्

zemu: "sUt".kAra."DAt".kAra."bhAm".kara=utkArakA: dizAm |

प्रलापा इव विध्वस्ताः पूर्.ग्राम.वन.वीरुधाम् ॥३।४९।७॥

pralApA: iva vidhvastA: pUr.grAma.vana.vIrudhAm ||3|49|7||

गिरीन् अपश्यन् भसः पततः पत्र.वर्णवत्

girIn apazyat_nabhasa: patata: patra.varNavat |

सिन्धुः सिन्धुर् इव_उत्पक्षान्_मैनाक.आदीन् इतस् ततः ॥३।४९।८॥

sindhu: sindhu:_iva_utpakSAn_mainAka.AdIn ita:_tata: ||3|49|8||

वज्र.अस्त्रम् असृजद् दीप्तम् चेरुर् वज्र. णास् ततः

vajra.astram asRjat dIptam ceru:_vajra.gaNA:_tata: |

पिबन्तो द्रि.न्द्र.तिमिरम् अग्नि.दाहम्  इवग्नयः ॥३।४९।९॥

pibanta:_adri.indra.timiram agni.dAham  iva.agnaya: ||3|49|9||

ते गिरीणाम् तथा क्षिप्ताः कोटि.तुण्ड.अवखण्डनैः

te girINAm tathA kSiptA: koTi.tuNDa.avakhaNDanai: |

शिराम्सि पातयाम्.आसुः फलानि_इव_उल्बण.अनिलाः ॥३।४९।१०॥

zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva_ulbaNa.anilA: ||3|49|10||

विदूरथो ऽथ वज्र.अस्त्र.शान्त्यै ब्रह्म.अस्त्रम् अत्यगात्

vidUratha:_atha vajra.astra.zAntyai brahma.astram atyagAt |

ततो ब्रह्म.अस्त्र.वज्र.अस्त्रे समम् प्रशमम् आगते ॥३।४९।११॥

tata:_brahma.astra.vajra.astre samam prazamam Agate ||3|49|11||

श्याम.आश्यामम् पिशाचस्त्रम् अथ सिन्धुर् अचोदयत्

zyAmA.azyAmam pizAca.astram atha sindhu:_acodayat |

तेन उदगुः पिशाचानाम् पङ्क्तयो ऽत्यन्त.भीतिदाः ॥३।४९।१२॥

tena udagu: pizAcAnAm paGktaya:_atyanta.bhIti.dA: ||3|49|12||

संध्यायाम् अथ भीत्य् एव दिवसः श्यामताम् ययौ

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau |

पिशाचा भुवनम् जग्मुर् अन्धकार.रा इव ॥३।४९।१३॥

pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva ||3|49|13||

भस्मनः स्तम्भ.सदृशास् ताल.उत्ताल.विलासिनः

bhasmana: stambha.sadRzA:_tAla.uttAla.vilAsina: |

दृश्यमान.महाकारा मुष्टि.ग्राह्या किम्चन ॥३।४९।१४॥

dRzyamAna.mahAkArA* muSTi.grAhyA* na kimcana ||3|49|14||

ऊर्ध्व.केशाः कृश.अङ्गाश् केचिच् श्मश्रुला अपि

Urdhva.kezA: kRza.aGgA:_ca kecit_ca zmazrulA* api |

कृष्णङ्गा मलिन.अङ्गाश् ग्राम्या इव नभश्चराः ॥३।४९।१५॥

kRSNa.aGgA* malina.aGgA:_ca grAmyA* iva nabha:.carA: ||3|49|15||

.या मूढ.दृष्टाश् यत् किम्चन.कराश् चलाः

sa.bhayA* mUDha.dRSTA:_ca yat kimcana.karA:_calA: |

दीना वज्र.असिनः क्रूरा दीना ग्राम्य.ना इव ॥३।४९।१६॥

dInA* vajra.asina: krUrA* dInA* grAmya.janA* iva ||3|49|16||

तरु.कर्दम.रथ्यान्तःशून्य.गेह.गृहाश् चलाः

taru.kardama.rathyAnta:zUnya.geha.gRhA:_calA: |

लेलिहानाः प्रेत.रूपाः कृष्ण.अङ्गाश् चपला इव ॥३।४९।१७॥

lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva ||3|49|17||

जगृहुस् ते तदा त्ता हत.शिष्टम् अरेर् बलम्

jagRhu:_te tadA mattA* hata.ziSTam are:_balam |

आसन् d_सैनिकास् तत्र भिन्न.अस्त्र.क्षुब्ध.चेतनाः ॥३।४९।१८॥

Asan_tat_sainikA:_tatra bhinna.astra.kSubdha.cetanA: ||3|49|18||

त्यक्त.आयुध.तनु.त्राणास् त्रस्त.प्राणाः स्खलद् गमाः

tyaktA.ayudha.tanu.trANA:_trasta.prANA: skhalat_gamA: |

नेत्रैर् अङ्गैर् मुखैः पादैर् विकार.भर.कारिणः ॥३।४९।१९॥

netrai:_aGgai:_mukhai: pAdai:_vikAra.bhara.kAriNa: ||3|49|19||

त्यक्त.कौपीन.वसना निमग्न.अवसन.उत्तरा:

tyakta.kaupIna.vasanA* nimagna.avasana.uttarA: |

विष्ठाम् मूत्रम् कुर्वन्त: स्थिरम् आरब्ध.नर्तना: ॥३।४९।२०॥

viSThAm mUtram ca kurvanta: sthiram Arabdha.nartanA: ||3|49|20||

पिशाच.राजि राजानम् तस्य यावद् विदूरथम्

pizAca.rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham |

समाक्रामति तावत् ताम् मायाम् बुबुधे बुधः ॥३।४९।२१॥

samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha: ||3|49|21||

पिशाच.संग्राम.करीम् मायाम् वेत्ति भूमिपः

pizAca.saMgrAma.karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa: |

तया पिशाच.सैन्यम् तत् पर.सैन्ये न्ययोजयत् ॥३।४९।२२॥

tayA pizAca.sainyam tat para.sainye nyayojayat ||3|49|22||

ततः स्व.सैनिकाः स्वस्थाः परयोधाः पिशाचिनः

tata: sva.sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: |

तस्य_आशु रूपिक.अस्त्रम् ददाव्न्यद् सौ रुषा ॥३।४९।२३॥

tasya_Azu rUpika.astram ca dadau_anyat_asau ruSA ||3|49|23||

उदगुर् भूतलाद् व्योम्नो रूपिका ऊर्ध्व.मूर्ध.जाः

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva.mUrdha.jA: |

निर्मग्न.विकरालाक्ष्यश् चलच्*छ्रोणि.पयो.धराः ॥३।४९।२४॥

nirmagna.vikarAlAkSya:_calat*zroNi.paya:.dharA: ||3|49|24||

उद्भिन्न.यौवना वृद्धाः पीवर.अङ्ग्यो ऽथ जर्जराः

udbhinna.yauvanA* vRddhA: pIvara.aGgya:_atha jarjarA: |

स्वरूप.अरूप.जघना दुर्नाभ्यो विकसद् भगाः ॥३।४९।२५॥

svarUpa.arUpa.jaghanA* du:.nAbhya:_vikasat_bhagA: ||3|49|25||

नर.रक्त.शिर:.हस्ता: संध्या.अभ्रा.अरुण.गात्रिका:

