DAILY READINGS mn 21 January, 2019
fm4057 2.ja21-23 AN UNANSWERED QUESTION .z58
fm7003 3.ja20-21 On Letting-go .z43
https://www.dropbox.com/s/4k5ed421ys4yecm/fm7003%203.ja20-21%20On%20Letting-go%20.z43.docx?dl=0
fm1014 1.ja21 ON LIFE .z22
https://www.dropbox.com/s/79syxj7yq4r93qn/fm1014%201.ja21%20ON%20LIFE%20.z22.docx?dl=0
fm1013 1.ja20 DISPRAISE OF lakSmi .z22
oॐm
Râma said—
x01
इयम् अस्मिन् स्थित.उदारा संसारे परिकल्पिता ।
श्रीः_मुने परि.मोहाय सा_अपि नूनम् कत्.अर्थ-दा ॥१।१३।१॥
iyam asmin sthita.udArA saMsAre parikalpitA |
zrI:_mune pari.mohAya sA_api nUnam kat.artha-dA ||1|13|1||
.
iyam asmin sthita.udArA x
saMsAre parikalpitA |
zrI:_mune pari.mohAya x
sA_api nUnam kat.artha-dA - x
.
great sage
here in this saMsAra.Convolution the best-loved deity
is
श्री
shrI
Goddess of Fortune
but
all her gifts are only baits for the delusion.trap
.
~vlm.p.1. rAma said:—O sage, here wealth is reckoned a blessing, yet she is the cause of our troubles and errors.
y02
उल्लास-बहुल.अनन्त-कल्लोलान् अलम् आकुलान् ।
जडान् प्रवहति स्फारान् प्रावृषि_इव तरङ्गिणी ॥१।१३।२॥
ullAsa-bahula.ananta-kallolAn alam AkulAn |
jaDAn pravahati sphArAn prAvRSi_iva taraGgiNI ||1|13|2||
.
ullAsa-bahula.ananta-kallolAn x
alam AkulAn x
jaDAn pravahati sphArAn x
prAvRSi_iva taraGgiNI - x.
she
offers infinite pleasures
:
in billows of joy she captures fools
.
she is a raging river swelling in the rainy season
.
~vlm.p.2 She bears away like a river in the rainy season. All high-spirited simpletons are overpowered by her current.
x
xx1.12.1 02 03
3
चिन्ता-दुहितरः_बह्व्यः_भूरि-दुःललित.एधिताः ।
cintA-duhitara:_bahvya:_bhUri-du:lalita.edhitA: |
चञ्च्लाः प्रभवन्ति_अस्याः_तरङ्गाः सरितः यथा ॥१।१३।३॥
caJcalA: prabhavanti_asyA:_taraGgA: sarita: yathA ||1|13|3||
.
her daughters are your cares
—a crowd, with all their fickle ways—
who flutter from her womb like waves shivering on a rivulet
.
~vlm.p.3 Her daughters are anxieties fostered by many a bad deed, like the waves of a stream raised by winds.
लल् #lal - #lal - #lalita - a. sporting, playing, coruscating; lovely, charming, favourite, liked; simple, artless, naive +
#lalita.sporting/playing -
#bhUri.many/much -
#taraGga.wave -
#sarita.flowing/fluent –
* cintA-duhitara:_bahvya: - many daughters are her cares - bhUri.many/much-dur.bad-lalita.sporting/playing - .x-edhita.enlarged/spread.x-A: - caJcala.unsteady/fickle-A:-s prabhavanti asyA:.in her – taraGga.wave-A: sarita.flowing/fluent-: yathA.so/in.this.way x
x04
एषा हि पदम् एकत्र न निबध्नाति दुर्-भगा ।
दग्धा_इव_अ-नियत.आचारम् इतः_च*इतः_च धावति ॥१।१३।४॥
eSA hi padam ekatra na nibadhnAti dur-bhagA |
dagdhA_iva_a-niyata.AcAram ita:_ca*ita:_ca dhAvati ||1|13|4||
.
she's like a beggaress who's burned her foot
and has to hop about from place to place
as the mind jumps
.
eSA hi padam ekatra x
na nibadhnAti dur-bhagA x
dagdhA_iva_a-niyata.AcAram x
ita:_ca*ita:_ca dhAvati x
~vlm.p.4 She can never stand steady on her legs anywhere, but like a wretched woman who has burnt her feet, she limps from one place to another.
y05
जनयन्ती परम् दाहम् परामृष्ट.अङ्गिका सती ।
विनाशम् एव धत्ते_अन्तर्_दीप-लेखा_इव कज्जलम् ॥१।१३।५॥
janayantI param dAham parAmRSTa.aGgikA satI |
vinAzam eva dhatte_antar_dIpa-lekhA_iva kajjalam ||1|13|5||
.
janayantI param dAham x
parAmRSTa.aGgikA satI |
vinAzam eva dhatte_antar x
dIpa-lekhA_iva kajjalam - x
.
bearing a conflagration
she
brings *Doom
.
she is a lamp
:
the sort of lamp
that gathers soot on its lampshade
.
* there is a reference here to satI - her name as the practice of burning widows.
~vlm.p.5 Wealth like a lamp both burns and blackens its owner, until it is extinguished by its own flame.
x
xx04 05 06
z06
गुण.अगुण-विचारेण विना_एव किल पार्श्वगम् ।
राज-प्रकृतिवन् मूढा दुर्.आरूढा_अव.लम्बते ॥१।१३।६॥
guNa.aguNa-vicAreNa vinA_eva kila pArzvagam |
rAja-prakRtivan mUDhA dur.ArUDhA_ava.lambate ||1|13|6||
.
guNa.a.guNa-vicAreNa x
vinA_eva kila pArzvagam x
rAja-prakRtivan mUDhA x
du:ArUDhA_ava.lambate x
when
she draws near
—and she is hard to come by!—
she
does not worry about your virtues or vices
.
the realm depends upon the king
but
fools depend on hard-to-get Fortune
.
