DAILY READINGS th 8 November, 2018
fm4010 1.nv07-08 A DIALOG WITH TIME .z73
fm6083 2.nv08 The LOST PENNY .z29
https://www.dropbox.com/s/15zb5ace2p1ed1i/fm6083%202.nv08%20The%20LOST%20PENNY%20.z29.docx?dl=0
fm7182 3.nv08-09 The Last Brother .z53
https://www.dropbox.com/s/csdxtj9suazwx04/fm7182%203.nv08-09%20The%20Last%20Brother%20.z53.docx?dl=0
fm7181 3.nv07 At gaurI's Ashrama .z39
oॐm
At Gaurî's Âshrama
Kundadanta.JasmineTooth continued—
x01
आवासम् अन्तरे गन्तुम् प्रवृत्तौ मुदित~आकृती ।
मथुरा-नगरीम् चन्द्र-सूर्यौ_इन्द्र-पुरीम् इव ॥७।१८१।०१॥
AvAsam antare gantum pravRttau mudita~AkRtI |
mathurA-nagarIm candra-sUryau_indra-purIm iva ||7|181|01||
.
AvAsam antare gantum - x =
pravRttau mudita~AkRtI - x =
mathurA-nagarIm - x =
candra-sUryau_indra-purIm iva - x =
kundadanta White Jasmine AvAsam antare gantum pravRttau muditAkRtI mathurA-nagarIm candra-sUryAv indrapurIm iva || AvAsa dwelling pravRtti commencing mudita-kRta delightful mathurA Fire City
~vlm.7.181.1THE guest #kunda-danta resumed his narration and said:—We then betook ourselves to our homeward journey, and bent our course towards the holy city of Mathurá, which was as fair and splendid as the solar and lunar mansions, and the celestial city of Amaravati of Indra.
y02
प्राप्य रोध~अभिदम् ग्रामम् विश्रम्य_आम्र-वण~अचले ।
उषितौ द्वे दिने तस्मिन् सालीसे नगरे सुखम् ॥०२॥
prApya rodha~abhidam grAmam vizramya_Amra-vaNa~acale |
uSitau dve dine tasmin sAlIse nagare sukham ||02||
.
prApya rodha~abhidam grAmam - x =
vizramya Amra.mango-vaNa~acale - x =
uSitau dve dine tasmin - x =
sAlIse nagare x
sukham - x =
*AB. AvAsasthAnAny eva krameNAha—prApyety AdinA | AmravaNapracure acale ||
~vlm.7.181.2. We reached at the rustic habitation of Randha, and halted at the mango forest over an adjacent rock. Then we turned towards the city of Salísa, where we remained two days in the cheerfulness of our spirits.
~vlm.7.181.2 we spent some time in a village known as Rodha and two days in a city known as Salim.
x
z03
अध्व~आनन्दित-चित्ताभ्याम् आवाभ्याम् अति.वाहितः ।
द्वितीये_अहनि शीत~अम्बु-स्निग्ध~छाया-वन-द्रुमाः ॥०३॥
adhva~Anandita-cittAbhyAm AvAbhyAm ati.vAhita: |
dvitIye_ahani zIta~ambu-snigdha~chAyA-vana-drumA: ||03||
.
adhva~Anandita-cittAbhyAm - x =
AvAbhyAm ati.vAhita: - x =
dvitIye_ahani - x =
zIta~ambu-snigdha-c.chAyA-vana-drumA: - x =
~AB. dvitIye ahani AvAm zItAny ambUni snigdhacchAyAvana-drumaz ca yAsu tathAvidhA: zvabhrAnUpasthalAvanI: samullaGghyeti caturtham sambandha: ||
~vlm.7.181.3. We passed our itinerant time, with that hilarity of our hearts, which ever attends on travelling through unknown places and scenes; and the succeeding season of our halting, was passed in our repose under the cooling shade of woodland
arbours, and refreshing ourselves in the cooling brooks and breezes.
x04
नदी-तीर-लता~उन्मुक्त-पुष्प-प्रकर-पाण्डुरः ।
तरत्-तरङ्ग-झांकार-गायन्-आनन्दित~अध्वगाः ॥०४॥
nadI-tIra-latA~unmukta-puSpa-prakara-pANDura: |
tarat-taraGga-jhAMkAra-gAyan-Anandita~adhvagA: ||04||
.
nadI-tIra-latA_unmukta-puSpa-prakara-pANDurA: -
x river-bank-vine_blooming-flower-prakara-pANDuras =
tarat-taraGga-jhAMkAra-gAyan-Anandita adhvagA: -
x tarat-wave-jhAMkAra-singing-Anandita-travelers.
= nadI- river tIra- shore lata- creeper unmukta- scattered puSpa- flower prakara- multitude pANDura pale white tarat- splashing taraGga- wave jhAMkAra- murmuring gAyana- singer Anandita- rejoiced adhvaga traveler
~vlm.7.181.4. The faded flowers which were thrown down in profusion, from the flowery creepers growing on the banks of rivers; the dashing of the waves, the humming of the bees, and the singing of birds, are delightsome to the souls of passing travellers.
y05
स्निग्ध-द्रुम-वन~छाय-रणन्-मृग-विहंगमाः ।
स्थूल-शाद्वल-शाखा~अग्र-प्रोत~अवश्याय-मौक्तिकाः ॥०५॥
snigdha-druma-vana~chAya-raNan-mRga-vihaMgamA: |
sthUla-zAdvala-zAkhA~agra-prota~avazyAya-mauktikA: ||05||
.
snigdha-druma-vanac-chAya-raNan-mRga-vihaMgamA: -
x snigdha-tree-vanac-shade-raNan-deer-skygoer.birds =
sthUla-zAdvala-zAkhAgra-protAvazyAya-mauktikA: - x =
snigdha- friendly druma- tree vanat- giving chAya- giving shade raNan- delighting mRga- deer vihaMga bird sthUla- thick zAdvala- meadow zAkha- branch agra- tip prota- hanging avazyAya- dew mauktika ready to fall
~vlm.7.181.5. The thickening and cooling shades of beachening trees, the droves of deer and the flights of chirping birds; and the frozen ice and dewdrops, hanging tremulously as pearls on the leaves of verdant trees, and at the ends of the blades of green grass, (are refreshing to the soul of the weary passenger.)
x
z06|o/
जङ्गल~अद्रि-पुर-ग्राम-श्वभ्र~आनूप-स्थल~अवनीः ।
समुल्लङ्घ्य दिने तस्मिन् सरित्-स्रोतः सरांसि च ॥०६॥
jaGgala~adri-pura-grAma-zvabhra~AnUpa-sthala~avanI: |
samullaGghya dine tasmin sarit-srota: sarAMsi ca ||06||
.
jaGgala~adri-pura-grAma-zvabhra~AnUpa-sthala~avanI: |
samullaGghya dine tasmin x
sarit-srota: sarAMsi ca - x
.
=kvacij jaGgala-bhUtA: kvacid adri-prAyA: kvacit pura-grAma-bhUtA: kvacic chvabhra-bhUtA: kvacid anUpabhUta-sthalAz cAvanI: || jaGgala- jungle adri- mountain pura- city grAma- town zvabhra- canyon anUpa- wetland sthala- dryland avani earth samullaGghya crossing dine day tasmin on that sarit- river srota current saras water ca and
~vlm.7.181.6. We passed many days through woods and forests, and over hills and dales, through caves and defiles, over marshes and dry lands, and in cities and villages; and also crossed over a great many rivers and channels and running waters.
x07|o/
नीतवन्तौ निशाम् आवाम् कदली-कानने घने ।
तुषार-शिशिरे श्रान्तौ कदली-दल-तल्पके ॥०७॥
nItavantau nizAm AvAm kadalI-kAnane ghane |
tuSAra-zizire zrAntau kadalI-dala-talpake ||07||
.
nItavantau nizAm AvAm - x =
kadalI-kAnane ghane - x =
tuSAra-zizire zrAntau - x =
kadalI-dala-talpake - x =
=|| nItavan entered niz night AvAm us two kadalI- plantain kAnana forest ghana thick tuSAra- frost zizira cold zrAnta wearied kadalI- plantain dala- leaf talpaka lying on a bed
~vlm.7.181.7. We passed our nights under the arbours of thick plantain
forests: and being weary with walking over snows and dews,
who laid ourselves on beds made of plantain leaves.
y08
प्राप्तौ_आवाम् तृतीये_अह्नि षण्डषण्डक-मण्डितम् ।
जङ्गलम् जन-विच्छेद-विभक्तम् खम् इव_आकृतम् ॥०८॥
prAptau_AvAm tRtIye_ahni SaNDaSaNDaka-maNDitam |
jaGgalam jana-viccheda-vibhaktam kham iva_AkRtam ||08||
.
prAptau_AvAm - x =
tRtIye_ahni - x =
SaNDa-SaNDaka-maNDitam - x =
jaGgalam jana-viccheda-vibhaktam - x =
kham iva_AkRtam - x =
~vlm.7.181.8. On the third we came to a jungle full of gigantic woods and trees, which for want of human habitation, seemed to have divided the empire of heaven between themselves: (meaning that there was to be seen nothing, except the skies above and woods below).
~sv.7.181.8 On the third day we reached a forest.
~AB. abja-SaNDai: gulma-SaNDakai: ca... ||
x
z09
तत्र स* प्रकृतम् मार्गम् परित्यज्य वन~अन्तरम् ।
प्रविशन् समुवाच_इदम् अ-कार्य.करणम् वचः ॥०९॥
tatra sa* prakRtam mArgam parityajya vana~antaram |
pravizan samuvAca_idam a-kArya.karaNam vaca: ||09||
.
tatra sa* prakRtam mArgam parityajya - there he left the comon hiway =
vana~antaram pravizan - going.into the forest =
samuvAca_idam - he spoke this =
akArya-karaNam vaca: - x =
tatra there sa* that prakRta present, previous mArga path parityajya leaving vanAntara into the forest pravizan entering samuvAca spoke idam this akArya- useless karaNa cause vaca
~vlm.7.181.9. Here that devotee left the right path, and entered into another forest, with uttering these useless words to me: (which were discursive and preventive of our returning to our respective habitations).
~vlm.7.181.9 There the ascetic abandoned the popular route and said to me:
x10
गच्छावः_अत्र_आश्रमे गौर्या मुनि-मण्डल-मण्डिते ।
भ्रातरः मे स्थिताः सप्त वनेषु_एवम् इव_अर्थिनः ॥१०॥
gacchAva:_atra_Azrame gauryA muni-maNDala-maNDite |
bhrAtara: me sthitA: sapta vaneSu_evam iva_arthina: ||10||
.
gacchAva: atra Azrame gauryA - x =
muni-maNDala-maNDite - x =
bhrAtara: me sthitA: sapta vaneSu evam iva arthina: - x =
gacchAva: - let's go - atra - here =
Azrame - to the Ashrama = gauryA: - of gaurI the Golden =
o muni =
maNDala- circle, group – maNDite - adorned =
bhrAtara: - brothers
me - my =
sthitA: - staying =
sapta - seven =
vaneSu - in woods =
evam - indeed =
iva - as =
arthina: = followers.
~vlm.7.181.10. He said:—Let us go to the sanctuary of Gourí here, which is the resort of many munis and sages from all quarters; and is the asylum to which my seven brothers, have repaired for attainment of their objects.
~vlm.7.181.10 "Let us go to the gaurI Asramam which is near here. There my seven brothers live.
y11
भ्रातरः_अष्टौ वयम् इमे जात~अनेकतया तया ।
एक-संवित्-मया जाता एक-संकल्प-निश्चयाः ॥११॥
bhrAtara:_aSTau vayam ime jAta~anekatayA tayA |
eka-saMvit-mayA jAtA eka-saMkalpa-nizcayA: ||11||
.
bhrAtara:_aSTau vayam ime
we here are eight brothers
jAta anekatayA tayA
and thus born one-by-one
eka-saMvin-mayA jAtA
born as constructs of a common saMvit Awareness
eka-saMkalpa-nizcayA:
with a common saMkalpa Intention/Conviction.
~vlm.7.181.11. We are eight brothers in all, and all of us have fostered great ambitions in various respects; we are all equally resolved to devote ourselves to rigorous austerities, for the success of our determined purposes.
~vlm.7.181.11 We are eight brothers. Though we were born as separate individuals, we were all united in the one consciousness and we all had the same goal which we determined to reach.
x
z12
तेन ते_अपि_अत्र तपसे स्व.निश्चय-समाश्रयाः ।
स्थिता* आगत्य विविधैः तपोभिः क्षपित~एनसः ॥१२॥
tena te_api_atra tapase sva.nizcaya-samAzrayA: |
sthitA* Agatya vividhai: tapobhi: kSapita~enasa: ||12||
.
therefore they've settled here, seeking
a shelter where, by their intense
and various austerities,
they may diminish all their sins.
tena te api atra - therefore they are here =
sva-nizcaya-samAzrayA: - for refuge in self-determination =
tapase - in tapas Austerities =
sthitA: - settled =
Agatya - having come =
vividhais tapobhi: - by a variety of tapas =
kSapita-enasa: - to diminish their sins.
#samAzraya
#enas
#kSapita
~vlm.7.181.12. It is for that purpose that have sought their shelter in this holy asylum, and with fixed determination practiced various acts of self mortification, whereby they have been expurgated from their sins.
~vlm.7.181.12 On account of that, they too are engaged in the performance of penance.
x13
तैः सार्धम् भ्रातृभिः पूर्वम् आगत्य_अहम् इह_अवसम् ।
षट्-मासान् आश्रमे गौर्याः तेन दृष्टः मया_एष* सः ॥१३॥
tai: sArdham bhrAtRbhi: pUrvam Agatya_aham iha_avasam |
SaT-mAsAn Azrame gauryA: tena dRSTa: mayA_eSa* sa: ||13||
.
tai: sArdham bhrAtRbhi: pUrvam Agatya_aham iha_avasam x
SaN-mAsAn_Azrame gauryAs_tena dRSTo mayA_eSa sa: x.
= tai: with those sArdham together bhrAtRbhi: brothers pUrvam Agatya come aham I am iha here Avasam abode SaN- six mAsAn months Azrame in the Ashrama gauryA: of gaurI the Golden tena with that dRSTa: seen mayA by me eSa this sa: that
~vlm.7.181.13. Ere this I accompanied my brothers to this place, and remained here with them for six months together; and now I find this same sanctuary of Gaurí in the same state as I had seen it before.