nara.rakta.zira:.hastA: saMdhyA.abhrA.aruNa.gAtrikA: |

अर्ध.चर्वित.मांस.असृक्.स्रवत्.सृक्क्य् आकुल.अनना: ॥३।४९।२६॥

ardha.carvita.mAMsa.asRk.sravat.sRkky_Akula.ananA: ||3|49|26||

नाना.अङ्ग=वल ना नाना..नमन्*अमन.सत्तमाः

nAnA.aGga=valanA* nAnA.a.naman*amana.sattamA: |

शिला.भुज.वक्र.ऊरु.कटि.पार्श्व.कर.अङ्गिकाः ॥३।४९।२७॥

zilA.bhuja.vakra.Uru.kaTi.pArzva.kara.aGgikA: ||3|49|27||

नारी.कृत.अर्भक.वा हस्त.आकृष्ट.अन्त्र.रज्जवः

nArI.kRta.arbhaka.zavA* hasta.AkRSTa.antra.rajjava: |

श्व.काक.उलूक.वदना निम्न.वक्त्र.हनु.उदराः ॥३।४९।२८॥

zva.kAka.ulUka.vadanA* nimna.vaktra.hanu.udarA: ||3|49|28||

जगृहुस् तान् पिशाचांस्*तांस् दुर्बलान्.दुःशिशून् इव

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn iva |

पिशाच.रूपिका.सैन्यम् तदा_आसीद् एकताम् गतम् ॥३।४९।२९॥

pizAca.rUpikA.sainyam tadA_AsIt_ekatAm gatam ||3|49|29||

निर्मग्न.नर्तन.उत्तान.वदनङ्ग.विलोचनम्

nirmagna.nartana.uttAna.vadana.aGga.vilocanam |

परस्पर.आक्रान्ति.करम् प्रधावच् परस्परम् ॥३।४९।३०॥

paraspara.AkrAnti.karam pradhAvat_ca parasparam ||3|49|30||

निष्कासित.महाजिह्वम् नानामुख.विकारदम्

niSkAsita.mahAjihvam nAnAmukha.vikAradam |

शरभार_आढ्यम् अन्योन्यम् ह्रियमाण.शव.अङ्गकम् ॥३।४९।३१॥

zarabhArA.aDhyam anyonyam hriyamANa.zava.aGgakam ||3|49|31||

रुधिर.अम्भसि मज्जम् तद् उन्मज्जद्*धृल्.लसत्.तनु

rudhira.ambhasi majjam tat_unmajjat*hRt.lasat.tanu |

लम्ब.उदरम् लम्ब.भुजम् लम्ब.कर्ण.उष्ठ.नासिकम् ॥३।४९।३२॥

lamba.udaram lamba.bhujam lamba.karNa.uSTha.nAsikam ||3|49|32||

रक्त.मांस.महा.पङ्केष्व्न्योन्यम् वेल्लन् अभ्यसत्

rakta.mAMsa.mahA.paGkeSu_anyonyam vellan abhyasat |

मन्दर.उद्धृत.दुग्धब्धि.लसत्.कल.कला.कुलम् ॥३।४९।३३॥

mandara.uddhRta.dugdha.abdhi.lasat.kala.kalA.kulam ||3|49|33||

यथा_एव माया.सञ्चारस् तेन तस्य कृतः पुरा

yathA_eva mAyA.saJcAra:_tena tasya kRta: purA |

तेनापि तस्य.आशु तथा कृतो बुद्ध्वा लाघवत् ॥३।४९।३४॥

tena.api tasya.Azu tathA kRta:_buddhvA sa* lAghavat ||3|49|34||

वेताल.अस्त्रम् ततो दत्ते तेन_उत्तस्थुः शव.व्रजाः

vetAla.astram tata:_datte tena.Uttasthu: zava.vrajA: |

अमूर्धानः समूर्धानो वेताल.वेश.वल्लिताः ॥३।४९।३५॥

amUrdhAna: samUrdhAna:_vetAla.veza.vallitA: ||3|49|35||

ततः पिशाच.वेताल.रूपिक.उग्र.कबन्ध.वत्

tata: pizAca.vetAla.rUpika.ugra.kabandha.vat |

तद् बभूव बलम् भीमम् उर्वी.निगरण.क्षमम् ॥३।४९।३६॥

tat_babhUva balam bhImam urvI.nigaraNa.kSamam ||3|49|36||

अथ_इतरो ऽपि भूपालो मायाम् संचार्य ताम् गुरौ

atha_itara:_api bhUpAla:_mAyAm saMcArya tAm gurau |

राक्षसस्त्रम् ससर्ज त्रैलोक्य.ग्रहण.उन्मुखम् ॥३।४९।३७॥

rAkSasa.astram sasarja_atha trailokya.grahaNa.unmukham ||3|49|37||

उदगुः पर्वत_आकाराः सर्वतः स्थूल.राक्षसाः

udagu: parvatA.akArA: sarvata: sthUla.rAkSasA: |

देहम् आश्रित्य निष्क्रान्ताः पातलान्_नरका इव ॥३।४९।३८॥

deham Azritya niSkrAntA: pAtalAn narakA* iva ||3|49|38||

अथ_उदभूद् बलम् भीमम् .सुर.असुर.भीतिदम्

atha.udabhUt_balam bhImam sa.sura.asura.bhItidam |

गर्जद्.रक्षो.महानाद.वाद्यनृत्यत्.कबन्धकम् ॥३।४९।३९॥

garjat.rakSa:.mahAnAda.vAdyanRtyat.kabandhakam ||3|49|39||

मेदो.माम्स.उपदंश.आढ्यम् रुधिर.आसव.सुन्दरम्

meda:.mAmsa.upadaMza.ADhyam rudhira.Asava.sundaram |

क्षीब.कूष्माण्ड.वेताल.यक्ष.ताण्डव.सुन्दरम् ॥३।४९।४०॥

kSIba.kUSmANDa.vetAla.yakSa.tANDava.sundaram ||3|49|40||

कूश्माण्ड.कोत्ताण्ड.वदण्ड.पाद=

kUzmANDa.kottANDa.vadaNDa.pAda=

क्षुब्ध.असृग्_उत्क्षिप्त.तरङ्ग.सिक्तैः

kSubdha.asRk_utkSipta.taraGga.siktai: |

संध्याभ्र.राग.उत्कर.कोटि.कान्ति=

saMdhyA.abhra.rAga.utkara.koTi.kAnti.