~vlm.p.6 She is unapproachable like princes and fools, and likewise as favorable as they to her adherents, without scanning their merits or faults.
x07
कर्मणा तेन.तेन_एषा विस्तारम् अनुगच्छति ।
दोष.आशी-विष-वेगस्य यत् क्षीरम् विस्तरायते ॥१।१३।७॥
karmaNA tena.tena_eSA vistAram anugacchati |
doSa.AzI-viSa-vegasya yat kSIram vistarAyate ||1|13|7||
.
karmaNA tena-tena_eSA x
vistAram anugacchati – x
doSa.AzI-viSa-vegasya x
yat kSIram vistarAyate - x.
she
is a follower
of
karma's
endless
chain
of
thus~and-thus
.
she's like a snake that feeds on milk because it makes stronger poison
.
**var. pATha: - tenatena = tena_eva_iti
*such is the legend: snakes get venom out of milk!
~vlm.p.7 She begets only evils in them by their various acts, as good milk when given to serpents serves to increase the strength of their poison.
y08
तावत्_शीत-मृदु-स्पर्शाः परे स्वे च जने जनाः ।
वात्यया_इव हिमम् यावत्_श्रिया न परुषी.कृतः ॥१।१३।८॥
tAvat_zIta-mRdu-sparzA: pare sve ca jane janA: |
vAtyayA_iva himam yAvat_zriyA na paruSI.kRta: ||1|13|8||
.
tAvat_zIta-mRdu-sparzA: x
pare sve ca jane janA: |
vAtyayA_iva himam yAvat x
zriyA na paruSI.kRta: - x
.
people
are kind-hearted & gentle with one another
till they're touched by shrI,
who's an unfettered wind that turns the morning dew to frost
.
~vlm.p.8 Men are gentle and kind hearted to friends and strangers, until their hearts are hardened by their riches, which like blasts of wind serve to stiffen frost.
x
07 08 09
z09
प्राज्ञाः शूराः कृत.ज्ञाः_च पेशला* मृदवः_च ये ।
पांसु-मुष्ट्या_इव मणयः श्रिया* ते मलिनी.कृताः ॥१।१३।९॥
prAjJA: zUrA: kRta.jJA:_ca pezalA* mRdava:_ca ye |
pAMsu-muSTyA_iva maNaya: zriyA* te malinI.kRtA: ||1|13|9||
.
prAjJA: zUrA: kRta.jJA:_ca x
pezalA* mRdava:_ca ye |
AMsu-muSTyA_iva maNaya: x
zriyA* te malinI.kRtA: - x
.
wise people
heroes
the righteous
the tender-hearted
:
these jewels
shrI
fouls
with a fistful of dust
.
~vlm.p.9 As brilliant gems are soiled by dust, so are the learned, the brave, the grateful, the mild and the gentle corrupted by riches.
10
न श्रीः सुखाय भगवन् दुःखाय_एव हि वर्धते ।
na zrI: sukhAya bhagavan du:khAya_eva hi vardhate |
गुप्ता विनाशनम् धत्ते मृतिम् विष.लता यथा ॥१।१३।१०॥
guptA vinAzanam dhatte mRtim viSa.latA yathA ||1|13|10||
.
Fortune brings no good, Lord.Bhagavan
for she's a growing misery who refuses to grant her charms
:
she offers only destruction & death
like a poison vine
.
~vlm.p.10 Riches do not lead to happiness but redound to sorrow and destruction, as the plant aconite when nourished hides fatal poison in itself.
गुप् #gup - to protect - #gupta - protected, guarded, • hidden, secret •• #guptam -ind.- secretly, privately • #guptasu, #gupte - in a hidden place. • N. of several men belonging to the #vaizya caste, esp. the founder of the renowned Gupta dynasty in which the names of the sovereigns generally end in gupta (cf. #candragupta, #samudra-g, #skanda-g. .. #guptam ind. secretly, privately - #gupte - ind. in a hidden place • #guptA - a married woman who withdraws from her lover's endearments +
* na zrI: sukhAya bhagavan – Fortune brings no good, Lord.Bhagavan - du:khAya_eva hi vardhate – for she's a growing misery - guptA – who refuses to grant her charms - x + vinAzanam dhatte – she gives destruction, - mRtim viSalatA yathA – death like a poison vine.
y11
श्रीमान् अ-जन.निन्द्यः_च शूरः_च_अपि_अ-विकत्थनः ।
समदृष्टिः प्रभुः_च_एव दुर्लभाः पुरुषाः_त्रयः ॥१।१३।११॥
zrImAn a-jana.nindya:_ca zUra:_ca_api_a-vikatthana: |
samadRSTi: prabhu:_ca_eva durlabhA: puruSA:_traya: ||1|13|11||
.
zrImAn a-jana.nindya:_ca x
zUra:_ca_api_a-vikatthana: |
samadRSTi: prabhu:_ca_eva x
durlabhA.hard.gotten-: puruSa.Person.A:_traya: - x
.
three sorts of people are hard to find
:
a wealthy man free from fault
a warrior without vanity
&
a lord without favorites
.
* this shloka seems out of place in context:
perhaps the author included it only because it was too good to omit!
consider how it connotes the three upper castes, omitting the fourth.
~vlm.p.11 A rich man without blemish, a brave man devoid of vanity, and a master lacking partiality are the three rarities on earth.