~vlm.7.181.13 I came here along with them and in the beginning I saw this forest in which there was the gaurI Asramam.
y14
पुष्प-खण्ड-तरु~छाया-सुप्त-मुग्ध-मृग~अर्भकः ।
पर्ण~उटज~अग्र-विश्रान्त-शुक~उद्ग्राहित-शास्त्र-दृक् ॥१४॥
puSpa-khaNDa-taru~chAyA-supta-mugdha-mRga~arbhaka: |
parNa~uTaja~agra-vizrAnta-zuka~udgrAhita-zAstra-dRk ||14||
.
puSpa-khaNDa-taru-c.chAyA-supta-mugdha-mRga~arbhaka: x
parNa~uTaja~agra-vizrAnta-zuka~udgrAhita-zAstra-dRk - x
.
~AB. uTajAgreSu vizrAntai: zukair api udgrAhitA upanyastA nAnA-zAstra-dRzo yatra || puSpa- flower khaNDa- bunches tarucchAyA- tree-shade supta- wagtail mugdha- faun mRga deer arbhaka: faun parNa- leaf uTaja- leaf hut agra- above vizrAnta- resting zuka- parrot udgrAhita- recited zAstra- Shastra dRk seeing.
~vlm.7.181.14. I see the piece of ground, overhung by the shady flower of trees; under the shade of which I see the young fauns to be reposing in this their peaceful retreat; I see also the leafy bowers with the sprays of birds thereon, listening to the recital of the sástras, conducted by the sages underneath.
x
z15
तत् ब्रह्म-लोक-संकाशम् एहि मुनि~आश्रमम् श्रिये ।
गच्छावः_अच्छतरम् तत्र चेतः पुण्यैः भविष्यति ॥१५॥
tat brahma-loka-saMkAzam ehi muni~Azramam zriye |
gacchAva:_acchataram tatra ceta: puNyai: bhaviSyati ||15||
.
tat_brahma-loka-saMkAzam - x =
ehi munyAzramam zriye - x =
gacchAva:_acchataram tatra - x =
ceta: puNyai:_bhaviSyati - x =
~vlm.7.181.15. Let us therefore go to the asylum of the sages, which resembles the seat of Brahmá crowded by the Brahmans on all sides; here shall our bodies be purified of their sins, and our hearts will be sanctified by the holiness of the place.
~vlm.7.181.15 .Come, let us go to the Asramam which purifies one of all sins.
x16
विदुषाम् अपि धीराणाम् अपि तत्त्वविदाम् अपि ।
त्वरते हि मनः पुंसाम् अलम्_बुद्धि-विलोकने ॥१६॥
viduSAm api dhIrANAm api tattvavidAm api |
tvarate hi mana: puMsAm alam_buddhi-vilokane ||16||
.
viduSAm api - x =
dhIrANAm api - x =
tattvavidAm api - x =
tvarate hi mana: puMsAm - x =
alam.buddhi-vilokane - x =
~vlm.7.181.16. It is by sight of these holy men of superior understanding, that the minds of even the learned and saintlike persons, and even those of the knowers of truth are purified: (wherefore it must be sanctifying to us also).
~vlm.7.181.16 The minds and the hearts of even scholars and knowers of the truth are filled with eagerness to visit holy men: surely, we should consider it a great blessing to have the opportunity of visiting this hermitage."
y17
तेन_इति_उक्ते च तौ_आवाम् प्राप्तौ मुनि~आश्रमम् च तम् ।
यावत् तत्र महारण्ये पश्यावः च_अन्त-रूपिणम् ॥१७॥
tena_iti_ukte ca tau_AvAm prAptau muni~Azramam ca tam |
yAvat tatra mahAraNye pazyAva: ca_anta-rUpiNam ||17||
.
tena_iti_ukte ca tau_AvAm - x =
prAptau muni-Azramam ca tam - x =
yAvat tatra mahAraNye - x =
pazyAva:_ca_anta-rUpiNam - x =
~vlm.7.181.17. Upon his saying so, we both went together to that asylum of the recluses of sages and hermits; but to our great disappointment, we saw nothing but the appearance of a total desolation.
~vlm.7.181.17 When we approached the area of the Asramam, we saw only barren ground as if a deluge had washed the hermitage away.
x
z18
न वृक्षम् न_उटजम् किम्चित् न गुल्मम् न च मानवम् ।
न मुनिम् न_अर्भकम् न_अन्यत्र वेदिम् न च वा द्विजम् ॥१८॥
na vRkSam na_uTajam kimcit na gulmam na ca mAnavam |
na munim na_arbhakam na_anyatra vedim na ca vA dvijam ||18||
.
na vRkSam na_uTajam kimcin
no tree, nor any hut;
na gulmam na ca mAnavam
no bush and no man;
na munim na_arbhakam
no sage, no fool;
na_anyatra vedim na ca vA dvijam
not anywhere an altar nor even a priest...
~vlm.7.181.18. There was not a tree nor plant, and neither a shrub nor creeper to be seen on the spot; nor was there any man or muni or a boy or child was met there abouts; nor any altar or priest was there any where.
~sv.7.181.18 There was not a tree, no hermitage, no human being, no sage nothing.
#uJch uJchati to gather. —>#uTa‑: leaves, grass (for construction). —> #uTaja‑H, uTajam, uta.ja a hut made of leaves, usu. by monks. y7181.018
#rabh #arbha —> #arbhaka . small, minute. • arbhaka‑: - a toddler, kid, puppy; or, when older, a fool.
x19
केवलम् शून्यम् एव_अति तत् अरण्यम् अनन्तकम् ।
ताप~उपतप्तम् अभितः भूमौ स्थितम् इव_अम्बरम् ॥१९॥
kevalam zUnyam eva_ati tat araNyam anantakam |
tApa~upataptam abhita: bhUmau sthitam iva_ambaram ||19||
.
kevalam zUnyam eva_ati tat
entirely void and beyond that
araNyam anantakam a boundless forest
tApa~upataptam abhita: bhUmau sthitam iva_ambaram x
~vlm.7.181.19. It was only a vast desert, all void and devoid of bounds; an unlimited space of burning heat, and appeared as the blank expanse of the sky, had fallen down of the ground below.
y20
हा कष्टम् किम् इदम् जातम् इति तस्मिन् वदति_अथ ।
आवाभ्याम् सुचिरम् भ्रान्त्वा दृष्ट* एकत्र वृक्षकः ॥२०॥
hA kaSTam kim idam jAtam iti tasmin vadati_atha |
AvAbhyAm suciram bhrAntvA dRSTa* ekatra vRkSaka: ||20||
.
hA kaSTam O misery
kim idam jAtam how has this come.to.be?
iti tasmin_vadati_atha x
AvAbhyAm suciram bhrAntvA x
dRSTa ekatra vRkSaka: x
~vlm.7.181.20. Ah woe to us! what is all this come to be! said we to one another; and saying so, we continued to rove about for a long while, until we chanced to espy an arbour at some distance.
~vlm.7.181.20 Both of us simultaneously exclaimed: "Alas, what has happened to this place?"
x
z21
स्निग्धत् छविः घन~छायः शीतलः_अम्बु.धर~उपमः ।
तले तस्य समाधाने संस्थितः वृद्ध-तापसः ॥२१॥
snigdhat chavi: ghana~chAya: zItala:_ambu.dhara~upama: |
tale tasya samAdhAne saMsthita: vRddha-tApasa: ||21||
.
snigdhacchavir-ghana-cchAya: x
zItala:_ambudhara~upama: x
tale tasya samAdhAne x
saMsthito vRddha-tApasa: x
~vlm.7.181.21. It presented a thickly shady and cooling aspect, resembling that of a dark and drizzling cloud in the sky; and there was observed an aged hermit, sitting in his meditation beneath it.
~vlm.7.181.21 Then we roamed that area and saw a solitary tree. When we approached this tree, we saw seated under it an aged ascetic who was deeply engrossed in samadhi.
x22
आवाम् अग्रे मुनेः तस्य छायायाम् शाद्वल-स्थले ।
उपविष्टौ चिरम् यावत् न_असौ ध्यानात् निर्.वतते ॥२२॥
AvAm agre mune: tasya chAyAyAm zAdvala-sthale |
upaviSTau ciram yAvat na_asau dhyAnAt nir.vatate ||22||
.
AvAm we two
agre mune:_tasya x
chAyAyAm zAdvala-sthale in a shadowy & grassy place
upaviSTau ciram yAvat x
na_asau dhyAnAn_nirvatate x
~vlm.7.181.22. We two sat upon the grassy spot, spread out in front of the eremite; and though we kept sitting there for a long time, yet we could find no respite in the abstracted meditation of the muni.
~vlm.7.181.22 We sat near him and waited for a considerable time. But he did not get up from his meditation.
y23
ततः चिरेण कालेन मया_उद्वेगेन चापलात् ।
उक्तम्, मुने, प्रबुध्यस्व ध्यानात् इति_उच्चकैः वचः ॥२३॥
tata: cireNa kAlena mayA_udvegena cApalAt |
uktam, mune, prabudhyasva dhyAnAt iti_uccakai: vaca: ||23||
.
tatas_cireNa kAlena thus/thereafter for a long time
mayA_udvegena cApalAt x
uktam mune prabudhyasva dhyAnAt_iti_uccakai:_vaca: x
~vlm.7.181.23. Then feeling uneasy at my staying there for a long while, I broke my silence in impatience, and cried out in a loud voice, saying, suspend, O sage, the live-long musings of your mind.
~vlm.7.181.23 I then went near him and shouted at the top of my voice, "O sage, get up from meditation".
x
z24
शब्देन_उच्चैः मदीयेन सम्प्रबुद्धः_अभवत् मुनिः ।
सिंहः_अम्बुद-रवेण_इव जृम्भाम् कृत्वा_अभि.उवाच च ॥२४॥
zabdena_uccai: madIyena samprabuddha:_abhavat muni: |
siMha:_ambuda-raveNa_iva jRmbhAm kRtvA_abhi.uvAca ca ||24||
.
zabdena_uccais_madIyena - x =
samprabuddha:_abhavan_muni: - x =
siMha:_ambuda-raveNa_iva - x =
jRmbhAm kRtvA_abhyuvAca ca - x =
~vlm.7.181.24. My loud cry awakened the muni from the trance of his reverie, as the roaring of a raining cloud wakens the sleeping lion, rising straight with his yawning mouth (and stretched out limbs).
~vlm.7.181.24 When I said this, the sage opened his eyes and uttered these words in a voice resembling the roaring of a lion:
x25
कौ भवन्तौ_इमौ साधू क्व_असौ गौरी.आश्रमः गतः ।
केन वा_अहम् इह_आनीतः कालः_अयम् कः च वर्तते ॥२५॥
kau bhavantau_imau sAdhU kva_asau gaurI.Azrama: gata: |
kena vA_aham iha_AnIta: kAla:_ayam ka: ca vartate ||25||
.
kau bhavantau_imau –
what two gentlemen are these? =
sAdhU –
two sAdhus! =
kva_asau gaury-Azrama: gata: -
where has the gaurI Ashrama got-to? =
kena vA_aham iha_AnIta: -
or why have I been brought here? =
kAla:_ayam ka:_ca vartate –
and what is happening this time?
~vlm.7.181.25. He then said unto us, who are yepious [not "who tend to be yepy", but a vocative of address, "o ye pious". jd] persons, that are in this desert; say where is that sanctuary of Gaurí gone, and who is it that has brought me hither. Tell me what means this change and what time is this.
~vlm.7.181.25 "Holy ones, who are you? What happened to the gaurI Asramam that stood here? Or who has brought me to this desolate place? What epoch is the present?"
*jd.25 - kau bhavantau_imau - what two gentlemen are these? = sAdhU - two sAdhus! = kva_asau gaury-Azrama: gata: - where has the gaurI Ashrama got-to? = kena vA_aham iha_AnIta: - or why have I been brought here? = kAla:_ayam ka:_ca vartate - and what is happening this time?
y26
तेन_इति_उक्ते मया_अपि_उक्तम् भगवन् विद्धि दृशम् ।
न किम्चित् आवाम् बुद्धः_अपि कस्मात् जानासि न स्वयम् ॥२६॥
tena_iti_ukte mayA_api_uktam bhagavan viddhi dRzam |
na kimcit AvAm buddha:_api kasmAt jAnAsi na svayam ||26||
.
tena_iti_ukte - by.him such being.said,
mayA_api_uktam - by me too was said: =
"Lord bhagavan =
viddhi dRzam x
na kimcit_AvAm buddha:_api x
kasmAj_jAnAsi na svayam x
~vlm.7.181.26. Upon his saying so, I replied to him saying, you sir, know all this and not we; say how is that you being a sage and seer do not know yourself.
~vlm.7.181.26 We were puzzled. I said to him, "Surely, O sage, you know everything. Therefore, only you can answer your own questions. Why do you not see all that has happened through your own yogic vision?"
x
z27
इति श्रुत्वा स* भगवान् पुनर् ध्यान.मयः अभवत् ।
ददर्श_उदन्तम् अखिलम् अस्माकम् स्वात्मनः_तथा ॥२७॥
iti zrutvA sa* bhagavAn punar dhyAna.maya: abhavat |
dadarza_udantam akhilam asmAkam svAtmana:_tathA ||27||
.
iti zrutvA - x =
sa bhagavAn - x =
puna:_dhyAna.maya:_abhavat - x =
dadarza_udantam akhilam - x =
asmAkam svAtmanas_tathA - x =
#udanta
~vlm.7.181.27. Hearing this the holy man betook himself to his meditation again, and there saw all the events that had occurred to himself and us also.
~vlm.7.181.27 When I said this, the sage once again went into deep meditation and through his inner psychic vision, he learned everything that had happened.
x28
मुहूर्त-मात्रेण_उवाच प्रबुध्य ध्यानतः मुनिः ।
श्रूयताम् इदम् आश्चर्यम् आर्यौ हि कार्य-वेदिनौ ॥२८॥
muhUrta-mAtreNa_uvAca prabudhya dhyAnata: muni: |
zrUyatAm idam Azcaryam Aryau hi kArya-vedinau ||28||
.
muhUrta-mAtreNa_uvAca - x =
prabudhya dhyAnato muni: - x =
zrUyatAm idam Azcaryam - x =
Aryau hi kArya-vedinau - x =
~vlm.7.181.28. He remained a moment in deep thought, and then coming to himself from his abstraction, he said unto us, learn now about this marvelous event, and know it to be a delusion only by your good common sense.
