work in progress .v17
work in progress .v15,16
latest update:
fm6076 2.oc21 The Descent of the River gangA .z17
Oॐm
The Descent of the River gangA
vasiShTha said—
01|o/
अथ_एकदा पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित्_मण्डल-अन्तरे ।
अनपत्यम् नृपम् मृत्युः_अहन्_मत्स्य इव_अमिषम् ॥६।७६।१॥
atha_ekadA pure zreSThe kasmiMz.cit_maNDala-antare |
anapatyam nRpam mRtyu:_ahan_matsya iva_amiSam ||01||
.
now, it so happened, at some time, in a great city somewhere, that
Death
ate a childless king,
as.if he were a fish upon his plate
.
atha_ekadA अथ_एकदा and so, at one time =
pure zreSThe kasmiMz.cit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere =
maNDala-antare मण्डल-अन्तरे in the capital of the realm =
anapatyam nRpam mRtyu:_ahan अन्-अपत्यम् नृपम् मृत्युः_अहन् death ate a childless ManLord =
matsya iva_amiSam मत्स्य इव_अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
~sv.1-2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
~vlm.1. VASISHTHA continued:—It came to pass at one time as Bhagíratha was passing through a large metropolis, he beheld the ruler of that province, who was childless to be snatched away by the hand of death, as a shark seises a fish for its prey.
#apa #apatya a child. #anapatya . childless; #anapatyam childlessness, RV.
#miS #AmiS --> #AmiSa- n. (probably connected with <Ama>; >miS "to wet"), flesh mbh.&c.; food, meat, prey; an object of enjoyment, a pleasing or beautiful object, KathAs. &c.; coveting, longing for; lust, desire;- y1017.044
jd.1 - atha_ekadA अथ_एकदा and so, at one time = pure zreSThe kasmiMz.cit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere = maNDala-antare मण्डल-अन्तरे in the capital of the realm = anapatyam nRpam mRtyu:_ahan अन्-अपत्यम् नृपम् मृत्युः_अहन् death ate a childless ManLord = matsya iva_amiSam मत्स्य इव_अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
02|o/
तत्र प्रकृतय: खिन्ना: नष्ट.देश-क्रमा: नृ.पम् ।
अन्विष्यन्ति स्म संयुक्तम् गुण-लक्ष्म्या विशालया ॥६।७६।२॥
tatra prakRtaya: khinnA: naSTa.deza-kramA: nR.pam |
anviSyanti sma saMyuktam guNa-lakSmyA vizAlayA ||02||
tatra prakRtaya: khinnA:
naSTa.deza-kramA: nR.pam - x +
anviSyanti sma saMyuktam
guNa-lakSmyA vizAlayA - x.
तत्र प्रकृतयः There the commoners, खिन्ना नष्ट-देश-क्रमा नृपम् troubled about the possible destruction of the place, for a Man.Lord अन्विष्यन्ति_स्म they look_-ed, (#sma as it was, the Historical Present), सं.युक्तं गुण-लक्ष्म्या विशालया someone endowed.with a great abundance of virtues. -2-
~sv.1-2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
~vlm.2. The people being afraid of anarchy and lawlessness for want of a ruler, were in search of a proper person joined with noble endowments and signs to be made their future king.
at that time,
the common people are frightened by the danger of invasion of their home, and they look.for a new ManLord
(as it happened), someone who was endowed abundantly with ... everything!
#sma —>#smA —>#Sma —>#SmA —¶mw,ap - स्म -ind.- A particle added to the present tense of present verbals [e.g. pravizanti sma, "they entered"] and giving them a past sense; भासुरको नाम सिंहः प्रतिवसति स्म Pt.1; क्रीणन्ति स्म प्राणमूल्यैर्यशांसि Śi.18.15. • A pleonastic [redundant] particle (generally added to the prohibitive particle मा mA q.v); भर्तुर्विप्रकृतापि रोषणतया मास्म प्रतीपं गमः Ś.4.18; मास्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत् पुत्रमीदृशम् : 2.7. • A particle giving a sense of 'always', 'indeed', and the like; उवाच विप्राः प्रतिनन्द्य पार्थिवं मुदा मुनीनां सदसि स्म शृण्वताम् BhAg.8.1.33. —¶kale923 - The particle sma when used with the Present converts it into a Past Tense: kasmiMz-cid adhiSThAne mitrazarmA nAma brahmaNa: prativasati sma ||"In a certain village there dwelt a Brâhmana, Mitra-sharmâ by name"; paurA: zatazobhidhAvanti sma |"The citizens ran in hundreds". The particle sma may not necessarily be joined with it: svam sma vettha mahArAja yatsmAha na vibhISaNa: hitamAceSTe &c.
03|o/
तम् भगीरथम् आसाद्य स्थिरम् भिक्ष-आचरम् मुनिम् ।
परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुर्_महीपतिम् ॥६।७६।३॥
tam bhagIratham AsAdya sthiram bhikSa-Acaram munim |
parijJAya samAnIya sainye cakru:_ mahIpatim ||03||
.
tam bhagIratham AsAdya x
sthiram bhikSa-Acaram munim - x +
parijJAya samAnIya x
sainye cakru:_ mahIpatim - x.
~sv.3 Bhagiratha, clad in a loincloth, happened to be in that kingdom. The ministers decided that he was the person fit to ascend the throne, and surrounded him.
~vlm.3. They met with the silent and patient prince in the act of begging alms, and knowing him as the king Bhagíratha himself, they took him to thee escorted by their own regiments, to install him on the throne as their king.
04|o/
भगीरथ: क्षणेन एव प्रावृषि इव अम्बुना सर: ।
वलित: सेनया गुर्व्या झटित्य्_आशिश्रिये गजम् ॥६।७६।४॥
bhagIratha: kSaNena eva prAvRSi iva ambunA sara: |
valita: senayA gurvyA jhaTity_Azizriye gajam ||04||
.
bhagIratha: kSaNena eva - x =
prAvRSi iva ambunA sara: - x =
valita: senayA gurvyA - x =
jhaTity_Azizriye gajam - x =
~AB. jhaTiti gajam Azizriye Aruroha ||
~vlm.4. Bhagíratha instantly mounted on an elephant, and was led by a large body of troops, who assembled about him as thickly, as the drops of rain water fall into and fill a lake.
~sv.4-5 Bhagiratha mounted the royal elephant. Soon he was crowned king.
05|o/
भगीरथो जगन्नाथो जयति इति जन-आरवै: ।
नीरन्ध्रताम् उपाजग्मुर्_गिरीन्द्राणाम् महागुहा: ॥६।७६।५॥
bhagIratho jagannAtho jayati iti jana-Aravai: |
nIrandhratAm upAjagmu:_ girIndrANAm mahAguhA: ||05||
.
bhagIratha: jagannAtha: jayati - "Long live bhagI.ratha, Lord of the World!" =
iti jana-Aravai: - so by the cheers of the people =
nIrandhratAm upAjagmu:_ girIndrANAm mahAguhA: - the follows of the great caves of the mountain-peaks resounded.
~vlm.5. The people then shouted aloud, "Here is Bhagíratha our lord; may he be victorious for ever", and the noise thereof reached to the furthest mountains, and filled their hollow caves (which reacted to the sound).