&#durlabha.hard.gotten
&#puruSa.person
x
xx10 11 12
z12
एषा हि विषमा दुःख-भोगिनाम् गहना गुहा ।
घन-मोह-गज.इन्द्राणाम् विन्ध्य-शैल-महातटी ॥१।१३।१२॥
eSA hi viSamA du:kha-bhoginAm gahanA guhA |
ghana-moha-gaja.indrANAm vindhya-zaila-mahAtaTI ||1|13|12||
.
she's like a dangerous dark cave
where there's misery
for a herd of lost elephants
stumbling about the vast expanse of the vindhyas
.
eSA hi viSamA du:kha-bhoginAm gahanA guhA – x
ghana-moha-gajendrANAm – x
vindhya-zaila-mahAtaTI – x
~vlm.p.12 The rich are as inaccessible as the dark cave of a huge serpent, and as unapproachable as the deep wilderness of Vindhya Mountain inhabited by fierce elephants.
x13
सत्.कार्य-पद्म-रजनी दुःखकैः_अवचन्द्रिका ।
सुदृष्टि-दीपिक.अवात्या कल्लोल~ओघ-तरङ्गिणी ॥१।१३।१३॥
sat.kArya-padma-rajanI du:khakai:_avacandrikA |
sudRSTi-dIpika.avAtyA kallola~ogha-taraGgiNI ||1|13|13||
.
sat.kArya-padma-rajanI x
du:khakai:_avacandrikA |
sudRSTi-dIpika.avAtyA x
kallola~ogha-taraGgiNI - x
.
the honorable deeds of kings
are like
white lotuses
that want moonlight, in the dark of New Moon
:
they are, to her, like lamps
blown.out by a hurricane come from the angry sea
.
~vlm.p.13. Riches, like the shadow of night, overcast the good qualities of men, and like moonlight, bring to bloom the buds of their misery. Like a hurricane, they blow away the brightness of a fair prospect. Riches resemble a sea with huge surges.
y14
सम्भ्रम.अभ्र.आदि-पदवी विषाद-विष-वर्धिनी ।
केदारिका विकल्पानाम् खेदाय भय-भोगिनी ॥१।१३।१४॥
sambhrama.abhra.Adi-padavI viSAda-viSa-vardhinI |
kedArikA vikalpAnAm khedAya bhaya-bhoginI ||1|13|14||
.
sambhrama.abhra.Adi-padavI x
viSAda-viSa-vardhinI |
kedArikA vikalpAnAm x
khedAya bhaya-bhoginI - x
.
she
is a cloud of confusion
she
overdoses Dejection
she
is a swamp of fantasy
she
likes to share her fear with us
.
sambhrama.abhra.Adi=padavI – x
viSAda-viSa-vardhinI – x
kedArikA vikalpAnAm – x
khedAya bhaya-bhoginI – x
~vlm.p.14 They bring a cloud of fear and error upon us, increase the poison of despondence and regret, and are like dreadful snakes in the field of our choice.
x
xx13 14 15
z15
हिमम् वैराग्य-वल्लीनाम् विकार.उलूक-यामिनी ।
राहु-दंष्ट्रा विवेक~इन्दोः सौजन्य.अंभोज-चन्द्रिका ॥१।१३।१५॥
himam vairAgya-vallInAm vikAra.ulUka-yAminI |
rAhu-daMSTrA viveka~indo: saujanya.aMbhoja-candrikA ||1|13|15||
.
himam vairAgya-vallInAm x
vikAra.ulUka-yAminI |
rAhu-daMSTrA viveka~indo: x
saujanya.aMbhoja-candrikA - x
.
she's like unseasonable snow
upon the vine of vairagya.Dispassion
.
she's like an owl hunting at night
when
rahu the Dragon
devours
the moon,
in an eclipse
and the night.lotuses long for moonshine
.
~vlm.p.15 Fortune is a frost to those who are bound to asceticism, and is like the night to the owls of libertinism. She is an eclipse to the moonlight of reason, and like moonbeams to the bloom of the lilies of folly.
x16
इन्द्र.आयुध-वत्_आलोल-नाना-राग-मनःहरा ।
लोला तडित्_इव_उत्पन्न-ध्वंसिनी च जड.आश्रया ॥१।१३।१६॥
indra.Ayudha-vat_Alola-nAnA-rAga-mana:harA |
lolA taDit_iva_utpanna-dhvaMsinI ca jaDa.AzrayA ||1|13|16||
.
indra.Ayudha-vat_Alola-nAnA-rAga-mana:harA |
lolA taDit_iva_utpanna-dhvaMsinI ca jaDa.AzrayA - x
.
she's like indra's Decoy
the Rainbow
—a treasure at its end!—
and she's the fading of the god's Thunderbolt
the refuge of fools
.
~vlm.p.16 She is as transitory as the rainbow, and as pleasant to see by the play of her colors. She is as fickle as lightening which vanishes as quickly as it appears. Hence none but the ignorant have reliance on her.
y17
चापल.अवजित.अरण्य-नकुली नकुलीनजा ।
वि.प्रलम्भन-तात्पर्य-जित.उग्र-मृग-तृष्णिका ॥१।१३।१७॥
cApala.avajita.araNya-nakulI nakulInajA |
vi.pralambhana-tAtparya-jita.ugra-mRga-tRSNikA ||1|13|17||
.
cApala.avajita.araNya-nakulI x
nakulInajA |
vi.pralambhana-tAtparya-jita.ugra-mRga-tRSNikA - x
.
she's an untouchable maiden
a nakuli
a Forest nakuli
!
she does not keep her promises
.
traps
don't give.up their bait
.
cApala.avajita.araNya-nakulI x
nakulInajA x
vi.pralambhana-tAtparya-jita.ugra-mRga-tRSNikA x
~vlm.p.17 She is as unsteady as a well born maiden following a base born man to the woods. She is like a mirage that tempts runaways to fall to it as the doe.
x
xx16 17 18
z18
लहरी_इव_एक.रूपेण पदम् क्षणम् अ-कुर्वती ।
चला दीप-शिखा_इव_अति.दुर्ज्ञेय-गति~गोचरा ॥१।१३।१८॥
laharI_iva_eka.rUpeNa padam kSaNam a-kurvatI |
calA dIpa-zikhA_iva_ati.durjJeya-gati~gocarA ||1|13|18||
.
laharI_iva_eka.rUpeNa padam kSaNam a-kurvatI |
calA dIpa-zikhA_iva_ati.durjJeya-gati~gocarA ||1|13|18||
like a surging and splashing wave she leaps from one place to the next
.
she's like the light that flickers so
the sputtering flame of a dying lamp
.
