DAILY READINGS th 9 May, 2019
fm5062 2.my09 What is Samâdhi? .z25
https://www.dropbox.com/s/sq9gop50hy9makn/fm5062%202.my09%20What%20is%20samAdhi%20.z25.docx?dl=0
fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65
https://www.dropbox.com/s/ibf6n868we1s5dy/fm7075%203.my08..10%20DOOMSDAY%20FIRE%20.z65.docx?dl=0
fm3024 1.my13..15 WHAT THEY SAW .z65
https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my13..15%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl=0
fm3023 1.my08 SPACE JOURNEY .z16
https://www.dropbox.com/s/3m2hdusx7hxwhtz/fm3023%201.my08%20SPACE%20JOURNEY%20.z16.docx?dl=0
Oॐm
The Space Journey Begins
oॐm
Vasishtha said—
3.23.1
इति संकथनम् कृत्वा तस्याम् निशि वराङ्गने ।
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
सुप्ते परिजने नूनम् अथ_अन्तःपुर-मण्डपे ॥१॥
supte parijane nUnam atha_anta:pura-maNDape ||3|23|1||
.
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
supte parijane nUnam atha_anta:pura-maNDape - x
.
having discussed the matter
that night
the Goddess and the Lady
—when the family was fast asleep—
went
on
into
the Harem Tomb
.
~vlm.p.1. Vasishtha said:—After this conversation between God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity; Deva=God. jd}dess Saraswatî and the excellent Lîlâ on that night, the two of them found Lîlâ’s family and attendants fast asleep in the inner apartment.
02-03
दृढ.अखिल.अर्गल-द्वार-गवाक्षे दक्ष-चेतसि ।
dRDha.akhila.argala-dvAra-gavAkSe dakSa-cetasi |
पुष्प-प्रकर-निष्ठ्यूत-माम्सल.आमोद-मन्थरे ॥२॥
puSpa-prakara-niSThyUta-mAmsala.Amoda-manthare ||2||
अ.म्लान-माल.अवसन-शव+पार्श्व्.आसन=स्थिते ।
a.mlAna-mAla.avasana-zava+pArzv.Asana=sthite |
सकल.अमल-पूर.इएन्दु-वदन-द्योतित.आस्पदे ॥३॥
sakala.amala-pUra.indu-vadana-dyotita.Aspade ||3||
.
with firmly.fully.locked doors and windows
dakSa.able/skilled-cetas.awareness/affectivity-i –
flower-prakara.manner/way-niSThyUta.spit.out/emitted-mAMsala.fleshy/bulky-Amoda.gladdening/fragrant-manthara.slow/dull-e –
amlAna.unfading-mAlau.bead.string/series - asana.throwing/discharging ??? –
seated by the corpse –
sakala.total/whole-amala.immaculate/stainless-pUra.full/flooding-indu.moon-vadana.face-dyotita.bright/radiant-Aspada.place/abode-e
.
with firmly bolted doors & windows*
in heightened chetas.Awareness,
they sat
among heaped blossoms
and aromatic* safflowers,
and as they sat beside the corpse covered in its unwithered garlands,
their faces shone with radiance
like the full moon in a clear sky
.
~vlm.p.2 Saraswatî and Lîlâ entered the shrine that was closely shut on all sides by latches fastened to the doors and windows, and which was perfumed with the fragrance of heaps of flowers.
~vlm.p.3 They sat beside the corpse decorated with fresh flowers and garments. Their faces shone like the fair full moon and brightened the place.
sensory doors & windows* *faintly sweet, with a touch of nuttiness
* in/when dRDha.firm/steady-akhila. totally.wholly-argala.bar/lock-dvAra.door-gavAkSa.bullseye.window-e - dakSa.able/skilled-cetas.awareness/affectivity-i - puSpa.flower-prakara.manner/way-niSThyUta.spit.out/emitted-mAMsala.fleshy/bulky-Amoda.gladdening/fragrant-manthara.slow/dull-e - amlAna.unfading-mAlau.bead.string/series - asana.throwing/discharging ??? - zava.corpse-pArzva.side-Asana.seat-sthita.existent/situate-e - sakala.total/whole-amala.immaculate/stainless-pUra.full/flooding-indu.moon-vadana.face-dyotita.bright/radiant-Aspada.place/abode-e
x
xx1.12.1 02 03
04
समाधि-स्थानकम् गत्वा तस्थतुर् निश्चल.अङ्गिके ।
samAdhi-sthAnakam gatvA tasthatu:_nizcala.aGgike |
रत्न-स्तम्भाद् इव_उत्कीर्णे चित्रे भित्ताव्_इव_अर्पिते ॥४॥
ratna-stambhAt_iva_utkIrNe citre bhittau_iva_arpite ||4||
.
samAdhi-sthAnakam gatvA x
tasthatu:_nizcala.aGgike |
ratna-stambhAt_iva_utkIrNe x
citre bhittau_iva_arpite x
.
they settled in samAdhi
they rested with still unmoving limbs
:
they were like jeweled sculptures or painted stone figures carved into a wall
.
~vlm.p.4 They stood motionless on the spot, as if they were sculptures engraved on marble columns, or pictures drawn upon the wall.
05
सर्वास् तत्यजतुश् चिन्ताः संकोचम् समुपागते ।
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
दिवसा.अन्त* इव_अब्जिन्यौ प्रसृत.आमोद-लेखिके ॥५॥
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda-lekhike ||5||
.
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda-lekhike x
.
abandoning
all
thought and care,
they
became
as faint as the perfume of lotuses
when the dusk falls
.
~vlm.p.5 They shook off all their thoughts and cares, and became as withdrawn as the faded blossoms of the lotus at the end of the day when their fragrance has fled.
06
बभूवतुर् भृशम् शान्ते शुद्धे स्पन्द-विवर्जिते ।
babhUvatu:_bhRzam zAnte zuddhe spanda-vivarjite |
गिरौ शरदि निर्वात* इव भ्रष्ट.अभ्र-मालिके ॥६॥
girau zaradi nirvAta* iva bhraSTa.abhra-mAlike ||6||
.
in/when
they became intensely quiet, clear, without vibrant energy
on a mountain in autumn
in a windless place /sheltered-e iva.like/as.if-
fallen from a cloud-garden
.
they entered deeply into pure and perfect peace
they were as still as an unmoving cloud
on a hilltop,
on a windless autumn day
.
~vlm.p.6 They remained still, calm and quiet and without any motion of their limbs, like a sheet of clouds hanging on the mountain top in the calm of autumn.
* babhUvatu:.they became- bhRzam.often/intensely- zAnta.quiet/calm-e zuddha.clear/pure-e spanda.Vibration/Energy-vivarjita.abandoned.by/exempt.from-e | giri.mountain-au zarad.autumn-i nirvAta.windless/sheltered-e iva.like/as.if- bhraSTa.fallen/lost-abhra.cloud-mAlika.gardener/garlander-e
x
xx04 05 06
07
निर्विकल्प-समाधानाज् जहतुर् बाह्य-संविदम् ।
nirvikalpa-samAdhAnAt_jahatu:_bAhya-saMvidam |
यथा कल्पलते कान्ते पूर्वम् ऋत्व्_अन्तरे रसम् ॥७॥
yathA kalpa-late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam ||7||
.
nirvikalpa-samAdhAnAt_jahatu:_bAhya-saMvidam |
yathA kalpa-late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam - x
.
thru
nirvikalpa samAdhi,
with equal affection without thought
they forsook outer awareness
:
as when the comely wishing*vine
gets sapped of strength
in its due season
.
~vlm.p.7 They continued in fixed attention without any external sensation, like some lonely vines shriveled for lack of moisture (in samAdhi meditation).
* #kalpalatA ‑ a fabulous creeper granting all desires = #kalpalatikA - a kind of magical pill.
08
अहम् जगद् इति भ्रान्ति-दृश्यस्य_आदाव्_अनुद्भवः ।
aham jagat_iti bhrAnti-dRzyasya_Adau_anudbhava: |
यदा ताभ्याम् अवगतस् त्व्_अत्यन्त.अभावन.आत्मकः ॥८॥
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: ||8||
.
aham jagat_iti bhrAnti-dRzyasya_Adau_anudbhava: |
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: - x
.
"I"
"the world"
and all the like delusive percepts
from the beginning
do
not
exist
but are
a boundlessly*unBecoming entity
.
* ati.anta – beyond a border; a-bhAva.na, without a becoming.act of imagination,
yet Atmaka, a selfling, an entity.
~vlm.p.8 They were fully impressed with the disbelief of their own existence, and that of all other things in the world. They were completely absorbed in the thought of an absolute privation of everything at large.