भूतैर् असृक्.स्रोतसि दत्त.सेतु ॥३।४९।४१॥

bhUtai:_asRk.srotasi datta.setu ||3|49|41||

 

 

 

om

 

 

 

THE THIRD ASTRA WAR

 

 

jd: SV has omitted this longish Canto in his abridgment, like many of the "kAvya" passages (the Classical style which is characterized by long compounds, sometimes extending to two lines of verse, often using obsolete terms in order to fit the meter).

some readers may find grounds to be "offended" by the implicit racism of some passages, which portray indigenous tribes in the same way that 20th.century American bigots would speak of "niggers".

this does not indicate bias on the part of the author(s), but is a reflection of the bias of the audience. their treatment recalls Shakespeare's treatment of Shylock and the Jews. (We see it often, as in the description of a peasant village later on).

if you grow tired of this violent stuff, you ought to bear in mind that it is as relevant today as then,

in a world where the True Believers conclude their prayers with "War without end, Amen."

 

 

om

 

 

VASISHTHA said—

 

ववुर् वलित.नीहरा विकीर्ण.वन.पल्लवाः

vavu:_valita.nIharA* vikIrNa.vana.pallavA: |

वायवो धूत.वृक्ष.ओघाः .ल्लीला.पीड.पांसवः ॥३।४९।१॥

vAyava:_dhUta.vRkSa.oghA: sa.llIlA.pIDa.pAMsava: ||3|49|1||

.

the winds blew

&

they brought a fog of wind.tossed blossoms,

scattered from a crowd of shaken trees

a fog that made a Lîlâ.grieving dust

.

vavu:_valita.nIharA* vikIrNa.vana.pallavA: + vAyava:_dhUta.vRkSa_oghA: sa.llIlA.pIDa.pAMsava:

.

*VLMitra.1 THEN blew the icy winds of winter, blasting the beauty of the foliage of forest trees, and shaking and breaking the beautiful arbors,

and covering them with gusts of dust.

 

पक्षिवद् भ्रान्त.वृक्ष.ओघाः पतन.उत्पातन.उद्भटाः

pakSivat_bhrAnta.vRkSa.oghA: patana.utpAtana.udbhaTA: |

विकुट्टित ट्टाल.खण्डाश् भ्र.भित्ति.विभेदिनः ॥३।४९।२॥

vikuTTita.aTTAla.khaNDA:_ca_abhra.bhitti.vibhedina: ||3|49|2||

.

they're

a swarming nest of hornets

a confusion of flying branches falling, smashing, pulverizing the city towers

the shattered walls become a cloud

.

pakSivat_bhrAnta.vRkSa.oghA: patana.UtpAtana.UdbhaTA: + vikuTTita.aTTAla.khaNDA: ca abhra.bhitti.vibhedina:

.

*VLMitra.2. Then rose the gale whirling the trees like birds flying in the air, dashing and smashing the soldiers on the ground, and hurling and breaking the edifices to dust.

 

तेन तिभीम.वातेन विदूरथ.रथो ऽप्य्

tena.atibhIma.vAtena vidUratha.ratha:_api_atha |

उह्यमानो ऽभवन् नद्या यथा जर्जर.पल्लवः ॥३।४९।३॥

uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara.pallava: ||3|49|3||

.

then

blown by that terrifying wind,

vidUratha's chariot

began

to

drift

downstream

.

it

looked like a raft of rotten deadwood

.

tena.atibhIma.vAtena vidUratha.ratha:_apy_Atha + uhyamAna:_abhavan nadyA yathA jarjara.pallava:

.

*VLMitra.p.3 This dreadful squall blew away Viduratha and his force, like a rapid current carries away broken and rotten fragments of wood.

 

विदूरथो ऽथ तत्याज पार्वतस्त्रम् महास्त्र.वित्

vidUratha:_atha tatyAja pArvata.astram mahAstra.vit |

व्योमपि घन.तोयेन समादातुम् इव_उद्यतम् ॥३।४९।४॥

vyoma.api ghana.toyena samAdAtum iva_udyatam ||3|49|4||

.

Viduuratha

—that mighty Missile Master—

then released

pArvata,

the Mountain Missile,

amid the winds and rain

.

vidUratha:_atha tatyAja pArvata.astram mahAstra.vit + vyoma.api ghana.toyena

samAdAtum iva_udyatam

.

*VLMitra.p.4 Then Viduratha, skilled in ballistics, hurled his huge and heavy arrows

that stretched themselves to the sky and withstood the force of wind and rain.

 

तेन शैल.अस्त्र.घातेन विराट्_प्राण.समीरणः

tena zaila.astra.ghAtena virAT.prANa.samIraNa: |

शमम् चैतन्य.शान्त्य् एव प्रययौ वायुर् आततः ॥३।४९।५॥

zamam caitanya.zAnti_eva prayayau vAyu:_Atata: ||3|49|5||

.

faced with those mountains the great winds

came to a standstill

.

it was like virAj setting consciousness to rest

.

tena zaila.astra.ghAta.ena virAT prANa.samIraNa: + zama.m caitanya.zAnti eva

prayayau vAyu: Atata:

.

*VLMitra. ... as the animal spirits are checked by the firm stoicity of the soul.

*VLMitra.p.5 Opposed by these rock.like barriers, the airy weapons were at a stand still,

just like animal spirits are checked by the firm detachment of the soul.

 

अन्तरिक्ष.ता वृक्ष.पङ्क्तयः पतिता भुवि

antarikSa.gatA* vRkSa.paGktaya: patitA* bhuvi |

नाना.जन.शव.व्यूहे काकानाम् इव कोटयः ॥३।४९।६॥

nAnA.jana.zava.vyUhe kAkAnAm iva koTaya: ||3|49|6||

.

soaring in midheaven

rows of trees

fell

back to earth

.

they were like a catastrophe of crows pecking upon a corpse_army

.

antarikSa.gatA* vRkSa.paGktaya: patitA: bhuvi + nAnA.jana.zava.vyUhe

kAkAnAm iva koTaya:

.

*VLMitra.p.6 Trees that had been blown up by the winds and were floating in the breezy air

now came down and fell upon dead bodies, like flocks of crows upon putrid carcasses.

 

शेमुः सूत्.कार.डात्.कार.भाम्.कर=उत्कारका दिशाम्

zemu: "sUt".kAra."DAt".kAra."bhAm".kara=utkArakA: dizAm |

प्रलापा इव विध्वस्ताः पूर्.ग्राम.वन.वीरुधाम् ॥३।४९।७॥

pralApA: iva vidhvastA: pUr.grAma.vana.vIrudhAm ||3|49|7||

.

"sUt"

!

"DAt"

!!

"bhAm"

!!!

snorting, clanging, banging

all around

&

wailing,

as city and suburbs and forest

all grew still

.

zemu:

"sUt".kAra."DAt".kAra."bhAm".kara=utkArakA:

dizAm

pralApA: iva

vidhvastA:

pUr.grAma.vana.vIrudhAm

.

*VLMitra.p.7 The shouting from the city, the distant hum of the village, the howling of forests,

and the rustling of the trees ceased on all sides like the vain words of men.