~vlm.p.18 Unsteady as a wave, she is never steady in any place, like the flickering flame of a lamp. So her leaning is known to nobody.
x19
सिंही_इव विग्रह-व्यग्र-करिन्द्र-कुल-पोथिनी ।
खड्ग-धारा_इव शिशिरा तीक्ष्ण-तीक्ष्ण.आशय.आश्रया ॥१।१३।१९॥
siMhI_iva vigraha-vyagra-karindra-kula-pothinI |
khaDga-dhArA_iva zizirA tIkSNa-tIkSNa.Azaya.AzrayA ||1|13|19||
.
siMhI_iva x
vigraha-vyagra-karindra-kula-pothinI |
khaDga-dhArA_iva zizirA x
tIkSNa-tIkSNa.Azaya.AzrayA - x
.
she is like
a lioness
:
she strikes
a herd of horny elephants
.
cool as a razor's edge
she
is the honing-stone that sharpens us
.
~vlm.p.19 She, like the lioness, is ever quick to fight, and like the leader of elephants, she is favorable to her partisans. She is as sharp as the blade of a sword, and she is the patroness of sharp-witted sharpsters.
y20
नानया_अपहृत.अर्थिण्या दुराधि-परिलीनया ।
पश्यामि_अभव्यया लक्ष्म्या किम्चित् दुःखात् ऋते सुखम् ॥१।१३।२०॥
nAnayA_apahRta.arthiNyA durAdhi-parilInayA |
pazyAmi_abhavyayA lakSmyA kimcit du:khAt Rte sukham ||1|13|20||
.
she
is a skillful thief
.
she
comes accompanied by misery
but
even when she does not come
I still discover
nothing but sorrow
.
~vlm.20. I see no felicity in uncivil prosperity, which is full of treachery, and replete with every kind of danger and trouble.
~AS: I
see not even a little happiness (kiJcit sukham ) without sorrow (du:khAt
Rte), obtained from this petty (abhavyayA) wealth, intent on stealing
(apahRta.arthinyA) and immersed
(parilInayA) in serious mental anguish (dur+Adhi).
~vlm.p.20 I see no joy in uncivil prosperity, which is full of treachery
and replete with every kind of danger and trouble.
x
xx19 20 21
z21
दूरेण_उत्सारिता_अलक्ष्म्या पुनर्_एव तम् आदरात् ।
अहो बत_आश्लिष्यति_इव निर्लज्जा दुर्.जना सदा ॥१।१३।२१॥
dUreNa_utsAritA_alakSmyA punar_eva tam AdarAt |
aho bata_AzliSyati_iva nirlajjA dur.janA sadA ||1|13|21||
.
dUreNa_utsAritA_alakSmyA x
punar_eva tam AdarAt |
aho bata_AzliSyati_iva x
nirlajjA dur.janA sadA - x
.
when
you approach her
always trying to keep your distance
—
oh!
how disgusting!
—
she snuggles.up to you
like some common girl of the street
.
~vlm.p.21 It is pity that prosperity is like a shameless wench who will again lay hold of a man who has abandoned her for her rival poverty.
z22
मनोरमा कर्षति चित्त-वृत्तिम्
कदर्थ-साध्या क्षण-भङ्गुरा च ।
व्याल.अवली-गात्र-विवृत्त-देहा
श्वभ्र.उत्थिता पुष्प-लता_इव लक्ष्मीः ॥१।१३।२२॥
manoramA karSati citta-vRttim
kadartha-sAdhyA kSaNa-bhaGgurA ca |
vyAla.avalI-gAtra-vivRtta-dehA
zvabhra.utthitA puSpa-latA_iva lakSmI: ||1|13|22||
.
manoramA karSati citta-vRttim x
kadartha-sAdhyA x
kSaNa-bhaGgurA ca - x +
vyAla.avalI-gAtra-vivRtta-dehA x
zvabhra.utthitA puSpa-latA_iva lakSmI: - x
.
the mind-delighting zrI
attracts
thought-currents
and fixes them on useless transience in the active physical body
.
that
goddess lakShmI
flowers in her pit like a poison vine
.
~vlm.p.22 What is she, with all her loveliness and attraction of human hearts, but a momentary thing obtained by all manner of evil means, and resembling at best a flower shrub growing out of a cave inhabited by a snake, and beset by reptiles all about its stem?