09
तदा दृश्य-पिशाचो_ऽयम् अलम् अस्तम् गतो द्वयोः ।
tadA dRzya-pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: |
असत्त्वाद् एव च_अस्माकम् शश-शृङ्गम् इव_अनघ ॥९॥
a-sattvAt_eva ca_asmAkam zaza-zRGgam iva_anagha ||9||
.
tadA.then/there- dRzya.Sight/Percept-Pishâcha.Meatster/Cannibal-:_ayam.this alam.enuf/moreover
to setting/decline having.gone -:_dvayo:.of.the.two - from/thru non-effective reality only
and for us like a rabbit's horn, dear boy
.
and so
this pishAcha.Cannibal the world
came to settle.down for those two
just as it is does for us, dear boy, when something is a thing not.So
—
like the horns of a jack.rabbit
.
~vlm. They lost the remembrance of the phantom of the phenomenal world, which is as unreal as the horn of a hare.
~sv. Because they had given up all notions of the world, it had completely vanished in their consciousness.
* tadA.then/there- dRzya.Sight/Percept-Pishâcha.Meatster/Cannibal-:_ayam.this alam.enuf/moreover asta.setting/decline-m gata.hvg.gone -:_dvayo:.of.the.two - from/thru a-non/without-sattv.effective reality-At_eva.very/only - ca.and.too-_asmAkam.our/for.us zaza.rabbit/hare-zRGga.horn/peak-m iva.like/as.if- anagha.dear boy
x
xx07 08 09
10
आदाव्_एव हि यन्_न_अस्ति वर्तमाने_ऽपि तत् तथा ।
Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA |
भातम् वा_अभातम् एव अतो मृगतृष्ण.अम्बुवज् जगत् ॥१०॥
bhAtam vA_abhAtam eva ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat ||10||
.
since what is not in the very beginning -
even in the present that thus
whether appearing or not appearing
is hence a mirage.water-world
.
~AS. Whatever (yat) does not exist (na_asti) in the beginning (Adau eva) , it (tat) is likewise (tathA) non existent in the present also(vartamAne api); therefore (ata: evam ) , whether experienced or unexperienced (bhAtam vA, abhAtam vA) the world (jagat) is indeed like water in a mirage (mRgatRSNAmbuvat)
~vlm.p.10 What had no existence in the beginning is still non-existent at present, and what appears existent is as non-existent as water in a mirage.
* Adau_eva hi - for in the very beginning - yat_na_asti - what is not - vartamAne_api - even in the present - tat tathA - that thus - bhAtam vA_abhAtam eva - whether appearing or disappearing - ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat - is hence a mirage.water-world
11
स्वभाव-केवलम् शान्तम् स्त्री-द्वयम् तद् बभूव ह ।
svabhAva-kevalam zAntam strI-dvayam tat_babhUva ha |
चन्द्र.अर्क.आदि=पदार्थ+ओघैः_दूर-मुक्तम् इव_अम्बरम् ॥११॥
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra-muktam iva_ambaram ||11||
.
svabhAva-kevalam zAntam strI-dvayam tat_babhUva ha |
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra-muktam iva_ambaram x
.
in innate kevala.Fulness
peaceful
the pair of women became
That
—
the way that "moon" and "sun" and such
seem to become
in the far-flung sky
.
~vlm.p.11 The two ladies became as quiet as inert nature herself, and as still as the sky before the stars rolled about in its ample sphere.
~vlm.p.12.Then they began to move with their own bodies, the goddess of wisdom in her form of intelligence and the queen in her intellectual and meditative mood.
~AS.... like the sky (ambaram iva) - completely devoid of (dUramuktam) all streams of objects (padArtha-oghaiH) like sun moon etc (candra.arka.Adi). The etc. probably should mean stars, planets etc. Thus, it was like the space prior to creation! The description "completely calm" also has subtle shades of meaning. It is described as svabhAva-zAnta meaning calm by nature - like pure inert space.
12
तेन_एव ज्ञान-देहेन चचार ज्ञप्ति-देवता ।
tena_eva jJAna-dehena cacAra jJapti-devatA |
मानुषी तु_इतरेण_आशु ध्यान-ज्ञान.अनुरूपिणा ॥१२॥
mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna-jJAna.anurUpiNA ||12||
.
tena_eva jJAna-dehena
cacAra jJapti-devatA |
mAnuSI tu_itareNa_Azu
dhyAna-jJAna.anurUpiNA x
so
by
her own Wisdom.body
the jJapti.Image of the Goddess
traveled
:
but the Human went quite otherwise
by a
meditative Wisdom.form
.
~vlm. … they began to move with their own bodies, the goddess of wisdom in her form of intelligence and the queen in her intellectual and meditative mood.
x
xx10 11 12
13
गेह.अन्तरा_इव प्रादेश-मात्रम् आरुह्य संविदा ।
geha.antarA_iva prAdeza-mAtram Aruhya saMvidA |
बभूवतुर् चिदाकाश-रूपिण्यौ व्योमग.आकृती ॥१३॥
babhUvatu:_cit.AkAza-rUpiNyau vyomaga.AkRtI ||13||
.
geha.antarA_iva x
prAdeza-mAtram x
Aruhya sam.vidA |
babhUvatu:_cit.AkAza=rUpiNyau x
vyomaga.AkRtI x
what was within the house became a span of space
.
rising in their Awareness,
those two,
in Consciousness-Space,
became space-going entities
.
~vlm.p.13. With their new bodies they rose as high as the width of a hand above the ground, then taking the forms of empty consciousness, they began to rise in the sky.
.
14
अथ ते ललने लीला-लोले ललित-लोचने ।
atha te lalane lIlA-lole lalita-locane |
स्वभावाच्_चेत्य-संवित्तेर् नभो_दूरम् इतो गते ॥१४॥
svabhAvAt_cetya-saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate ||14||
.
atha te lalane x
lIlA-lole lalita-locane |
svabhAvAt_cetya-saMvitte: x
nabha:_dUram ita:_gate - x
.
~vlm.p.14 Then the two ladies, their playful open eyes and by their nature of intellectual knowledge, ascended to the higher region of the sky.
so those two ululating lovelies with their lulling eyes,
thru the nature of their affective Awareness
entered
the spacious sky
that stretched so wide and far
.
15
तत्रस्थे वा_अथ चिद्वृत्त्या पुप्लुवाते नभस्थलम् ।
tatra-sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha-sthalam |
कोटि-योजन-विस्तीर्णम् दूराद् दूरतर.अन्तरम् ॥१५॥
koTi-yojana-vistIrNam dUrAt_dUratara.antaram ||15||
.
tatra.there/aboutThat-stha.place/situate-e vA.or.else- atha.next/then- by/with cit.Consciousness-.vRtti.idea.yA - pupluvAte.flew- nabha.sky-sthala.place\hill-m - x - koTi.highest/millions-yojana.league-vistIrNa.strewn/outspread-m - dUrAt.from.afar- dUratara.antara.-m – further.than within
.
* ??? nabhastala = firmament.
~vlm.p.15 They flew higher and higher by force of their intellect {Chit.Consciousness/Buddhi.Intellect. jd} and arrived at a region stretching millions of miles in length.
or again, as they stood There,
by means of chit.vRtti Conscious.Waves
the Sky of the room flowed‑forth
—
for a koTi of leagues
—
that far and farther
….
x
~vlm. Then they flew higher and higher by force of their intellect, and arrived at a region stretching millions of leagues in length.
~sv. Though it seemed that they had travelled millions of miles in space, they were still in the same 'room' but on another plane of consciousness.
* tatra.there/aboutThat-stha.place/situate-e vA.or.else- atha.next/then- by/with cit.Consciousness-.vRtti.idea.yA - pupluvAte.flew- nabha.sky-sthala.place\hill-m - x - koTi.highest/millions-yojana.league-vistIrNa.strewn/outspread-m - dUrAt.from.afar- dUratara.antara.-m – further.than within
xx13 14 15
16
दृश्य.अनु संधान-निज-स्वभावाद्
dRzya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt_
आकाश-देहे अपि ते मिथो_ऽत्र ।
AkAza-dehe api te mitha:_atra |
परस्पर.आकार-विलोकनेन
paraspara.AkAra-vilokanena
बभूवतुः स्नेह-परे वयस्ये ॥१६॥
babhUvatu: sneha-pare vayasye ||16||
.
dRzya.anusamdhAna-nija-svabhAvAd_
AkAza-dehe api te mitha:_atra |
paraspara.AkAra-vilokanena
babhUvatu: sneha-pare vayasye - x
.
thru dRshya.Percepts connected with their innate nature,
tho in Space.body
they are illusive here
they see each.other's body,
like a pair of loving confidantes
.