*VLMitra. The shouting (shitkára) of the city,

the distant hum (dátkára) of the village,

the howling (bhánkára) of forests,

and the rustling (utkára) of the trees,

ceased

on all sides like

the vain verbiology of men.

 

गिरीन् अपश्यन् नभसः पततः पत्र.वर्णवत्

girIn apazyat_nabhasa: patata: patra.varNavat |

सिन्धुः सिन्धुर् इव_उत्पक्षान्_मैनाक.आदीन् इतस् ततः ॥३।४९।८॥

sindhu: sindhu:_iva_utpakSAn_mainAka.AdIn ita:_tata: ||3|49|8||

.

mountainous weapons flew the sky,

hither.and.yon

.

like autumn leaves they fell

:

or like

mainAka

sinking into the sindhu Sea

.

girIn apazyat_nabhasa:

patata: patra.varNavat |

sindhu: sindhu:_iva_utpakSAn

mainAkA.adIn_ita:_tata:

.

*VLMitra.8. Sindhu saw burning rocks (rockets?) falling from above like leaves of trees, and flying about as the winged Mainákas or moving rocks of the sea or Sinde (sindhu).

*VLMitra.p.8 Sindhu saw burning rocks falling from above like leaves of trees, and flying about like the winged menakas (mind.born from apsaras) or moving rocks of the sea or Sindhu.

 

वज्र.अस्त्रम् असृजद् दीप्तम् चेरुर् वज्र.ग णास् ततः

vajra.astram asRjat dIptam ceru:_vajra.gaNA:_tata: |

पिबन्तो ऽद्रि.न्द्र.तिमिरम् अग्नि.दाहम्  इव_ग्नयः ॥३।४९।९॥

pibanta:_adri.indra.timiram agni.dAham  iva_agnaya: ||3|49|9||

.

now

he empowers a fiery Thunderbolt astra

&

out.of that

a host of Thunderbolts goes.forth,

drinking the mountain darkness

like the fires of the Doomsday conflagration

.

vajra.astram asRjat

dIptam ceru:

vajra.gaNA:

tata:

pibanta:

adri.indra.timiram agni.dAham  iva.agnaya:

.

*VLMitra.9. He then hurled his thundering weapons, falling as flaming thunderbolts from heaven, which burnt the rocks away as the flaming fire destroys the darkness.

*VLMitra.p.9 He then hurled his thundering weapons, falling like flaming thunderbolts from heaven, which burnt the rocks away like flaming fire destroys darkness.

 

ते गिरीणाम् तथा क्षिप्ताः कोटि.तुण्ड.अवखण्डनैः

te girINAm tathA kSiptA: koTi.tuNDa.avakhaNDanai: |

शिराम्सि पातयाम्.आसुः फलानि_इव_उल्बण.अनिलाः ॥३।४९।१०॥

zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva_ulbaNa.anilA: ||3|49|10||

.

these falling Thunderbolts

destroy

the Mountain missiles,

hewing.off the heads of hills,

like a hurricane stripping trees of fruit

.

te girINAm tathA kSiptA: koTi.tuNDa.avakhaNDanai: + zirAmsi pAtayAm.Asu: phalAni_iva ulbaNa.anilA:

.

*VLMitra.p.10 These falling bolts broke the stones with their pointed ends, and hewed down hilltops like a hurricane scattering fruit from trees on the ground.

 

विदूरथो ऽथ वज्र.अस्त्र.शान्त्यै ब्रह्म.अस्त्रम् अत्यगात्

vidUratha:_atha vajra.astra.zAntyai brahma.astram atyagAt |

ततो ब्रह्म.अस्त्र.वज्र.अस्त्रे समम् प्रशमम् आगते ॥३।४९।११॥

tata:_brahma.astra.vajra.astre samam prazamam Agate ||3|49|11||

.

then

vidUratha lets.loose the brahma.missile

to subdue the Thunderbolts

:

when they meet

both come to an explosive quiescence

.

vidUratha:_atha vajra.astra.zAntyai brahma.astram atyagAt + tata:_brahma.astra.vajra.astre samam prazamam Agate

.

*VLMitra.11. Vidúratha then darted his Brahma weapon to quell the thunderbolts, which jostling against one another, disappeared in their mutual conflict.

*VLMitra.p.11 Viduratha then darted his brahma weapon to quell the thunderbolts, which jostling against one another, disappeared in their mutual conflict.

 

श्याम.आश्यामम् पिशाचस्त्रम् अथ सिन्धुर् अचोदयत्

zyAmA.azyAmam pizAca.astram atha sindhu:_acodayat |

तेन उदगुः पिशाचानाम् पङ्क्तयो ऽत्यन्त.भीतिदाः ॥३।४९।१२॥

tena udagu: pizAcAnAm paGktaya:_atyanta.bhIti.dA: ||3|49|12||

.

and now

Sindhu

sends.forth

his blackest.black pizAca.Gobbler

from which there emerge

many lines

of most frightening pizAcas

.

zyAmA.azyAmam pizAca.astram atha sindhu:_acodayat | tena udagu: pizAcAnAm

paGktaya:_atyanta.bhIti.dA:

.

*VLMitra.p.12.Sindhu then cast his demonic weapons as black as darkness, which fled as lines of horrid pisacha demons on all sides.

 

संध्यायाम् अथ भीत्य् एव दिवसः श्यामताम् ययौ

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau |

पिशाचा भुवनम् जग्मुर् अन्धकार.रा इव ॥३।४९।१३॥

pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva ||3|49|13||

.

as.if

in fear of sunset

the day enters the darkness

as the pizAca.Gobblers come.down to Earth

carrying that darkness with them

.

saMdhyAyAm atha bhIti_eva divasa: zyAmatAm yayau | pizAcA* bhuvanam jagmu:_andhakAra.bharA* iva

.

*VLMitra.13. They filled the firmament with the darkness of their bodies, and made the daylight turn to the shade of night, as.if it were for fear of them.

*VLMitra.p.13. They filled the sky with the darkness of their bodies, and made the daylight turn to the shade of night, as if it were for fear of them.

 

भस्मनः स्तम्भ.सदृशास् ताल.उत्ताल.विलासिनः

bhasmana: stambha.sadRzA:_tAla.uttAla.vilAsina: |

दृश्यमान.महाकारा मुष्टि.ग्राह्या किम्चन ॥३।४९।१४॥

dRzyamAna.mahAkArA* muSTi.grAhyA* na kimcana ||3|49|14||

.

they come like columns of black smoke

—like soaring tossing palm.trees—

huge forms that, altho clearly visible, cannot be held by any hand

.

bhasmana: stambha.sadRzA: tAla.UttAla.vilAsina: + dRzyamAna.mahAkArA* muSTi.grAhyA* na kim.cana

.

*VLMitra.p.14 They were as strong in their figures as huge columns of smoke, and as dark in their complexion as the blackest pitch, and tangible to the hand.