oॐm
DAILY READINGS mn 21 January, 2019
fm4057 2.ja21-23 AN UNANSWERED QUESTION .z58
fm7003 3.ja20-21 On Letting-go .z43
https://www.dropbox.com/s/4k5ed421ys4yecm/fm7003%203.ja20-21%20On%20Letting-go%20.z43.docx?dl=0
fm1014 1.ja21 ON LIFE .z22
https://www.dropbox.com/s/79syxj7yq4r93qn/fm1014%201.ja21%20ON%20LIFE%20.z22.docx?dl=0
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चिt संviत्त्या.उच्यte जीva:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संkaल्पात्sa maनो_bhaवेt ।
saMkalpAt sa: mana:_bhavet |
बुद्धि: चिttamaहंkAra:
buddhi: cittam ahaMkAra:
mAया-इti.Aदि.aभिधm tata:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग १.१३
राम* उवाच ।
इयम् अस्मिन् स्थित.उदारा संसारे परिकल्पिता ।
श्रीः_मुने परि.मोहाय सा_अपि नूनम् कत्.अर्थ-दा ॥१।१३।१॥
उल्लास-बहुल.अनन्त-कल्लोलान् अलम् आकुलान् ।
जडान् प्रवहति स्फारान् प्रावृषि_इव तरङ्गिणी ॥१।१३।२॥
चिन्ता-दुहितरः_बह्व्यः_भूरि-दुःललित.एधिताः ।
चञ्च्लाः प्रभवन्ति_अस्याः_तरङ्गाः सरितः यथा ॥१।१३।३॥
एषा हि पदम् एकत्र न निबध्नाति दुर्-भगा ।
दग्धा_इव_अ-नियत.आचारम् इतः_च*इतः_च धावति ॥१।१३।४॥
जनयन्ती परम् दाहम् परामृष्ट.अङ्गिका सती ।
विनाशम् एव धत्ते_अन्तर्_दीप-लेखा_इव कज्जलम् ॥१।१३।५॥
गुण.अगुण-विचारेण विना_एव किल पार्श्वगम् ।
राज-प्रकृतिवन् मूढा दुर्.आरूढा_अव.लम्बते ॥१।१३।६॥
कर्मणा तेन.तेन_एषा विस्तारम् अनुगच्छति ।
दोष.आशी-विष-वेगस्य यत् क्षीरम् विस्तरायते ॥१।१३।७॥
तावत्_शीत-मृदु-स्पर्शाः परे स्वे च जने जनाः ।
वात्यया_इव हिमम् यावत्_श्रिया न परुषी.कृतः ॥१।१३।८॥
प्राज्ञाः शूराः कृत.ज्ञाः_च पेशला* मृदवः_च ये ।
पांसु-मुष्ट्या_इव मणयः श्रिया* ते मलिनी.कृताः ॥१।१३।९॥
न श्रीः सुखाय भगवन् दुःखाय_एव हि वर्धते ।
गुप्ता विनाशनम् धत्ते मृतिम् विष.लता यथा ॥१।१३।१०॥
श्रीमान् अ-जन.निन्द्यः_च शूरः_च_अपि_अ-विकत्थनः ।
समदृष्टिः प्रभुः_च_एव दुर्लभाः पुरुषाः_त्रयः ॥१।१३।११॥
एषा हि विषमा दुःख-भोगिनाम् गहना गुहा ।
घन-मोह-गज.इन्द्राणाम् विन्ध्य-शैल-महातटी ॥१।१३।१२॥
सत्.कार्य-पद्म-रजनी दुःखकैः_अवचन्द्रिका ।
सुदृष्टि-दीपिक.अवात्या कल्लोल~ओघ-तरङ्गिणी ॥१।१३।१३॥
सम्भ्रम.अभ्र.आदि-पदवी विषाद-विष-वर्धिनी ।
केदारिका विकल्पानाम् खेदाय भय-भोगिनी ॥१।१३।१४॥
हिमम् वैराग्य-वल्लीनाम् विकार.उलूक-यामिनी ।
राहु-दंष्ट्रा विवेक~इन्दोः सौजन्य.अंभोज-चन्द्रिका ॥१।१३।१५॥
इन्द्र.आयुध-वत्_आलोल-नाना-राग-मनःहरा ।
लोला तडित्_इव_उत्पन्न-ध्वंसिनी च जड.आश्रया ॥१।१३।१६॥
चापल.अवजित.अरण्य-नकुली नकुलीनजा ।
वि.प्रलम्भन-तात्पर्य-जित.उग्र-मृग-तृष्णिका ॥१।१३।१७॥
लहरी_इव_एक.रूपेण पदम् क्षणम् अ-कुर्वती ।
चला दीप-शिखा_इव_अति.दुर्ज्ञेय-गति~गोचरा ॥१।१३।१८॥
सिंही_इव विग्रह-व्यग्र-करिन्द्र-कुल-पोथिनी ।
खड्ग-धारा_इव शिशिरा तीक्ष्ण-तीक्ष्ण.आशय.आश्रया ॥१।१३।१९॥
नानया_अपहृत.अर्थिण्या दुराधि-परिलीनया ।
पश्यामि_अभव्यया लक्ष्म्या किम्चित् दुःखात् ऋते सुखम् ॥१।१३।२०॥
दूरेण_उत्सारिता_अलक्ष्म्या पुनर्_एव तम् आदरात् ।
अहो बत_आश्लिष्यति_इव निर्लज्जा दुर्.जना सदा ॥१।१३।२१॥
मनोरमा कर्षति चित्त-वृत्तिम्
कदर्थ-साध्या क्षण-भङ्गुरा च ।
व्याल.अवली-गात्र-विवृत्त-देहा
श्वभ्र.उत्थिता पुष्प-लता_इव लक्ष्मीः ॥१।१३।२२॥
॥
१०१४
fm1014
+++
FM.1.13
Râma said—
1.13.1 02
3
her daughters are your cares
—a crowd, with all their fickle ways—
who flutter from her womb like waves shivering on a rivulet
.
04 05 06 07 08 09
10
Fortune brings no good, Lord.Bhagavan
for she's a growing misery who refuses to grant her charms
:
she offers only destruction & death
like a poison vine
.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
22
||
+++
FM1013 1.JA20 DISPRAISE OF LAKSMII
FM1013 1.JA20 DISPRAISE OF LAKSMII
jd. Lakshmii is the bride of Vishnu the Preserver of the universe.
Shakti is the bride of Shiva the Destroyer of the universe.
Shakti is Ability = "Power".
Lakshmii is Abundance, wistfully identified with Money,
so that she took the new name Shrii
which means lots of everything.
So, dealing with lots of money we call her Fortune
with all the implications of that word
from a treasure.trove to a Horoscope.
About her the melancholy RAAMA said—
इयम् अस्मिन् स्थित.उदारा संसारे परिकल्पिता । श्रीर्मुने परिमोहाय सा अपि नूनम् कत्.अर्थ.दा ॥१।१३।१॥
iyam asmin sthita.udArA saMsAre parikalpitA | zrI: mune pari.mohAya sA api nUnam kat.artha.dA ||
.
Here in this saMsAra.Convolution the best.imagined deity
is
श्री
Shrii
Goddess of Fortune;
Muni,
but
all her gifts are only baits for the delusion.trap
.
iyam asmin This here
sthita.udArA She is the womb of it
saMsAre parikalpitA projecting as the Samsaara.Convolution
Shrii.
zrI: mune
pari.mohAya to Condelusion
sA api nUnam kat.artha.dA .