~vlm.7.181.28 The sage remained silent for a while and then said to us: "Holy ones! Listen to this wondrous narration."
y29|o/
यम् इमम् पश्यथः साधू कदम्ब.तरु-पुत्रकम् ।
मद्.आस्पदम् अरण्यान्या धम्मिल्लम् इव पुष्पितम् ॥२९॥
yam imam pazyatha: sAdhU kadamba.taru-putrakam |
mad.Aspadam araNyAnyA dhammillam iva puSpitam ||29||
.
yam imam pazyatha: - this which you two sâdhus see - kadamba.taru-putrakam - this little kadamba.tree =
mad.Aspadam x
araNyAni.forest/wilderness-A-by/with =
dhammilla.braid-m iva puSpitam - x =
~vlm.7.181.29. This young kadamba tree, that you are seeing in this desert, and that gives me a shelter underneath it, and is now flowering in kindness to me.
~vlm.7.181.29 THE SAGE said: You see this tree here. Because of my presence here, it blossomed profusely.
#dhammilla
x
z30
केन_अपि कारणेन_अस्मिन् सती वाक्.ईश्वरी सती ।
अवसत् दश-वर्षाणि समस्त~ऋतु.निषेविता ॥३०॥
kena_api kAraNena_asmin satI vAk.IzvarI satI |
avasat daza-varSANi samasta~Rtu.niSevitA ||30||
.
kena api kAraNena asmin - x =
satI vAgIzvarI satI - x =
avasad daza-varSANi - x =
samasta-Rtu.niSevitA - x =
~vlm.7.181.30. It was for some reason or other, that the chaste goddess Gaurí, dwelt for full ten years upon it, in the form of the goddess of speech, any underwent all the inclemencies of the seasons sitting there upon.
~vlm.7.181.30 For some unknown reason, the goddess of learning and speech dwelt here for ten years, being adored by all the different seasons of the year.
x31
तदा तेन_इह विस्तीर्णम् अभवत् घन-काननम् ।
गौरी-वनम् इति ख्यातम् भूषितम् कुसुम~ऋतुभिः ॥३१॥
tadA tena_iha vistIrNam abhavat ghana-kAnanam |
gaurI-vanam iti khyAtam bhUSitam kusuma~Rtubhi: ||31||
.
tadA tena_iha vistIrNam - x =
abhavat_ghana-kAnanam - x =
gaurI-vanam iti khyAtam - x =
bhUSitam kusumartubhi: - x =
~vlm.7.181.31. It was by her that a goodly grove, and an extensive forest was stretched out at this place, which became therefore known by her name, and was decorated by the flora of all the seasons.
~vlm.7.181.31 This place became a dense forest and it became known a gaurI-vana (gaurI-forest).
y32
भृङ्ग~अङ्गना-जन-मनोहर-हारि-गीत=
लीला-विलोल-कल-कण्ठ-विहंगम् अङ्ग ।
पुष्प~अम्बु-वाह-शत-चन्द्र-नभःवितानम्
राजीव-रेणु-कण-कीर्ण-दिक्-अन्तरालम् ॥३२॥
bhRGga~aGganA-jana-manohara-hAri-gIta=
lIlA-vilola-kala-kaNTha-vihaMgam aGga |
puSpa~ambu-vAha-zata-candra-nabha:vitAnam
rAjIva-reNu-kaNa-kIrNa-dik-antarAlam ||32||
.
bumblebee-aGganA.woman-jana.people-manohara.Mind.stealing/fancy-hAri.captivating/beautiful-gIta.song-lIlA.play-vilola.rolling/glance-kala.part-kaNTha.throat-vihaMga.skygoer/bird-m = puSpa.flower-ambu.water-vAha.flow-zata.hundreds-candra.moon-nabha.sky-:vitAna.extent-m = rAjIva.blue.lotus-reNu.pollen-kaNa.bit-kIrNa.scattered.-dik.direction-antarAla.Inner.Space.m.
~vlm.7.181.32. It was a romantic spot to all grades of gods and men, who kept singing and sporting here in concert with the melody of tuneful and sportive birds; the air was filled with clouds of flowers, which brightened as myriads of moon in the sky; while the flying dust of full blown lotuses, perfumed the air on all sides of the forest.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
* bhRGga.bumblebee-aGganA.woman-jana.people-manohara.Mind.stealing/fancy-hAri.captivating/beautiful-gIta.song-lIlA.play-vilola.rolling/glance-kala.part-kaNTha.throat-vihaMga.skygoer/bird-m = puSpa.flower-ambu.water-vAha.flow-zata.hundreds-candra.moon-nabha.sky-:vitAna.extent-m = rAjIva.blue.lotus-reNu.pollen-kaNa.bit-kIrNa.scattered.-dik.direction-antarAla.Inner.Space.m.
x
z33|o/
मन्दार-कुन्द-मकरन्द-सु.गन्धित~आशम्
संसूच्छ्वसत्-कुसुम-राशि-शशाङ्क-निष्ठम् ।
संतानक-स्तबक-हास-विकास-कान्त=
आमोदि-मारुत-समस्त-लता_अङ्गन-ओघम् ॥३३॥
mandAra-kunda-makaranda-su.gandhita~Azam
saMsUcchvasat-kusuma-rAzi-zazAGka-niSTham |
saMtAnaka-stabaka-hAsa-vikAsa-kAnta=
Amodi-mAruta-samasta-latA_aGgana-ogham ||33||
.
mandAra-kunda-makaranda-su.gandhita~Azam - x =
saMsUcchvasat-kusuma-rAzi-zazAGka-niSTham - x +
saMtAnaka-stabaka-hAsa-vikAsa-kAnta=Amodi-mAruta-samasta-latA_aGgana-ogham - x
.
~vlm.7.181.33. The pollen of mandara and other flowers, perfumed the air around; and the opening bud and blooming blossoms brightened as moons; the flowering creepers sent forth their fragrance all about, and the whole court yard of the forest, seemed to strewn over with perfumery.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
x34
पुष्प.आकरस्य नगरम् नव-गीत-भृङ्गम्
भृङ्ग~अङ्गना-कुसुम-खण्डक-मण्डप~आढ्यम् ।
चन्द्र~आंशु-जाल-परि-कोमल-पुष्प-दोला=
दोलायमान-सुर-सिद्ध-वधू-समूहम् ॥३४॥
puSpa.Akarasya nagaram nava-gIta-bhRGgam
bhRGga~aGganA-kusuma-khaNDaka-maNDapa~ADhyam |
candra~AMzu-jAla-pari-komala-puSpa-dolA=
dolAyamAna-sura-siddha-vadhU-samUham ||34||
.
puSpa~Akarasya nagaram nava-gIta-bhRGgam x
bhRGga~aGganA-kusuma-khaNDaka-maNDapa~ADhyam x
candra~AMzu-jAla-pari-komala-puSpa-dolA x
dolAyamAna-sura-siddha-vadhU-samUham x
~vlm.7.181.34. Its bowers were the seats of the god of the vernal season and flora; and the orchestra of black-bees, sitting and singing in concert with their mates on the top of flowers; the flower beds were spread as the out stretched sheet of moonlight, and as cradles for the swinging sports of siddha and celestial damsels.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
y35
हारित-हंस-सुक-कोकिल-कोक-काक=
चक्राह्व-भास-कलविङ्क-कुल~आकुल~अङ्गम् ।
भेरुण्ड-कुक्कुट-कपिञ्जल-हेम-चूड=
राढा-मयूर-बक-कल्पित-केलि-रम्यम् ॥३५॥
hArita-haMsa-suka-kokila-koka-kAka=
cakrAhva-bhAsa-kalaviGka-kula~Akula~aGgam |
bheruNDa-kukkuTa-kapiJjala-hema-cUDa=
rADhA-mayUra-baka-kalpita-keli-ramyam ||35||
.
hArita-haMsa-suka-kokila-kokakAka-cakrAhva-bhAsa-kalaviGka.sparrow-kulAkulAGgam x
bheruNDa-kukkuTa-kapiJjala.partridge-hema-cUDa-rADhA-mayUra-baka-kalpita-keli-ramyam x
~vlm.7.181.35. Here were brooks frequented by cranes and herons, and aquatic birds of various kinds; and there spacious lawns on the ground, graced by cocks and peacocks, and land birds of various hues.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
#cakravAka, #cakrAhva, #cakrAhvaya #cakrasAhvaya - m. the #cakra चक्र bird (Anas Casarca • the couples are supposed to be separated and to mourn during night) RV. I, 39, 3 VS. xxiv &c.
x
z36
गन्धर्व-यक्ष-सुर-सिद्ध-किरीट-घृष्ट=
पाद~आब्ज-कर्णिक-कदम्ब-सरस्वतीकम् ।
वातायनम् कनक-कोमल-चम्पक~ओघ=
तार~अम्बर~अम्बुधर-पूर-गृहीत-गन्धम् ॥३६॥
gandharva-yakSa-sura-siddha-kirITa-ghRSTa=
pAda~Abja-karNika-kadamba-sarasvatIkam |
vAtAyanam kanaka-komala-campaka~ogha=
tAra~ambara~ambudhara-pUra-gRhIta-gandham ||36||
.
gandharva-yakSa-sura-siddha-kirITa-ghRSTa-pAda~abja-karNika-kadamba-sarasvatIkam m gandharva-Demon-Brightling-siddha-kirITa-ghRSTa-pAda-raincloud-karNika-flower-sarasvatIka
vAtAyanam - on the way of the wind =
kanaka-komala-campaka-ogha-tAra~ambara~ambu-dhara-pUra-gRhIta-gandham –
m kanaka-komala-campaka-ogha-tAra-sky-water-dhara-pUra-gRhIta-perfume =
~vlm.7.181.36. The gandharvas and yakshas, siddhas and the hosts of celestials, bowed down to this kadamba tree, and their coronets rubbed against the branch, which was sanctified by the touch of the feet of the goddess Saravlmati alias Guarí. And the flowers of the tree, resembling the stars of heaven, exhaled their fragrance all around.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
x37
मन्द~अनिल-स्खलित-पल्लव-बाल-वल्ली=
विन्यास-गुप्त-दिवस~अधिप-रश्मि-शीतम् ।
पीतम् कदम्बक-रवीरक-नालिकेर=
तालीत-माल-कुल-पुष्प-पराग-पूरैः ॥३७॥
manda~anila-skhalita-pallava-bAla-vallI=
vinyAsa-gupta-divasa~adhipa-razmi-zItam |
pItam kadambaka-ravIraka-nAlikera=
tAlIta-mAla-kula-puSpa-parAga-pUrai: ||37||
.
manda~anila-skhalita-pallava-bAla-vallI-vinyAsa-gupta-divasa~adhipa-razmi-zItam
- slow-wind-skhalita-pallava-bAla-vallI-vinyAsa-gupta-divasa~adhipa-razmi-cool =
pItam x
kadambaka-ravIrakanAlikera-tAlIta-mAla-kula-puSpa-parAga-pUrai:
- w/ kadambaka-ravIrakanAlikera-tAlIta-mAla-kula-puSpa-parAga-full =
~vlm.7.181.37. Gentle zephyrs were playing amidst the tender creeper, and diffusing a coldness throughout the secret bowers, even in the light and heat of the blazing sunshine; while the flying dust of the kadamba and other flowers, spread a yellow carpet all over the ground.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
y38
कह्लार-कीर्ण-कुमुद~उत्पल-पद्म-खण्ड=
वल्गत्-चकोर-बक-कोक-कदम्ब-हंसम् ।
ताली-स.गुग्गुलक-चन्दन-पारिभद्र=
भद्र.द्रुम~उदर-विहारि-विचित्र-शक्ति ॥३८॥
kahlAra-kIrNa-kumuda~utpala-padma-khaNDa=
valgat-cakora-baka-koka-kadamba-haMsam |
tAlI-sa.guggulaka-candana-pAribhadra=
bhadra.druma~udara-vihAri-vicitra-zakti ||38||
.
kahlAra-kIrNa-kumuda~utpala-padma-khaNDa-valgat-cakora-baka-koka-kadamba-haMsam
x
tAlI-saguggulaka-candana-pAribhadra-bhadra.druma~udara-vihAri-vicitra-zakti
x
#* onomat. #guggula‑H, #guggulu, n. - bdellium or the exudation of Amyris Agallochum (a fragrant gum resin , used as a perfume and medicament) AV. (called #saindhava or #samudriya, "obtained near rivers or the sea", xix,38,2); (cf. #kaNa-, #gauggulava and gaulg-.) y7181.038.
~vlm.7.181.38. The lotus and other aquatic flowers, were blooming in the brooks, frequented by storks and cranes and herons and other watery birds, that sported upon them; while the goddess regaled herself amidst the flowery groves, which displayed her
wondrous powers in the variety of their flowers.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
x
z39
तस्मिन् वने चिरम् उवास हर~अर्ध-देहा
केन_अपि कारण-वशेन चिराय गौरी ।
भूत्वा प्रसन्न-शशि-बिम्ब-मुखी कदम्ब=
वाक्.ईश्वरी शशि-कला_इव शिवस्य ॥३९॥
tasmin vane ciram uvAsa hara~ardha-dehA
kena_api kAraNa-vazena cirAya gaurI |
bhUtvA prasanna-zazi-bimba-mukhI kadamba=
vAk.IzvarI zazi-kalA_iva zivasya ||39||
.
tasmin_vane x
ciram uvAsa x
hara~ardha-dehA x
kena_api kAraNa-vazena cirAya gaurI x
bhUtvA x
prasanna-zazi-bimba-mukhI x
kadamba-vAg.IzvarI x
zazi-kalA_iva zivasya x.
~vlm.7.181.39. It was in such a forest as this, that the goddess Gaurí the convex of the god Hara, resided at this spot for a long time, for some cause known to her godly mind; and then by changing her name and form to that of kadamba-Saravlmati, she waved as gracefully as a kadamba flower, on the crown of the head of her spoused partner Hara or Siva.