 

ऊर्ध्व.केशाः कृश.अङ्गाश् केचिच् श्मश्रुला अपि

Urdhva.kezA: kRza.aGgA:_ca kecit_ca zmazrulA* api |

कृष्णङ्गा मलिन.अङ्गाश् ग्राम्या इव नभश्चराः ॥३।४९।१५॥

kRSNa.aGgA* malina.aGgA:_ca grAmyA* iva nabha:.carA: ||3|49|15||

.

they look like

some

spike.haired skinny.limbed scraggly.bearded black.bodied

unwashed.peasant-like

night.rovers

.

Urdhva.kezA: kRza.aGgA:_ca

kecit_ca zmazrulA* api |

kRSNa.aGgA* malina.aGgA:_ca

grAmyA* iva nabha:.carA:

.

*VLMitra.15. They were as lean skeletons with erect hairs on their heads and bearded faces, with looks as pale as those of beggars, and bodies as black as those of the aerial and nocturnal fiends.

 

.या मूढ.दृष्टाश् यत् किम्चन.कराश् चलाः

sa.bhayA* mUDha.dRSTA:_ca yat kimcana.karA:_calA: |

दीना वज्र.असिनः क्रूरा दीना ग्राम्य.ना इव ॥३।४९।१६॥

dInA* vajra.asina: krUrA* dInA* grAmya.janA* iva ||3|49|16||

.

fearful and stupid.looking,

they are up to nothing good

.

they bear their cruel hammer.swords,

but look as poor as any villager

.

sa.bhayA: mUDha.dRSTA:_ca yat_kim.cana.karA:_calA: + dInA: vajra.asina: krUrA: dInA: grAmya.janA: iva

*VLMitra.16. They were terrific and like idiots in their looks, and moved about with bones and skulls in their hands. They were as meagre as churls, but more cruel than either the sword or thunderbolt.

*VLMitra.p.16 They were terrific and like idiots in their looks, and moved about with bones and skulls in their hands. They were as meager as churls, but more cruel than either the sword or thunderbolt.

 

तरु.कर्दम.रथ्यान्तःशून्य.गेह.गृहाश् चलाः

taru.kardama.rathyAnta:zUnya.geha.gRhA:_calA: |

लेलिहानाः प्रेत.रूपाः कृष्ण.अङ्गाश् चपला इव ॥३।४९।१७॥

lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva ||3|49|17||

.

they hang.around the trees and bogs and roadways,

they enter empty houses and homes

.

they're

ghosts

that lick their lips like some black.bodied whore

.

taru.kardama.rathyAnta:zUnya.geha.gRhA:_calA: + lelihAnA: preta.rUpA: kRSNa.aGgA:_capalA* iva

.

*VLMitra.17. The Pisáchas lurk about the woods, bogs and highways, and pry into empty and open door houses. They hunt about as ghosts in their dark forms, and fly away as fast as the fleeting lightning.

*VLMitra.p.17 The pisacha demon.ghosts lurk about woods, bogs and highways and pry into empty and open door houses. They hunt about like ghosts in their dark forms, and fly away as fast as fleeting lightning.

 

जगृहुस् ते तदा त्ता हत.शिष्टम् अरेर् बलम्

jagRhu:_te tadA mattA* hata.ziSTam are:_balam |

आसन् तत् सैनिकास् तत्र भिन्न.अस्त्र.क्षुब्ध.चेतनाः ॥३।४९।१८॥

Asan_tat_sainikA:_tatra bhinna.astra.kSubdha.cetanA: ||3|49|18||

त्यक्त.आयुध.तनु.त्राणास् त्रस्त.प्राणाः स्खलद् गमाः

tyakta.Ayudha.tanu.trANA:_trasta.prANA: skhalat_gamA: |

नेत्रैर् अङ्गैर् मुखैः पादैर् विकार.भर.कारिणः ॥३।४९।१९॥

netrai:_aGgai:_mukhai: pAdai:_vikAra.bhara.kAriNa: ||3|49|19||

त्यक्त.कौपीन.वसना निमग्न.अवसन.उत्तरा:

tyakta.kaupIna.vasanA* nimagna.avasana.uttarA: |

विष्ठाम् मूत्रम् कुर्वन्त: स्थिरम् आरब्ध.नर्तना: ॥३।४९।२०॥

viSThAm mUtram ca kurvanta: sthiram Arabdha.nartanA: ||3|49|20||

.

they

make a swift and furious attack

against the forces of the enemy

now

dancing like trees in the wind

:

weaponless in the field,

they shit and piss themselves

soaking their garments

.

jagRhu :

te.they.you. tadA.then/there. matta.rutting/mad.A* hata.stricken/beaten.

ziSTa m of/for the ari.enemy/foe..e: them bala.force.m .

Asan  tat.that.one. sainika.military/soldier..A: tatra.there/aboutThat. bhinna.split/divided.astra.missile.kSubdha.disturb/agitated.cetana.Sentience/feeling.A: =

tyakta.left/abandoned.

Ayudha tanu trANa.protecting.A: trasta prANa.Air/life.A:

skhalat  gama.goings.A: =

by/with them netra.eyes.i: & aGga.bodies.i: & mukha.mouth.faces.i: &

pAda i:

vikAra.transformation/change.bhara –kAri Na: =

tyakta.left/abandoned.

kaupIna vAsanA.Track.

nimagna avasana uttara.higher/northern..A: .

viSTha.shit/fæces.Am mUtra.piss/urine.m ca.and.too .  kurvan.do/making.ta:

sthiram.firmly/steadily.  

Arabdha.nartana.A:

.

*VLMitra.p.18 With fury they ran and attacked the remaining enemy forces that stood weaponless in the field with their broken and sorrowful hearts.

*VLMitra.p.19 Frightened to death they stood motionless, and dropped down their arms and armor, and stood petrified as if they were demon.struck, with staring eyes, open mouths, and unmoving hands and feet.

*VLMitra.p.20 They let fall both their lower and upper garments, loosened their bowels and slackened their bodies through fear, and kept shaking like trees by the wind

 

पिशाच.राजि राजानम् तस्य यावद् विदूरथम्

pizAca.rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham |

समाक्रामति तावत् ताम् मायाम् बुबुधे बुधः ॥३।४९।२१॥

samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha: ||3|49|21||

.

a line of kings

—kings of the Pishâcha.Gobblers—

Viduuratha

subdues them all,

like a wise man who discerns Mâyâ.Illusion

.

pizAca.rAji rAjAnam tasya yAvat_vidUratham + samAkrAmati tAvat tAm mAyAm sa* bubudhe budha:

.

*VLMitra.21. The line of the Pisáchas then advanced to frighten Vidúratha out of his wits, but he had the good sense to understand them as the mere Mumbo.jumbos of magic.

*VLMitra.p.21 The line of the pisachas then advanced to frighten Viduratha out of his wits, but he had the good sense to understand them as the mere magic mumbo.jumbo.  