.
*vlm.p.1. rAma said:—O sage, here wealth is reckoned a blessing, yet she is the cause of our troubles and errors.
*parimoha.Condelusion
उल्लास.बहुल.अनन्त.कल्लोलान् अलम् आकुलान् । जडान् प्रवहति स्फारान् प्रावृषि इव तरङ्गिणी ॥१।१३।२॥
ullAsa.bahula.ananta.kallolAn alam AkulAn | jaDAn pravahati sphArAn prAvRSi iva taraGgiNI ||
.
she promises infinite pleasures: in billows of joy she captures fools
like a river swelling into rage in the rainy season
.
*vlm.p.2 She bears away like a river in the rainy season. All high.spirited simpletons are overpowered by her current.
ullAsa.bahula.ananta.kallolAn / alam AkulAn jaDAn pravahati sphArAn / prAvRSi iva taraGgiNI
.
चिन्ता.दुहितरः बह्व्यः भूरि.दुःललित.एधिताः । चञ्च्लाः प्रभवन्ति अस्याः तरङ्गाः सरितः यथा ॥१।१३।३॥
cintA.duhitara: bahvya: bhUri.du:lalita.edhitA: | caJcalA: prabhavanti asyA: taraGgA: sarita: yathA ||1|13|3||
.
her many daughters are your cares
—a crowd, with all her fickle ways—
who flutter from her womb like the waves that shimmering on a lake
.
*vlm.p.3 Her daughters are anxieties fostered by many a bad deed, like the waves of a stream raised by winds.
लल् #lal . #lal . #lalita . a. sporting, playing, coruscating; lovely, charming, favourite, liked; simple, artless, naive +
#lalita.sporting/playing .
#bhUri.many/much .
#taraGga.wave .
#sarita.flowing/fluent –
* cintA.duhitara: bahvya: . many daughters are her cares . bhUri.many/much.dur.bad.lalita.sporting/playing . .x.edhita.enlarged/spread.x.A: . caJcala.unsteady/fickle.A:.s prabhavanti asyA:.in her – taraGga.wave.A: sarita.flowing/fluent.: yathA.so/in.this.way
एषा हि पदम् एकत्र न निबध्नाति दुर्.भगा । दग्धा इव अ.नियत.आचारम् इतः च*इतः च धावति ॥१।१३।४॥
eSA hi padam ekatra na nibadhnAti dur.bhagA | dagdhA iva a.niyata.AcAram ita: ca*ita: ca dhAvati ||
.
she's like a beggaress who's burned her foot
and has to hop about from place to place
as the mind jumps
.
eSA hi padam ekatra
na nibadhnAti dur.bhagA
dagdhA iva a.niyata.AcAram x
ita: ca*ita: ca dhAvati
*vlm.p.4 She can never stand steady on her legs anywhere, but like a wretched woman who has burnt her feet, she limps from one place to another.
जनयन्ती परम् दाहम् परामृष्ट.अङ्गिका सती ।
janayantI param dAham parAmRSTa.aGgikA satI |
विनाशम् एव धत्ते अन्तर् दीप.लेखा इव कज्जलम् ॥१।१३।५॥
vinAzam eva dhatte antar dIpa.lekhA iva kajjalam ||1|13|5||
.
janayantI param dAham x
parAmRSTa.aGgikA satI |
vinAzam eva dhatte antar x
dIpa.lekhA iva kajjalam .
.
bearing a conflagration
she
brings *Doom
.
she is a lamp
:
the sort of lamp
that gathers soot on its lampshade
.
* there is a reference here to satI . her name as the practice of burning widows.
*vlm.p.5 Wealth like a lamp both burns and blackens its owner, until it is extinguished by its own flame.
गुण.अगुण.विचारेण विना एव किल पार्श्वगम् ।
guNa.aguNa.vicAreNa vinA eva kila pArzvagam |
राज.प्रकृतिवन् मूढा दुर्.आरूढा अव.लम्बते ॥१।१३।६॥
rAja.prakRtivan mUDhA dur.ArUDhA ava.lambate ||1|13|6||
.
guNa.a.guNa.vicAreNa x
vinA eva kila pArzvagam
rAja.prakRtivan mUDhA
du:ArUDhA ava.lambate
when
she draws near
—and she is hard to come by!—
she
does not worry about your virtues or vices
.
the realm depends upon the king
but
fools depend on hard.to.get Fortune
.
*vlm.p.6 She is unapproachable like princes and fools, and likewise as favorable as they to her adherents, without scanning their merits or faults.
कर्मणा तेन.तेन एषा विस्तारम् अनुगच्छति ।
karmaNA tena.tena eSA vistAram anugacchati |
दोष.आशी.विष.वेगस्य यत् क्षीरम् विस्तरायते ॥१।१३।७॥
doSa.AzI.viSa.vegasya yat kSIram vistarAyate ||1|13|7||
.
karmaNA tena.tena eSA x
vistAram anugacchati –
doSa.AzI.viSa.vegasya x
yat kSIram vistarAyate . x.
she
is a follower
of
karma's
endless
chain
of
thus*and.thus
.
she's like a snake that feeds on milk because it makes stronger poison
.
**var. pATha: . tenatena = tena eva iti
*such is the legend: snakes get venom out of milk!
*vlm.p.7 She begets only evils in them by their various acts, as good milk when given to serpents serves to increase the strength of their poison.
तावत् शीत.मृदु.स्पर्शाः परे स्वे च जने जनाः ।
tAvat zIta.mRdu.sparzA: pare sve ca jane janA: |
वात्यया इव हिमम् यावत् श्रिया न परुषी.कृतः ॥१।१३।८॥
vAtyayA iva himam yAvat zriyA na paruSI.kRta: ||1|13|8||
.
tAvat zIta.mRdu.sparzA: x
pare sve ca jane janA: |
vAtyayA iva himam yAvat x
zriyA na paruSI.kRta: .