~AS. Due to the natural tendency to be
attentive to the seen (dRzya_anusaMdhAna-nija-svabhAvAt), even though both with
spatial bodies (AkAzadehe api te) by observing each other (atra mitha:
paraspara.AkAra-vilokanena) they became dear friends of each other (snehapare
vayasye babhUvatuH)
~vlm.3.23.16. Here the pair in their etherial forms, looked about according to
their nature in search of some visible objects; but finding no other figure
except their own, they became much more attached to each other by their mutual
affection.
~vlm.p.16 The pair in their ethereal forms looked around according to their nature in search of some visible objects, but finding no other figure except their own, they became much more attached to each other by their mutual affection.
#vayasya ‑ adj. ‑ being of an age …, contemporary; ‑ m. ‑ … companion, friend (often used in familiar address); ‑ vayasyA ‑ f. ‑ a female friend, a woman's confidante …
oॐm
DAILY READINGS th 9 May, 2019
fm5062 2.my09 What is Samâdhi? .z25
https://www.dropbox.com/s/sq9gop50hy9makn/fm5062%202.my09%20What%20is%20samAdhi%20.z25.docx?dl=0
fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65
https://www.dropbox.com/s/ibf6n868we1s5dy/fm7075%203.my08..10%20DOOMSDAY%20FIRE%20.z65.docx?dl=0
fm3024 1.my13..15 WHAT THEY SAW .z65
https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my13..15%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl=0
oॐm
ÂUUMmmmm....
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zama: hi paramam sukham ||3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
+++
सर्ग ३.२३
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
इति संकथनम् कृत्वा तस्याम् निशि वराङ्गने ।
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
सुप्ते परिजने नूनम् अथ_अन्तःपुर-मण्डपे ॥१॥
supte parijane nUnam atha_anta:pura-maNDape ||3|23|1||
दृढ.अखिल.अर्गल-द्वार-गवाक्षे दक्ष-चेतसि ।
dRDha.akhila.argala-dvAra-gavAkSe dakSa-cetasi |
पुष्प-प्रकर-निष्ठ्यूत-माम्सल.अमोद-मन्थरे ॥२॥
puSpa-prakara-niSThyUta-mAmsala.amoda-manthare ||2||
अ.म्लान-माल.अवसन-शव+पार्श्व्.आसन=स्थिते ।
a.mlAna-mAla.avasana-zava+pArzv.Asana=sthite |
सकल.अमल-पूर.इएन्दु-वदन-द्योतित.आस्पदे ॥३॥
sakala.amala-pUra.endu-vadana-dyotita.Aspade ||3||
समाधि-स्थानकम् गत्वा तस्थतुर् निश्चल.अङ्गिके ।
samAdhi-sthAnakam gatvA tasthatu:_nizcala.aGgike |
रत्न-स्तम्भाद् इव_उत्कीर्णे चित्रे भित्ताव्_इव_अर्पिते ॥४॥
ratna-stambhAt_iva_utkIrNe citre bhittau_iva_arpite ||4||
सर्वास् तत्यजतुश् चिन्ताः संकोचम् समुपागते ।
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
दिवसा.अन्त* इव_अब्जिन्यौ प्रसृत.आमोद-लेखिके ॥५॥
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda-lekhike ||5||
बभूवतुर् भृशम् शान्ते शुद्धे स्पन्द-विवर्जिते ।
babhUvatu:_bhRzam zAnte zuddhe spanda-vivarjite |
गिरौ शरदि निर्वात* इव भ्रष्ट.अभ्र-मालिके ॥६॥
girau zaradi nirvAta* iva bhraSTa.abhra-mAlike ||6||
निर्विकल्प-समाधानाज् जहतुर् बाह्य-संविदम् ।
nirvikalpa-samAdhAnAt_jahatu:_bAhya-saMvidam |
यथा कल्पलते कान्ते पूर्वम् ऋत्व्_अन्तरे रसम् ॥७॥
yathA kalpa-late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam ||7||
अहम् जगद् इति भ्रान्ति-दृश्यस्य_आदाव्_अनुद्भवः ।
aham jagat_iti bhrAnti-dRzyasya_Adau_anudbhava: |
यदा ताभ्याम् अवगतस् त्व्_अत्यन्त.अभावन.आत्मकः ॥८॥
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: ||8||
तदा दृश्य-पिशाचो_ऽयम् अलम् अस्तम् गतो द्वयोः ।
tadA dRzya-pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: |
असत्त्वाद् एव च_अस्माकम् शश-शृङ्गम् इव_अनघ ॥९॥
a-sattvAt_eva ca_asmAkam zaza-zRGgam iva_anagha ||9||
आदाव्_एव हि यन्_न_अस्ति वर्तमाने_ऽपि तत् तथा ।
Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA |
भातम् वा_अभातम् एव अतो मृगतृष्ण.अम्बुवज् जगत् ॥१०॥
bhAtam vA_abhAtam eva ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat ||10||
स्वभाव-केवलम् शान्तम् स्त्री-द्वयम् तद् बभूव ह ।
svabhAva-kevalam zAntam strI-dvayam tat_babhUva ha |
चन्द्र.अर्क.आदि=पदार्थ+ओघैः_दूर-मुक्तम् इव_अम्बरम् ॥११॥
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra-muktam iva_ambaram ||11||
तेन_एव ज्ञान-देहेन चचार ज्ञप्ति-देवता ।
tena_eva jJAna-dehena cacAra jJapti-devatA |
मानुषी तु_इतरेण_आशु ध्यान-ज्ञान.अनुरूपिणा ॥१२॥
mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna-jJAna.anurUpiNA ||12||
गेह.अन्तरा_इव प्रादेश-मात्रम् आरुह्य संविदा ।
geha.antarA_iva prAdeza-mAtram Aruhya saMvidA |
बभूवतुर् चिदाकाश-रूपिण्यौ व्योमग.आकृती ॥१३॥
babhUvatu:_cit.AkAza-rUpiNyau vyomaga.AkRtI ||13||
अथ ते ललने लीला-लोले ललित-लोचने ।
atha te lalane lIlA-lole lalita-locane |
स्वभावाच्_चेत्य-संवित्तेर् नभो_दूरम् इतो गते ॥१४॥
svabhAvAt_cetya-saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate ||14||
तत्रस्थे वा_अथ चिद्वृत्त्या पुप्लुवाते नभस्थलम् ।
tatra-sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha-sthalam |
कोटि-योजन-विस्तीर्णम् दूराद् दूरतर.अन्तरम् ॥१५॥
koTi-yojana-vistIrNam dUrAt_dUratara.antaram ||15||
दृश्य.अनु संधान-निज-स्वभावाद्
dRzya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt_
आकाश-देहे अपि ते मिथो_ऽत्र ।
AkAza-dehe api te mitha:_atra |
परस्पर.आकार-विलोकनेन
paraspara.AkAra-vilokanena
बभूवतुः स्नेह-परे वयस्ये ॥१६॥
babhUvatu: sneha-pare vayasye ||16||
||
३०२४
fm3024 1.my13..15 WHAT THEY SAW .z65
https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my13..15%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl=0
+++
FM.Canto 3.23
Vasishtha said—
3.23.1 02 03 04 05 06 07 08
09
10 11 12 13 14
15
16
||
+++
07|06|08|09|04|10|11|12|09|13|14|15|16|01|02|15|03|05|04|06|07|08|09|10|11|07|12|13|15|14|16|01|02|13|03|04|05|02|
fm3023 1.my08 SPACE JOURNEY .z16
https://www.dropbox.com/s/3m2hdusx7hxwhtz/fm3023%201.my08%20SPACE%20JOURNEY%20.z16.docx?dl=0
FM.3.23 SPACE JOURNEY 1.my08
सर्ग ३.२३
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
इति संकथनम् कृत्वा तस्याम् निशि वराङ्गने ।