 

पिशाच.संग्राम.करीम् मायाम् वेत्ति भूमिपः

pizAca.saMgrAma.karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa: |

तया पिशाच.सैन्यम् तत् पर.सैन्ये न्ययोजयत् ॥३।४९।२२॥

tayA pizAca.sainyam tat para.sainye ny.ayojayat ||3|49|22||

.

and now the EarthLord empowers his own Gobbler.astra,

and sends it at the hostile force

.

pizAca.saMgrAma.karIm mAyAm vetti sa* bhUmipa:

The EarthLord knows how to cause mâyâ.Illusion

:

tayA.by/with that .f.. .

for the Pishâcha.Cannibal force

tat – he .

para.sainye – trapped the enemy force

 #niyuj . nyayojayat

 ##yuj . #niyuj . together . P. Atm. . #niyunakti, #niyuGkte . to tie or fasten to (tasmin) av. • (with #dhuri) to tie to the pole of a carriage i.e. yoke, harness R. • to attach to i.e. make dependent on (tasmai or tasmin) av. • trust or charge with, authorize to (tasmin, tasmai, <artham> ifc, or infin.) • fix (mind or eyes upon, with tasmin) • to use, employ: Caus. #niyojayati, to harness (horses &c.), put or tie to (tasmin) • to set or lay (a trap or snare &c.) •• to compel . भगवम्स् त्वत्.प्रसाद.उत्था प्रतिभा इयम् पुरस् तव नि.योजयति माम् वक्तुम् कार्यम् कर्तुम् इव अर्क.भा : bhagavams tvat.prasAda.utthA pratibhA iyam puras tava | ni.yojayati mAm vaktum kAryam kartum iva arka.bhA: y5.026.007 • to put in any place or state (tasmin) • to confer or bestow upon (tasmin) • to use, employ (reason &c.) • to endow or furnish with, cause to partake of (tena). . y2009.023 .

.

*VLMitra.22 He knew the counter charm to force the pisachas from the field, and employed his charmed weapons against the enemy pisacha army.

 

ततः स्व.सैनिकाः स्वस्थाः परयोधाः पिशाचिनः

tata: sva.sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: |

तस्य_आशु रूपिक.अस्त्रम् ददाव्न्यद् सौ रुषा ॥३।४९।२३॥

tasya_Azu rUpika.astram ca dadau_anyat_asau ruSA ||3|49|23||

.

then to protect his forces from the Monsters,

angrily

he sends.back a Ruupika.Changeling astra

.

tata: sva.sainikA: svasthA: parayodhA: pizAcina: | tasyA.azu rUpika.astram ca

dadau_anyat_asau ruSA

.

*VLMitra.23. He darted in his ire the Rúpiká weapon, which gave comfort to his own army, and deluded the Pisácha force of his adversary.

 

उदगुर् भूतलाद् व्योम्नो रूपिका ऊर्ध्व.मूर्ध.जाः

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva.mUrdha.jA: |

निर्मग्न.विकरालाक्ष्यश् चलच्*छ्रोणि.पयो.धराः ॥३।४९।२४॥

nirmagna.vikarAlAkSya:_calat*zroNi.paya:.dharA: ||3|49|24||

.

these flying Changelings raise their heads,

with terrifying eyes sunk in their sockets,

their butts big as banana.bunches

.

udagu:_bhUtalAt_vyomna:_rUpikA* Urdhva.mUrdha.jA: + nirmagna.vikarAlAkSya:_calat*zroNi.paya:.dharA:

.

*VLMitra.24. These Rúpikás flew in the air with erect hairs on their heads; their terrific eyes were sunk in their sockets, and their waists and breasts moved as trees with bunches of fruit.

*vlm.p.24 These rupikas flew in the air with erect hairs on their heads, their terrific eyes sunk in their sockets. Their waists and breasts moved like trees with bunches of fruit.

 

उद्भिन्न.यौवना वृद्धाः पीवर.अङ्ग्यो ऽथ जर्जराः

udbhinna.yauvanA* vRddhA: pIvara.aGgya:_atha jarjarA: |

स्वरूप.अरूप.जघना दुर्नाभ्यो विकसद् भगाः ॥३।४९।२५॥

svarUpa.arUpa.jaghanA* du:.nAbhya:_vikasat_bhagA: ||3|49|25||

.

their youth

is

in tatters,

their soft limbs wrinkled, their arses' glory gone

but

their bellies swell with passion

.

udbhinna.yauvanA* vRddhA: pIvara.aGgya:_atha jarjarA: + svarUpa.arUpa.jaghanA* du:nAbhya:_vikasat_bhagA:

.

*VLMitra.25. They had past their youth and become old; and their bodies were bulky and worn out with age; they had deformed backs and hips, and protuberent navels and naves.

*VLMitra.p.25 They had past their youth and become old. Their bodies were bulky and worn out with age. They had deformed backs and hips, and protuberant navels and naves.

 

नर.रक्त.शिर:.हस्ता: संध्या.अभ्रा.अरुण.गात्रिका: ।

nara.rakta.zira:.hastA: saMdhyA.abhrA.aruNa.gAtrikA: |

अर्ध.चर्वित.मांस.असृक्.स्रवत्.सृक्क्य् आकुल.अनना: ॥३।४९।२६॥

ardha.carvita.mAMsa.asRk.sravat.sRkky_Akula.ananA: ||3|49|26||

.

dark dusky bodies

:

they hold

human skulls besmeared with blood

.

their mouths hold the half.eaten brain

and fresh blood flows from the corners of their mouths

.

nara.rakta.zira:.hastA: saMdhyA.abhrA.aruNa.gAtrikA: + ardha.carvita.mAMsa.asRk.sravat.sRkky_Akula.ananA:

.

*VLMitra.p.26 They had dark dusky bodies and held human skulls in their hands all besmeared with blood. They had bits of half devoured flesh in their mouths, and pouring out fresh blood from their sides.

 

नाना.अङ्ग=वल ना नाना..नमन्*अमन.सत्तमाः

nAnA.aGga=valanA* nAnA.a.naman*amana.sattamA: |

शिला.भुज.वक्र.ऊरु.कटि.पार्श्व.कर.अङ्गिकाः ॥३।४९।२७॥

zilA.bhuja.vakra.Uru.kaTi.pArzva.kara.aGgikA: ||3|49|27||

.

they wiggle, twist, and turn,

bodies as hard as stone,

wry.faced,

with crooked backs and twisted legs and limbs

.

nAnA.aGga=valanA:

nAnA.a.naman*amana.sattamA: |

zilA.bhuja.vakra.Uru.kaTi.pArzva.kara.aGgikA:

.

*VLMitra.p.27 They had a variety of gestures, motions and contortions of their bodies, which were as hard as stone, with wry faces, crooked backs and twisted legs and limbs.

 

नारी.कृत.अर्भक.वा हस्त.आकृष्ट.अन्त्र.रज्जवः

nArI.kRta.arbhaka.zavA* hasta.AkRSTa.antra.rajjava: |

श्व.काक.उलूक.वदना निम्न.वक्त्र.हनु.उदराः ॥३।४९।२८॥

zva.kAka.ulUka.vadanA* nimna.vaktra.hanu.udarA: ||3|49|28||

.

they look like

dogs or crows or owls

with broad mouths and flat cheeks and bulging bellies

&

they grab at human skulls and guts

.

nArI.kRta.arbhaka.zavA* hastA.akRSTa.antra.rajjava: | zva.kAka.UlUka.vadanA*

nimna.vaktra.hanu_udarA:

.