.
people
are kind.hearted & gentle with one another
till they're touched by shrI,
who's an unfettered wind that turns the morning dew to frost
.
*vlm.p.8 Men are gentle and kind hearted to friends and strangers, until their hearts are hardened by their riches, which like blasts of wind serve to stiffen frost.
प्राज्ञाः शूराः कृत.ज्ञाः च पेशला* मृदवः च ये ।
prAjJA: zUrA: kRta.jJA: ca pezalA* mRdava: ca ye |
पांसु.मुष्ट्या इव मणयः श्रिया* ते मलिनी.कृताः ॥१।१३।९॥
pAMsu.muSTyA iva maNaya: zriyA* te malinI.kRtA: ||1|13|9||
.
prAjJA: zUrA: kRta.jJA: ca x
pezalA* mRdava: ca ye |
AMsu.muSTyA iva maNaya: x
zriyA* te malinI.kRtA: .
.
wise people
heroes
the righteous
the tender.hearted
:
these jewels
shrI
fouls
with a fistful of dust
.
*vlm.p.9 As brilliant gems are soiled by dust, so are the learned, the brave, the grateful, the mild and the gentle corrupted by riches.
न श्रीः सुखाय भगवन् दुःखाय एव हि वर्धते ।
na zrI: sukhAya bhagavan du:khAya eva hi vardhate |
गुप्ता विनाशनम् धत्ते मृतिम् विष.लता यथा ॥१।१३।१०॥
guptA vinAzanam dhatte mRtim viSa.latA yathA ||1|13|10||
.
Fortune brings no good, Lord.Bhagavan
for she's a growing misery who refuses to grant her charms
:
she offers only destruction & death
like a poison vine
.
*vlm.p.10 Riches do not lead to happiness but redound to sorrow and destruction, as the plant aconite when nourished hides fatal poison in itself.
गुप् #gup . to protect . #gupta . protected, guarded, • hidden, secret •• #guptam .ind.. secretly, privately • #guptasu, #gupte . in a hidden place. • N. of several men belonging to the #vaizya caste, esp. the founder of the renowned Gupta dynasty in which the names of the sovereigns generally end in gupta (cf. #candragupta, #samudra.g, #skanda.g. .. #guptam ind. secretly, privately . #gupte . ind. in a hidden place • #guptA . a married woman who withdraws from her lover's endearments +
* na zrI: sukhAya bhagavan – Fortune brings no good, Lord.Bhagavan . du:khAya eva hi vardhate – for she's a growing misery . guptA – who refuses to grant her charms . + vinAzanam dhatte – she gives destruction, . mRtim viSalatA yathA – death like a poison vine.
श्रीमान् अ.जन.निन्द्यः च शूरः च अपि अ.विकत्थनः ।
zrImAn a.jana.nindya: ca zUra: ca api a.vikatthana: |
समदृष्टिः प्रभुः च एव दुर्लभाः पुरुषाः त्रयः ॥१।१३।११॥
samadRSTi: prabhu: ca eva durlabhA: puruSA: traya: ||1|13|11||
.
zrImAn a.jana.nindya: ca x
zUra: ca api a.vikatthana: |
samadRSTi: prabhu: ca eva x
durlabhA.hard.gotten.: puruSa.Person.A: traya: .
.
three sorts of people are hard to find
:
a wealthy man free from fault
a warrior without vanity
&
a lord without favorites
.
* this shloka seems out of place in context:
perhaps the author included it only because it was too good to omit!
consider how it connotes the three upper castes, omitting the fourth.
*vlm.p.11 A rich man without blemish, a brave man devoid of vanity, and a master lacking partiality are the three rarities on earth.
&#durlabha.hard.gotten
&#puruSa.person
एषा हि विषमा दुःख.भोगिनाम् गहना गुहा ।
eSA hi viSamA du:kha.bhoginAm gahanA guhA |
घन.मोह.गज.इन्द्राणाम् विन्ध्य.शैल.महातटी ॥१।१३।१२॥
ghana.moha.gaja.indrANAm vindhya.zaila.mahAtaTI ||1|13|12||
.
she's like a dangerous dark cave
where there's misery
for a herd of lost elephants
stumbling about the vast expanse of the vindhyas
.
eSA hi viSamA du:kha.bhoginAm gahanA guhA –
ghana.moha.gajendrANAm –
vindhya.zaila.mahAtaTI –
*vlm.p.12 The rich are as inaccessible as the dark cave of a huge serpent, and as unapproachable as the deep wilderness of Vindhya Mountain inhabited by fierce elephants.
सत्.कार्य.पद्म.रजनी दुःखकैः अवचन्द्रिका ।
sat.kArya.padma.rajanI du:khakai: avacandrikA |
सुदृष्टि.दीपिक.अवात्या कल्लोल*ओघ.तरङ्गिणी ॥१।१३।१३॥
sudRSTi.dIpika.avAtyA kallola*ogha.taraGgiNI ||1|13|13||
.
sat.kArya.padma.rajanI x
du:khakai: avacandrikA |
sudRSTi.dIpika.avAtyA x
kallola*ogha.taraGgiNI .
.
the honorable deeds of kings
are like
white lotuses
that want moonlight, in the dark of New Moon
:
they are, to her, like lamps
blown.out by a hurricane come from the angry sea
.
*vlm.p.13. Riches, like the shadow of night, overcast the good qualities of men, and like moonlight, bring to bloom the buds of their misery. Like a hurricane, they blow away the brightness of a fair prospect. Riches resemble a sea with huge surges.
सम्भ्रम.अभ्र.आदि.पदवी विषाद.विष.वर्धिनी ।
sambhrama.abhra.Adi.padavI viSAda.viSa.vardhinI |
केदारिका विकल्पानाम् खेदाय भय.भोगिनी ॥१।१३।१४॥
kedArikA vikalpAnAm khedAya bhaya.bhoginI ||1|13|14||
.
sambhrama.abhra.Adi.padavI x
viSAda.viSa.vardhinI |
kedArikA vikalpAnAm x
khedAya bhaya.bhoginI .