~vlm.7.181.32-39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
oॐm
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
+++
DAILY READINGS th 8 November, 2018
fm4010 1.nv07-08 A DIALOG WITH TIME .z73
fm6083 2.nv08 The LOST PENNY .z29
https://www.dropbox.com/s/15zb5ace2p1ed1i/fm6083%202.nv08%20The%20LOST%20PENNY%20.z29.docx?dl=0
fm7182 3.nv08-09 The Last Brother .z53
https://www.dropbox.com/s/csdxtj9suazwx04/fm7182%203.nv08-09%20The%20Last%20Brother%20.z53.docx?dl=0
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो_भवेत् ।
saMkalpAt sa:_mana:_bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग ७.१८१
कुन्ददन्त* उवाच ।
आवासम् अन्तरे गन्तुम् प्रवृत्तौ मुदित~आकृती ।
मथुरा-नगरीम् चन्द्र-सूर्यौ_इन्द्र-पुरीम् इव ॥७।१८१।०१॥
प्राप्य रोध~अभिदम् ग्रामम् विश्रम्य_आम्र-वण~अचले ।
उषितौ द्वे दिने तस्मिन् सालीसे नगरे सुखम् ॥०२॥
अध्व~आनन्दित-चित्ताभ्याम् आवाभ्याम् अति.वाहितः ।
द्वितीये_अहनि शीत~अम्बु-स्निग्ध~छाया-वन-द्रुमाः ॥०३॥
नदी-तीर-लता~उन्मुक्त-पुष्प-प्रकर-पाण्डुरः ।
तरत्-तरङ्ग-झांकार-गायन्-आनन्दित~अध्वगाः ॥०४॥
स्निग्ध-द्रुम-वन~छाय-रणन्-मृग-विहंगमाः ।
स्थूल-शाद्वल-शाखा~अग्र-प्रोत~अवश्याय-मौक्तिकाः ॥०५॥
जङ्गल~अद्रि-पुर-ग्राम-श्वभ्र~आनूप-स्थल~अवनीः ।
समुल्लङ्घ्य दिने तस्मिन् सरित्-स्रोतः सरांसि च ॥०६॥
नीतवन्तौ निशाम् आवाम् कदली-कानने घने ।
तुषार-शिशिरे श्रान्तौ कदली-दल-तल्पके ॥०७॥
प्राप्तौ_आवाम् तृतीये_अह्नि षण्डषण्डक-मण्डितम् ।
जङ्गलम् जन-विच्छेद-विभक्तम् खम् इव_आकृतम् ॥०८॥
तत्र स* प्रकृतम् मार्गम् परित्यज्य वन~अन्तरम् ।
प्रविशन् समुवाच_इदम् अ-कार्य.करणम् वचः ॥०९॥
गच्छावः_अत्र_आश्रमे गौर्या मुनि-मण्डल-मण्डिते ।
भ्रातरः मे स्थिताः सप्त वनेषु_एवम् इव_अर्थिनः ॥१०॥
भ्रातरः_अष्टौ वयम् इमे जात~अनेकतया तया ।
एक-संवित्-मया जाता एक-संकल्प-निश्चयाः ॥११॥
तेन ते_अपि_अत्र तपसे स्व.निश्चय-समाश्रयाः ।
स्थिता* आगत्य विविधैः तपोभिः क्षपित~एनसः ॥१२॥
तैः सार्धम् भ्रातृभिः पूर्वम् आगत्य_अहम् इह_अवसम् ।
षट्-मासान् आश्रमे गौर्याः तेन दृष्टः मया_एष* सः ॥१३॥
पुष्प-खण्ड-तरु~छाया-सुप्त-मुग्ध-मृग~अर्भकः ।
पर्ण~उटज~अग्र-विश्रान्त-शुक~उद्ग्राहित-शास्त्र-दृक् ॥१४॥
तत् ब्रह्म-लोक-संकाशम् एहि मुनि~आश्रमम् श्रिये ।
गच्छावः_अच्छतरम् तत्र चेतः पुण्यैः भविष्यति ॥१५॥
विदुषाम् अपि धीराणाम् अपि तत्त्वविदाम् अपि ।
त्वरते हि मनः पुंसाम् अलम्_बुद्धि-विलोकने ॥१६॥
तेन_इति_उक्ते च तौ_आवाम् प्राप्तौ मुनि~आश्रमम् च तम् ।
यावत् तत्र महारण्ये पश्यावः च_अन्त-रूपिणम् ॥१७॥
न वृक्षम् न_उटजम् किम्चित् न गुल्मम् न च मानवम् ।
न मुनिम् न_अर्भकम् न_अन्यत्र वेदिम् न च वा द्विजम् ॥१८॥
केवलम् शून्यम् एव_अति तत् अरण्यम् अनन्तकम् ।
ताप~उपतप्तम् अभितः भूमौ स्थितम् इव_अम्बरम् ॥१९॥
हा कष्टम् किम् इदम् जातम् इति तस्मिन् वदति_अथ ।
आवाभ्याम् सुचिरम् भ्रान्त्वा दृष्ट* एकत्र वृक्षकः ॥२०॥
स्निग्धत् छविः घन~छायः शीतलः_अम्बु.धर~उपमः ।
तले तस्य समाधाने संस्थितः वृद्ध-तापसः ॥२१॥
आवाम् अग्रे मुनेः तस्य छायायाम् शाद्वल-स्थले ।
उपविष्टौ चिरम् यावत् न_असौ ध्यानात् निर्.वतते ॥२२॥
ततः चिरेण कालेन मया_उद्वेगेन चापलात् ।
उक्तम्, मुने, प्रबुध्यस्व ध्यानात् इति_उच्चकैः वचः ॥२३॥
शब्देन_उच्चैः मदीयेन सम्प्रबुद्धः_अभवत् मुनिः ।
सिंहः_अम्बुद-रवेण_इव जृम्भाम् कृत्वा_अभि.उवाच च ॥२४॥
कौ भवन्तौ_इमौ साधू क्व_असौ गौरी.आश्रमः गतः ।
केन वा_अहम् इह_आनीतः कालः_अयम् कः च वर्तते ॥२५॥
तेन_इति_उक्ते मया_अपि_उक्तम् भगवन् विद्धि दृशम् ।
न किम्चित् आवाम् बुद्धः_अपि कस्मात् जानासि न स्वयम् ॥२६॥
इति श्रुत्वा स* भगवान् पुनर् ध्यान.मयः अभवत् ।
ददर्श_उदन्तम् अखिलम् अस्माकम् स्वात्मनः_तथा ॥२७॥
मुहूर्त-मात्रेण_उवाच प्रबुध्य ध्यानतः मुनिः ।
श्रूयताम् इदम् आश्चर्यम् आर्यौ हि कार्य-वेदिनौ ॥२८॥
यम् इमम् पश्यथः साधू कदम्ब.तरु-पुत्रकम् ।
मद्.आस्पदम् अरण्यान्या धम्मिल्लम् इव पुष्पितम् ॥२९॥
केन_अपि कारणेन_अस्मिन् सती वाक्.ईश्वरी सती ।
अवसत् दश-वर्षाणि समस्त~ऋतु.निषेविता ॥३०॥
तदा तेन_इह विस्तीर्णम् अभवत् घन-काननम् ।
गौरी-वनम् इति ख्यातम् भूषितम् कुसुम~ऋतुभिः ॥३१॥
भृङ्ग~अङ्गना-जन-मनोहर-हारि-गीत=
लीला-विलोल-कल-कण्ठ-विहंगम् अङ्ग ।
पुष्प~अम्बु-वाह-शत-चन्द्र-नभःवितानम्
राजीव-रेणु-कण-कीर्ण-दिक्-अन्तरालम् ॥३२॥
मन्दार-कुन्द-मकरन्द-सु.गन्धित~आशम्
संसूच्छ्वसत्-कुसुम-राशि-शशाङ्क-निष्ठम् ।
संतानक-स्तबक-हास-विकास-कान्त=
आमोदि-मारुत-समस्त-लता_अङ्गन-ओघम् ॥३३॥
पुष्प.आकरस्य नगरम् नव-गीत-भृङ्गम्
भृङ्ग~अङ्गना-कुसुम-खण्डक-मण्डप~आढ्यम् ।
चन्द्र~आंशु-जाल-परि-कोमल-पुष्प-दोला=
दोलायमान-सुर-सिद्ध-वधू-समूहम् ॥३४॥
हारित-हंस-सुक-कोकिल-कोक-काक=
चक्राह्व-भास-कलविङ्क-कुल~आकुल~अङ्गम् ।
भेरुण्ड-कुक्कुट-कपिञ्जल-हेम-चूड=
राढा-मयूर-बक-कल्पित-केलि-रम्यम् ॥३५॥
गन्धर्व-यक्ष-सुर-सिद्ध-किरीट-घृष्ट=
पाद~आब्ज-कर्णिक-कदम्ब-सरस्वतीकम् ।
वातायनम् कनक-कोमल-चम्पक~ओघ=
तार~अम्बर~अम्बुधर-पूर-गृहीत-गन्धम् ॥३६॥
मन्द~अनिल-स्खलित-पल्लव-बाल-वल्ली=
विन्यास-गुप्त-दिवस~अधिप-रश्मि-शीतम् ।
पीतम् कदम्बक-रवीरक-नालिकेर=
तालीत-माल-कुल-पुष्प-पराग-पूरैः ॥३७॥
कह्लार-कीर्ण-कुमुद~उत्पल-पद्म-खण्ड=
वल्गत्-चकोर-बक-कोक-कदम्ब-हंसम् ।
ताली-स.गुग्गुलक-चन्दन-पारिभद्र=
भद्र.द्रुम~उदर-विहारि-विचित्र-शक्ति ॥३८॥
तस्मिन् वने चिरम् उवास हर~अर्ध-देहा
केन_अपि कारण-वशेन चिराय गौरी ।
भूत्वा प्रसन्न-शशि-बिम्ब-मुखी कदम्ब=
वाक्.ईश्वरी शशि-कला_इव शिवस्य ॥३९॥
॥
७१८२
fm7182 3.nv08-09 The Last Brother .z53
https://www.dropbox.com/s/csdxtj9suazwx04/fm7182%203.nv08-09%20The%20Last%20Brother%20.z53.docx?dl=0
+++
FM.7.181
Kundadanta.JasmineTooth continued—
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
||
+++
.z39
30|31|32|33|34|35|32|16|36|37|18|38|39|40|17|41|42|43|44|30|01|16|02|26|23|03|22|04|32|05|06|36|35|07|08|10|28|11|12|13|14|17|18|19|20|30|21|24|26|25|28|30|27|29|31|09|28|18|33|34|37|15|38|39|36|40|41|42|43|44|01|02|03|04|22|05|06|07|23|17|28|08|09|10|11|16|12|13|14|15|36|16|09|19|20|21|35|15|22|23|23|24 25|26 27|29|
FM7181 AT GAURI'S ASHRAMA 3.NV07 .z39
FM.7.150.FM.7.199
https://www.dropbox.com/s/f96jxsmgm56ly5y/FM.7.150.FM.7.199.docx?dl=0
oॐm
FM.7.181
AT GAURII'S AASHRAMA
KUNDADANTA.JASMINETOOTH continued his story—
आवासमन्तरे गन्तुम् प्रवृत्तौ मुदिताकृती ।
AvAsam antare gantum pravRttau mudita*AkRtI |
मथुरा.नगरीम् चन्द्र.सूर्याविन्द्र.पुरीम् इव ॥७।१८१।१॥
mathurA.nagarIm candra.sUryau indra.purIm iva ||7|181|1||
.
AvAsam*
.
AvAsam* antara.within.within/inner/inside.e gantum.to.go / pravRtta.come.forth/engaged.in.u mudita.joyful/glad/delighted.with.AkRti.formation.i = Mathuraa.nagara.city/town.Im candra.moon\.sUrya.sun/Sun.u indra.lord\Indra.the.Crafty.purI.city.m iva.like/as.if
.
kundadanta White Jasmine AvAsam antare gantum pravRttau muditAkRtI mathurA.nagarIm candra.sUryAv indrapurIm iva ||7|181| AvAsa dwelling pravRtti commencing mudita.kRta delightful mathurA Fire City
*vlm.7.181.1THE guest #kunda.danta resumed his narration and said:—We then betook ourselves to our homeward journey, and bent our course towards the holy city of Mathurá, which was as fair and splendid as the solar and lunar mansions, and the celestial city of Amaravati of Indra.
प्राप्य रोध*अभिदम् ग्रामम् विश्रम्य आम्र.वण*अचले ।
prApya rodha*abhidam grAmam vizramya Amra.vaNa*acale |
उषितौ द्वे दिने तस्मिन् सालीसे नगरे सुखम् ॥७।१८१।२॥
uSitau dve dine tasmin sAlIse nagare sukham ||7|181|2||
.
prApya rodha.abhida.m grAma.m vizramya Amra.vaNa
.acala.unmoving/mountain.e = uSita*.u dve.2 dina.day.e tasmin.there/then sAlIsa*.e nagara.city/town.e sukha.good/pleasure.m
.
*AB. AvAsasthAnAny eva krameNAha—prApyety AdinA | AmravaNapracure acale ||7|181|
*vlm.7.181.2. We reached at the rustic habitation of Randha, and halted at the mango forest over an adjacent rock. Then we turned towards the city of Salísa, where we remained two days in the cheerfulness of our spirits.
*vlm.7.181.2 we spent some time in a village known as Rodha and two days in a city known as Salim.
अध्व*आनन्दित.चित्ताभ्याम् आवाभ्याम् अति.वाहितः ।
adhva*Anandita.cittAbhyAm AvAbhyAm ati.vAhita: |
द्वितीये अहनि शीत*अम्बु.स्निग्ध*छाया.वन.द्रुमाः ॥७।१८१।३॥
dvitIye ahani zIta*ambu.snigdha*chAyA.vana.drumA: ||7|181|3||
.
adhva*Anandita.cittAbhyAm
AvAbhyAm ati.vAhita:
dvitIye ahani
zIta*ambu.snigdha.c.chAyA.vana.drumA:
.
*AB. dvitIye ahani AvAm zItAny ambUni snigdhacchAyAvana.drumaz ca yAsu tathAvidhA: zvabhrAnUpasthalAvanI: samullaGghyeti caturtham sambandha: ||7|181|
*vlm.7.181.3. We passed our itinerant time, with that hilarity of our hearts, which ever attends on travelling through unknown places and scenes; and the succeeding season of our halting, was passed in our repose under the cooling shade of woodland
arbours, and refreshing ourselves in the cooling brooks and breezes.