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
सुप्ते परिजने नूनम् अथ अन्तःपुर.मण्डपे ॥३|२३|१॥
supte parijane nUnam atha_anta:pura.maNDape ||3|23|1||
दृढ.अखिल.अर्गल.द्वार.गवाक्षे दक्ष.चेतसि ।
dRDha.akhila.argala.dvAra.gavAkSe dakSa.cetasi |
पुष्प.प्रकर.निष्ठ्यूत.माम्सल.अमोद.मन्थरे ॥३|२३|२॥
puSpa.prakara.niSThyUta.mAmsala.amoda.manthare ||3|23|2||
अ.म्लान.माल.अवसन.शव+पार्श्व्.आसन=स्थिते ।
a.mlAna.mAla.avasana.zava+pArzv.Asana=sthite |
सकल.अमल.पूर.इएन्दु.वदन.द्योतित.आस्पदे ॥३|२३|३॥
sakala.amala.pUra.endu.vadana.dyotita.Aspade ||3|23|3||
समाधि.स्थानकम् गत्वा तस्थतुर् निश्चल.अङ्गिके ।
samAdhi.sthAnakam gatvA tasthatu:_nizcala.aGgike |
रत्न.स्तम्भाद् इव उत्कीर्णे चित्रे भित्ताव् इव अर्पिते ॥३|२३|४॥
ratna.stambhAt_iva_utkIrNe citre bhittau_iva_arpite ||3|23|4||
सर्वास् तत्यजतुश् चिन्ताः संकोचम् समुपागते ।
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
दिवसा.अन्त इव अब्जिन्यौ प्रसृत.आमोद.लेखिके ॥३|२३|५॥
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda.lekhike ||3|23|5||
बभूवतुर् भृशम् शान्ते शुद्धे स्पन्द.विवर्जिते ।
babhUvatu:_bhRzam zAnte zuddhe spanda.vivarjite |
गिरौ शरदि निर्वात इव भ्रष्ट.अभ्र.मालिके ॥३|२३|६॥
girau zaradi nirvAta* iva bhraSTa.abhra.mAlike ||3|23|6||
निर्विकल्प.समाधानाज् जहतुर् बाह्य.संविदम् ।
nirvikalpa.samAdhAnAt_jahatu:_bAhya.saMvidam |
यथा कल्पलते कान्ते पूर्वम् ऋत्व् अन्तरे रसम् ॥३|२३|७॥
yathA kalpa.late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam ||3|23|7||
अहम् जगद् इति भ्रान्ति.दृश्यस्य_आदाव् अनुद्भवः ।
aham jagat_iti bhrAnti.dRzyasya_Adau_anudbhava: |
यदा ताभ्याम् अवगतस् त्व् अत्यन्त.अभावन.आत्मकः ॥३|२३|८॥
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: ||3|23|8||
तदा दृश्य.पिशाचो ऽयम् अलम् अस्तम् गतो द्वयोः ।
tadA dRzya.pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: |
असत्त्वाद् एव च अस्माकम् शश.शृङ्गम् इव अनघ ॥३|२३|९॥
a.sattvAt_eva ca_asmAkam zaza.zRGgam iva_anagha ||3|23|9||
आदाव् एव हि यन् न अस्ति वर्तमाने ऽपि तत् तथा ।
Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA |
भातम् वा अभातम् एव अतो मृगतृष्ण.अम्बुवज् जगत् ॥३|२३|१०॥
bhAtam vA_abhAtam eva ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat ||3|23|10||
स्वभाव.केवलम् शान्तम् स्त्री.द्वयम् तद् बभूव ह ।
svabhAva.kevalam zAntam strI.dvayam tat_babhUva ha |
चन्द्र.अर्क.आदि=पदार्थ+ओघैर् दूर.मुक्तम् इव अम्बरम् ॥३|२३|११॥
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra.muktam iva_ambaram ||3|23|11||
तेन एव ज्ञान.देहेन चचार ज्ञप्ति.देवता ।
tena_eva jJAna.dehena cacAra jJapti.devatA |
मानुषी तु इतरेण_आशु ध्यान.ज्ञान.अनुरूपिणा ॥३|२३|१२॥
mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna.jJAna.anurUpiNA ||3|23|12||
गेह.अन्तरा इव प्रादेश.मात्रम् आरुह्य संविदा ।
geha.antarA_iva prAdeza.mAtram Aruhya saMvidA |
बभूवतुर् चिदाकाश.रूपिण्यौ व्योमग.आकृती ॥३|२३|१३॥
babhUvatu:_cit.AkAza.rUpiNyau vyomaga.AkRtI ||3|23|13||
अथ ते ललने लीला.लोले ललित.लोचने ।
atha te lalane lIlA.lole lalita.locane |
स्वभावाच् चेत्य.संवित्तेर् नभो दूरम् इतो गते ॥३|२३|१४॥
svabhAvAt_cetya.saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate ||3|23|14||
तत्रस्थे वा अथ चिद्वृत्त्या पुप्लुवाते नभस्थलम् ।
tatra.sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha.sthalam |
कोटि.योजन.विस्तीर्णम् दूराद् दूरतर.अन्तरम् ॥३|२३|१५॥
koTi.yojana.vistIrNam dUrAt_dUratara.antaram ||3|23|15||
दृश्य.अनु संधान.निज.स्वभावाद्
dRzya.anusaMdhAna.nija.svabhAvAt_
आकाश.देहे अपि ते मिथो ऽत्र ।
AkAza.dehe api te mitha:_atra |
परस्पर.आकार.विलोकनेन
paraspara.AkAra.vilokanena
बभूवतुः स्नेह.परे वयस्ये ॥३|२३|१६॥
babhUvatu: sneha.pare vayasye ||3|23|16||
||
Oॐm
FM.3.23
THE SPACE JOURNEY BEGINS
VASISHTHA said—
इति संकथनम् कृत्वा तस्याम् निशि वराङ्गने ।
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
सुप्ते परिजने नूनम् अथ अन्तःपुर.मण्डपे ॥३|२३|१॥
supte parijane nUnam atha_anta:pura.maNDape ||3|23|1||
.
having discussed the matter
that night
the Goddess and the Lady
—when the family was fast asleep—
went on into the Harem Tomb
.
*vlm.p.1. Vasishtha said:—After this conversation between God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity; Deva=God. jd}dess Saraswatii and the excellent Liilâ on that night, the two of them found Liilâ’s family and attendants fast asleep in the inner apartment.
* iti.so/as saMkathana.discussion.m kRtvA.having.done/made . whin on tasyAm nizi that nite . the two varAGgana.good.women.e + whin supta.asleep.e parijana.household.e nUnam.now atha.then/next. anta:pura.harem/inner.city.maNDapa.hall/temple/tomb.e
दृढ.अखिल.अर्गल.द्वार.गवाक्षे दक्ष.चेतसि ।
dRDha.akhila.argala.dvAra.gavAkSe dakSa.cetasi |
पुष्प.प्रकर.निष्ठ्यूत.माम्सल.आमोद.मन्थरे ॥३|२३|२॥
puSpa.prakara.niSThyUta.mAmsala.Amoda.manthare ||3|23|2||
अ.म्लान.माल.अवसन.शव+पार्श्व्.आसन=स्थिते ।
a.mlAna.mAla.avasana.zava+pArzv.Asana=sthite |
सकल.अमल.पूर.इएन्दु.वदन.द्योतित.आस्पदे ॥३|२३|३॥
sakala.amala.pUra.indu.vadana.dyotita.Aspade ||3|23|3||
.
with firmly.fully.locked doors and windows
dakSa.able/skilled.cetas.awareness/affectivity.i –
flower.prakara.manner/way.niSThyUta.spit.out/emitted.mAMsala.fleshy/bulky.Amoda.gladdening/fragrant.manthara.slow/dull.e –
amlAna.unfading.mAlau.bead.string/series . asana.throwing/discharging ??? –
seated by the corpse –
sakala.total/whole.amala.immaculate/stainless.pUra.full/flooding.indu.moon.vadana.face.dyotita.bright/radiant.Aspada.place/abode.e
.
with firmly bolted doors & windows*
in heightened chetas.Awareness,
they sat
among heaped blossoms
and aromatic* safflowers,
and as they sat beside the corpse covered in its unwithered garlands,
their faces shone with radiance
like the full moon in a clear sky
.
*vlm.p.2 Saraswatii and Liilâ entered the shrine that was closely shut on all sides by latches fastened to the doors and windows, and which was perfumed with the fragrance of heaps of flowers.
*vlm.p.3 They sat beside the corpse decorated with fresh flowers and garments. Their faces shone like the fair full moon and brightened the place.
sensory doors & windows* *faintly sweet, with a touch of nuttiness
* in/when dRDha.firm/steady.akhila. totally.wholly.argala.bar/lock.dvAra.door.gavAkSa.bullseye.window.e . dakSa.able/skilled.cetas.awareness/affectivity.i . puSpa.flower.prakara.manner/way.niSThyUta.spit.out/emitted.mAMsala.fleshy/bulky.Amoda.gladdening/fragrant.manthara.slow/dull.e . amlAna.unfading.mAlau.bead.string/series . asana.throwing/discharging ??? . zava.corpse.pArzva.side.Asana.seat.sthita.existent/situate.e . sakala.total/whole.amala.immaculate/stainless.pUra.full/flooding.indu.moon.vadana.face.dyotita.bright/radiant.Aspada.place/abode.e
समाधि.स्थानकम् गत्वा तस्थतुर् निश्चल.अङ्गिके ।
samAdhi.sthAnakam gatvA tasthatu:_nizcala.aGgike |
रत्न.स्तम्भाद् इव उत्कीर्णे चित्रे भित्ताव् इव अर्पिते ॥३|२३|४॥
ratna.stambhAt_iva_utkIrNe citre bhittau_iva_arpite ||3|23|4||
.
samAdhi.sthAnaka.focus/locus.m gatvA.having.gone.to . tasthatus.they rested/remained with two nizcala.unmoving\certain.aGgika.bodies.e |
ratna.jewel.stambha.post/pillar\suppression.At iva.like/as.if whin utkIrNa.scattered\carved.e . citra.picture\magic.e bhitti.wall.au iva arpita.xx.e x
.
they settled in samAdhi
they rested with still unmoving limbs
:
they were like jeweled sculptures or painted stone figures carved into a wall
.
*vlm.p.4 They stood motionless on the spot, as if they were sculptures engraved on marble columns, or pictures drawn upon the wall.
.
##sthA . *sthAnaka.m . position, rank, dignity • a place, spot • = *sthAna, a locus for meditation, as the navel, &c • a city, town • a partic. point in dramatic action • a basin or trench dug for water at the root of a tree • samAdhis . situate in *samAdhi +
##kRR . *kIrNa . *utkIrNa . heaped up, scattered • covered with • dug out, perforated • pierced • engraved, carved • cut out .
##arp . *arpita . Inserted, fixed, full of • Placed in or upon • Thrown, cast into • engraved, • painted . lipi.karma.arpita, FM.5.10 • Offered, delivered, entrusted +
सर्वास् तत्यजतुश् चिन्ताः संकोचम् समुपागते ।
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
दिवसा.अन्त इव अब्जिन्यौ प्रसृत.आमोद.लेखिके ॥३|२३|५॥
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda.lekhike ||3|23|5||
.
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate + divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda.lekhike
.
abandoning
all
thought and care,
they
became
as faint as the perfume of lotuses
when the dusk falls
.
*vlm.p.5 They shook off all their thoughts and cares, and became as withdrawn as the faded blossoms of the lotus at the end of the day when their fragrance has fled.
बभूवतुर् भृशम् शान्ते शुद्धे स्पन्द.विवर्जिते ।
babhUvatu:_bhRzam zAnte zuddhe spanda.vivarjite |
गिरौ शरदि निर्वात इव भ्रष्ट.अभ्र.मालिके ॥३|२३|६॥
girau zaradi nirvAta* iva bhraSTa.abhra.mAlike ||3|23|6||
.
in/when
they became intensely quiet, clear, without vibrant energy
on a mountain in autumn
in a windless place /sheltered.e iva.like/as.if.
fallen from a cloud.garden
.
they entered deeply into pure and perfect peace
they were as still as an unmoving cloud
on a hilltop,
on a windless autumn day
.
*vlm.p.6 They remained still, calm and quiet and without any motion of their limbs, like a sheet of clouds hanging on the mountain top in the calm of autumn.
* babhUvatu:.they became. bhRzam.often/intensely. zAnta.quiet/calm.e zuddha.clear/pure.e spanda.Vibration/Energy.vivarjita.abandoned.by/exempt.from.e | giri.mountain.au zarad.autumn.i nirvAta.windless/sheltered.e iva.like/as.if. bhraSTa.fallen/lost.abhra.cloud.mAlika.gardener/garlander.e
निर्विकल्प.समाधानाज् जहतुर् बाह्य.संविदम् ।
nirvikalpa.samAdhAnAt_jahatu:_bAhya.saMvidam |
यथा कल्पलते कान्ते पूर्वम् ऋत्व् अन्तरे रसम् ॥३|२३|७॥
yathA kalpa.late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam ||3|23|7||
.
thru
nirvikalpa samAdhi,
with equal affection without thought
they forsook outer awareness
:
as when the comely wishing*vine
gets sapped of strength
in its due season
.
nirvikalpa.samAdhAnAt_jahatu:_bAhya.saMvidam + yathA kalpa.late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam
.
*vlm.p.7 They continued in fixed attention without any external sensation, like some lonely vines shriveled for lack of moisture (in samAdhi meditation).
* #kalpalatA . a fabulous creeper granting all desires = #kalpalatikA . a kind of magical pill.
अहम् जगद् इति भ्रान्ति.दृश्यस्य_आदाव् अनुद्भवः ।
aham jagat_iti bhrAnti.dRzyasya_Adau_anudbhava: |
यदा ताभ्याम् अवगतस् त्व् अत्यन्त.अभावन.आत्मकः ॥३|२३|८॥
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: ||3|23|8||
.
aham jagat_iti bhrAnti.dRzyasya_Adau_anudbhava: + yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka:
.
"I"
"the world"
and all the like delusive percepts
from the beginning
do
not
exist
but are
a boundlessly*unBecoming entity
.
* ati.anta – beyond a border; a.bhAva.na, without a becoming.act of imagination,
yet Atmaka, a selfling, an entity.
*vlm.p.8 They were fully impressed with the disbelief of their own existence, and that of all other things in the world. They were completely absorbed in the thought of an absolute privation of everything at large.
तदा दृश्य.पिशाचो ऽयम् अलम् अस्तम् गतो द्वयोः ।
tadA dRzya.pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: |
असत्त्वाद् एव च अस्माकम् शश.शृङ्गम् इव अनघ ॥३|२३|९॥
a.sattvAt_eva ca_asmAkam zaza.zRGgam iva_anagha ||3|23|9||
.
tadA.then/there. dRzya.Sight/Percept.Pishâcha.Meatster/Cannibal.:_ayam.this alam.enuf/moreover
to setting/decline having.gone .:_dvayo:.of.the.two . from/thru non.effective reality only
and for us like a rabbit's horn, dear boy
.
and so
this pishAcha.Cannibal the world
came to settle.down for those two
just as it is does for us, dear boy, when something is a thing not.So
—
like the horns of a jack.rabbit
.
*vlm. They lost the remembrance of the phantom of the phenomenal world, which is as unreal as the horn of a hare.
~sv. Because they had given up all notions of the world, it had completely vanished in their consciousness.
* tadA.then/there. dRzya.Sight/Percept.Pishâcha.Meatster/Cannibal.:_ayam.this alam.enuf/moreover asta.setting/decline.m gata.hvg.gone .:_dvayo:.of.the.two . from/thru a.non/without.sattv.effective reality.At_eva.very/only . ca.and.too._asmAkam.our/for.us zaza.rabbit/hare.zRGga.horn/peak.m iva.like/as.if. anagha.dear boy
आदाव् एव हि यन् न अस्ति वर्तमाने ऽपि तत् तथा ।
Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA |
भातम् वा अभातम् एव अतो मृगतृष्ण.अम्बुवज् जगत् ॥३|२३|१०॥
bhAtam vA_abhAtam eva ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat ||3|23|10||
.
since what is not in the very beginning .
even in the present that thus
whether appearing or not appearing
is hence a mirage.water.world
.
* Adau_eva hi . for in the very beginning . yat_na_asti . what is not . vartamAne_api . even in the present . tat tathA . that thus . bhAtam vA_abhAtam eva . whether appearing or disappearing . ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat . is hence a mirage.water.world
*AS. Whatever (yat) does not exist (na_asti) in the beginning (Adau eva), it (tat) is likewise (tathA) non existent in the present also(vartamAne api); therefore (ata: evam), whether experienced or unexperienced (bhAtam vA, abhAtam vA) the world (jagat) is indeed like water in a mirage (mRgatRSNAmbuvat)
*vlm.p.10 What had no existence in the beginning is still non.existent at present, and what appears existent is as non.existent as water in a mirage.
स्वभाव.केवलम् शान्तम् स्त्री.द्वयम् तद् बभूव ह ।
svabhAva.kevalam zAntam strI.dvayam tat_babhUva ha |
चन्द्र.अर्क.आदि=पदार्थ+ओघैर् दूर.मुक्तम् इव अम्बरम् ॥३|२३|११॥
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra.muktam iva_ambaram ||3|23|11||
.
svabhAva.kevalam zAntam strI.dvayam tat_babhUva ha + candra.arka.Adi=padArtha+oghai: . dUra.muktam iva_ambaram x
.
in innate kevala.Fulness
peaceful
the pair of women became
That
—
the way that "moon" and "sun" and such
seem to become
in the far.flung sky
.
*vlm.p.11 The two ladies became as quiet as inert nature herself, and as still as the sky before the stars rolled about in its ample sphere.
*vlm.p.12.Then they began to move with their own bodies, the goddess of wisdom in her form of intelligence and the queen in her intellectual and meditative mood.
*AS.... like the sky (ambaram iva) . completely devoid of (dUramuktam) all streams of objects (padArtha.oghaiH) like sun moon etc (candra.arka.Adi). The etc. probably should mean stars, planets etc. Thus, it was like the space prior to creation! The description "completely calm" also has subtle shades of meaning. It is described as svabhAva.zAnta meaning calm by nature . like pure inert space.
तेन एव ज्ञान.देहेन चचार ज्ञप्ति.देवता ।
tena_eva jJAna.dehena cacAra jJapti.devatA |
मानुषी तु इतरेण_आशु ध्यान.ज्ञान.अनुरूपिणा ॥३|२३|१२॥
mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna.jJAna.anurUpiNA ||3|23|12||
.
tena_eva jJAna.dehena . cacAra jJapti.devatA +
mAnuSI tu_itareNa_Azu
dhyAna.jJAna.anurUpiNA x
so
by
her own Wisdom.body
the jJapti.Image of the Goddess
traveled
:
but the Human went quite otherwise
by a
meditative Wisdom.form
.
*vlm.p.12.Then they began to move with their own bodies, the goddess of wisdom in her form of intelligence and the queen in her intellectual and meditative mood.
गेह.अन्तरा इव प्रादेश.मात्रम् आरुह्य संविदा ।
geha.antarA_iva prAdeza.mAtram Aruhya saMvidA |
बभूवतुर् चिदाकाश.रूपिण्यौ व्योमग.आकृती ॥३|२३|१३॥
babhUvatu:_cit.AkAza.rUpiNyau vyomaga.AkRtI ||3|23|13||
.
what was within the house became a span of space
.
rising in their Awareness,
those two,
in Consciousness.Space,
became space.going entities
.
geha.antarA_iva x
prAdeza.mAtram x
Aruhya saMvidA |
babhUvatu: cidAkAza=rUpiNyau x
vyomaga.AkRtI x
.
*vlm.p.13. With their new bodies they rose as high as the width of a hand above the ground, then taking the forms of empty consciousness, they began to rise in the sky.
.
अथ ते ललने लीला.लोले ललित.लोचने ।
atha te lalane lIlA.lole lalita.locane |
स्वभावाच् चेत्य.संवित्तेर् नभो दूरम् इतो गते ॥३|२३|१४॥
svabhAvAt_cetya.saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate ||3|23|14||
.
atha te . whin lalane lIlA.lole lalita.locane + svabhAvAt_cetya.saMvitte: x
nabha:_dUram ita:_gate . x
.
*vlm.p.14 Then the two ladies, their playful open eyes and by their nature of intellectual knowledge, ascended to the higher region of the sky.
so those two ululating lovelies with their lulling eyes,
thru the nature of their affective Awareness
entered
the spacious sky
that stretched so wide and far
.
तत्रस्थे वा अथ चिद्वृत्त्या पुप्लुवाते नभस्थलम् ।
tatra.sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha.sthalam |
कोटि.योजन.विस्तीर्णम् दूराद् दूरतर.अन्तरम् ॥३|२३|१५॥
koTi.yojana.vistIrNam dUrAt_dUratara.antaram ||3|23|15||
.
or again, as they stood There,
by means of chit.vRtti Conscious.Waves
the Sky of the room flowed.forth
—
for a koTi of leagues
—
that far and farther
….
tatra.there/aboutThat.stha.place/situate.e vA.or.else. atha.next/then. by/with cit.Consciousness..vRtti.idea.yA . pupluvAte.flew. nabha.sky.sthala.place\hill.m . x . koTi.highest/millions.yojana.league.vistIrNa.strewn/outspread.m . dUrAt.from.afar. dUratara.antara..m – further.than within
.
* ??? nabhastala = firmament.
*vlm.p.15 They flew higher and higher by force of their intellect {Chit.Consciousness/Buddhi.Intellect. jd} and arrived at a region stretching millions of miles in length.
*vlm. Then they flew higher and higher by force of their intellect, and arrived at a region stretching millions of leagues in length.
~sv. Though it seemed that they had travelled millions of miles in space, they were still in the same 'room' but on another plane of consciousness.
* tatra.there/aboutThat-stha.place/situate-e vA.or.else- atha.next/then- by/with cit.Consciousness-.vRtti.idea.yA - pupluvAte.flew- nabha.sky-sthala.place\hill-m - x - koTi.highest/millions-yojana.league-vistIrNa.strewn/outspread-m - dUrAt.from.afar- dUratara.antara.-m – further.than within
दृश्य.अनु संधान-निज-स्वभावाद्
dRzya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt_
आकाश-देहे अपि ते मिथो ऽत्र ।
AkAza-dehe api te mitha:_atra |
परस्पर.आकार-विलोकनेन
paraspara.AkAra-vilokanena
बभूवतुः स्नेह-परे वयस्ये ॥३|२३|१६॥
babhUvatu: sneha-pare vayasye ||3|23|16||
.
dRzya.anusamdhAna-nija-svabhAvAt - AkAza-dehe api te mitha:_atra + paraspara.AkAra-vilokanena babhUvatu: sneha-pare vayasye - x
.
thru Drshya.Percepts connected with their innate nature,
tho in Space.body
they are illusive here
they see each.other's body,
like a pair of loving confidantes
.
*AS. Due to the
natural tendency to be attentive to the seen
(dRzya_anusaMdhAna-nija-svabhAvAt), even though both with spatial bodies
(AkAzadehe api te) by observing each other (atra mitha: paraspara.AkAra-vilokanena)
they became dear friends of each other (snehapare vayasye babhUvatuH)
*vlm.3.23.16. Here the pair in their etherial forms, looked about according to
their nature in search of some visible objects; but finding no other figure
except their own, they became much more attached to each other by their mutual
affection.
*vlm.p.16 The pair in their ethereal forms looked around according to their nature in search of some visible objects, but finding no other figure except their own, they became much more attached to each other by their mutual affection.
#vayasya ‑ adj. ‑ being of an age …, contemporary; ‑ m. ‑ … companion, friend (often used in familiar address); ‑ vayasyA ‑ f. ‑ a female friend, a woman's confidante …
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
FM3024 WHAT THEY SAW 1.MY13-15 .z65
https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my13..15%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl=0
FM.3.1-FM.3.49...
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/FM.3.1-FM.3.49....docx?dl=0
+++
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/d76459aa-5e02-44de-89e4-6c1a5f02cdf7%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM.3 complete
https://www.dropbox.com/s/x8a8up1f6qscqyn/FM.3.1-122%20end.docx?dl=0
fm3023 1.my08 SPACE JOURNEY .z16
https://www.dropbox.com/s/3m2hdusx7hxwhtz/fm3023%201.my08%20SPACE%20JOURNEY%20.z16.docx?dl=0
Oॐm
FM.3.23
THE SPACE JOURNEY BEGINS
VASISHTHA THE PLENTIFUL said—
इति संकथनम् कृत्वा तस्याम् निशि वराङ्गने ।
iti saMkathanam kRtvA tasyAm nizi vara.aGgane |
सुप्ते परिजने नूनम् अथ अन्तःपुर.मण्डपे ॥३|२३|१॥
supte parijane nUnam atha_anta:pura.maNDape ||3|23|1||
.
Having discussed the matter
that night
the Goddess and the Lady
—when the family was fast asleep—
went on into the Harem Tomb
.
*vlm.p.1. Vasishtha said:—After this conversation between God {brahman is neuter gender, not "he" but "it", The Immensity; Deva=God. jd}dess Saraswatii and the excellent Liilâ on that night, the two of them found Liilâ’s family and attendants fast asleep in the inner apartment.
* iti.so/as saMkathana.discussion.m kRtvA.having.done/made. whin on tasyAm nizi that nite. the two varAGgana.good.women.e + whin supta.asleep.e parijana.household.e nUnam.now atha.then/next. anta:pura.harem/inner.city.maNDapa.hall/temple/tomb.e
दृढ.अखिल.अर्गल.द्वार.गवाक्षे दक्ष.चेतसि ।
dRDha.akhila.argala.dvAra.gavAkSe dakSa.cetasi |
पुष्प.प्रकर.निष्ठ्यूत.माम्सल.आमोद.मन्थरे ॥३|२३|२॥
puSpa.prakara.niSThyUta.mAmsala.Amoda.manthare ||3|23|2||
अ.म्लान.माल.अवसन.शव+पार्श्व्.आसन=स्थिते ।
a.mlAna.mAla.avasana.zava+pArzv.Asana=sthite |
सकल.अमल.पूर.इएन्दु.वदन.द्योतित.आस्पदे ॥३|२३|३॥
sakala.amala.pUra.indu.vadana.dyotita.Aspade ||3|23|3||
.
with firmly bolted doors & windows*
in heightened chetas.Awareness,
they sat
among heaped blossoms
and aromatic* safflowers,
and as they sat beside the corpse covered in its unwithered garlands,
their faces shone with radiance
like the full moon in a clear sky
.
dRDha.firm/solid.akhilam.entirely/totally.argala.lock/obstruction.dvAra.doorway.gavAkSa.bullseye.window - with firmly.fully.locked doors and windows = dakSa.able/skilled.cetas.awareness/affectivity.i –
flower.prakara.manner/way.niSThyUta.spit.out/emitted.mAMsala.fleshy/bulky.Amoda.gladdening/fragrant.manthara.slow/dull.e –
amlAna.unfading.mAlau.bead.string/series. asana.throwing/discharging ??? –
seated by the corpse –
sakala.total/whole.amala.immaculate/stainless.pUra.full/flooding.indu.moon.vadana.face.dyotita.bright/radiant.Aspada.place/abode.e
.
*vlm.p.2 Saraswatii and Liilâ entered the shrine that was closely shut on all sides by latches fastened to the doors and windows, and which was perfumed with the fragrance of heaps of flowers.
*vlm.p.3 They sat beside the corpse decorated with fresh flowers and garments. Their faces shone like the fair full moon and brightened the place.
sensory doors & windows* *faintly sweet, with a touch of nuttiness
* in/whendRDha.firm/steady.akhila.totally.wholly.argala.bar/lock.dvAra.door.gavAkSa.bullseye.window.e.dakSa.able/skilled.cetas.awareness/affectivity.i.puSpa.flower.prakara.manner/way.niSThyUta.spit.out/emitted.mAMsala.fleshy/bulky.Amoda.gladdening/fragrant.manthara.slow/dull.e. amlAna.unfading.mAlau.bead.string/series. asana.throwing/discharging ???. zava.corpse.pArzva.side.Asana.seat.sthita.existent/situate.e.sakala.total/whole.amala.immaculate/stainless.pUra.full/flooding.indu.moon.vadana.face.dyotita.bright/radiant.Aspada.place/abode.e
समाधि.स्थानकम् गत्वा तस्थतुर् निश्चल.अङ्गिके ।
samAdhi.sthAnakam gatvA tasthatu:_nizcala.aGgike |
रत्न.स्तम्भाद् इव उत्कीर्णे चित्रे भित्ताव् इव अर्पिते ॥३|२३|४॥
ratna.stambhAt_iva_utkIrNe citre bhittau_iva_arpite ||3|23|4||
.
they settled in samAdhi
they rested with still unmoving limbs
:
they were like jeweled sculptures or painted stone figures carved into a wall
.
samAdhi.sthAnaka.focus/locus.m gatvA.having.gone.to. tasthatus.they rested/remained with two nizcala.unmoving\certain.aGgika.bodies.e |
ratna.jewel.stambha.post/pillar\suppression.At iva.like/as.if whin utkIrNa.scattered\carved.e. citra.picture\magic.e bhitti.wall.au iva.like/as.if arpita.xx.e x
.
samAdhi
aGgika
arpita
.
*vlm.p.4 They stood motionless on the spot, as if they were sculptures engraved on marble columns, or pictures drawn upon the wall.
.
##sthA. *sthAnaka.m. position, rank, dignity • a place, spot • = *sthAna, a locus for meditation, as the navel, &c • a city, town • a partic. point in dramatic action • a basin or trench dug for water at the root of a tree • samAdhis. situate in *samAdhi +
##kRR. *kIrNa. *utkIrNa. heaped up, scattered • covered with • dug out, perforated • pierced • engraved, carved • cut out.
##arp. *arpita. Inserted, fixed, full of • Placed in or upon • Thrown, cast into • engraved, • painted. lipi.karma.arpita, FM.5.10 • Offered, delivered, entrusted +
सर्वास् तत्यजतुश् चिन्ताः संकोचम् समुपागते ।
sarvA:_tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate |
दिवसा.अन्त इव अब्जिन्यौ प्रसृत.आमोद.लेखिके ॥३|२३|५॥
divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda.lekhike ||3|23|5||
.
abandoning
all
thought and care,
they
became
as faint as the perfume of lotuses
when the dusk falls
.
sarva.all/every.a: tatyajatus cintA.care/concern: saMkoca.m samupAgate + divasA.ante iva.like/as.if abjini.au prasRta.Amoda.gladdening/fragran.lekhika.e
.
tatyajatus
saMkoca
samupAgate
divasA.ante
abjini
prasRta
lekhika
.
*vlm.p.5 They shook off all their thoughts and cares, and became as withdrawn as the faded blossoms of the lotus at the end of the day when their fragrance has fled.
बभूवतुर् भृशम् शान्ते शुद्धे स्पन्द.विवर्जिते ।
babhUvatu:_bhRzam zAnte zuddhe spanda.vivarjite |
गिरौ शरदि निर्वात इव भ्रष्ट.अभ्र.मालिके ॥३|२३|६॥
girau zaradi nirvAta* iva bhraSTa.abhra.mAlike ||3|23|6||
.
They entered deeply into pure and perfect peace
they were as still as an unmoving cloud
on a hilltop
on a windless autumn day
.
*vlm.p.6 They remained still, calm and quiet and without any motion of their limbs, like a sheet of clouds hanging on the mountain top in the calm of autumn.
* babhUvatu:.they became. bhRzam.often/intensely. zAnta.quiet/calm.e zuddha.clear/pure.e spanda.Vibration/Energy.vivarjita.abandoned.by/exempt.from.e | giri.mountain.au zarad.autumn.i nirvAta.windless/sheltered.e iva.like/as.if. bhraSTa.fallen/lost.abhra.cloud.mAlika.gardener/garlander.e
निर्विकल्प.समाधानाज् जहतुर् बाह्य.संविदम् ।
nirvikalpa.samAdhAnAt_jahatu:_bAhya.saMvidam |
यथा कल्पलते कान्ते पूर्वम् ऋत्व् अन्तरे रसम् ॥३|२३|७॥
yathA kalpa.late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam ||3|23|7||
.
thru
nirvikalpa samAdhi,
with equal affection without thought
they forsook outer awareness
:
as when the comely wishing*vine
gets sapped of strength
in its due season
.
nirvikalpa.samAdhAna.at jahatus bAhya.saMvid.am + yathA kalpa.late kAnte pUrvam Rtu_antare rasam
.
*vlm.p.7 They continued in fixed attention without any external sensation, like some lonely vines shriveled for lack of moisture (in samAdhi meditation).
* #kalpalatA. a fabulous creeper granting all desires = #kalpalatikA. a kind of magical pill.
अहम् जगद् इति भ्रान्ति.दृश्यस्य_आदाव् अनुद्भवः ।
aham jagat_iti bhrAnti.dRzyasya_Adau_anudbhava: |
यदा ताभ्याम् अवगतस् त्व् अत्यन्त.अभावन.आत्मकः ॥३|२३|८॥
yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka: ||3|23|8||
.
"I"
"the world"
and all the like delusive percepts
from the beginning
do
not
exist
but are
a boundlessly*unBecoming entity
.
aham jagat_iti bhrAnti.dRzyasya_Adau_anudbhava: + yadA tAbhyAm avagata:_tu_atyanta.abhAvana.Atmaka:
.
* ati.anta – beyond a border; a.bhAva.na, without a becoming.act of imagination,
yet Atmaka, a selfling, an entity.
*vlm.p.8 They were fully impressed with the disbelief of their own existence, and that of all other things in the world. They were completely absorbed in the thought of an absolute privation of everything at large.
तदा दृश्य.पिशाचो ऽयम् अलम् अस्तम् गतो द्वयोः ।
tadA dRzya.pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: |
असत्त्वाद् एव च अस्माकम् शश.शृङ्गम् इव अनघ ॥३|२३|९॥
a.sattvAt_eva ca_asmAkam zaza.zRGgam iva_anagha ||3|23|9||
.
and so
this pishAcha.Cannibal the world
came to settle.down for those two
just as it is does for us, dear boy, when something is a thing not.So
—
like the horns of a jack.rabbit
.
tadA.then/there. dRzya.Sight/Percept.Pishâcha.Meatster/Cannibal.:_ayam.this alam.enuf/moreover
to setting/decline having.gone.:_dvayo:.of.the.two. from/thru non.effective a.sattvAt_eva ca_asmAkam zaza.zRGgam iva_anagha
reality only
and for us like a rabbit's horn, dear boy
.
asmAkam
zaza
zRGga
anagha
.
*vlm. They lost the remembrance of the phantom of the phenomenal world, which is as unreal as the horn of a hare.
*sv. Because they had given up all notions of the world, it had completely vanished in their consciousness.
* tadA.then/there. dRzya.Sight/Percept.Pishâcha.Meatster/Cannibal.:_ayam.this alam.enuf/moreover asta.setting/decline.m gata.hvg.gone.:_dvayo:.of.the.two. from/thru a.non/without.sattv.effective reality.At_eva.very/only. ca.and.too._asmAkam.our/for.us zaza.rabbit/hare.zRGga.horn/peak.m iva.like/as.if. anagha.dear boy
आदाव् एव हि यन् न अस्ति वर्तमाने ऽपि तत् तथा ।
Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA |
भातम् वा अभातम् एव अतो मृगतृष्ण.अम्बुवज् जगत् ॥३|२३|१०॥
bhAtam vA_abhAtam eva ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat ||3|23|10||
.
since what is not in the very beginning.
even in the present that thus
whether appearing or not appearing
is hence a mirage.water.world
.
* Adau_eva hi. for in the very beginning. yat_na_asti. what is not. vartamAne_api. even in the present. tat tathA. that thus. bhAtam vA_abhAtam eva. whether appearing or disappearing. ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat. is hence a mirage.water.world
.
vartamAna
bhAta
abhAta
.
*AS. Whatever (yat) does not exist (na_asti) in the beginning (Adau eva), it (tat) is likewise (tathA) non existent in the present also(vartamAne api); therefore (ata: evam), whether experienced or unexperienced (bhAtam vA, abhAtam vA) the world (jagat) is indeed like water in a mirage (mRgatRSNAmbuvat)
*vlm.p.10 What had no existence in the beginning is still non.existent at present, and what appears existent is as non.existent as water in a mirage.
* Adau_eva hi. for in the very beginning. yat_na_asti. what is not. vartamAne_api. even in the present. tat tathA. that thus. bhAtam vA_abhAtam eva. whether appearing or disappearing. ata:_mRgatRSNa.ambuvat_jagat. is hence a mirage.water.world
स्वभाव.केवलम् शान्तम् स्त्री.द्वयम् तद् बभूव ह ।
svabhAva.kevalam zAntam strI.dvayam tat_babhUva ha |
चन्द्र.अर्क.आदि=पदार्थ+ओघैर् दूर.मुक्तम् इव अम्बरम् ॥३|२३|११॥
candra.arka.Adi=padArtha+oghai:_dUra.muktam iva_ambaram ||3|23|11||
.
in innate kevala.Fulness
peaceful
the pair of women became
That
—
the way that "moon" and "sun" and such
seem to become
in the far.flung sky
.
svabhAva.kevalam zAntam strI.dvayam tat_babhUva ha + candra.arka.Adi=padArtha+oghai:. dUra.muktam iva_ambaram x
.
*vlm.p.11 The two ladies became as quiet as inert nature herself, and as still as the sky before the stars rolled about in its ample sphere.
*vlm.p.12.Then they began to move with their own bodies, the goddess of wisdom in her form of intelligence and the queen in her intellectual and meditative mood.
*AS.... like the sky (ambaram iva). completely devoid of (dUramuktam) all streams of objects (padArtha.oghaiH) like sun moon etc (candra.arka.Adi). The etc. probably should mean stars, planets etc. Thus, it was like the space prior to creation! The description "completely calm" also has subtle shades of meaning. It is described as svabhAva.zAnta meaning calm by nature. like pure inert space.
तेन एव ज्ञान.देहेन चचार ज्ञप्ति.देवता ।
tena_eva jJAna.dehena cacAra jJapti.devatA |
मानुषी तु इतरेण_आशु ध्यान.ज्ञान.अनुरूपिणा ॥३|२३|१२॥
mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna.jJAna.anurUpiNA ||3|23|12||
.
tena_eva jJAna.dehena. cacAra jJapti.devatA +
अथ ते ललने लीला.लोले ललित.लोचने ।
atha te lalane lIlA.lole lalita.locane |
स्वभावाच् चेत्य.संवित्तेर् नभो दूरम् इतो गते ॥३|२३|१४॥
svabhAvAt_cetya.saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate ||3|23|14||
.
atha te. whin lalane lIlA.lole lalita.locane + svabhAvAt_cetya.saMvitte: x
nabha:_dUram ita:_gate. x
.
*vlm.p.14 Then the two ladies, their playful open eyes and by their nature of intellectual knowledge, ascended to the higher region of the sky.
so those two ululating lovelies with their lulling eyes,
thru the nature of their affective Awareness
entered
the spacious sky
that stretched so wide and far
तत्रस्थे वा अथ चिद्वृत्त्या पुप्लुवाते नभस्थलम् ।
tatra.sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha.sthalam |
कोटि.योजन.विस्तीर्णम् दूराद् दूरतर.अन्तरम् ॥३|२३|१५॥
koTi.yojana.vistIrNam dUrAt_dUratara.antaram ||3|23|15||
.
or again, as they stood There,
by means of chit.vRtti Conscious.Waves
the Sky of the room flowed.forth
—
for a koTi of leagues
—
that far and farther
….
tatra.there/aboutThat.stha.place/situate.e vA.or.else. atha.next/then. by/with cit.Consciousness..vRtti.idea.yA. pupluvAte.flew. nabha.sky.sthala.place\hill.m. x. koTi.highest/millions.yojana.league.vistIrNa.strewn/outspread.m. dUrAt.from.afar. dUratara.antara..m – further.than within
.
* ??? nabhastala = firmament.
*vlm.p.15 They flew higher and higher by force of their intellect {Chit.Consciousness/Buddhi.Intellect. jd} and arrived at a region stretching millions of miles in length.
*vlm. Then they flew higher and higher by force of their intellect, and arrived at a region stretching millions of leagues in length.
*sv. Though it seemed that they had travelled millions of miles in space, they were still in the same 'room' but on another plane of consciousness.
* tatra.there/aboutThat.stha.place/situate.e vA.or.else. atha.next/then. by/with cit.Consciousness..vRtti.idea.yA. pupluvAte.flew. nabha.sky.sthala.place\hill.m . x. koTi.highest/millions.yojana.league.vistIrNa.strewn/outspread.m . dUrAt.from.afar. dUratara.antara..m – further.than within
दृश्य.अनु संधान.निज.स्वभावाद्
dRzya.anusaMdhAna.nija.svabhAvAt_
आकाश.देहे अपि ते मिथो ऽत्र ।
AkAza.dehe api te mitha:_atra |
परस्पर.आकार.विलोकनेन
paraspara.AkAra.vilokanena
बभूवतुः स्नेह.परे वयस्ये ॥३|२३|१६॥
babhUvatu: sneha.pare vayasye ||3|23|16||
.
dRzya.anusamdhAna.nija.svabhAvAt. AkAza.dehe api te mitha:_atra + paraspara.AkAra.vilokanena babhUvatu: sneha.pare vayasye . x
.
thru Drshya.Percepts connected with their innate nature,
tho in Space.body
they are illusive here
they see each.other's body,
like a pair of loving confidantes
.
*AS. Due to the natural tendency to be attentive to the seen (dRzya_anusaMdhAna.nija.svabhAvAt), even though both with spatial bodies (AkAzadehe api te) by observing each other (atra mitha: paraspara.AkAra.vilokanena) they became dear friends of each other (snehapare vayasye babhUvatuH)
*vlm.3.23.16. Here the pair in their etherial forms, looked about according to
their nature in search of some visible objects; but finding no other figure
except their own, they became much more attached to each other by their mutual
affection.
*vlm.p.16 The pair in their ethereal forms looked around according to their nature in search of some visible objects, but finding no other figure except their own, they became much more attached to each other by their mutual affection.
#vayasya. adj.. being of an age …, contemporary;. m.. … companion, friend (often used in familiar address);. vayasyA. f.. a female friend, a woman's confidante …
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi.abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
FM3024 WHAT THEY SAW 1.MY13.15.z65
https://www.dropbox.com/s/xz3t4hpozzdr1eo/fm3024%201.my13..15%20WHAT%20THEY%20SAW%20.z65.docx?dl=0
FM.3.1.FM.3.49...
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/FM.3.1.FM.3.49....docx?dl=0
+++
DN3023 SPACE JOURNEY 1.my08
सर्ग ३.२३
sarga 3.23