*VLMitra.p.28 Some had their faces like dogs, crows, and owls, with broad mouths and flat cheek.bones and bellies, and held human skulls and entrails in their hands.

 

जगृहुस् तान् पिशाचांस्*तांस् दुर्बलान्.दुःशिशून् इव

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn iva |

पिशाच.रूपिका.सैन्यम् तदा_आसीद् एकताम् गतम् ॥३।४९।२९॥

pizAca.rUpikA.sainyam tadA_AsIt_ekatAm gatam ||3|49|29||

निर्मग्न.नर्तन.उत्तान.वदनङ्ग.विलोचनम्

nirmagna.nartana.uttAna.vadana.aGga.vilocanam |

परस्पर.आक्रान्ति.करम् प्रधावच् परस्परम् ॥३।४९।३०॥

paraspara.AkrAnti.karam pradhAvat_ca parasparam ||3|49|30||

.

the Changelings catch the Gobblers

as men catch little boys,

and melt into them, making one body,

joined together,

dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes,

now hand in hand,

now chasing each.other,

at play

.

jagRhu:_tAn pizAcAn*_tA* durbalAn_du:zizUn_iva + pizAca.rUpikA.sainyam tadA.AsIt_ekatAm gatam  nirmagna.nartana.UttAna.vadana.aGga.vilocanam + parasparA.akrAnti.karam pradhAvat_ca parasparam

.

*VLMitra.29. They laid hold of the Pisáchas as men catch little boys, and joined with them in one body as their consorts, (i. e. the Rúpiká witches bewitching the demoniac Pisáchas, got the better of them). 30. They joined together in dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes, now joining hand in hand and now pursuing one another in their merry sport.

*VLMitra.p.29 They laid hold of the pisachas like men catch little children, and joined with them in one body as their consorts.

*VLMitra.p.30 They joined together in dancing and singing with outstretched arms and mouths and eyes, now joining hand in hand and now pursuing one another in their merry sport.

 

निष्कासित.महाजिह्वम् नानामुख.विकारदम्

niSkAsita.mahAjihvam nAnAmukha.vikAradam |

शरभार_आढ्यम् अन्योन्यम् ह्रियमाण.शव.अङ्गकम् ॥३।४९।३१॥

zarabhArA.aDhyam anyonyam hriyamANa.zava.aGgakam ||3|49|31||

.

they

stick

their long tongues

out.of

disgusting mouths

&

lick

the blood that streams from the dying bodies' wounds

.

niSkAsita.mahAjihvam nAnAmukha.vikAradam + zarabhArA.aDhyam anyonyam hriyamANa.zavA.aGgakam

.

*VLMitra.p.31 They stretched their long tongues from their horrid mouths, and licked away the blood exuding from the wounds of the dead bodies.

 

रुधिर.अम्भसि मज्जम् तद् उन्मज्जद्*धृल्.लसत्.तनु

rudhira.ambhasi majjam tat_unmajjat*hRt.lasat.tanu |

लम्ब.उदरम् लम्ब.भुजम् लम्ब.कर्ण.उष्ठ.नासिकम् ॥३।४९।३२॥

lamba.udaram lamba.bhujam lamba.karNa.uSTha.nAsikam ||3|49|32||

.

they swim

in pools of blood as thick as pools of ghee

.

they scramble in blood.puddles

with playing feet and uplifted arms

.

rudhira.ambhasi majjam tat_unmajjat*_hRt.lasat.tanu + lamba.Udaram lamba.bhujam lamba.karNa.USTha.nAsikam

.

*VLMitra.p.32 They plunged in the pool of blood with as much delight as if they had dived into a pond of ghee. They scrabbled in the bloody puddle with outstretched arms and feet, and uplifted ears and nose.

 

रक्त.मांस.महा.पङ्केष्व्न्योन्यम् वेल्लनाभ्यसत्

rakta.mAMsa.mahA.paGkeSu_anyonyam vellana.bhyasat |

मन्दर.उद्धृत.दुग्धब्धि.लसत्.कल.कला.कुलम् ॥३।४९।३३॥

mandara.uddhRta.dugdha.abdhi.lasat.kala.kalA.kulam ||3|49|33||

.

they roll.about most playfully,

a crowd cavorting in the mix of meat and blood,

and make it swell

like Milk Ocean being churned by the mandara stir.stick

.

rakta.mAMsa.mahA.paGkeSu_anyonyam vellana.waving/rolling.abhyasat + mandara.UddhRta.dugdha.abdhi.lasat.kala.kalA.kulam

.

*VLMitra.33. They rolled and jostled with one another in the puddle of carrion and blood, and made it swell like the milky ocean when churned by the Mandara mountain.

*VLMitra.p.33 They rolled and jostled with one another in the puddle of carrion and blood, and made it swell like the Milky Ocean when churned by Mandara Mountain.

 

यथा_एव माया.सञ्चारस् तेन तस्य कृतः पुरा

yathA_eva mAyA.saJcAra:_tena tasya kRta: purA |

तेनापि तस्य.आशु तथा कृतो बुद्ध्वा लाघवत् ॥३।४९।३४॥

tena.api tasya.Azu tathA kRta:_buddhvA sa* lAghavat ||3|49|34||

वेताल.अस्त्रम् ततो दत्ते तेन_उत्तस्थुः शव.व्रजाः

vetAla.astram tata:_datte tena.Uttasthu: zava.vrajA: |

अमूर्धानः समूर्धानो वेताल.वेश.वल्लिताः ॥३।४९।३५॥

amUrdhAna: samUrdhAna:_vetAla.veza.vallitA: ||3|49|35||

.

once again

he sent forth a Mâyâ.tool

:

this time carefully he sends

his Zombie weapon,

which causes dead bodies

—with or without their heads—

to rise up in their ghostly ghoulish shapes

.

yathA_eva mAyA.saJcAra:_tena tasya kRta: purA + tena.api tasya.Azu tathA kRta: buddhvA sa* lAghavat + vetAla.astram tata:_datte tena.Uttasthu: zava.vrajA: +  

amUrdhAna: samUrdhAna: vetAla.veza.vallitA:

.

*VLMitra.p.34 As Viduratha employed his magic weapon against the magic of Sindhu, so he had recourse to others from a sense of his inferiority.

*VLMitra.p.35 He fired his vetala weapon, which made dead bodies, whether with or without their heads, rise up in a body in their ghastly shapes.

 

ततः पिशाच.वेताल.रूपिक.उग्र.कबन्ध.वत्

tata: pizAca.vetAla.rUpika.ugra.kabandha.vat |

तद् बभूव बलम् भीमम् उर्वी.निगरण.क्षमम् ॥३।४९।३६॥

tat_babhUva balam bhImam urvI.nigaraNa.kSamam ||3|49|36||

.

the joined forces of Zombies, Gobblers and Changelings

make a dreadful appearance as ugly as kabandha*,

ready to destroy the Earth

.

tata: pizAca.vetAla.rUpika.Ugra.kabandha.vat + tat_babhUva balam bhImam

urvI.nigaraNa.kSamam

.