नदी.तीर.लता*उन्मुक्त.पुष्प.प्रकर.पाण्डुरः ।
nadI.tIra.latA*unmukta.puSpa.prakara.pANDura: |
तरत्.तरङ्ग.झांकार.गायन्.आनन्दित*अध्वगाः ॥७।१८१।४॥
tarat.taraGga.jhAMkAra.gAyan.Anandita*adhvagA: ||7|181|4||
.
nadI.tIra.latA unmukta.puSpa.prakara.pANDurA: .
x river.bank.vine blooming.flower.prakara.pANDuras =
tarat.taraGga.jhAMkAra.gAyan.Anandita adhvagA: .
x tarat.wave.jhAMkAra.singing.Anandita.travelers.
= nadI. river tIra. shore lata. creeper unmukta. scattered puSpa. flower prakara. multitude pANDura pale white tarat. splashing taraGga. wave jhAMkAra. murmuring gAyana. singer Anandita. rejoiced adhvaga traveler
.
*vlm.7.181.4. The faded flowers which were thrown down in profusion, from the flowery creepers growing on the banks of rivers; the dashing of the waves, the humming of the bees, and the singing of birds, are delightsome to the souls of passing travellers.
स्निग्ध.द्रुम.वन*छाय.रणन्.मृग.विहंगमाः ।
snigdha.druma.vana*chAya.raNan.mRga.vihaMgamA: |
स्थूल.शाद्वल.शाखा*अग्र.प्रोत*अवश्याय.मौक्तिकाः ॥७।१८१।५॥
sthUla.zAdvala.zAkhA*agra.prota*avazyAya.mauktikA: ||7|181|5||
.
snigdha.druma.vanac.chAya.raNan.mRga.vihaMgamA: .
x snigdha.tree.vanac.shade.raNan.deer.skygoer.birds =
sthUla.zAdvala.zAkhAgra.protAvazyAya.mauktikA:
snigdha. friendly druma. tree vanat. giving chAya. giving shade raNan. delighting mRga. deer vihaMga bird sthUla. thick zAdvala. meadow zAkha. branch agra. tip prota. hanging avazyAya. dew mauktika ready to fall
.
*vlm.7.181.5. The thickening and cooling shades of beachening trees, the droves of deer and the flights of chirping birds; and the frozen ice and dewdrops, hanging tremulously as pearls on the leaves of verdant trees, and at the ends of the blades of green grass, (are refreshing to the soul of the weary passenger.)
जङ्गलाद्रि.पुर.ग्राम.श्वभ्रानूप.स्थलावनीः ।
jaGgala*adri.pura.grAma.zvabhrAnUpa.sthala*avanI: |
समुल्लङ्घ्य दिने तस्मिन् सरित्.स्रोतः सरांसि च ॥७।१८१।६॥
samullaGghya dine tasmin sarit.srota: sarAMsi ca ||7|181|6||
.
jaGgala*adri.pura.grAma./
zvabhrAn upa // zvabhra.an.upa
zvabhra*An
Upa.sthala*avani.I: =
samullaGghya dina.e tasmin \
sarit.srota: sarAMsi ca
.
jaGgala*adri.pura.grAma.zvabhra*AnUpa.sthala*avanI: |
samullaGghya dine tasmin x
sarit.srota: sarAMsi ca
.
=kvacij jaGgala.bhUtA: kvacid adri.prAyA: kvacit pura.grAma.bhUtA: kvacic chvabhra.bhUtA: kvacid anUpabhUta.sthalAz cAvanI: ||7|181| jaGgala. jungle adri. mountain pura. city grAma. town zvabhra. canyon anUpa. wetland sthala. dryland avani earth samullaGghya crossing dine day tasmin on that sarit. river srota current saras water ca and
*vlm.7.181.6. We passed many days through woods and forests, and over hills and dales, through caves and defiles, over marshes and dry lands, and in cities and villages; and also crossed over a great many rivers and channels and running waters.
नीतवन्तौ निशाम् आवाम् कदली.कानने घने ।
nItavantau nizAm AvAm kadalI.kAnane ghane |
तुषार.शिशिरे श्रान्तौ कदली.दल.तल्पके ॥७।१८१।७॥
tuSAra.zizire zrAntau kadalI.dala.talpake ||7|181|7||
.
nItavantau nizAm AvAm kadalI.kAnane ghane tuSAra.zizire zrAntau kadalI.dala.talpake
.
=|| nItavan entered niz night AvAm us two kadalI. plantain kAnana forest ghana thick tuSAra. frost zizira cold zrAnta wearied kadalI. plantain dala. leaf talpaka lying on a bed
*vlm.7.181.7. We passed our nights under the arbours of thick plantain
forests: and being weary with walking over snows and dews,
who laid ourselves on beds made of plantain leaves.
प्राप्तौ आवाम् तृतीये अह्नि षण्डषण्डक.मण्डितम् ।
prAptau AvAm tRtIye ahni SaNDaSaNDaka.maNDitam |
जङ्गलम् जन.विच्छेद.विभक्तम् खम् इव आकृतम् ॥७।१८१।८॥
jaGgalam jana.viccheda.vibhaktam kham iva AkRtam ||7|181|8||
.
prAptau AvAm tRtIye ahni SaNDa.SaNDaka.maNDitam jaGgalam jana.viccheda.ibhaktam
kham iva AkRtam
.
*vlm.7.181.8. On the third we came to a jungle full of gigantic woods and trees, which for want of human habitation, seemed to have divided the empire of heaven between themselves: (meaning that there was to be seen nothing, except the skies above and woods below).
*sv.7.181.8 On the third day we reached a forest.
*AB. abja.SaNDai: gulma.SaNDakai: ca... ||7|181|
#kR . ##kR – This root is found most frequently in #AkR. Strangely enough we do not meet with many prepositional uses of this root in YV though this is undoubtedly one of the most popular roots in Sanskrit used with a number of prepositions elsewhere. The preposition *A has two senses, one of "comprehension", "pervasion" (#abhividhi) and the other of "slight" (#ISat). In both of these it is used with kr in the work, a combination quite rare elsewhere. In the former sense it is found in the verse . jaGgalam jana.viccheda.vibhaktam kham iva AkRtam ||7|181| fm7181.008.
तत्र स* प्रकृतम् मार्गम् परित्यज्य वन*अन्तरम् ।
tatra sa* prakRtam mArgam parityajya vana*antaram |
प्रविशन् समुवाच इदम् अ.कार्य.करणम् वचः ॥७।१८१।९॥
pravizan samuvAca idam a.kArya.karaNam vaca: ||7|181|9||
.
tatra sa* prakRtam mArgam parityajya . there he left the comon hiway =
vana*antaram pravizan . going.into the forest =
samuvAca idam . he spoke this =
akArya.karaNam vaca:
tatra there sa* that prakRta present, previous mArga path parityajya leaving vanAntara into the forest pravizan entering samuvAca spoke idam this akArya. useless karaNa cause vaca
*vlm.7.181.9. Here that devotee left the right path, and entered into another forest, with uttering these useless words to me: (which were discursive and preventive of our returning to our respective habitations).
*vlm.7.181.9 There the ascetic abandoned the popular route and said to me:
गच्छावः अत्र आश्रमे गौर्या मुनि.मण्डल.मण्डिते ।
gacchAva: atra Azrame gauryA muni.maNDala.maNDite |
भ्रातरः मे स्थिताः सप्त वनेषु एवम् इव अर्थिनः ॥७।१८१।१०॥
bhrAtara: me sthitA: sapta vaneSu evam iva arthina: ||7|181|10||
.
gacchAva: atra Azrame gauryA
muni.maNDala.maNDite
bhrAtara: me sthitA: sapta vaneSu evam iva arthina:
gacchAva: . let's go . atra . here =
Azrame . to the Ashrama = gauryA: . of gaurI the Golden =
o muni =
maNDala. circle, group – maNDite . adorned =
bhrAtara: . brothers
me . my =
sthitA: . staying =
sapta . seven =
vaneSu . in woods =
evam . indeed =
iva . as =
arthina: = followers.
*vlm.7.181.10. He said:—Let us go to the sanctuary of Gourí here, which is the resort of many munis and sages from all quarters; and is the asylum to which my seven brothers, have repaired for attainment of their objects.
*vlm.7.181.10 "Let us go to the gaurI Asramam which is near here. There my seven brothers live.
भ्रातरः अष्टौ वयम् इमे जात*अनेकतया तया ।
bhrAtara: aSTau vayam ime jAta*anekatayA tayA |
एक.संवित्.मया जाता एक.संकल्प.निश्चयाः ॥७।१८१।११॥
eka.saMvit.mayA jAtA eka.saMkalpa.nizcayA: ||7|181|11||
.
bhrAtara: aSTau vayam ime
we here are eight brothers
jAta anekatayA tayA
and thus born one.by.one
eka.saMvin.mayA jAtA
born as constructs of a common saMvit Awareness
eka.saMkalpa.nizcayA:
with a common saMkalpa Intention/Conviction.
*vlm.7.181.11. We are eight brothers in all, and all of us have fostered great ambitions in various respects; we are all equally resolved to devote ourselves to rigorous austerities, for the success of our determined purposes.
*vlm.7.181.11 We are eight brothers. Though we were born as separate individuals, we were all united in the one consciousness and we all had the same goal which we determined to reach.
तेन ते अपि अत्र तपसे स्व.निश्चय.समाश्रयाः ।
tena te api atra tapase sva.nizcaya.samAzrayA: |
स्थिता* आगत्य विविधैः तपोभिः क्षपित*एनसः ॥७।१८१।१२॥
sthitA* Agatya vividhai: tapobhi: kSapita*enasa: ||7|181|12||
.
therefore they've settled here, seeking
a shelter where, by their intense
and various austerities,
they may diminish all their sins.
tena te api atra . therefore they are here =
sva.nizcaya.samAzrayA: . for refuge in self.determination =
tapase . in tapas Austerities =
sthitA: . settled =
Agatya . having come =
vividhais tapobhi: . by a variety of tapas =
kSapita.enasa: . to diminish their sins.
#samAzraya
#enas
#kSapita
*vlm.7.181.12. It is for that purpose that have sought their shelter in this holy asylum, and with fixed determination practiced various acts of self mortification, whereby they have been expurgated from their sins.
*vlm.7.181.12 On account of that, they too are engaged in the performance of penance.
तैः सार्धम् भ्रातृभिः पूर्वम् आगत्य अहम् इह अवसम् ।
tai: sArdham bhrAtRbhi: pUrvam Agatya aham iha avasam |
षट्.मासान् आश्रमे गौर्याः तेन दृष्टः मया एष* सः ॥७।१८१।१३॥
SaT.mAsAn Azrame gauryA: tena dRSTa: mayA eSa* sa: ||7|181|13||
.
tai: sArdham bhrAtRbhi: pUrvam Agatya aham iha avasam x
SaN.mAsAn Azrame gauryAs tena dRSTo mayA eSa sa: x.
= tai: with those sArdham together bhrAtRbhi: brothers pUrvam Agatya come aham I am iha here Avasam abode SaN. six mAsAn months Azrame in the Ashrama gauryA: of gaurI the Golden tena with that dRSTa: seen mayA by me eSa this sa: that
*vlm.7.181.13. Ere this I accompanied my brothers to this place, and remained here with them for six months together; and now I find this same sanctuary of Gaurí in the same state as I had seen it before.
*vlm.7.181.13 I came here along with them and in the beginning I saw this forest in which there was the gaurI Asramam.
पुष्प.खण्ड.तरु*छाया.सुप्त.मुग्ध.मृग*अर्भकः ।
puSpa.khaNDa.taru*chAyA.supta.mugdha.mRga*arbhaka: |
पर्ण*उटज*अग्र.विश्रान्त.शुक*उद्ग्राहित.शास्त्र.दृक् ॥७।१८१।१४॥
parNa*uTaja*agra.vizrAnta.zuka*udgrAhita.zAstra.dRk ||7|181|14||
.
puSpa.khaNDa.taru.c.chAyA.supta.mugdha.mRga*arbhaka: x
parNa*uTaja*agra.vizrAnta.zuka*udgrAhita.zAstra.dRk . x
.
*AB. uTajAgreSu vizrAntai: zukair api udgrAhitA upanyastA nAnA.zAstra.dRzo yatra ||7|181| puSpa. flower khaNDa. bunches tarucchAyA. tree.shade supta. wagtail mugdha. faun mRga deer arbhaka: faun parNa. leaf uTaja. leaf hut agra. above vizrAnta. resting zuka. parrot udgrAhita. recited zAstra. Shastra dRk seeing.
*vlm.7.181.14. I see the piece of ground, overhung by the shady flower of trees; under the shade of which I see the young fauns to be reposing in this their peaceful retreat; I see also the leafy bowers with the sprays of birds thereon, listening to the recital of the sástras, conducted by the sages underneath.
#grah . #udgrah . Among the many prepositional uses of the root it is the two with ud that are worthy of note. In both these the form is udgrAhita. While in one: <parNa*uTaja*agra.vizrAnta.zuka*udgrAhita.zAstra.dRk> fm7181.014 the meaning is "uttered", "pronounced", "expressed"; in the other: <vicAritam alam zAstram ciram ud.grAhitam mitha:> fm4057.028 . the meaning is "thoroughly grasped" "rightly understood". . Satya Vrat.
तत् ब्रह्म.लोक.संकाशम् एहि मुनि*आश्रमम् श्रिये ।
tat brahma.loka.saMkAzam ehi muni*Azramam zriye |
गच्छावः अच्छतरम् तत्र चेतः पुण्यैः भविष्यति ॥७।१८१।१५॥
gacchAva: acchataram tatra ceta: puNyai: bhaviSyati ||7|181|15||
.
tat brahma.loka.saMkAzam
ehi munyAzramam zriye
gacchAva: acchataram tatra
ceta: puNyai: bhaviSyati
*vlm.7.181.15. Let us therefore go to the asylum of the sages, which resembles the seat of Brahmá crowded by the Brahmans on all sides; here shall our bodies be purified of their sins, and our hearts will be sanctified by the holiness of the place.
*vlm.7.181.15 .Come, let us go to the Asramam which purifies one of all sins.
विदुषाम् अपि धीराणाम् अपि तत्त्वविदाम् अपि ।
viduSAm api dhIrANAm api tattvavidAm api |
त्वरते हि मनः पुंसाम् अलम् बुद्धि.विलोकने ॥७।१८१।१६॥
tvarate hi mana: puMsAm alam buddhi.vilokane ||7|181|16||
.
viduSAm api
dhIrANAm api
tattvavidAm api
tvarate hi mana: puMsAm
alam.buddhi.vilokane
*vlm.7.181.16. It is by sight of these holy men of superior understanding, that the minds of even the learned and saintlike persons, and even those of the knowers of truth are purified: (wherefore it must be sanctifying to us also).
*vlm.7.181.16 The minds and the hearts of even scholars and knowers of the truth are filled with eagerness to visit holy men: surely, we should consider it a great blessing to have the opportunity of visiting this hermitage."
तेन इति उक्ते च तौ आवाम् प्राप्तौ मुनि*आश्रमम् च तम् ।
tena iti ukte ca tau AvAm prAptau muni*Azramam ca tam |
यावत् तत्र महारण्ये पश्यावः च अन्त.रूपिणम् ॥७।१८१।१७॥
yAvat tatra mahAraNye pazyAva: ca anta.rUpiNam ||7|181|17||
.
tena iti ukte ca tau AvAm
prAptau muni.Azramam ca tam
yAvat tatra mahAraNye
pazyAva: ca anta.rUpiNam
.
*vlm.7.181.17. Upon his saying so, we both went together to that asylum of the recluses of sages and hermits; but to our great disappointment, we saw nothing but the appearance of a total desolation.
*vlm.7.181.17 When we approached the area of the Asramam, we saw only barren ground as if a deluge had washed the hermitage away.
न वृक्षम् न उटजम् किम्चित् न गुल्मम् न च मानवम् ।
na vRkSam na uTajam kimcit na gulmam na ca mAnavam |
न मुनिम् न अर्भकम् न अन्यत्र वेदिम् न च वा द्विजम् ॥७।१८१।१८॥
na munim na arbhakam na anyatra vedim na ca vA dvijam ||7|181|18||
.
na vRkSam na uTajam kimcin no tree, nor any hut;
na gulmam na ca mAnavam no bush and no man;
na munim na arbhakam no sage, no fool;
na anyatra vedim na ca vA dvijam not anywhere an altar nor even a priest
...
*vlm.7.181.18. There was not a tree nor plant, and neither a shrub nor creeper to be seen on the spot; nor was there any man or muni or a boy or child was met there abouts; nor any altar or priest was there any where.
*sv.7.181.18 There was not a tree, no hermitage, no human being, no sage nothing.
#uJch uJchati to gather. —>#uTa.: leaves, grass (for construction). —> #uTaja.H, uTajam, uta.ja a hut made of leaves, usu. by monks. y7181.018
#rabh #arbha —> #arbhaka . small, minute. • arbhaka.: . a toddler, kid, puppy; or, when older, a fool.
केवलम् शून्यम् एव अति तत् अरण्यम् अनन्तकम् ।
kevalam zUnyam eva ati tat araNyam anantakam |
ताप*उपतप्तम् अभितः भूमौ स्थितम् इव अम्बरम् ॥७।१८१।१९॥
tApa*upataptam abhita: bhUmau sthitam iva ambaram ||7|181|19||
.
kevalam zUnyam eva ati tat
entirely void and beyond that
araNyam anantakam a boundless forest
tApa*upataptam abhita: bhUmau sthitam iva ambaram x
*vlm.7.181.19. It was only a vast desert, all void and devoid of bounds; an unlimited space of burning heat, and appeared as the blank expanse of the sky, had fallen down of the ground below.
हा कष्टम् किम् इदम् जातम् इति तस्मिन् वदति अथ ।
hA kaSTam kim idam jAtam iti tasmin vadati atha |
आवाभ्याम् सुचिरम् भ्रान्त्वा दृष्ट* एकत्र वृक्षकः ॥७।१८१।२०॥
AvAbhyAm suciram bhrAntvA dRSTa* ekatra vRkSaka: ||7|181|20||
iti tasmin vadati atha x
AvAbhyAm suciram bhrAntvA x
dRSTa ekatra vRkSaka: x
*vlm.7.181.20. Ah woe to us! what is all this come to be! said we to one another; and saying so, we continued to rove about for a long while, until we chanced to espy an arbour at some distance.
*vlm.7.181.20 Both of us simultaneously exclaimed: "Alas, what has happened to this place?"
स्निग्धत् छविः घन*छायः शीतलः अम्बु.धर*उपमः ।
snigdhat chavi: ghana*chAya: zItala: ambu.dhara*upama: |
तले तस्य समाधाने संस्थितः वृद्ध.तापसः ॥७।१८१।२१॥
tale tasya samAdhAne saMsthita: vRddha.tApasa: ||7|181|21||
.
snigdhacchavir.ghana.cchAya: x
zItala: ambudhara*upama: x
tale tasya samAdhAne x
saMsthito vRddha.tApasa: x
*vlm.7.181.21. It presented a thickly shady and cooling aspect, resembling that of a dark and drizzling cloud in the sky; and there was observed an aged hermit, sitting in his meditation beneath it.
*vlm.7.181.21 Then we roamed that area and saw a solitary tree. When we approached this tree, we saw seated under it an aged ascetic who was deeply engrossed in samadhi.
आवाम् अग्रे मुनेः तस्य छायायाम् शाद्वल.स्थले ।
AvAm agre mune: tasya chAyAyAm zAdvala.sthale |
उपविष्टौ चिरम् यावत् न असौ ध्यानात् निर्.वतते ॥७।१८१।२२॥
upaviSTau ciram yAvat na asau dhyAnAt nir.vatate ||7|181|22||
.
AvAm we two
agre mune: tasya x
chAyAyAm zAdvala.sthale in a shadowy & grassy place
upaviSTau ciram yAvat x
na asau dhyAnAn nirvatate x
*vlm.7.181.22. We two sat upon the grassy spot, spread out in front of the eremite; and though we kept sitting there for a long time, yet we could find no respite in the abstracted meditation of the muni.
*vlm.7.181.22 We sat near him and waited for a considerable time. But he did not get up from his meditation.
ततः चिरेण कालेन मया उद्वेगेन चापलात् ।
tata: cireNa kAlena mayA udvegena cApalAt |
उक्तम्, मुने, प्रबुध्यस्व ध्यानात् इति उच्चकैः वचः ॥७।१८१।२३॥
uktam, mune, prabudhyasva dhyAnAt iti uccakai: vaca: ||7|181|23||
.
tatas cireNa kAlena thus/thereafter for a long time
mayA udvegena cApalAt x
uktam mune prabudhyasva dhyAnAt iti uccakai: vaca: x
*vlm.7.181.23. Then feeling uneasy at my staying there for a long while, I broke my silence in impatience, and cried out in a loud voice, saying, suspend, O sage, the live.long musings of your mind.
*vlm.7.181.23 I then went near him and shouted at the top of my voice, "O sage, get up from meditation".
शब्देन उच्चैः मदीयेन सम्प्रबुद्धः अभवत् मुनिः ।
zabdena uccai: madIyena samprabuddha: abhavat muni: |
सिंहः अम्बुद.रवेण इव जृम्भाम् कृत्वा अभि.उवाच च ॥७।१८१।२४॥
siMha: ambuda.raveNa iva jRmbhAm kRtvA abhi.uvAca ca ||7|181|24||
.
zabdena uccais madIyena samprabuddha: abhavan muni: siMha: ambuda.raveNa iva
jRmbhAm kRtvA abhyuvAca ca
.
*vlm.7.181.24. My loud cry awakened the muni from the trance of his reverie, as the roaring of a raining cloud wakens the sleeping lion, rising straight with his yawning mouth (and stretched out limbs).
*vlm.7.181.24 When I said this, the sage opened his eyes and uttered these words in a voice resembling the roaring of a lion:
कौ भवन्तौ इमौ साधू क्व असौ गौरी.आश्रमः गतः ।
kau bhavantau imau sAdhU kva asau gaurI.Azrama: gata: |
केन वा अहम् इह आनीतः कालः अयम् कः च वर्तते ॥७।१८१।२५॥
kena vA aham iha AnIta: kAla: ayam ka: ca vartate ||7|181|25||
.
kau bhavantau imau – what two gentlemen are these? =
sAdhU – two sAdhus! =
kva asau gaury.Azrama: gata: . where has the gaurI Ashrama got.to? =
kena vA aham iha AnIta: . or why have I been brought here? =
kAla: ayam ka: ca vartate – and what is happening this time
?
*vlm.7.181.25. He then said unto us, who are yepious [not "who tend to be yepy", but a vocative of address, "o ye pious". jd] persons, that are in this desert; say where is that sanctuary of Gaurí gone, and who is it that has brought me hither. Tell me what means this change and what time is this.
*vlm.7.181.25 "Holy ones, who are you? What happened to the gaurI Asramam that stood here? Or who has brought me to this desolate place? What epoch is the present?"
*jd.25 . kau bhavantau imau . what two gentlemen are these? = sAdhU . two sAdhus! = kva asau gaury.Azrama: gata: . where has the gaurI Ashrama got.to? = kena vA aham iha AnIta: . or why have I been brought here? = kAla: ayam ka: ca vartate . and what is happening this time?
तेन इति उक्ते मया अपि उक्तम् भगवन् विद्धि दृशम् ।
tena iti ukte mayA api uktam bhagavan viddhi dRzam |
न किम्चित् आवाम् बुद्धः अपि कस्मात् जानासि न स्वयम् ॥७।१८१।२६॥
na kimcit AvAm buddha: api kasmAt jAnAsi na svayam ||7|181|26||
.
tena iti ukte . by.him such being.said,
mayA api uktam . by me too was said: =
"Lord bhagavan =
viddhi dRzam x
na kimcit AvAm buddha: api x
kasmAj jAnAsi na svayam x
*vlm.7.181.26. Upon his saying so, I replied to him saying, you sir, know all this and not we; say how is that you being a sage and seer do not know yourself.
*vlm.7.181.26 We were puzzled. I said to him, "Surely, O sage, you know everything. Therefore, only you can answer your own questions. Why do you not see all that has happened through your own yogic vision?"
इति श्रुत्वा स* भगवान् पुनर् ध्यान.मयः अभवत् ।
iti zrutvA sa* bhagavAn punar dhyAna.maya: abhavat |
ददर्श उदन्तम् अखिलम् अस्माकम् स्वात्मनः तथा ॥७।१८१।२७॥
dadarza udantam akhilam asmAkam svAtmana: tathA ||7|181|27||
.
iti zrutvA
sa bhagavAn
puna: dhyAna.maya: abhavat
dadarza udantam akhilam
asmAkam svAtmanas tathA
#udanta
*vlm.7.181.27. Hearing this the holy man betook himself to his meditation again, and there saw all the events that had occurred to himself and us also.
*vlm.7.181.27 When I said this, the sage once again went into deep meditation and through his inner psychic vision, he learned everything that had happened.
मुहूर्त.मात्रेण उवाच प्रबुध्य ध्यानतः मुनिः ।
muhUrta.mAtreNa uvAca prabudhya dhyAnata: muni: |
श्रूयताम् इदम् आश्चर्यम् आर्यौ हि कार्य.वेदिनौ ॥७।१८१।२८॥
zrUyatAm idam Azcaryam Aryau hi kArya.vedinau ||7|181|28||
.
muhUrta.mAtreNa uvAca
prabudhya dhyAnato muni:
zrUyatAm idam Azcaryam
Aryau hi kArya.vedinau
*vlm.7.181.28. He remained a moment in deep thought, and then coming to himself from his abstraction, he said unto us, learn now about this marvelous event, and know it to be a delusion only by your good common sense.
*vlm.7.181.28 The sage remained silent for a while and then said to us: "Holy ones! Listen to this wondrous narration."
यम् इमम् पश्यथः साधू कदम्ब.तरु.पुत्रकम् ।
yam imam pazyatha: sAdhU kadamba.taru.putrakam |
मद्.आस्पदम् अरण्यान्या धम्मिल्लम् इव पुष्पितम् ॥७।१८१।२९॥
mad.Aspadam araNyAnyA dhammillam iva puSpitam ||7|181|29||
.
yam imam pazyatha: . this which you two sâdhus see . kadamba.taru.putrakam . this little kadamba.tree =
mad.Aspadam x
araNyAni.forest/wilderness.A.by/with =
dhammilla.braid.m iva puSpitam
*vlm.7.181.29. This young kadamba tree, that you are seeing in this desert, and that gives me a shelter underneath it, and is now flowering in kindness to me.
*vlm.7.181.29 THE SAGE said: You see this tree here. Because of my presence here, it blossomed profusely.
केन अपि कारणेन अस्मिन् सती वाक्.ईश्वरी सती ।
kena api kAraNena asmin satI vAk.IzvarI satI |
अवसत् दश.वर्षाणि समस्त*ऋतु.निषेविता ॥७।१८१।३०॥
avasat daza.varSANi samasta*Rtu.niSevitA ||7|181|30||
.
kena api kAraNena asmin
satI vAgIzvarI satI
avasad daza.varSANi
samasta.Rtu.niSevitA
.
*vlm.7.181.30. It was for some reason or other, that the chaste goddess Gaurí, dwelt for full ten years upon it, in the form of the goddess of speech, any underwent all the inclemencies of the seasons sitting there upon.
*vlm.7.181.30 For some unknown reason, the goddess of learning and speech dwelt here for ten years, being adored by all the different seasons of the year.
तदा तेन इह विस्तीर्णम् अभवत् घन.काननम् ।
tadA tena iha vistIrNam abhavat ghana.kAnanam |
गौरी.वनम् इति ख्यातम् भूषितम् कुसुम*ऋतुभिः ॥७।१८१।३१॥
gaurI.vanam iti khyAtam bhUSitam kusuma*Rtubhi: ||7|181|31||
.
tadA tena iha vistIrNam
abhavat ghana.kAnanam
gaurI.vanam iti khyAtam
bhUSitam kusumartubhi:
.
*vlm.7.181.31. It was by her that a goodly grove, and an extensive forest was stretched out at this place, which became therefore known by her name, and was decorated by the flora of all the seasons.
*vlm.7.181.31 This place became a dense forest and it became known a gaurI.vana (gaurI.forest).
भृङ्ग*अङ्गना.जन.मनोहर.हारि.गीत=
bhRGga*aGganA.jana.manohara.hAri.gIta=
लीला.विलोल.कल.कण्ठ.विहंगम् अङ्ग ।
lIlA.vilola.kala.kaNTha.vihaMgam aGga |
पुष्प*अम्बु.वाह.शत.चन्द्र.नभःवितानम्
puSpa*ambu.vAha.zata.candra.nabha:vitAnam
राजीव.रेणु.कण.कीर्ण.दिक्.अन्तरालम् ॥७।१८१।३२॥
rAjIva.reNu.kaNa.kIrNa.dik.antarAlam ||7|181|32||
.
bumblebee.aGganA.woman.jana.people.manohara.Mind.stealing/fancy.hAri.captivating/beautiful.gIta.song.lIlA.play.vilola.rolling/glance.kala.part.kaNTha.throat.vihaMga.skygoer/bird.m = puSpa.flower.ambu.water.vAha.flow.zata.hundreds.candra.moon.nabha.sky.:vitAna.extent.m = rAjIva.blue.lotus.reNu.pollen.kaNa.bit.kIrNa.scattered..dik.direction.antarAla.Inner.Space.m.
*vlm.7.181.32. It was a romantic spot to all grades of gods and men, who kept singing and sporting here in concert with the melody of tuneful and sportive birds; the air was filled with clouds of flowers, which brightened as myriads of moon in the sky; while the flying dust of full blown lotuses, perfumed the air on all sides of the forest.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
* bhRGga.bumblebee.aGganA.woman.jana.people.manohara.Mind.stealing/fancy.hAri.captivating/beautiful.gIta.song.lIlA.play.vilola.rolling/glance.kala.part.kaNTha.throat.vihaMga.skygoer/bird.m = puSpa.flower.ambu.water.vAha.flow.zata.hundreds.candra.moon.nabha.sky.:vitAna.extent.m = rAjIva.blue.lotus.reNu.pollen.kaNa.bit.kIrNa.scattered..dik.direction.antarAla.Inner.Space.m.
मन्दार.कुन्द.मकरन्द.सु.गन्धित*आशम्
mandAra.kunda.makaranda.su.gandhita*Azam
संसूच्छ्वसत्.कुसुम.राशि.शशाङ्क.निष्ठम् ।
saMsUcchvasat.kusuma.rAzi.zazAGka.niSTham |
संतानक.स्तबक.हास.विकास.कान्त=
saMtAnaka.stabaka.hAsa.vikAsa.kAnta=
आमोदि.मारुत.समस्त.लता अङ्गन.ओघम् ॥७।१८१।३३॥
Amodi.mAruta.samasta.latA aGgana.ogham ||7|181|33||
.
mandAra.kunda.makaranda.su.gandhita*Azam
saMsUcchvasat.kusuma.rAzi.zazAGka.niSTham . x +
saMtAnaka.stabaka.hAsa.vikAsa.kAnta=Amodi.mAruta.samasta.latA aGgana.ogham . x
.
*vlm.7.181.33. The pollen of mandara and other flowers, perfumed the air around; and the opening bud and blooming blossoms brightened as moons; the flowering creepers sent forth their fragrance all about, and the whole court yard of the forest, seemed to strewn over with perfumery.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
पुष्प.आकरस्य नगरम् नव.गीत.भृङ्गम्
puSpa.Akarasya nagaram nava.gIta.bhRGgam
भृङ्ग*अङ्गना.कुसुम.खण्डक.मण्डप*आढ्यम् ।
bhRGga*aGganA.kusuma.khaNDaka.maNDapa*ADhyam |
चन्द्र*आंशु.जाल.परि.कोमल.पुष्प.दोला=
candra*AMzu.jAla.pari.komala.puSpa.dolA=
दोलायमान.सुर.सिद्ध.वधू.समूहम् ॥७।१८१।३४॥
dolAyamAna.sura.siddha.vadhU.samUham ||7|181|34||
.
puSpa*Akarasya nagaram nava.gIta.bhRGgam x
bhRGga*aGganA.kusuma.khaNDaka.maNDapa*ADhyam x
candra*AMzu.jAla.pari.komala.puSpa.dolA x
dolAyamAna.sura.siddha.vadhU.samUham x
*vlm.7.181.34. Its bowers were the seats of the god of the vernal season and flora; and the orchestra of black.bees, sitting and singing in concert with their mates on the top of flowers; the flower beds were spread as the out stretched sheet of moonlight, and as cradles for the swinging sports of siddha and celestial damsels.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
हारित.हंस.सुक.कोकिल.कोक.काक=
hArita.haMsa.suka.kokila.koka.kAka=
चक्राह्व.भास.कलविङ्क.कुल*आकुल*अङ्गम् ।
cakrAhva.bhAsa.kalaviGka.kula*Akula*aGgam |
भेरुण्ड.कुक्कुट.कपिञ्जल.हेम.चूड=
bheruNDa.kukkuTa.kapiJjala.hema.cUDa=
राढा.मयूर.बक.कल्पित.केलि.रम्यम् ॥७।१८१।३५॥
rADhA.mayUra.baka.kalpita.keli.ramyam ||7|181|35||
.
hArita.haMsa.suka.kokila.kokakAka.cakrAhva.bhAsa.kalaviGka.sparrow.kulAkulAGgam x
bheruNDa.kukkuTa.kapiJjala.partridge.hema.cUDa.rADhA.mayUra.baka.kalpita.keli.ramyam .
*vlm.7.181.35. Here were brooks frequented by cranes and herons, and aquatic birds of various kinds; and there spacious lawns on the ground, graced by cocks and peacocks, and land birds of various hues.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
#cakravAka, #cakrAhva, #cakrAhvaya #cakrasAhvaya . m. the #cakra चक्र bird (Anas Casarca • the couples are supposed to be separated and to mourn during night) RV. I, 39, 3 VS. xxiv &c.
गन्धर्व.यक्ष.सुर.सिद्ध.किरीट.घृष्ट=
gandharva.yakSa.sura.siddha.kirITa.ghRSTa=
पाद*आब्ज.कर्णिक.कदम्ब.सरस्वतीकम् ।
pAda*Abja.karNika.kadamba.sarasvatIkam |
वातायनम् कनक.कोमल.चम्पक*ओघ=
vAtAyanam kanaka.komala.campaka*ogha=
तार*अम्बर*अम्बुधर.पूर.गृहीत.गन्धम् ॥७।१८१।३६॥
tAra*ambara*ambudhara.pUra.gRhIta.gandham ||7|181|36||
.
gandharva.yakSa.sura.siddha.kirITa.ghRSTa.pAda*abja.karNika.kadamba.sarasvatIkam m gandharva.Demon.Brightling.siddha.kirITa.ghRSTa.pAda.raincloud.karNika.flower.sarasvatIka
vAtAyanam . on the way of the wind =
kanaka.komala.campaka.ogha.tAra*ambara*ambu.dhara.pUra.gRhIta.gandham –
m kanaka.komala.campaka.ogha.tAra.sky.water.dhara.pUra.gRhIta.perfume =
*vlm.7.181.36. The gandharvas and yakshas, siddhas and the hosts of celestials, bowed down to this kadamba tree, and their coronets rubbed against the branch, which was sanctified by the touch of the feet of the goddess Saravlmati alias Guarí. And the flowers of the tree, resembling the stars of heaven, exhaled their fragrance all around.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
मन्द*अनिल.स्खलित.पल्लव.बाल.वल्ली=
manda*anila.skhalita.pallava.bAla.vallI=
विन्यास.गुप्त.दिवस*अधिप.रश्मि.शीतम् ।
vinyAsa.gupta.divasa*adhipa.razmi.zItam |
पीतम् कदम्बक.रवीरक.नालिकेर=
pItam kadambaka.ravIraka.nAlikera=
तालीत.माल.कुल.पुष्प.पराग.पूरैः ॥७।१८१।३७॥
tAlIta.mAla.kula.puSpa.parAga.pUrai: ||7|181|37||
.
manda*anila.skhalita.pallava.bAla.vallI.vinyAsa.gupta.divasa*adhipa.razmi.zItam
. slow.wind.skhalita.pallava.bAla.vallI.vinyAsa.gupta.divasa*adhipa.razmi.cool =
pItam x
kadambaka.ravIrakanAlikera.tAlIta.mAla.kula.puSpa.parAga.pUrai:
. w/ kadambaka.ravIrakanAlikera.tAlIta.mAla.kula.puSpa.parAga.full =
*vlm.7.181.37. Gentle zephyrs were playing amidst the tender creeper, and diffusing a coldness throughout the secret bowers, even in the light and heat of the blazing sunshine; while the flying dust of the kadamba and other flowers, spread a yellow carpet all over the ground.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
कह्लार.कीर्ण.कुमुद*उत्पल.पद्म.खण्ड=
kahlAra.kIrNa.kumuda*utpala.padma.khaNDa=
वल्गत्.चकोर.बक.कोक.कदम्ब.हंसम् ।
valgat.cakora.baka.koka.kadamba.haMsam |
ताली.स.गुग्गुलक.चन्दन.पारिभद्र=
tAlI.sa.guggulaka.candana.pAribhadra=
भद्र.द्रुम*उदर.विहारि.विचित्र.शक्ति ॥७।१८१।३८॥
bhadra.druma*udara.vihAri.vicitra.zakti ||7|181|38||
.
kahlAra.kIrNa.kumuda*utpala.padma.khaNDa.valgat.cakora.baka.koka.kadamba.haMsam
x
tAlI.saguggulaka.candana.pAribhadra.bhadra.druma*udara.vihAri.vicitra.zakti
x
#* onomat. #guggula.H, #guggulu, n. . bdellium or the exudation of Amyris Agallochum (a fragrant gum resin , used as a perfume and medicament) AV. (called #saindhava or #samudriya, "obtained near rivers or the sea", xix,38,2); (cf. #kaNa., #gauggulava and gaulg..) y7181.038.
*vlm.7.181.38. The lotus and other aquatic flowers, were blooming in the brooks, frequented by storks and cranes and herons and other watery birds, that sported upon them; while the goddess regaled herself amidst the flowery groves, which displayed her
wondrous powers in the variety of their flowers.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
तस्मिन् वने चिरम् उवास हर*अर्ध.देहा
tasmin vane ciram uvAsa hara*ardha.dehA
केन अपि कारण.वशेन चिराय गौरी ।
kena api kAraNa.vazena cirAya gaurI |
भूत्वा प्रसन्न.शशि.बिम्ब.मुखी कदम्ब=
bhUtvA prasanna.zazi.bimba.mukhI kadamba=
वाक्.ईश्वरी शशि.कला इव शिवस्य ॥७।१८१।३९॥
vAk.IzvarI zazi.kalA iva zivasya ||7|181|39||
.
tasmin vane x
ciram uvAsa x
hara*ardha.dehA x
kena api kAraNa.vazena cirAya gaurI x
bhUtvA x
prasanna.zazi.bimba.mukhI x
kadamba.vAg.IzvarI x
zazi.kalA iva zivasya x.
*vlm.7.181.39. It was in such a forest as this, that the goddess Gaurí the convex of the god Hara, resided at this spot for a long time, for some cause known to her godly mind; and then by changing her name and form to that of kadamba.Saravlmati, she waved as gracefully as a kadamba flower, on the crown of the head of her spoused partner Hara or Siva.
*vlm.7.181.32.39 In this forest even the goddesses and the women folk of the siddhas or the perfected ones played. Even the gods came here to pay their homage at the feet of the goddess.
***
DN7181 AT GAURI'S ASHRAMA 3.NV07
सर्ग ७.१८१
sarga 7.181
कुन्ददन्त उवाच ।
kundadanta uvAca |
आवासम् अन्तरे गन्तुम् प्रवृत्तौ मुदित*आकृती ।
AvAsam antare gantum pravRttau mudita*AkRtI |
मथुरा.नगरीम् चन्द्र.सूर्यौ इन्द्र.पुरीम् इव ॥७।१८१।१॥
mathurA.nagarIm candra.sUryau indra.purIm iva ||7|181|1||
प्राप्य रोध*अभिदम् ग्रामम् विश्रम्य आम्र.वण*अचले ।
prApya rodha*abhidam grAmam vizramya Amra.vaNa*acale |
उषितौ द्वे दिने तस्मिन् सालीसे नगरे सुखम् ॥७।१८१।२॥
uSitau dve dine tasmin sAlIse nagare sukham ||7|181|2||
अध्व*आनन्दित.चित्ताभ्याम् आवाभ्याम् अति.वाहितः ।
adhva*Anandita.cittAbhyAm AvAbhyAm ati.vAhita: |
द्वितीये अहनि शीत*अम्बु.स्निग्ध*छाया.वन.द्रुमाः ॥७।१८१।३॥
dvitIye ahani zIta*ambu.snigdha*chAyA.vana.drumA: ||7|181|3||
नदी.तीर.लता*उन्मुक्त.पुष्प.प्रकर.पाण्डुरः ।
nadI.tIra.latA*unmukta.puSpa.prakara.pANDura: |
तरत्.तरङ्ग.झांकार.गायन्.आनन्दित*अध्वगाः ॥७।१८१।४॥
tarat.taraGga.jhAMkAra.gAyan.Anandita*adhvagA: ||7|181|4||
स्निग्ध.द्रुम.वन*छाय.रणन्.मृग.विहंगमाः ।
snigdha.druma.vana*chAya.raNan.mRga.vihaMgamA: |
स्थूल.शाद्वल.शाखा*अग्र.प्रोत*अवश्याय.मौक्तिकाः ॥७।१८१।५॥
sthUla.zAdvala.zAkhA*agra.prota*avazyAya.mauktikA: ||7|181|5||
जङ्गल*अद्रि.पुर.ग्राम.श्वभ्र*आनूप.स्थल*अवनीः ।
jaGgala*adri.pura.grAma.zvabhra*AnUpa.sthala*avanI: |
समुल्लङ्घ्य दिने तस्मिन् सरित्.स्रोतः सरांसि च ॥७।१८१।६॥
samullaGghya dine tasmin sarit.srota: sarAMsi ca ||7|181|6||
नीतवन्तौ निशाम् आवाम् कदली.कानने घने ।
nItavantau nizAm AvAm kadalI.kAnane ghane |
तुषार.शिशिरे श्रान्तौ कदली.दल.तल्पके ॥७।१८१।७॥
tuSAra.zizire zrAntau kadalI.dala.talpake ||7|181|7||
प्राप्तौ आवाम् तृतीये अह्नि षण्डषण्डक.मण्डितम् ।
prAptau AvAm tRtIye ahni SaNDaSaNDaka.maNDitam |
जङ्गलम् जन.विच्छेद.विभक्तम् खम् इव आकृतम् ॥७।१८१।८॥
jaGgalam jana.viccheda.vibhaktam kham iva AkRtam ||7|181|8||
तत्र स* प्रकृतम् मार्गम् परित्यज्य वन*अन्तरम् ।
tatra sa* prakRtam mArgam parityajya vana*antaram |
प्रविशन् समुवाच इदम् अ.कार्य.करणम् वचः ॥७।१८१।९॥
pravizan samuvAca idam a.kArya.karaNam vaca: ||7|181|9||
गच्छावः अत्र आश्रमे गौर्या मुनि.मण्डल.मण्डिते ।
gacchAva: atra Azrame gauryA muni.maNDala.maNDite |
भ्रातरः मे स्थिताः सप्त वनेषु एवम् इव अर्थिनः ॥७।१८१।१०॥
bhrAtara: me sthitA: sapta vaneSu evam iva arthina: ||7|181|10||
भ्रातरः अष्टौ वयम् इमे जात*अनेकतया तया ।
bhrAtara: aSTau vayam ime jAta*anekatayA tayA |
एक.संवित्.मया जाता एक.संकल्प.निश्चयाः ॥७।१८१।११॥
eka.saMvit.mayA jAtA eka.saMkalpa.nizcayA: ||7|181|11||
तेन ते अपि अत्र तपसे स्व.निश्चय.समाश्रयाः ।
tena te api atra tapase sva.nizcaya.samAzrayA: |
स्थिता* आगत्य विविधैः तपोभिः क्षपित*एनसः ॥७।१८१।१२॥
sthitA* Agatya vividhai: tapobhi: kSapita*enasa: ||7|181|12||
तैः सार्धम् भ्रातृभिः पूर्वम् आगत्य अहम् इह अवसम् ।
tai: sArdham bhrAtRbhi: pUrvam Agatya aham iha avasam |
षट्.मासान् आश्रमे गौर्याः तेन दृष्टः मया एष* सः ॥७।१८१।१३॥
SaT.mAsAn Azrame gauryA: tena dRSTa: mayA eSa* sa: ||7|181|13||
पुष्प.खण्ड.तरु*छाया.सुप्त.मुग्ध.मृग*अर्भकः ।
puSpa.khaNDa.taru*chAyA.supta.mugdha.mRga*arbhaka: |
पर्ण*उटज*अग्र.विश्रान्त.शुक*उद्ग्राहित.शास्त्र.दृक् ॥७।१८१।१४॥
parNa*uTaja*agra.vizrAnta.zuka*udgrAhita.zAstra.dRk ||7|181|14||
तत् ब्रह्म.लोक.संकाशम् एहि मुनि*आश्रमम् श्रिये ।
tat brahma.loka.saMkAzam ehi muni*Azramam zriye |
गच्छावः अच्छतरम् तत्र चेतः पुण्यैः भविष्यति ॥७।१८१।१५॥
gacchAva: acchataram tatra ceta: puNyai: bhaviSyati ||7|181|15||
विदुषाम् अपि धीराणाम् अपि तत्त्वविदाम् अपि ।
viduSAm api dhIrANAm api tattvavidAm api |
त्वरते हि मनः पुंसाम् अलम् बुद्धि.विलोकने ॥७।१८१।१६॥
tvarate hi mana: puMsAm alam buddhi.vilokane ||7|181|16||
तेन इति उक्ते च तौ आवाम् प्राप्तौ मुनि*आश्रमम् च तम् ।
tena iti ukte ca tau AvAm prAptau muni*Azramam ca tam |
यावत् तत्र महारण्ये पश्यावः च अन्त.रूपिणम् ॥७।१८१।१७॥
yAvat tatra mahAraNye pazyAva: ca anta.rUpiNam ||7|181|17||
न वृक्षम् न उटजम् किम्चित् न गुल्मम् न च मानवम् ।
na vRkSam na uTajam kimcit na gulmam na ca mAnavam |
न मुनिम् न अर्भकम् न अन्यत्र वेदिम् न च वा द्विजम् ॥७।१८१।१८॥
na munim na arbhakam na anyatra vedim na ca vA dvijam ||7|181|18||
केवलम् शून्यम् एव अति तत् अरण्यम् अनन्तकम् ।
kevalam zUnyam eva ati tat araNyam anantakam |
ताप*उपतप्तम् अभितः भूमौ स्थितम् इव अम्बरम् ॥७।१८१।१९॥
tApa*upataptam abhita: bhUmau sthitam iva ambaram ||7|181|19||
हा कष्टम् किम् इदम् जातम् इति तस्मिन् वदति अथ ।
hA kaSTam kim idam jAtam iti tasmin vadati atha |
आवाभ्याम् सुचिरम् भ्रान्त्वा दृष्ट* एकत्र वृक्षकः ॥७।१८१।२०॥
AvAbhyAm suciram bhrAntvA dRSTa* ekatra vRkSaka: ||7|181|20||
स्निग्धत् छविः घन*छायः शीतलः अम्बु.धर*उपमः ।
snigdhat chavi: ghana*chAya: zItala: ambu.dhara*upama: |
तले तस्य समाधाने संस्थितः वृद्ध.तापसः ॥७।१८१।२१॥
tale tasya samAdhAne saMsthita: vRddha.tApasa: ||7|181|21||
आवाम् अग्रे मुनेः तस्य छायायाम् शाद्वल.स्थले ।
AvAm agre mune: tasya chAyAyAm zAdvala.sthale |
उपविष्टौ चिरम् यावत् न असौ ध्यानात् निर्.वतते ॥७।१८१।२२॥
upaviSTau ciram yAvat na asau dhyAnAt nir.vatate ||7|181|22||
ततः चिरेण कालेन मया उद्वेगेन चापलात् ।
tata: cireNa kAlena mayA udvegena cApalAt |
उक्तम्, मुने, प्रबुध्यस्व ध्यानात् इति उच्चकैः वचः ॥७।१८१।२३॥
uktam, mune, prabudhyasva dhyAnAt iti uccakai: vaca: ||7|181|23||
शब्देन उच्चैः मदीयेन सम्प्रबुद्धः अभवत् मुनिः ।
zabdena uccai: madIyena samprabuddha: abhavat muni: |
सिंहः अम्बुद.रवेण इव जृम्भाम् कृत्वा अभि.उवाच च ॥७।१८१।२४॥
siMha: ambuda.raveNa iva jRmbhAm kRtvA abhi.uvAca ca ||7|181|24||
कौ भवन्तौ इमौ साधू क्व असौ गौरी.आश्रमः गतः ।
kau bhavantau imau sAdhU kva asau gaurI.Azrama: gata: |
केन वा अहम् इह आनीतः कालः अयम् कः च वर्तते ॥७।१८१।२५॥
kena vA aham iha AnIta: kAla: ayam ka: ca vartate ||7|181|25||
तेन इति उक्ते मया अपि उक्तम् भगवन् विद्धि दृशम् ।
tena iti ukte mayA api uktam bhagavan viddhi dRzam |
न किम्चित् आवाम् बुद्धः अपि कस्मात् जानासि न स्वयम् ॥७।१८१।२६॥
na kimcit AvAm buddha: api kasmAt jAnAsi na svayam ||7|181|26||
इति श्रुत्वा स* भगवान् पुनर् ध्यान.मयः अभवत् ।
iti zrutvA sa* bhagavAn punar dhyAna.maya: abhavat |
ददर्श उदन्तम् अखिलम् अस्माकम् स्वात्मनः तथा ॥७।१८१।२७॥
dadarza udantam akhilam asmAkam svAtmana: tathA ||7|181|27||
मुहूर्त.मात्रेण उवाच प्रबुध्य ध्यानतः मुनिः ।
muhUrta.mAtreNa uvAca prabudhya dhyAnata: muni: |
श्रूयताम् इदम् आश्चर्यम् आर्यौ हि कार्य.वेदिनौ ॥७।१८१।२८॥
zrUyatAm idam Azcaryam Aryau hi kArya.vedinau ||7|181|28||
यम् इमम् पश्यथः साधू कदम्ब.तरु.पुत्रकम् ।
yam imam pazyatha: sAdhU kadamba.taru.putrakam |
मद्.आस्पदम् अरण्यान्या धम्मिल्लम् इव पुष्पितम् ॥७।१८१।२९॥
mad.Aspadam araNyAnyA dhammillam iva puSpitam ||7|181|29||
केन अपि कारणेन अस्मिन् सती वाक्.ईश्वरी सती ।
kena api kAraNena asmin satI vAk.IzvarI satI |
अवसत् दश.वर्षाणि समस्त*ऋतु.निषेविता ॥७।१८१।३०॥
avasat daza.varSANi samasta*Rtu.niSevitA ||7|181|30||
तदा तेन इह विस्तीर्णम् अभवत् घन.काननम् ।
tadA tena iha vistIrNam abhavat ghana.kAnanam |
गौरी.वनम् इति ख्यातम् भूषितम् कुसुम*ऋतुभिः ॥७।१८१।३१॥
gaurI.vanam iti khyAtam bhUSitam kusuma*Rtubhi: ||7|181|31||
भृङ्ग*अङ्गना.जन.मनोहर.हारि.गीत=
bhRGga*aGganA.jana.manohara.hAri.gIta=
लीला.विलोल.कल.कण्ठ.विहंगम् अङ्ग ।
lIlA.vilola.kala.kaNTha.vihaMgam aGga |
पुष्प*अम्बु.वाह.शत.चन्द्र.नभःवितानम्
puSpa*ambu.vAha.zata.candra.nabha:vitAnam
राजीव.रेणु.कण.कीर्ण.दिक्.अन्तरालम् ॥७।१८१।३२॥
rAjIva.reNu.kaNa.kIrNa.dik.antarAlam ||7|181|32||
मन्दार.कुन्द.मकरन्द.सु.गन्धित*आशम्
mandAra.kunda.makaranda.su.gandhita*Azam
संसूच्छ्वसत्.कुसुम.राशि.शशाङ्क.निष्ठम् ।
saMsUcchvasat.kusuma.rAzi.zazAGka.niSTham |
संतानक.स्तबक.हास.विकास.कान्त=
saMtAnaka.stabaka.hAsa.vikAsa.kAnta=
आमोदि.मारुत.समस्त.लता अङ्गन.ओघम् ॥७।१८१।३३॥
Amodi.mAruta.samasta.latA aGgana.ogham ||7|181|33||
पुष्प.आकरस्य नगरम् नव.गीत.भृङ्गम्
puSpa.Akarasya nagaram nava.gIta.bhRGgam
भृङ्ग*अङ्गना.कुसुम.खण्डक.मण्डप*आढ्यम् ।
bhRGga*aGganA.kusuma.khaNDaka.maNDapa*ADhyam |
चन्द्र*आंशु.जाल.परि.कोमल.पुष्प.दोला=
candra*AMzu.jAla.pari.komala.puSpa.dolA=
दोलायमान.सुर.सिद्ध.वधू.समूहम् ॥७।१८१।३४॥
dolAyamAna.sura.siddha.vadhU.samUham ||7|181|34||
हारित.हंस.सुक.कोकिल.कोक.काक=
hArita.haMsa.suka.kokila.koka.kAka=
चक्राह्व.भास.कलविङ्क.कुल*आकुल*अङ्गम् ।
cakrAhva.bhAsa.kalaviGka.kula*Akula*aGgam |
भेरुण्ड.कुक्कुट.कपिञ्जल.हेम.चूड=
bheruNDa.kukkuTa.kapiJjala.hema.cUDa=
राढा.मयूर.बक.कल्पित.केलि.रम्यम् ॥७।१८१।३५॥
rADhA.mayUra.baka.kalpita.keli.ramyam ||7|181|35||
गन्धर्व.यक्ष.सुर.सिद्ध.किरीट.घृष्ट=
gandharva.yakSa.sura.siddha.kirITa.ghRSTa=
पाद*आब्ज.कर्णिक.कदम्ब.सरस्वतीकम् ।
pAda*Abja.karNika.kadamba.sarasvatIkam |
वातायनम् कनक.कोमल.चम्पक*ओघ=
vAtAyanam kanaka.komala.campaka*ogha=
तार*अम्बर*अम्बुधर.पूर.गृहीत.गन्धम् ॥७।१८१।३६॥
tAra*ambara*ambudhara.pUra.gRhIta.gandham ||7|181|36||
मन्द*अनिल.स्खलित.पल्लव.बाल.वल्ली=
manda*anila.skhalita.pallava.bAla.vallI=
विन्यास.गुप्त.दिवस*अधिप.रश्मि.शीतम् ।
vinyAsa.gupta.divasa*adhipa.razmi.zItam |
पीतम् कदम्बक.रवीरक.नालिकेर=
pItam kadambaka.ravIraka.nAlikera=
तालीत.माल.कुल.पुष्प.पराग.पूरैः ॥७।१८१।३७॥
tAlIta.mAla.kula.puSpa.parAga.pUrai: ||7|181|37||
कह्लार.कीर्ण.कुमुद*उत्पल.पद्म.खण्ड=
kahlAra.kIrNa.kumuda*utpala.padma.khaNDa=
वल्गत्.चकोर.बक.कोक.कदम्ब.हंसम् ।
valgat.cakora.baka.koka.kadamba.haMsam |
ताली.स.गुग्गुलक.चन्दन.पारिभद्र=
tAlI.sa.guggulaka.candana.pAribhadra=
भद्र.द्रुम*उदर.विहारि.विचित्र.शक्ति ॥७।१८१।३८॥
bhadra.druma*udara.vihAri.vicitra.zakti ||7|181|38||
तस्मिन् वने चिरम् उवास हर*अर्ध.देहा
tasmin vane ciram uvAsa hara*ardha.dehA
केन अपि कारण.वशेन चिराय गौरी ।
kena api kAraNa.vazena cirAya gaurI |
भूत्वा प्रसन्न.शशि.बिम्ब.मुखी कदम्ब=
bhUtvA prasanna.zazi.bimba.mukhI kadamba=
वाक्.ईश्वरी शशि.कला इव शिवस्य ॥७।१८१।३९॥
vAk.IzvarI zazi.kalA iva zivasya ||7|181|39||
||
.
oॐm
.
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
FM7182 THE LAST BROTHER 3.NV08.09 .z53
https://www.dropbox.com/s/csdxtj9suazwx04/fm7182%203.nv08.09%20The%20Last%20Brother%20.z53.docx?dl=0
FM.7.150.FM.7.199
https://www.dropbox.com/s/f96jxsmgm56ly5y/FM.7.150.FM.7.199.docx?dl=0
+++
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/6bf92777-cb7b-4050-ab98-5fe6529d6e92%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.