~sv.4-5 Bhagiratha mounted the royal elephant. Soon he was crowned king.
#gam #Agam #upAgam - come near, approach, visit; fall into, incur; • resound, jana-Aravai: nIrandhratAm upAjagmu:_ girIndrANAm mahAguhAH, y6076.005.
06|o/
तत्र तम् पालयन्तम् तद्.राज्यम् राजानम् आदृता: ।
आजग्मु: प्राक्.प्रकृतय: प्राहुर्_इत्थम् नृपाधिपम् ॥६।७६।६॥
tatra tam pAlayantam tad.rAjyam rAjAnam AdRtA: |
Ajagmu: prAk.prakRtaya: prAhu:_ ittham nRpAdhipam ||06||
.
tatra tam pAlayantam tad.rAjyam rAjAnam AdRtA:
Ajagmu: prAk_prakRtaya: - the commoners came unto him x =
prAhu: ittham nR-pa=adhi-pam - they addressed thus unto the Man.Lord=over-Lord: =
#ah #prAh - (pra- √ah) , only pf. prA ha , to announce , declare , utter , express , say , tell (with dat. or acc. of pers. and acc. of thing), MBh.&c ; to record , hand down by tradition S3Br.; (with 2 acc.) to call , name , regard or consider as, MBh. &c
~vlm.6. Then as Bhagíratha remained to reign over that realm, the subjects of his own and former kingdom came reverently to him, and thus prayed unto their king saying:—
~sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
The COMMONERS–
n|o/
prakRtaya Ucu: |
राजन्.न्_अस्माकम् अधिपो यस्_त्वया स पुरस्कृत: ।
मृत्युना विनिगीर्णो_असौ मत्स्येन_इव_आमिषम् मृदु ॥६।७६।७॥
rAjan.n_asmAkam adhipo yas_tvayA sa puraskRta: |
mRtyunA vinigIrNo_asau matsyena_iva_AmiSam mRdu ||07||
.
rAjan Your Majesty,
asmAkam adhipa: ya: (he) who is our Overlord =
tvayA sa: puraskRta: appointed by you =
mRtyunA vinigIrNa: asau he has been gobbled by Death =
matsyena iva AmiSam mRdu
~vlm.7. The people said:—Great king! the person who thou didst appoint to rule over us, is lately devoured by death as a little fish by a large one.
~sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
08|o/
तत्_तत्_पालयितुम् राज्यम् प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि ।
अ-प्रार्थित-उपयातानाम् त्यागो_अर्थानाम् च नोचित: ॥६।७६।८॥
tat_tat_pAlayitum rAjyam prasAdam kartum_arhasi |
a-prArthita-upayAtAnAm tyAgo_arthAnAm ca nocita: ||08||
.
tat tat_pAlayitum rAjyam – thatever to protect the kingdom =
prasAdam kartum_arhasi - you should extend your grace =
a.prArthita-upayAtAnAm tyAga:
arthAnAm ca
na ucita: - is not the proper-thing=to.do.
#upayAta उपयात p.p. Come, arrived. - upayAtam -तम् Arrival, return. — approached.
~AB. tat_tasmAt_ dhetos tat_prAktanam rAjyam ||
~vlm.8. Therefore deign to rule over thy realm, nor refuse to accept an offer which comes unasked to thee, (so it is said:—It is not right to slight even a mite, that comes of itself to any body, but it is to be deemed as a God-sent blessing).
~sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
vasiShTha said—
09|Ø
इति संप्रार्थितो राजा तद्_अङ्गी.कृत्य तद्_वच: ।
iti saMprArthito_ rAjA tat_ aGgI.kRtya tat_ vaca: |
सप्त.सागर-चिह्नाया: स बभूव भुव: पति: ॥६।७६।९॥
sapta.sAgara-cihnAyA: sa* babhUva bhuva: pati: ||09||
.
iti saMprArthito rAjA tat_ aGgI.kRtya tat_ vaca:
sapta.sAgara-cihnAyA: sa babhUva bhuva: pati:
iti saMprArthita: इति संप्रार्थितः just.as petitioned
rAjA tat_ aGgI.kRtya tat_ vaca: राजा तद्_अङ्गी.कृत्य तद्_वचः the King consented with his word.
sapta.sAgara-cihnAyA: सप्त.सागर-चिह्नायाः with the Seven Seas as his banner =
sa babhUva bhuva: pati:स बभूव भुवः पतिः he was Lord of the Earth.
~sv.9 Bhagiratha accepted. Thus he became the emperor of the whole world.
~vlm.9. Vasishtha said.—The king being so besought accepted their prayer, and thus became the sole manager of the earth, bounded by the seven seas on all sides.
Whatever was asked by the people was granted by the King's Word.
With the Seven Seas on his banner, he was the Monarch of the Earth.
#kR #aGgIkR - to consent, "give the nod to"; -->#aGgIkRtya having agreed.
#arth #prArth #saMprArth --> #saMprArthita . #saMprArthita sam-pra-arthita — asked for, petitioned begged, requested —
10|o/
सम: शान्तमना मौनी वीतरागो विमत्सर: । प्राप्त-कार्य-एक-करण: स तिरोहित-विस्मय: ॥६।७६।१०॥
sama: zAntamanA maunI vItarAgo vimatsara: | prApta-kArya-eka-karaNa: sa tirohita-vismaya: ||10||
.
sama: zAntamanA maunI
vItarAga: vimatsara:
prApta-kArya-eka-karaNa:
sa tirohita-vismaya:
~sv.10 Remaining at peace within himself, with his mind silenced, free from desires and jealousy, he engaged himself in doing appropriate action in circumstances as they arose.
~vlm.10. He continued to discharge the duties of royalty without the least dismay or disquietude, though he was quite calm and serene in his mind, quiet in his speech, and devoid of passions and envy or selfishness.
पाताल-तल=नष्टाणाम् सागर-आकार=कारिणाम् । पितामहानाम् गङ्गा-अम्बु शुश्रुवे तारण-क्षमम् ॥६।७६।११॥
pAtAla-tala=naSTANAm sAgara-AkAra=kAriNAm | pitAmahAnAm gaGgA-ambu zuzruve tAraNa-kSamam ||11||
.
pAtAla-tala=naSTANAm
sAgara-AkAra=kAriNAm of the makers of the ocean's formation =
pitAmahAnAm - of the ancestors =
gaGgA-ambu zuzruve tAraNa-kSamam
~vlm.11. He then thought of the redemption of his ancestors, who excavated the coast of the sea (and made this bay of Bengal); and were burned alive underneath the ground (by the curse of sage Kapila); by laving their bones and dead bodies with the waves of Ganges, which he heard, had the merit of purity and saving all souls and bodies. (The ancestors of Bhagíratha were the thousand sons of sagara, who were masters of Saugar islands in the bay of Bengal).
~sv.11 Once he heard that the only way to propitiate the souls of his departed ancestors was to offer libation with the waters of the Ganga.
तदा किल स्वर्ग-नदी वहति स्म न भूतले । पितृणाम् भूत-विख्यो_अभूत्_तेन गङ्गा-जलाञ्जलि: ॥६।७६।१२॥
tadA kila svarga-nadI vahati sma na bhUtale | pitRNAm bhUta-vikhyo_abhUt_tena gaGgA-jalAJjali: ||12||
tadA kila svarga-nadI vahati sma na bhUtale –
for then the heavenly river did not flow on Earth =
pitRNAm bhUta-vikhya: abhUt_tena gaGgA-jalAJjali:
~vlm.12. The heavenly stream of the Ganges did not till then run over the land, it was Bhagíratha that brought it down, and first washed his ancestral remains with its holy waters. The stream was thence forth known by his name as Bhagíratha.
~sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
भगीरथेन च महीम् अवतारयितुम् दिव: । गङ्गाम् गृहीतो नियमस्_ततः.प्रभृति भूभूता ॥६।७६।१३॥
bhagIrathena ca mahIm avatArayitum diva: | gaGgAm gRhIto niyamas_tata: prabhRti bhUbhUtA ||13||
.
bhagIrathena ca mahIm avatArayitum diva:
gaGgAm gRhIto niyamas_tata: prabhRti bhUbhUtA
~vlm.13. The king Bhagíratha was thenceforward resolved, to bring down the holy Gangá of heaven to the nether world. (The triple Ganges is called the Tripathagá or fluvium trivium or running in three directions).
~sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
ततो राज्यम् परित्यज्य मन्त्रिणाम् भूपति: शमी । तपसे कार्य-कार्य-ईहो जगाम विजनम् वनम् ॥६।७६।१४॥
tato rAjyam parityajya mantriNAm bhUpati: zamI | tapase kArya-kArya-Iho jagAma vijanam vanam ||14||
tatas thus =
rAjyam parityajya mantriNAm bhUpati: zamI
the tranquil Earthlord left his kingdom to his ministers =
tapase
kArya-kArya-Iha:
jagAma vijanam vanam he came to an unpeopled wood.
~vlm.14. The pious prince then resigned his kingdom to the charge of his ministers, and went to the solitary forest with the resolution of making his austere devotion, for the success of his undertaking.
~sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
तत्र वर्ष-सहस्रश्_च समाराध्य पुनः पुन: । ब्रह्माणम् शंकरम् जह्नुम् भुवि गङ्गाम् अयोजयत् ॥६।७६।१५॥
tatra varSa-sahasra:_ca samArAdhya puna: puna: | brahmANam zaMkaram jahnum bhuvi gaGgAm ayojayat ||15||
.
there for a thousand*years he worshipped again and again
brahmA & shiva shaMkara and jahnu the Secretive
bringing the going gangA to the earth
.
~sv. ... he propitiated the gods and the sages ...
~vlm.... worshipped the Gods Brahmá and Siva and the sage Jahnu by turns, until he succeeded to bring down the holy stream on the earth below.
तत: प्रभृत्य्-अमल-तरङ्ग-भङ्गिनी
tata: prabhRty-amala-taraGga-bhaGginI
जगत्-पते: शशि-विभृदङ्गसङ्गिनी ।
jagat-pate: zazi-vibhRdaGgasaGginI |
नभस्तलान्_निपतति गाम् त्रिमार्गङ्गा
nabhastalAn_nipatati gAm trimArgagA
महात्मनाम् इव बहु-पुण्य-संतति: ॥६।७६।१६॥
mahAtmanAm iva bahu-puNya-saMtati: ||16||
.
tata:
prabhRti next-immaculate-wave-transient ‑f.‑
jagat-pate: of the Earth.Protector
moon.hare-spreading-body-attached ‑f.‑
nabhastalAn_nipatati from the sky descending
gAm trimArgagA going its go on a triple course
like devotion approaching the Great.Souls.
~AB. jagatpati: zazi-vibhRta: zivasya aGga-saMginI zirasi saMgatA ... ||
~vlm.16. It was then that the crystal wave of the Ganges, gushed out of the basin of Brahmá the lord of the world and rushed into the moony crest of Hana; and falling on earth below it took a triple course, like the meritorious acts of great men: (which were lauded in all three worlds of their past, present and future lives).
~sv.16-17 It is only from that time that this sacred Ganga which adorned the crown of lord Siva's head began to flow on the earth.
17|Ø
स्फुरत्-तरङ्ग-भङ्गिनी स्वफेन-पुञ्ज-हासिनी
प्रसन्न-पुण्य-मञ्जरी युता इव धर्म-संतति: ।
भगीरथे महीपतौ यशः-प्रचार-वीथिका
तदा हि सा त्रिमार्ग-गा महीतले बभूव ह ॥६।७६।१७॥
sphurat-taraGga-bhaGginI svaphena-puJja-hAsinI
prasanna-puNya-maJjarI yutA iva dharma-saMtati: |
bhagIrathe mahIpatau yaza:-pracAra-vIthikA
tadA hi sA tri.mArga-gA mahItale babhUva ha ||17||
.
sphurat-taraGga-bhaGginI
splashing in transcience the wave
its foam
-puJja-hAsinI
prasanna-puNya-maJjarI
yutA iva dharma-saMtati:
bhagIrathe mahIpatau
yaza:-pracAra-vIthikA x =
tadA hi sA trimArgagA
mahItale babhUva ha
~vlm.17. It was thus the trivial {meaning "three ways", not "unimportant". jd} river of Gangá, came to flow over this earth, as the channel to bear the glory of Bhagíratha to distant lands. Behold her running fast with her upheaving waves, and smiling all along with her foaming froths; she sprinkles purity all along with the drizzling drops of her breakers, and scatters plenty over the land as the reward of the best deserts of men.
~sv.16-17 It is only from that time that this sacred Ganga which adorned the crown of lord Siva's head began to flow on the earth.
oॐm
DAILY READINGS sn 22October
fm6077 oc22..24 The Tale of chUdAlA and zikhi.dhvaja .z52
fm7171 oc.21-22 Empty Consciousness .z56
https://www.dropbox.com/s/hbw7crge1ts56b4/fm7171%20oc.21-22%20Empty%20Consciousness%20.z56.docx?dl=0
fm3120 1.oc22 BACK TO THE DOGEATER VILLAGE .z30
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA _ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa:_ mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
Wordviewer is a free tool from Microsoft
that permits proper formatting
if you are not a Word user
downloadable at
https://www.dropbox.com/s/2mpmf55zplst5ru/WordViewer.docx?dl=0
+++
FM6076 THE DESCENT OF THE RIVER GANGÂ 2.oc20 .z17
FM.6.50.FM.6.99
https://www.dropbox.com/s/nncfzfhzpsbr1fa/FM.6.50.FM.6.99.docx?dl=0
oॐm
FM.6.76
THE DESCENT OF THE RIVER GANGAA
VASISHTHA said—
अथ एकदा पुरे श्रेष्ठे कस्मिन्.चित् मण्डल*अन्तरे ।
atha ekadA pure zreSThe kasmincit maNDala*antare |
अनपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् मत्स्य* इव अमिषम् ॥६।७६।१॥
anapatyam nRpam mRtyu: ahan matsya* iva amiSam ||6|76|1||
.
atha ekadA pure zreSThe /
kasmincit maNDala*antara.e =
anapatya.m nRpa.m mRtyu: \
ahan matsya* iva amiSa.m
.
now, it so happened, at some time, in a great city somewhere, that
Death
ate a childless king,
as.if he were a fish upon his plate
.
atha ekadA अथ एकदा and so, at one time =
pure zreSThe kasmiMzcit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere =
maNDala.antare मण्डल.अन्तरे in the capital of the realm =
anapatyam nRpam mRtyu: ahan अन्.अपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् death ate a childless ManLord =
matsya iva amiSam मत्स्य इव अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
*sv.1.2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
*vlm.1. VASISHTHA continued:—It came to pass at one time as Bhagíratha was passing through a large metropolis, he beheld the ruler of that province, who was childless to be snatched away by the hand of death, as a shark seises a fish for its prey.
#apa #apatya a child. #anapatya . childless; #anapatyam childlessness, RV.
#miS #AmiS .> #AmiSa. n. (probably connected with <Ama>; >miS "to wet"), flesh mbh.&c.; food, meat, prey; an object of enjoyment, a pleasing or beautiful object, KathAs. &c.; coveting, longing for; lust, desire;. y1017.044
jd.1 . atha ekadA अथ एकदा and so, at one time = pure zreSThe kasmiMzcit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere = maNDala.antare मण्डल.अन्तरे in the capital of the realm = anapatyam nRpam mRtyu: ahan अन्.अपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् death ate a childless ManLord = matsya iva amiSam मत्स्य इव अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
तत्र प्रकृतयः खिन्ना* नष्ट.देश.क्रमा* नृ.पम् ।
tatra prakRtaya: khinnA* naSTa.deza.kramA* nR.pam |
अन्विष्यन्ति.स्म संयुक्तम् गुण.लक्ष्म्या विशालया ॥६।७६।२॥
anviSyanti.sma saMyuktam guNa.lakSmyA vizAlayA ||6|76|2||
.
tatra prakRtaya: khinnA: /
naSTa.deza.kramA: nR.pam =
anviSyanti sma saMyuktam \
guNa.lakSmyA vizAlayA
.
तत्र प्रकृतयः There the commoners, खिन्ना नष्ट.देश.क्रमा नृपम् troubled about the possible destruction of the place, for a Man.Lord अन्विष्यन्ति स्म they look .ed, (#sma as it was, the Historical Present), सं.युक्तं गुण.लक्ष्म्या विशालया someone endowed.with a great abundance of virtues. .2.
*sv.1.2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
*vlm.2. The people being afraid of anarchy and lawlessness for want of a ruler, were in search of a proper person joined with noble endowments and signs to be made their future king.
at that time,
the common people are frightened by the danger of invasion of their home, and they look.for a new ManLord
(as it happened), someone who was endowed abundantly with ... everything!
#sma .>#smA .>#Sma .>#SmA —¶mw,ap . स्म .ind.. A particle added to the present tense of present verbals [e.g. pravizanti sma, "they entered"] and giving them a past sense; भासुरको नाम सिंहः प्रतिवसति स्म Pt.1; क्रीणन्ति स्म प्राणमूल्यैर्यशांसि Śi.18.15. • A pleonastic [redundant] particle (generally added to the prohibitive particle मा mA q.v); भर्तुर्विप्रकृतापि रोषणतया मास्म प्रतीपं गमः Ś.4.18; मास्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत् पुत्रमीदृशम् : 2.7. • A particle giving a sense of 'always', 'indeed', and the like; उवाच विप्राः प्रतिनन्द्य पार्थिवं मुदा मुनीनां सदसि स्म शृण्वताम् BhAg.8.1.33. —¶kale923 . The particle sma when used with the Present converts it into a Past Tense: kasmiMzcid adhiSThAne mitrazarmA nAma brahmaNa: prativasati sma ||6|76|"In a certain village there dwelt a Brâhmana, Mitra.sharmâ by name"; paurA: zatazobhidhAvanti sma |"The citizens ran in hundreds". The particle sma may not necessarily be joined with it: svam sma vettha mahArAja yatsmAha na vibhISaNa: hitamAceSTe &c.
तम् भगीरथम् आसाद्य स्थिरम् भिक्ष*आचरम् मुनिम् ।
tam bhagIratham AsAdya sthiram bhikSa*Acaram munim |
परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुः महीपतिम् ॥६।७६।३॥
parijJAya samAnIya sainye cakru: mahIpatim ||6|76|3||
.
tam bhagIratham AsAdya /
sthiram bhikSa.Acaram munim =
parijJAya samAnIya \
sainye cakru: mahIpatim
.
*sv.3 Bhagiratha, clad in a loincloth, happened to be in that kingdom. The ministers decided that he was the person fit to ascend the throne, and surrounded him.
*vlm.3. They met with the silent and patient prince in the act of begging alms, and knowing him as the king Bhagíratha himself, they took him to thee escorted by their own regiments, to install him on the throne as their king.
भगीरथः क्षणेन एव प्रावृषि इव अम्बुना सरः ।
bhagIratha: kSaNena eva prAvRSi iva ambunA sara: |
वलितः सेनया गुर्व्या झटिति आशिश्रिये गजम् ॥६।७६।४॥
valita: senayA gurvyA jhaTiti Azizriye gajam ||6|76|4||
.
bhagIratha: kSaNena eva /
prAvRSi iva ambunA sara: =
valita: senayA gurvyA \
jhaTity Azizriye gajam
.
*AB. jhaTiti gajam Azizriye Aruroha ||6|76|
*vlm.4. Bhagíratha instantly mounted on an elephant, and was led by a large body of troops, who assembled about him as thickly, as the drops of rain water fall into and fill a lake.
*sv.4.5 Bhagiratha mounted the royal elephant. Soon he was crowned king.
भगीरथः जगन्नाथः जयति इति जन*आरवैः ।
bhagIratha: jagannAtha: jayati iti jana*Aravai: |
नीरन्ध्रताम् उपाजग्मुः गिरि*इन्द्राणाम् महागुहाः ॥६।७६।५॥
nIrandhratAm upAjagmu: giri*indrANAm mahAguhA: ||6|76|5||
.
bhagIratha: jagannAtha: jayati . "Long live bhagI.ratha, Lord of the World!" =
iti jana.Aravai: . so by the cheers of the people =
nIrandhratAm upAjagmu: girIndrANAm mahAguhA: . the follows of the great caves of the mountain.peaks resounded.
*vlm.5. The people then shouted aloud, "Here is Bhagíratha our lord; may he be victorious for ever", and the noise thereof reached to the furthest mountains, and filled their hollow caves (which reacted to the sound).
*sv.4.5 Bhagiratha mounted the royal elephant. Soon he was crowned king.
#gam #Agam #upAgam . come near, approach, visit; fall into, incur; • resound, jana.Aravai: nIrandhratAm upAjagmu: girIndrANAm mahAguhAH, y6076.005.
तत्र तम् पालयन्तम् तत्.राज्यम् राजानम् आदृताः ।
tatra tam pAlayantam tat.rAjyam rAjAnam AdRtA: |
आजग्मुः प्राक्.प्रकृतयः प्राहुः इत्थम् नृप*अधिपम् ॥६।७६।६॥
Ajagmu: prAk.prakRtaya: prAhu: ittham nRpa*adhipam ||6|76|6||
.
tatra tam pAlayantam tad.rAjyam rAjAnam AdRtA:
Ajagmu: prAk prakRtaya: . the commoners came unto him =
prAhu: ittham nR.pa=adhi.pam . they addressed thus unto the Man.Lord=over.Lord: =
#ah #prAh . (pra. √ah) , only pf. prA ha , to announce , declare , utter , express , say , tell (with dat. or acc. of pers. and acc. of thing), MBh.&c ; to record , hand down by tradition S3Br.; (with 2 acc.) to call , name , regard or consider as, MBh. &c
*vlm.6. Then as Bhagíratha remained to reign over that realm, the subjects of his own and former kingdom came reverently to him, and thus prayed unto their king saying:—
*sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
The COMMONERS–
राजन् अस्माकम् अधिपः यः त्वया स* पुरस्कृतः ।
rAjan asmAkam adhipa: ya: tvayA sa* puraskRta: |
मृत्युना विनिगीर्णः असौ मत्स्येन इव आमिषम् मृदु ॥६।७६।७॥
mRtyunA vinigIrNa: asau matsyena iva AmiSam mRdu ||6|76|7||
.
rAjan Your Majesty,
asmAkam adhipa: ya: (he) who is our Overlord =
tvayA sa: puraskRta: appointed by you =
mRtyunA vinigIrNa: asau he has been gobbled by Death =
matsyena iva AmiSam mRdu
.
*vlm.7. The people said:—Great king! the person who thou didst appoint to rule over us, is lately devoured by death as a little fish by a large one.
*sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
तत् तत् पालयितुम् राज्यम् प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि ।
tat tat pAlayitum rAjyam prasAdam kartum arhasi |
अ.प्रार्थित*उपयातानाम् त्यागः अर्थानाम् च न उचितः ॥६।७६।८॥
a.prArthita*upayAtAnAm tyAga: arthAnAm ca na ucita: ||6|76|8||
.
tat tat pAlayitum rAjyam thatever to protect the kingdom =
prasAdam kartum arhasi . you should extend your grace =
a.prArthita.upayAtAnAm tyAga:
arthAnAm ca
na ucita: . is not the proper.thing=to.do.
.
#upayAta उपयात p.p. Come, arrived. . upayAtam .तम् Arrival, return. — approached.
*AB. tat tasmAt dhetos tat prAktanam rAjyam ||6|76|
*vlm.8. Therefore deign to rule over thy realm, nor refuse to accept an offer which comes unasked to thee, (so it is said:—It is not right to slight even a mite, that comes of itself to any body, but it is to be deemed as a God.sent blessing).
*sv. While he was ruling that kingdom, the people of his previous kingdom approached him once again and prayed that he should rule that kingdom also.
VASISHTHA said—
इति संप्रार्थितः राजा तत् अङ्गी.कृत्य तत् वचः ।
iti saMprArthita: rAjA tat aGgI.kRtya tat vaca: |
सप्त.सागर.चिह्नायाः स* बभूव भुवः पतिः ॥६।७६।९॥
sapta.sAgaracihnAyA: sa* babhUva bhuva: pati: ||6|76|9||
.
iti saMprArthito rAjA tat aGgI.kRtya tat vaca:
sapta.sAgaracihnAyA: sa babhUva bhuva: pati:
iti saMprArthita: इति संप्रार्थितः just.as petitioned
rAjA tat aGgI.kRtya tat vaca: राजा तद् अङ्गी.कृत्य तद् वचः the King consented with his word.
sapta.sAgaracihnAyA: सप्त.सागर.चिह्नायाः with the Seven Seas as his banner =
sa babhUva bhuva: pati:स बभूव भुवः पतिः he was Lord of the Earth.
.
*sv.9 Bhagiratha accepted. Thus he became the emperor of the whole world.
*vlm.9. Vasishtha said.—The king being so besought accepted their prayer, and thus became the sole manager of the earth, bounded by the seven seas on all sides.
Whatever was asked by the people was granted by the King's Word.
With the Seven Seas on his banner, he was the Monarch of the Earth.
#kR #aGgIkR . to consent, "give the nod to"; ..>#aGgIkRtya having agreed.
#arth #prArth #saMprArth ..> #saMprArthita . #saMprArthita sam.pra.arthita — asked for, petitioned begged, requested —
समः शान्तमना मौनी वीतरागः विमत्सरः ।
sama: zAntamanA maunI vItarAga: vimatsara: |
प्राप्त.कार्य*एक.करणः स* तिरोहित.विस्मयः ॥६।७६।१०॥
prApta.kArya*eka.karaNa: sa* tirohita.vismaya: ||6|76|10||
.
sama: zAntamanA maunI /
vItarAga: vimatsara: =
prApta.kArya.eka.karaNa: \
sa tirohita.vismaya:
.
*sv.10 Remaining at peace within himself, with his mind silenced, free from desires and jealousy, he engaged himself in doing appropriate action in circumstances as they arose.
*vlm.10. He continued to discharge the duties of royalty without the least dismay or disquietude, though he was quite calm and serene in his mind, quiet in his speech, and devoid of passions and envy or selfishness.
पाताल.तल=नष्टाणाम् सागर*आकार=कारिणाम् ।
pAtAla.tala=naSTANAm sAgara*AkAra=kAriNAm |
पितामहानाम् गङ्गा*अम्बु शुश्रुवे तारण.क्षमम् ॥६।७६।११॥
pitAmahAnAm gaGgA*ambu zuzruve tAraNa.kSamam ||6|76|11||
.
pAtAla.tala=naSTa.ANAm
sAgara.AkAra=kAri.NAm of the makers of the ocean's formation =
pitAmahAnAm . of the ancestors =
gaGgA.ambu zuzruve tAraNa.kSama.m
.
*vlm.11. He then thought of the redemption of his ancestors, who excavated the coast of the sea (and made this bay of Bengal); and were burned alive underneath the ground (by the curse of sage Kapila); by laving their bones and dead bodies with the waves of Ganges, which he heard, had the merit of purity and saving all souls and bodies. (The ancestors of Bhagíratha were the thousand sons of sagara, who were masters of Saugar islands in the bay of Bengal).
*sv.11 Once he heard that the only way to propitiate the souls of his departed ancestors was to offer libation with the waters of the Ganga.
तदा किल स्वर्ग.नदी वहति स्म न भूतले ।
tadA kila svarga.nadI vahati sma na bhUtale |
पितृणाम् भूत.विख्यः अभूत् तेन गङ्गा.जल*अञ्जलिः ॥६।७६।१२॥
pitRNAm bhUta.vikhya: abhUt tena gaGgA.jala*aJjali: ||6|76|12||
.
tadA kila svarga.nadI vahati sma na bhUtale
for then the heavenly river did not flow on Earth =
pitRNAm bhUta.vikhya: abhUt tena gaGgA.jalAJjali:
*vlm.12. The heavenly stream of the Ganges did not till then run over the land, it was Bhagíratha that brought it down, and first washed his ancestral remains with its holy waters. The stream was thence forth known by his name as Bhagíratha.
*sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
भगीरथेन च महीम् अवतारयितुम् दिवः ।
bhagIrathena ca mahIm avatArayitum diva: |
गङ्गाम् गृहीतः नियमः ततः प्रभृति भूभृता ॥६।७६।१३॥
gaGgAm gRhIta: niyama: tata: prabhRti bhUbhRtA ||6|76|13||
.
bhagIrathena ca mahIm /
avatArayitum diva: =
gaGgAm gRhIta: niyama: \
tata: prabhRti bhUbhUtA
.
*vlm.13. The king Bhagíratha was thenceforward resolved, to bring down the holy Gangá of heaven to the nether world. (The triple Ganges is called the Tripathagá or fluvium trivium or running in three directions).
*sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
ततः राज्यम् परित्यज्य मन्त्रिणाम् भूपतिः शमी ।
tata: rAjyam parityajya mantriNAm bhUpati: zamI |
तपसे कार्य.कार्य.ईहः जगाम विजनम् वनम् ॥६।७६।१४॥
tapase kArya.kArya.Iha: jagAma vijanam vanam ||6|76|14||
.
tatas thus =
rAjyam parityajya mantriNAm bhUpati: zamI
the tranquil Earthlord left his kingdom to his ministers =
tapase
kArya.kArya.Iha:
jagAma vijanam vanam he came to an unpeopled wood.
.
*vlm.14. The pious prince then resigned his kingdom to the charge of his ministers, and went to the solitary forest with the resolution of making his austere devotion, for the success of his undertaking.
*sv. In order to bring the heavenly Ganga down to earth, he repaired to the forest to perform austerities, having entrusted the empire to his ministers.
तत्र वर्ष.सहस्रः च समाराध्य पुनः पुनः ।
tatra varSa.sahasra: ca samArAdhya puna: puna: |
ब्रह्माणम् शंकरम् जह्नुम् भुवि गङ्गाम् अयोजयत् ॥६।७६।१५॥
brahmANam zaMkaram jahnum bhuvi gaGgAm ayojayat ||6|76|15||
.
tatra varSa.sahasra: ca /
samArAdhya puna: puna: =
brahmANam zaMkaram jahnum \
bhuvi gaGgAm ayojayat
.
there for a thousand*years he worshipped again and again
brahmA & shiva shaMkara and jahnu the Secretive
bringing the going gangA to the earth
.
*sv. ... he propitiated the gods and the sages ...
*vlm.... worshipped the Gods Brahmá and Siva and the sage Jahnu by turns, until he succeeded to bring down the holy stream on the earth below.
ततः प्रभृति*अमल.तरङ्ग.भङ्गिनी
tata: prabhRti*amala.taraGga.bhaGginI
जगत्.पतेः शशि.विभृत्.अङ्ग.सङ्गिनी ।
jagat.pate: zazi.vibhRt.aGga.saGginI |
नभस्तलात् निपतति गाम् त्रिमार्गगा
nabhastalAt nipatati gAm trimArgagA
महात्मनाम् इव बहु.पुण्य.संततिः ॥६।७६।१६॥
mahAtmanAm iva bahu.puNya.saMtati: ||6|76|16||
.
tata:
prabhRti next.immaculate.wave.transient .f..
jagat.pate: of the Earth.Protector
moon.hare.spreading.body.attached .f..
nabhastalAn nipatati from the sky descending
gAm trimArgagA going its go on a triple course
like devotion approaching the Great.Souls
.
*AB. jagatpati: zazi.vibhRta: zivasya aGga.saMginI zirasi saMgatA ... ||6|76|
*vlm.16. It was then that the crystal wave of the Ganges, gushed out of the basin of Brahmá the lord of the world and rushed into the moony crest of Hana; and falling on earth below it took a triple course, like the meritorious acts of great men: (which were lauded in all three worlds of their past, present and future lives).
*sv.16.17 It is only from that time that this sacred Ganga which adorned the crown of lord Siva's head began to flow on the earth.
स्फुरत्.तरङ्ग.भङ्गिनी स्व.फेन.पुञ्ज.हसिनी
sphurat.taraGga.bhaGginI sva.phena.puJja.hasinI
प्रसन्न.पुण्य.मञ्जरी युता इव धर्म.संततिः ।
prasanna.puNya.maJjarI yutA iva dharma.saMtati: |
भगीरथे महीपतौ यशःप्रचार.वीथिका
bhagIrathe mahIpatau yaza:pracAra.vIthikA
तदा हि सा त्रिमार्ग.गा महीतले बभूव ह ॥६।७६।१७॥
tadA hi sA trimArga.gA mahItale babhUva ha ||6|76|17||
.
bhaGgi*.nI
hasi*.nI
maJjarI*
pracAra*
vIthika*
mahItala*
bhaGgi*.nI
.
sphurat.flashing/appearing/throbbing .taraGga.wave.bhaGgi*.nI
sva.Urself/itself.phena.foam/froth.puJja.heap/lump/bunch.hasi*.nI
prasanna.pleased/content/gracious.to.puNya.lucky/holy/virtuous.maJjarI*
yuta.fastened.to/connected.with/consisting.of.A iva.like/as.if Dharma.saMtati.continuation/offspring/connection: whin.the Bhagiiratha.e mahIpati.EarthLord.au yazas.fame/splendor.pracAra*.vIthika*.A tadA.then/there hi.for/since sA.she/it tri.three.mArga.road.ga.going.A for then the triune river gangA = whin.the mahItala*.e babhUva.became/was ha.-ed sphurat.flashing/appearing/throbbing.taraGga.wave.bhaGgi*.nI
.
*vlm.17. It was thus the trivial {meaning "three ways", not "unimportant". jd} river of Gangá, came to flow over this earth, as the channel to bear the glory of Bhagíratha to distant lands. Behold her running fast with her upheaving waves, and smiling all along with her foaming froths; she sprinkles purity all along with the drizzling drops of her breakers, and scatters plenty over the land as the reward of the best deserts of men.
*sv.16.17 It is only from that time that this sacred Ganga which adorned the crown of lord Siva's head began to flow on the earth.
@@@
DN6076 THE DESCENT OF THE RIVER GANGÂ
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
अथ एकदा पुरे श्रेष्ठे कस्मिन्.चित् मण्डल*अन्तरे ।
atha ekadA pure zreSThe kasmincit maNDala*antare |
अनपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् मत्स्य* इव अमिषम् ॥६।७६।१॥
anapatyam nRpam mRtyu: ahan matsya* iva amiSam ||6|76|1||
तत्र प्रकृतयः खिन्ना* नष्ट.देश.क्रमा* नृ.पम् ।
tatra prakRtaya: khinnA* naSTa.deza.kramA* nR.pam |
अन्विष्यन्ति.स्म संयुक्तम् गुण.लक्ष्म्या विशालया ॥६।७६।२॥
anviSyanti.sma saMyuktam guNa.lakSmyA vizAlayA ||6|76|2||
तम् भगीरथम् आसाद्य स्थिरम् भिक्ष*आचरम् मुनिम् ।
tam bhagIratham AsAdya sthiram bhikSa*Acaram munim |
परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुः महीपतिम् ॥६।७६।३॥
parijJAya samAnIya sainye cakru: mahIpatim ||6|76|3||
भगीरथः क्षणेन एव प्रावृषि इव अम्बुना सरः ।
bhagIratha: kSaNena eva prAvRSi iva ambunA sara: |
वलितः सेनया गुर्व्या झटिति आशिश्रिये गजम् ॥६।७६।४॥
valita: senayA gurvyA jhaTiti Azizriye gajam ||6|76|4||
भगीरथः जगन्नाथः जयति इति जन*आरवैः ।
bhagIratha: jagannAtha: jayati iti jana*Aravai: |
नीरन्ध्रताम् उपाजग्मुः गिरि*इन्द्राणाम् महागुहाः ॥६।७६।५॥
nIrandhratAm upAjagmu: giri*indrANAm mahAguhA: ||6|76|5||
तत्र तम् पालयन्तम् तत्.राज्यम् राजानम् आदृताः ।
tatra tam pAlayantam tat.rAjyam rAjAnam AdRtA: |
आजग्मुः प्राक्.प्रकृतयः प्राहुः इत्थम् नृप*अधिपम् ॥६।७६।६॥
Ajagmu: prAk.prakRtaya: prAhu: ittham nRpa*adhipam ||6|76|6||
प्रकृतय ऊचुः ।
prakRtaya* Ucu: |
राजन् अस्माकम् अधिपः यः त्वया स* पुरस्कृतः ।
rAjan asmAkam adhipa: ya: tvayA sa* puraskRta: |
मृत्युना विनिगीर्णः असौ मत्स्येन इव आमिषम् मृदु ॥६।७६।७॥
mRtyunA vinigIrNa: asau matsyena iva AmiSam mRdu ||6|76|7||
तत् तत् पालयितुम् राज्यम् प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि ।
tat tat pAlayitum rAjyam prasAdam kartum arhasi |
अ.प्रार्थित*उपयातानाम् त्यागः अर्थानाम् च न उचितः ॥६।७६।८॥
a.prArthita*upayAtAnAm tyAga: arthAnAm ca na ucita: ||6|76|8||
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
इति संप्रार्थितः राजा तत् अङ्गी.कृत्य तत् वचः ।
iti saMprArthita: rAjA tat aGgI.kRtya tat vaca: |
सप्त.सागर.चिह्नायाः स* बभूव भुवः पतिः ॥६।७६।९॥
sapta.sAgaracihnAyA: sa* babhUva bhuva: pati: ||6|76|9||
समः शान्तमना मौनी वीतरागः विमत्सरः ।
sama: zAntamanA maunI vItarAga: vimatsara: |
प्राप्त.कार्य*एक.करणः स* तिरोहित.विस्मयः ॥६।७६।१०॥
prApta.kArya*eka.karaNa: sa* tirohita.vismaya: ||6|76|10||
पाताल.तल=नष्टाणाम् सागर*आकार=कारिणाम् ।
pAtAla.tala=naSTANAm sAgara*AkAra=kAriNAm |
पितामहानाम् गङ्गा*अम्बु शुश्रुवे तारण.क्षमम् ॥६।७६।११॥
pitAmahAnAm gaGgA*ambu zuzruve tAraNa.kSamam ||6|76|11||
तदा किल स्वर्ग.नदी वहति स्म न भूतले ।
tadA kila svarga.nadI vahati sma na bhUtale |
पितृणाम् भूत.विख्यः अभूत् तेन गङ्गा.जल*अञ्जलिः ॥६।७६।१२॥
pitRNAm bhUta.vikhya: abhUt tena gaGgA.jala*aJjali: ||6|76|12||
भगीरथेन च महीम् अवतारयितुम् दिवः ।
bhagIrathena ca mahIm avatArayitum diva: |
गङ्गाम् गृहीतः नियमः ततः प्रभृति भूभृता ॥६।७६।१३॥
gaGgAm gRhIta: niyama: tata: prabhRti bhUbhRtA ||6|76|13||
ततः राज्यम् परित्यज्य मन्त्रिणाम् भूपतिः शमी ।
tata: rAjyam parityajya mantriNAm bhUpati: zamI |
तपसे कार्य.कार्य.ईहः जगाम विजनम् वनम् ॥६।७६।१४॥
tapase kArya.kArya.Iha: jagAma vijanam vanam ||6|76|14||
तत्र वर्ष.सहस्रः च समाराध्य पुनः पुनः ।
tatra varSa.sahasra: ca samArAdhya puna: puna: |
ब्रह्माणम् शंकरम् जह्नुम् भुवि गङ्गाम् अयोजयत् ॥६।७६।१५॥
brahmANam zaMkaram jahnum bhuvi gaGgAm ayojayat ||6|76|15||
ततः प्रभृति*अमल.तरङ्ग.भङ्गिनी
tata: prabhRti*amala.taraGga.bhaGginI
जगत्.पतेः शशि.विभृत्.अङ्ग.सङ्गिनी ।
jagat.pate: zazi.vibhRt.aGga.saGginI |
नभस्तलात् निपतति गाम् त्रिमार्गगा
nabhastalAt nipatati gAm trimArgagA
महात्मनाम् इव बहु.पुण्य.संततिः ॥६।७६।१६॥
mahAtmanAm iva bahu.puNya.saMtati: ||6|76|16||
स्फुरत्.तरङ्ग.भङ्गिनी स्व.फेन.पुञ्ज.हसिनी
sphurat.taraGga.bhaGginI sva.phena.puJja.hasinI
प्रसन्न.पुण्य.मञ्जरी युता इव धर्म.संततिः ।
prasanna.puNya.maJjarI yutA iva dharma.saMtati: |
भगीरथे महीपतौ यशःप्रचार.वीथिका
bhagIrathe mahIpatau yaza:pracAra.vIthikA
तदा हि सा त्रिमार्ग.गा महीतले बभूव ह ॥६।७६।१७॥
tadA hi sA trimArga.gA mahItale babhUva ha ||6|76|17||
||
.
oॐm
.
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
FM6077 THE TALE OF CHUDÂLA AND ZIKHI.DHVAJA OC21.24 .z52
FM.6.50.FM.6.99
https://www.dropbox.com/s/nncfzfhzpsbr1fa/FM.6.50.FM.6.99.docx?dl=0
FM.6.77 THE TALE OF CHUDÂLA AND ZIKHI.DHVAJA OC21.24
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/459825c0-f3dc-4f13-a712-66ef23805257%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM6076 THE DESCENT OF THE RIVER GANGÂ 2.oc20 .z17
FM.6.50.FM.6.99
https://www.dropbox.com/s/nncfzfhzpsbr1fa/FM.6.50.FM.6.99.docx?dl=0
oॐm
FM.6.76
THE DESCENT OF THE RIVER GANGAA
VASISHTHA said—
अथ एकदा पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्चित् मण्डल*अन्तरे ।
atha ekadA pure zreSThe kasmin.cit maNDala*antare |
अनपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् मत्स्य* इव*अमिषम् ॥६।७६।१॥
anapatya.m nRpa.m mRtyu: ahan matsya* iva amiSa.m ||6|76|1||
.
anapatya*
matsya*
amiSa*.m
.
atha.next/then/&.so ekadA.one.when whin.the pura.city.e zreSTha.best.e kasmiMzcit.?when/wherever maNDala.sphere/territory/domain.antara.within.within/inner/inside.e |
anapatya*.m nRpa.ManLord.m mRtyu.dying/death: \
ahan.day matsya* iva.like/as.if amiSa*.m
.
atha ekadA ix pura.e zreSTha.e /
kasmiMzcit.?when/wherevercit maNDala*antara.e =
anapatya.m nRpa.m mRtyu: \
ahan matsya* iva amiSa.m
.
now, it so happened, at some time, in a great city somewhere, that
Death
ate a childless king,
as.if he were a fish upon his plate
.
atha ekadA अथ एकदा and so, at one time =
pure zreSThe kasmiMzcit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere =
maNDala.antare मण्डल.अन्तरे in the capital of the realm =
anapatyam nRpam mRtyu: ahan अन्.अपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् death ate a childless ManLord =
matsya iva amiSam मत्स्य इव*अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
*sv.1.2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
*vlm.1. VASISHTHA continued:—It came to pass at one time as Bhagíratha was passing through a large metropolis, he beheld the ruler of that province, who was childless to be snatched away by the hand of death, as a shark seises a fish for its prey.
#apa #apatya a child. #anapatya . childless; #anapatyam childlessness, RV.
#miS #AmiS .> #AmiSa. n. (probably connected with <Ama>; >miS "to wet"), flesh mbh.&c.; food, meat, prey; an object of enjoyment, a pleasing or beautiful object, KathAs. &c.; coveting, longing for; lust, desire;. y1017.044
jd.1 . atha ekadA अथ एकदा and so, at one time = pure zreSThe kasmiMzcit पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्.चित् in the best of cities somewhere = maNDala.antare मण्डल.अन्तरे in the capital of the realm = anapatyam nRpam mRtyu: ahan अन्.अपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् death ate a childless ManLord = matsya iva amiSam मत्स्य इव*अमिषम् as a fish/shark (eats) meat.
तत्र प्रकृतयः खिन्ना* नष्ट.देश.क्रमा* नृ.पम् ।
tatra prakRtaya: khinnA* naSTa.deza.kramA* nR.pam |
अन्विष्यन्ति.स्म संयुक्तम् गुण.लक्ष्म्या विशालया ॥६।७६।२॥
anviSyanti.sma saMyuktam guNa.lakSmyA vizAlayA ||6|76|2||
.
anviSyan*
vizAla*
.
tatra.there/then prakRti.Nature/matter.a: khinna.depressed/tired/weary/sad.A: /
naSTa.destroyed/damaged/fruitless.deza.place/country.krama.order/process.A: nRpa.ManLord.m =
anviSyan*.ti sma.was\always.was\always saMyukta.joined/united.with\endowed.with/belonging.to.m \
guNa.quality/virtue.lakSmI.mark/auspice\Goddess.of.Fortune.A vizAla*.yA
.
तत्र प्रकृतयः There the commoners, खिन्ना नष्ट.देश.क्रमा नृपम् troubled about the possible destruction of the place, for a Man.Lord अन्विष्यन्ति स्म they look .ed, (#sma as it was, the Historical Present), सं.युक्तं गुण.लक्ष्म्या विशालया someone endowed.with a great abundance of virtues
.
at that time,
the common people are frightened by the danger of invasion of their home, and they look.for a new ManLord
(as it happened), someone who was endowed abundantly with ... everything!
.
*sv.1.2 In a certain kingdom the king had died without an heir and the ministers were in search of a suitable ruler.
*vlm.2. The people being afraid of anarchy and lawlessness for want of a ruler, were in search of a proper person joined with noble endowments and signs to be made their future king.
.
#sma .>#smA .>#Sma .>#SmA —¶mw,ap . स्म .ind.. A particle added to the present tense of present verbals [e.g. pravizanti sma, "they entered"] and giving them a past sense; भासुरको नाम सिंहः प्रतिवसति स्म Pt.1; क्रीणन्ति स्म प्राणमूल्यैर्यशांसि Śi.18.15. • A pleonastic [redundant] particle (generally added to the prohibitive particle मा mA q.v); भर्तुर्विप्रकृतापि रोषणतया मास्म प्रतीपं गमः Ś.4.18; मास्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत् पुत्रमीदृशम् : 2.7. • A particle giving a sense of 'always', 'indeed', and the like; उवाच विप्राः प्रतिनन्द्य पार्थिवं मुदा मुनीनां सदसि स्म शृण्वताम् BhAg.8.1.33. —¶kale923 . The particle sma when used with the Present converts it into a Past Tense: kasmiMzcid adhiSThAne mitrazarmA nAma brahmaNa: prativasati sma ||6|76|"In a certain village there dwelt a Brâhmana, Mitra.sharmâ by name"; paurA: zatazobhidhAvanti sma |"The citizens ran in hundreds". The particle sma may not necessarily be joined with it: svam sma vettha mahArAja yatsmAha na vibhISaNa: hitamAceSTe &c.
तम् भगीरथम् आसाद्य स्थिरम् भिक्ष*आचरम् मुनिम् ।
tam bhagIratham AsAdya sthiram bhikSa*Acaram munim |
परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुर् महीपतिम् ॥६।७६।३॥
parijJAya samAnIya sainye cakru: mahIpatim ||6|76|3||
.
bhikSa*
Acara*
parijJAya*
samAnIya*
sainya*
.
tam.it/him Bhagîratha.m AsAdya.having.reached/got.to
/ sthira.solid/firm.m bhikSa*.Acara*.m muni.inspired/silent.Muni.m =
parijJAya* samAnIya* \ sainya*.e cakrus.they.did/made mahIpati.EarthLord.m
.
*sv.3 Bhagiratha, clad in a loincloth, happened to be in that kingdom. The ministers decided that he was the person fit to ascend the throne, and surrounded him.
*vlm.3. They met with the silent and patient prince in the act of begging alms, and knowing him as the king Bhagíratha himself, they took him to thee escorted by their own regiments, to install him on the throne as their king.
भगीरथः क्षणेन*एव प्रावृषि*इव*अम्बुना सरः ।
bhagIratha: kSaNena eva prAvRSi iva ambunA sara: |
वलितः सेनया गुर्व्या झटित्य् आशिश्रिये गजम् ॥६।७६।४॥
अनपत्यम् नृपम् मृत्युः अहन् मत्स्य* इव*अमिषम् ॥६।७६।१॥
anapatyam nRpam mRtyu: ahan matsya* iva amiSam ||6|76|1||
तत्र प्रकृतयः खिन्ना* नष्ट.देश.क्रमा* नृ.पम् ।
tatra prakRtaya: khinnA* naSTa.deza.kramA* nR.pam |
अन्विष्यन्ति.स्म संयुक्तम् गुण.लक्ष्म्या विशालया ॥६।७६।२॥
anviSyanti.sma saMyuktam guNa.lakSmyA vizAlayA ||6|76|2||
तम् भगीरथम् आसाद्य स्थिरम् भिक्ष*आचरम् मुनिम् ।
tam bhagIratham AsAdya sthiram bhikSa*Acaram munim |
परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुः महीपतिम् ॥६।७६।३॥
parijJAya samAnIya sainye cakru: mahIpatim ||6|76|3||
भगीरथः क्षणेन*एव प्रावृषि*इव*अम्बुना सरः ।