* http://en.wikipedia.org/wiki/Kabandha

*VLMitra.36. The joint forces of the Vetálas, Pisáchas and Rúpikás presented a dreadful appearance as that of the Kavandhas, and seemed as they were ready to destroy the earth.

*VLMitra.p.36 The joint forces of the vetalas, pisachas and rupikas presented a dreadful appearance like that of the Kavandhas, and they seemed as if ready to destroy the earth.

 

अथ_इतरो ऽपि भूपालो मायाम् संचार्य ताम् गुरौ

atha_itara:_api bhUpAla:_mAyAm saMcArya tAm gurau |

राक्षसस्त्रम् ससर्ज त्रैलोक्य.ग्रहण.उन्मुखम् ॥३।४९।३७॥

rAkSasa.astram sasarja_atha trailokya.grahaNa.unmukham ||3|49|37||

.

and now the EarthLord sends his own Mâyâ.Illusion against Sindhu

:

he activates Râkshasa, the Demon astra, ready to conquer the Three Worlds

.

atha_itara:_api bhUpAla: mAyAm saMcArya tAm gurau + rAkSasa.astram sasarja.atha

trailokya.grahaNa.Unmukham

.

*VLMitra.37. The other monarch was not slow to show his magical skill, by hurling his RákSasa weapon, which threatened to grasp and devour the three worlds.

*VLMitra.p.37 The other monarch was not slow to show his magic skill by hurling his demon rakshasa weapon, which threatened to grasp and devour the three worlds.

 

उदगुः पर्वत_आकाराः सर्वतः स्थूल.राक्षसाः

udagu: parvatA.akArA: sarvata: sthUla.rAkSasA: |

देहम् आश्रित्य निष्क्रान्ताः पातलान्_नरका इव ॥३।४९।३८॥

deham Azritya niSkrAntA: pAtalAn narakA* iva ||3|49|38||

.

these huge.bodied Demons rise.up

high as the hills

and they seem like hellish fiends

appearing from Netherworld in their horrifying hulks

.

udagu: parvatA.akArA: sarvata: sthUla.rAkSasA: + deham Azritya niSkrAntA:

pAtalAn_narakA* iva

.

*VLMitra.p.38 Their gigantic bodies rose as high as mountains, and with their ghostly forms, they seemed like hellish fiends appearing from the infernal regions.

 

अथ_उदभूद् बलम् भीमम् .सुर.असुर.भीतिदम्

atha.udabhUt_balam bhImam sa.sura.asura.bhItidam |

गर्जद्.रक्षो.महानाद.वाद्यनृत्यत्.कबन्धकम् ॥३।४९।३९॥

garjat.rakSa:.mahAnAda.vAdyanRtyat.kabandhakam ||3|49|39||

.

and now a mighty ruckus rises

–enough to terrify Brightlings and Darklings alike—

war.songs and war.dances by the headless trunks of Kabandhas

&

atha.UdabhUt_balam bhImam sa.sura.asura.bhIti.dam + garjat.rakSa:.mahA.nAda.vAdyanRtyat.kabandhakam

.

*VLMitra.p.39 The ferocious body of the roaring rakshasas terrified both gods and demigods with their loud martial music and war dance of their headless trunks.

 

मेदो.माम्स.उपदंश.आढ्यम् रुधिर.आसव.सुन्दरम्

meda:.mAmsa.upadaMza.ADhyam rudhira.Asava.sundaram |

क्षीब.कूष्माण्ड.वेताल.यक्ष.ताण्डव.सुन्दरम् ॥३।४९।४०॥

kSIba.kUSmANDa.vetAla.yakSa.tANDava.sundaram ||3|49|40||

.

Vetâla.Zombies & Yaksha.Warders & Kushmânda.Fatheads

:

together

they eat the fat and meat of the dead

in a great feast,

and drink blood for their wine

&

they dance.on in their dance of war

.

meda:.mAmsa.UpadaMzA.aDhyam rudhirA.asava.sundaram + kSIba.kUSmANDa.vetAla.yakSa.tANDava.sundaram

.

*VLMitra.40 The giddy vetalas, yakshas and kushmandas devoured the fat and flesh of dead bodies as their toast, and drank the gory blood as their lurid wine in the course of their war dance.

 

कूश्माण्ड.कोत्ताण्ड.वदण्ड.पाद=

kUzmANDa.kottANDa.vadaNDa.pAda=

क्षुब्ध.असृग्_उत्क्षिप्त.तरङ्ग.सिक्तैः

kSubdha.asRk_utkSipta.taraGga.siktai: |

संध्याभ्र.राग.उत्कर.कोटि.कान्ति=

saMdhyA.abhra.rAga.utkara.koTi.kAnti.

भूतैर् असृक्.स्रोतसि दत्त.सेतु ॥३।४९।४१॥

bhUtai:_asRk.srotasi datta.setu ||3|49|41||

.

hopping and leaping,

the Kuushmânda.Fatheads in their war dance

loose

streams of blood

splashing their scarlet drops into the air,

so that they seem to make a misty bridge

into

the crimson evening clouds over the sparkling sea

.

kUzmANDa kottANDa vadaNDa pada.state/condition.kSubdha.disturb/agitated.asRk.blood.utkSipta taraGga.wave.sikta i:

saMdhyA  

abhra.cloud.rAga.Passion.utkara.heap.koTi.highest/millions.kAnti.desire/beauty.bhUta.being/spirit.i:

in/when  asRk.blood.srota:.current/flow.si

datta setu

*VLMitra.41 The hopping and jumping of the kushmandas in their war dance in streams of blood, scattered its crimson particles in the air, which assembled in the form of a bridge of red evening clouds over the sparkling sea.

 

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/80696bff-44a7-4c4a-9dfc-73c708719619o%40googlegroups.com.

Jiva Das

unread,
Jun 21, 2021, 9:19:36 AM6/21/21
to yoga vasishtha

om

 

FM.3.49

 

THE THIRD ASTRA WAR

 

jd: SV has omitted this longish Canto in his abridgment, like many of the "kAvya" passages (the Classical style which is characterized by long compounds, sometimes extending to two lines of verse, often using obsolete terms in order to fit the meter).

some readers may find grounds to be "offended" by the implicit racism of some passages, which portray indigenous tribes in the same way that 20th.century American bigots would speak of "niggers".

this does not indicate bias on the part of the author(s), but is a reflection of the bias of the audience. their treatment recalls Shakespeare's treatment of Shylock and the Jews. (We see it often, as in the description of a peasant village later on).

if you grow tired of this violent stuff, you ought to bear in mind that it is as relevant today as then,

in a world where the True Believers conclude their prayers with "War without end, Amen."

 

+++

FM3050

 

DN3049 THE THIRD ASTRA WAR

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages