fm3039_1.je13 The NightCrawlers' Party
https://www.dropbox.com/s/0ltq2hq64b3utzh/fm3039_1.je13%20The%20NightCrawlers%27%20Party.docx?dl=0
y3039_1.je13 The NightCrawlers' Party
https://www.dropbox.com/s/7pqto00mjx5ms0d/y3039_1.je13%20The%20NightCrawlers%27%20Party.docx?dl=0
oॐm
yoga.vAsiSTha
योग.वासिष्ट
THE FREEDOM METHOD
मोक्ष-उपाय
mokSa-upAya
|
•
|
Book Three:
उत्पत्ति
utpatti
THE OUTFALL OF THINGS
Canto 3.39
The Night.Crawlers' Party
vasiSTha said—
अथ वीर_ इवारक्तः कालेनास्तमितो रविः । अस्त्र-तेजः-परिम्लान-प्रतापो ऽब्धौ समुज्झितः ॥1॥
atha vIra:/e iva_Arakta: kAlena_astamito_ ravi: | astra-tejas-parimlAna-pratApa:_abdhau sam.ujjhita: ||
3|39|1
||
.
so
like a bloody hero
at last
the evening sun
came
down
upon
the fading glowing field of astra Weapons,
sunk in the Red Sea
.
रण-रक्त-रुचिर् व्योम-दर्पण-प्रतिबिम्बिता । जहौ सूर्य-शिरश्-छेदे संध्या-लेखोदभूत् क्षणम् ॥2॥
raNa-rakta-ruci:_vyoma-darpaNa-prati.bimbitA | jahau sUrya-ziras_chede samdhyA-lekhA_ud.abhUt_kSaNam ||
2
||
.
the rosy radiance
of the field of battle,
scattered with shards of broken heads,
is
reflected in the sky-mirror
.
night draws near
.
~vlm.2. The sky which had reflected the blood-red flush of the field of blood, was now dimmed by the setting of the glorious sun, and darkened by the veil of evening.
भू-पाताल-नभो-दिग्भ्यः प्रलय-अब्धि-जल-ओघ-वत् । समाजग्मुस् तनत् ताला वेताला वलया इव ॥3॥
bhU-pAtAla-nabho-digbhya: pralaya-abdhi-jala-ogha-vat | sam.Ajagmus_tanat_tAlA vetAlA valayA_ iva ||
3
||
.
now
from the sky, the Earth, and Netherworlds,
gathering like the floods of Ocean at Doomsday,
they come together,
clapping time
—
vetAla.Zombies
dancing
in a ring
.
मृष्ट-ध्वान्त-आसि-वलिते दिन-नागेन्द्रमस्तके । संध्या-राग-अरुणं कीर्णं तारा-निकर-मौक्तिकम् ॥4॥
mRSTa-dhvAnta-Asi-valite dina-nAga.indra-mastake | saMdhyA-rAga-aruNam kIrNam tArA-nikara-mauktikam
||
4
||
.
like the face of a painted elephant
smeared with mud
the day grows dark
and evening draws on,
colored with fiery stars that sparkle like pearls
.
नि:सत्त्वेषु तमो-अन्धेषु रसना-रस-शालिषु । संकोचम् आययुः पद्म-अमृतानां हृदयेष्व् इव ॥5॥
ni:sattveSu tamo-andheSu rasanA-rasa-zAliSu | samkocam_Ayayu: padma-amRtAnAm hRdayeSv_iva ||
5
||
.
in the un.reality of pitch-darkness
—it s like lotuses, buzzed by bees, closing their petals at night—
the heart-lotuses of the dying
.
~vlm.5. The busy buzz of Creation being silent in the dead darkness of night, like the humming of bees over the surface of the waters, the hearts of men were closed in sleep as in death, like the petals of the lotus at night.
~DC. Pitch darkness covered everything like lotos flower, closing with bees inside which come to drink its nectar.
~AS. This is a complicated analogy. On one hand, it is saying: In the lakes which cherish life (rasazAliSu) but now were devoid of life (niHsattveSu) and overcome with darkness (namo-'ndheSu), the lotuses closed up (padmA saMkocam AyayuH) as when hearts of the dead shrivel up. On the other hand, the army formations (called padma) which were fond of yelling(rasanA-rasa-zAliSu) as they became devoid of energy - or men (niHsattveSu) and blind with confusion (tamo'andheSu) got folded up (saMkocam AyayuH) as when hearts of the dead shrivel up.
मीलत्-पक्षाः क्षणात् सुप्ताः कृच्छ्र-प्रोच्छ्रित-कन्धराः । कुलायेषु खगा आसञ् छव-अङ्गेष्व् इव हेतयः ॥६॥
mIlat-pakSA: kSaNAt suptA: kRcchra-procchrita-kandharA: | kulAyeSu khagA AsaJ chava-aGgeSv iva hetaya: ||
6
||
.
quickly
they fall asleep,
the birds
in their nests
with wings folded about their necks
—
like
the decapitated corpses on the battlefield
.
~vlm.6. The birds lay with their folded wings and fallen crests in their nests, as the dead bodies were lying in the field, covered with their wounds and weapons.
आसन्न-चन्द्र-सुभगा लोकाः कुसुम-पङ्क्तयः । उल्लसद्-द्-हृदया जाता वीर-पक्षेष्व् इव श्रियः ॥7॥
Asanna-candra.subhagA_ lokA: kusuma-paGktaya: | ullasad.d-hRdayA jAtA_ vIra-pakSeSv_iva zriya: ||
7
||
.
the moon
—
beautifully near,
white as the lotuses below,
raising the hearts of heroes
high
that rose in their battalions
.
~DC. beauty of raised moon was like sight of white lotuses, and it made human hearts happy like splendour of battalions?
~AS.
With the advent of rising moon (Asanna-candra.subhagAH), people like lotuses
(lokA: kusuma-paGktayaH) were excited - literally with blooming hearts-
(ullasad-hRdayA: jAtAH), as the fortunes rejoice on the side of the brave. The
last phrase is a bit involved to explain, but here is what I see. zrIya: might
be a genitive sing. of zrI and might mean zriya: lokA: - the various Goddesses
attendant to zrI. Just as they rejoice in the company of the brave (probably
gone to heaven(:-))
~vlm.7. Then the fair moonbeams shone above, and the white lotuses were blown
below; the hearts of men were gladdened, and the victors felt joyous in
themselves.
रक्त-वारि-मयी सायम् अङ्ग-गुप्त-शिली-मुखा । संकुचद् वक्त्र-पद्माभूद् रण-भूमिर् इवाब्जिनी ॥8॥
rakta-vAri-mayI sAyam aGga-gupta-zilI-mukhA | samkucad_vaktra-padmA_abhUt_raNa-bhUmi:_iva_abjinI ||
8
||
.
over the blood-red sea,
evening
looked.down
upon
folded arms hiding stone-cold faces
.
O
they lie upon the battle-ground like lotuses
.
~DC. Evening covered battle ground with red waters of sunset, bodies were hidden by arrows, and heads were like lotuses. ~AS. Again, it is a full analogy! On one hand, it is a pond of lotuses (abjinI) which has acquired reddish water due to sunset (sAyam raktavArimayI) , it has hidden its bees (inside its lotuses - aGgaguptazilImukhA) whose face shriveled up (saMkucad-vaktra-padmA abhUt). On the other hand, it is the battle ground in the evening, with blood like water, with arrows (zilImukhAH) hidden in its grounds, which had actual faces instead of lotuses (vaktra-padmA) became shriveled up.
~vlm.8. The ruddy evening assumed the shape of the blood-red sea of battle, and the fluttering bees now hid themselves like the faces of the fallen soldiers.
http://hdwpics.com/sky-full-of-stars-reflected-in-a-lake-hdw2016560
उपर्य् अभूद् व्योम-सरस्-तारा-कुमुद-मण्डितम् । अधस् त्व् अभूद् वारि-सरः स्फुरत् कुमुद-तारकम् ॥9॥
upary_abhUd_vyoma.saras-tArA-kumuda-maNDitam | adhas_tv_abhUd_vAri.sara: sphurat kumuda-tArakam ||
9
||
.
above
the sky is like a lake,
with lotus-petal stars
below
the lake is like a sky
sparkling with lotuses
as bright as stars
.
तमस्य्_अपेत-भीतानि भूतानि मिलितान्य्_अलम् । पयांसि_इव विसेतूनि प्रसृतानि दिशम् प्रति ॥10॥
tamasy_apeta-bhItAni bhUtAni militAny_alam | payAMsi_iva visetUni prasRtAni dizam prati ||
10
||
.
in darkness,
they are free from fear,
those beings
who have closed their eyes,
sunk in the waters which they had attacked from every direction
.
~vlm.10. The bodies that were thought to be lost in darkness, were now recovered in light, as the gems hid under the water, are found scattered about in moonlight.
आसीद्_रणाङ्गणं गायद्_वेताल-कुल-संकुलम् । क्वणत्_कङ्काल-काङ्क-स्थ-कङ्क-काकोल-केलिमत् ॥11॥
AsId_raNa-aGgaNam gAyad_vetAla-kula.saMkulam | kvaNat_kaGkAla-kAGka.stha-kaGka-kAkola-kelimat ||
11
||
.
the battle.field is crowded with the singing, hollering Zombie clan,
and
jangling skeletons
&
herons and ravens,
sporting and waiting
.
~vlm.11. The battle field was filled by the Vetála demons, howling with their hideous cry; while bodies of vultures, crows and owls, were tearing the carcasses and sporting with the skeletons.
अथ काष्ठ.चिता-ज्वाल=सतार-अम्बर+भास्वरम् । पचत्-"पच-पचा"-शब्दि-मेदस्-मांस.मय-अनलम् ॥12॥
atha kASTha.citA-jvAla=satAra-ambara+bhAsvaram | pacat-"paca-pacA"-zabdi-medas-mAMsa.maya-analam ||
12
||
.
but
now
the wooden pyres burn bright,
starry with sparks,
bright as the sun,
cooking
:
a "paca.paca" sound,
of crackling fat and meat on fire
.
सर्वाङ्ग-अस्थि-स्फुट-अस्फोट-स्फुटच्-चिति-चय-उन्मुखम् । वेताल-ललन-आरब्ध-जल-लीला-तिरोहितम् ॥13॥
sarvAGga-asthi.sphuTa-asphoTa.sphuTac-citi-caya-unmukham | vetAla-lalana-Arabdha-jala-lIlA-tirohitam ||
13
||
.
as limbs and bones crackle and spark and sizzle in the funeral pyres,
Zombies
cavort in the water,
playing hide-and.seek
.
~vlm.13. The fire burnt the bodies with their bones to ashes, after which it extinguished itself as if sated with plenty. The female fiends now began to sport in the water.
श्व-काक-यक्ष-वेताल-ताल-कोलाहल-उल्बणम् । गम-अगमेन भूतानां समुड्डीन-वन-उपमम् ॥14॥
zva-kAka-yakSa-vetAla-tAla-kolAhala-ulbaNam | gama-agamena bhUtAnAm samuDDIna-vana-upamam ||
14
||
.
there are
dogs & crows,
Demons & Zombies
—
a clapping dancing carnival coming and going
....
all those beings are like an upflying forest
.
रक्त-मांस-वसा-मेदो-हरण-व्यग्र-डाकिनि । चर्वितासृग्-वसा-मांस-स्रवत्-सृक्कि-पिशाचकम् ॥15॥
rakta-mAMsa-vasA-medo-haraNa-vyagra-DAkini | carvitAsRg-vasA-mAMsa.sravat.sRkki-pizAcakam ||
15
||
.
dreadful dAkinI.s are busy
stealing
the red meat,
glossy with its marrow-fat,
and Cannibal pizAca.s chew on the bloody flesh,
and suck the marrow from the shattered bones
.
मध्य-मध्य-चितालोक-प्रकटासृक्-शव-व्रजम् । विरूपिकानीयमान-स्वांस-न्यस्त-महाशवम् ॥16॥
madhya-madhya-citAloka-prakaTAsRk-zava-vrajam | virUpikAnIyamAna.svAMsa-nyasta-mahAzavam ||
16
||
.
amid
the funeral pyres,
gazing avidly at the corpses,
Shape.shifters gather,
hungry
.
they shoulder the fallen flesh
.
~vlm. ... bore away the carcasses on their shoulders.
उत्ताण्डव-उग्र-कुम्भाण्ड-मण्डल-उड्डामर-उदरम् । "छमिच्-छमित्"-प्रलापान्तं मेदो-असृग्-बाष्प-स.अम्बुदम् ॥17॥
uttANDava-ugra-kumbhANDa-maNDala-uDDAmara-udaram | "chamic-chamit"-pralApAntam medo-asRg-bASpa.sa.ambudam ||
17
||
.
they dance the tAndava,
those fierce
kumbhAnda Bellyballs,
a crowd of haughty stomachs,
chattering
"chumm-i-chumm",
as a drifting cloud of smoke
carries the smell of fat and blood
.
~vlm.17. There came also bodies of ferocious Kumbhándas, and big Dámaras, uttering their barbarous cries of chumchum, and hovering over the fumes of fat and flesh in the shapes of clouds.
वहद्-रक्त-नदीर् अंहो-रूढ-भूचर-रूपिकम् । वेताल-कुल-कङ्काल-कर्षणा-कुल-काकलम् ॥१८॥
vahad-rakta-nadIr aMho-rUDha-bhUcara-rUpikam | vetAla-kula-kaGkAla-karSaNA-kula-kAkalam ||
18
||
.
fast-flowing
Blood River
is
visited by EarthRovers
.
the Zombie clan,
a crowing crowd,
are tugging at the skeletons
.
~vlm.18. Bodies of Vetálas stood in the streams of blood like earthly beings, and snatched the skeletons with hideous cries.
मृत-इभ-उदर-मञ्जूषा-सुप्त-वेताल-बालकम् । विविक्त-एक-रण-उद्देश-पान-क्रीडा-स्थ-राक्षसम् ॥१९॥
mRta-ibha-udara-maJjUSA.supta-vetAla-bAlakam | vivikta-eka-raNa-uddeza-pAna-krIDA.stha-rAkSasam ||
19
||
.
the Zombie children
take their nap
in the warm guts of elephants
.
the rAkSasa.s
have gone to civil war
over this feast of food and drink
.
मत्त-वेताल-कलह-चिता-लात-रण-उज्ज्वलम् । वहद्-रक्त-वसा-मिश्र-गन्ध-बन्धुर-मारुतम् ॥20॥
matta-vetAla-kalaha-citA-lAta-raNa-ujjvalam | vahad-rakta-vasA-mizra-gandha-bandhura-mArutam ||
20
||
.
blood-drunken Zombies fight beside the blazing pyres,
where drifting winds
carry the mixed aromas of baked blood and melted body-fat
.
रूपिका-पेटिका-वान्ता-रणद्-रटरट-आरवम् । अर्ध-पक्व-शव-आस्वाद-लुब्ध-यक्ष-उल्लसत्-कलि ॥21॥
rUpikA-peTikA-vAntA-raNad-raTaraTa-Aravam | ardha-pakva-zava-AsvAda-lubdha-yakSa-ullasat-kali ||
21
||
.
shape.shifter demons cackle their delight
with "rata-ratata",
fighting over the half-cooked corpse.meat with the cavorting yakSa.Guards
.
~vlm.21. The female fiends (Rupikás), filled the baskets of their bellies with carrion, with a rat-a-tat (ratarata) noise; and the YakSa cannibals were snatching the half-burnt carcasses from the funeral piles, as their roasted meat and dainty food (S. kali A. Kul).
~DC.
bellies of eaten ful rupikas were rattling noise rata-rata greedy yakSas were
relishing half-cooked corpses and merrily poking each other. ~AS. This is
really gruesome!! The "rUpikA" are a certain kind of demons who were
vomitting in boxes (peTikAvAnta) with bubbling
noises (AraNad-raTaratAravam). The yakSas were lusting after the smells of
(AsvAda-lubdha) of these half-cooked corpses (ardha-pakva-zava)
and a fight was breaking among them (ullasat-kali); such was the battleground.
तुङ्ग-वङ्ग-कलिङ्गाङ्गतङ्गणाङ्ग-लगत्-खगम् । तारा-पातोपम-हसत्-संमुख-ज्वाल-रूपिकम् ॥22॥
tuGga-vaGga-kaliGgAGgataGgaNAGga-lagat-khagam | tArA-pAtopama-hasat.saMmukha-jvAla-rUpikam ||
22
||
.
and flying Imps attack the flesh
of vaGga & kaliGga and taGgana bodies
.
they are like
a night of falling stars that fell in fiery shapes
as they laugh out loud
.
~vlm.22. Aerial imps (khagas) attacked the dead bodies of the big Bangas and black Kalingas, and flouted about with their open mouths, emitting the blaze of falling meteors.
पतद्-वेताल-सोल्लास-मध्यस्थ-असृग्-विरूपिकम् । पिशाच-आकर्णित-आभ्यर्ण-योगिनी-गण-नायकम् ॥23॥
patad-vetAla.sollAsa-madhyastha-asRg-virUpikam | pizAca-AkarNita-AbhyarNa-yoginI-gaNa-nAyakam ||
23
||
.
flying Zombies
filled with delight,
&
shape.shifters,
knee-deep in blood,
&
pizAca.s are heard,
beside a gathering yoginI flock
.
~vlm.23. The Vetála goblins fell down in the dark and discoloured blood-pits, lying hid in the midst of the heaps of dead bodies; while the Pisácha ogres and the leaders of Yogini sprites, laughed at them for their false step (vetála).
प्रसृत-अन्त्र-महा.तन्त्री-प्राय-संपन्न-वादनम् । पिशाच-वासना-उत्क्रान्त-पिशाची.भूत-मानवम् ॥24॥
prasRta-antra-mahA.tantrI-prAya.saMpanna-vAdanam | pizAca-vAsanA-utkrAnta-pizAcI.bhUta-mAnavam ||
24
||
.
the plucked guts
sing
in perfect tune,
like a fine instrument
.
reborn in war as pizAcas,
some men
fight with born pizAca.s
for their blood-prize
.
~AS. ... Men were overcome with pizAca-like desires (pizAca-vAsanA-AkrAnta) and as a result became pizAcas themselves!
~DC. singing in excellent voice with accompaniment of strings of stretched guts, pishacha sang far better than men, ghosts or female pishachas.
~AS. The battleground had sounds as if generated by a great lyre (mahAtantrI) formed from spilled guts (prasRta-antra). Men were overcome with pizAca-like desires (pizAca-vAsanA-AkrAnta) and as a result became pizAcas themselves!
~vlm.24. The pulling of the entrails (antras-ánts), vibrated as by striking the strings of wired instruments (tantras-or tánts); and the ghosts of men that had become fiends from their fiendish desires, fell a-fighting with one another.
रूपिक-आलोकन-आपूर्व-त्रास-अर्ध-मृत-सद्-भटम् । क्वचिद् वेताल-रक्षोभिर् अपरीपूर्ण-मद्रकम् ॥25॥
rUpika-Alokana-ApUrva-trAsa-ardha-mRta.sad-bhaTam | kvacid vetAla-rakSobhir aparIpUrNa-madrakam ||
25
||
.
gruesomely ghastly shapes gathered,
dead warriors everywhere
.
Zombies and Demons made a most unbeautiful feast of them
.
~vlm.25. Valiant soldiers were affrighted at the sight of the spectres (Rúpíkás); and the obsequies were disturbed by the Vetála and RákSasa goblins.
~DC. Half dead yet alive warriors were terrified seeing demons-rupikas,
spoiling the feast of vetalas and rakSasas.~AS.First, there is a typo! aparipUrNa->aparIpUrNa. Of course, this causes a problem in interpretation since paripUrNa is not in the dictionary. Perhaps, that is why someone "fixed" it(:-)) However, the meaning of the whole verse is then hard to explain. Here is my solution: The great warriors were half-dead with fear (ardha-mRta.sadbhaTam) due to the fear from the startling stares of the rUpikAs (rupikA-Alocana-apUrva-trAsa); elsewhere (kvacid) festivities were crashed by vetAlas and rAkSas. The explanation of aparIpUrNa is this: apara=other. aparIpUrNa=filled with others. (aparai: pUrNam) madraka=festivities (kalyANotsava: = according to AB commentary).
स्वरूपिकास्कन्ध-पतच्-छव-त्रस्त-निशाचरम् । नभः संघट्टितापूर्व-भूत-पेटक-संकटम् ॥26॥
svarUpikAskandha-patac-chava-trasta-nizAcaram | nabha: saMghaTTitApUrva-bhUta-peTaka.saMkaTam ||
26
||
.
borne on the shoulders of NightRovers,
corpses slip and fall away,
but are gathered in baskets
by the demons watching from below
.
~vlm.26. The hobgoblins of the night, (nisácharas), got frightened at the fall of the carcasses from the shoulders of the elfs (Rúpikás), who were carrying them aloft in the air; where they were waylaid by a throng of ghostly demons (bhúta.sankata).
अति.प्रयत्न-अपहृत-म्रियमाण-नर-अमिषम् । स्व.भक्ष्य-अपेक्ष-पक्षेषु विक्षिप्त-शव-राशि-मत् ॥27॥
ati.prayatna-apahRta-mriyamANa-nara-amiSam | sva.bhakSya-apekSa-pakSeSu vikSipta-zava-rAzi-mat ||
27
||
.
and some are overtaken by fatigue,
&
drop the dying flesh
.
the pleasure was not worth their while
|
they leave the corpses in a heap
.
~vlm.27. Many dying bodies, that were lifted aloft with labour by the bogies (Dánas), were let to fall down dead on the ground, being found unfit for their food.
शिवा-मुख-अनल-शिख-अखण्ड-उत्थ-मिति-रक्तगैः । समुड्डीन-नव-अशोक-पुष्प-गुच्छम् इव_अभितः ॥28॥
zivA-mukha-anala-zikha-akhaNDa-uttha-miti-raktagai: | sam.uDDIna-nava-azoka-puSpa-guccham_iva_abhita: ||
28
||
.
the watering mouths of jackals
pull at the hair,
and when they are done with tugging.at red veins,
they nap
—
a field of red azoka blooms
.
~vlm.28. Pieces of blood-red flesh, fallen from the fiery jaws of jackals, resembled clusters of asoka flowers, strewn all around the funeral ground.
~DC. Raised hair on the heads of jackals was red with blood, as if their faces were surrounded by open red ashoka flowers.
~AS.
*anala-zikhA is a flame - like a tuft of hair on the fire! • There were pieces of red
meat falling off from mouths of jackals, as if embers from the flames of fires
from their mouths; this made it (battleground) look like a bouquet of fresh
azoka flowers.
कबन्ध-कन्धरा-बन्ध-व्यग्र-वेताल-बालकम् । यक्ष-रक्षः-पिशाचादि-कचद् आकाश.ग-उल्मुकम् ॥२९॥
kabandha-kandharA-bandha-vyagra-vetAla-bAlakam | yakSa.rakSa:pizAca-Adi=kacad_AkAza.ga-ulmukam ||
29
||
.
the Zombie children
play
—
fitting heads onto headless trunks
.
there are yakSa.s, rAkSasa.s, pizAca.s
and all the other demons
with their fiery torches
like stars in the sky
.
आकाश-भूधर-निकुञ्ज-गुहान्तराल-पिण्ड-उपमण्डित-तमो-अम्बुद-पीठ-पुरम् ।
AkAza-bhU.dhara-ni.kuJja-guha-antarAla-piNDa-upamaNDita-tamo-ambuda-pITha-puram |
व्यालोल-भूत-रभस-आकुल-कल्प-वात-व्याधूत-लोक-करक-अण्डक-पेट-कल्पम् ॥30॥
vy.Alola-bhUta-rabhasa-Akula-kalpa-vAta-vyAdhUta-loka-karaka-aNDaka-peTa-kalpam ||
30
||
.
the lowering sky
darkens
the mountains, thickets, and caves,
all
fall
into gloom
as the atmosphere filla with rainclouds
.
and
the flying beings anxiously flew
like the roaring kalpa-Winds come to shatter the Cosmic Egg
at Doomsday
.
oॐm
fm3039_1.je13 The NightCrawlers' Party
https://www.dropbox.com/s/0ltq2hq64b3utzh/fm3039_1.je13%20The%20NightCrawlers%27%20Party.docx?dl=0
y3039_1.je13 The NightCrawlers' Party
https://www.dropbox.com/s/7pqto00mjx5ms0d/y3039_1.je13%20The%20NightCrawlers%27%20Party.docx?dl=0
Previous Canto:
y3038.1_je.11-12 Blood River Armistice
https://www.dropbox.com/s/vews74s15liax84/y3038.1_je.11-12%20Blood%20River%20Armistice.docx?dl=0
fm3038.1_je.11-12 Blood River Armistice
https://www.dropbox.com/s/lfa8x4jrh55um2o/fm3038.1_je.11-12%20Blood%20River%20Armistice.docx?dl=0
Next Canto:
y3040
fm3040
All YVFiles: https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405) https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
cit.saMvittyA_ucyate jIva: samkalpAt sa mano bhavet | buddhizcittam_ahaMkAro_mAyA_ity_Ady_abhidham tata:|| y3067.021
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8