.
she
is a cloud of confusion
she
overdoses Dejection
she
is a swamp of fantasy
she
likes to share her fear with us
.
sambhrama.abhra.Adi=padavI –
viSAda.viSa.vardhinI –
kedArikA vikalpAnAm –
khedAya bhaya.bhoginI –
*vlm.p.14 They bring a cloud of fear and error upon us, increase the poison of despondence and regret, and are like dreadful snakes in the field of our choice.
हिमम् वैराग्य.वल्लीनाम् विकार.उलूक.यामिनी ।
himam vairAgya.vallInAm vikAra.ulUka.yAminI |
राहु.दंष्ट्रा विवेक*इन्दोः सौजन्य.अंभोज.चन्द्रिका ॥१।१३।१५॥
rAhu.daMSTrA viveka*indo: saujanya.aMbhoja.candrikA ||1|13|15||
.
himam vairAgya.vallInAm x
vikAra.ulUka.yAminI |
rAhu.daMSTrA viveka*indo: x
saujanya.aMbhoja.candrikA .
.
she's like unseasonable snow
upon the vine of vairagya.Dispassion
.
she's like an owl hunting at night
when
rahu the Dragon
devours
the moon,
in an eclipse
and the night.lotuses long for moonshine
.
*vlm.p.15 Fortune is a frost to those who are bound to asceticism, and is like the night to the owls of libertinism. She is an eclipse to the moonlight of reason, and like moonbeams to the bloom of the lilies of folly.
इन्द्र.आयुध.वत् आलोल.नाना.राग.मनःहरा ।
indra.Ayudha.vat Alola.nAnA.rAga.mana:harA |
लोला तडित् इव उत्पन्न.ध्वंसिनी च जड.आश्रया ॥१।१३।१६॥
lolA taDit iva utpanna.dhvaMsinI ca jaDa.AzrayA ||1|13|16||
.
indra.Ayudha.vat Alola.nAnA.rAga.mana:harA |
lolA taDit iva utpanna.dhvaMsinI ca jaDa.AzrayA .
.
she's like indra's Decoy
the Rainbow
—a treasure at its end!—
and she's the fading of the god's Thunderbolt
the refuge of fools
.
*vlm.p.16 She is as transitory as the rainbow, and as pleasant to see by the play of her colors. She is as fickle as lightening which vanishes as quickly as it appears. Hence none but the ignorant have reliance on her.
चापल.अवजित.अरण्य.नकुली नकुलीनजा ।
cApala.avajita.araNya.nakulI nakulInajA |
वि.प्रलम्भन.तात्पर्य.जित.उग्र.मृग.तृष्णिका ॥१।१३।१७॥
vi.pralambhana.tAtparya.jita.ugra.mRga.tRSNikA ||1|13|17||
.
cApala.avajita.araNya.nakulI x
nakulInajA |
vi.pralambhana.tAtparya.jita.ugra.mRga.tRSNikA .
.
she's an untouchable maiden
a nakuli
a Forest nakuli
!
she does not keep her promises
.
traps
don't give.up their bait
.
cApala.avajita.araNya.nakulI x
nakulInajA
vi.pralambhana.tAtparya.jita.ugra.mRga.tRSNikA
*vlm.p.17 She is as unsteady as a well born maiden following a base born man to the woods. She is like a mirage that tempts runaways to fall to it as the doe.
लहरी इव एक.रूपेण पदम् क्षणम् अ.कुर्वती ।
laharI iva eka.rUpeNa padam kSaNam a.kurvatI |
चला दीप.शिखा इव अति.दुर्ज्ञेय.गति*गोचरा ॥१।१३।१८॥
calA dIpa.zikhA iva ati.durjJeya.gati*gocarA ||1|13|18||
.
laharI iva eka.rUpeNa padam kSaNam a.kurvatI |
calA dIpa.zikhA iva ati.durjJeya.gati*gocarA ||1|13|18||
like a surging and splashing wave she leaps from one place to the next
.
she's like the light that flickers so
the sputtering flame of a dying lamp
.
*vlm.p.18 Unsteady as a wave, she is never steady in any place, like the flickering flame of a lamp. So her leaning is known to nobody.
सिंही इव विग्रह.व्यग्र.करिन्द्र.कुल.पोथिनी ।
siMhI iva vigraha.vyagra.karindra.kula.pothinI |
खड्ग.धारा इव शिशिरा तीक्ष्ण.तीक्ष्ण.आशय.आश्रया ॥१।१३।१९॥
khaDga.dhArA iva zizirA tIkSNa.tIkSNa.Azaya.AzrayA ||1|13|19||
.
siMhI iva x
vigraha.vyagra.karindra.kula.pothinI |
khaDga.dhArA iva zizirA x
tIkSNa.tIkSNa.Azaya.AzrayA .
.
she is like
a lioness
:
she strikes
a herd of horny elephants
.
cool as a razor's edge
she
is the honing.stone that sharpens us
.
*vlm.p.19 She, like the lioness, is ever quick to fight, and like the leader of elephants, she is favorable to her partisans. She is as sharp as the blade of a sword, and she is the patroness of sharp.witted sharpsters.
नानया अपहृत.अर्थिण्या दुराधि.परिलीनया ।
nAnayA apahRta.arthiNyA durAdhi.parilInayA |
पश्यामि अभव्यया लक्ष्म्या किम्चित् दुःखात् ऋते सुखम् ॥१।१३।२०॥
pazyAmi abhavyayA lakSmyA kimcit du:khAt Rte sukham ||1|13|20||
.
she
is a skillful thief
.
she
comes accompanied by misery
but
even when she does not come
I still discover
nothing but sorrow
.
*vlm.20. I see no felicity in uncivil prosperity, which is full of treachery, and replete with every kind of danger and trouble.
*AS:
I see not even a little happiness (kiJcit sukham ) without sorrow (du:khAt
Rte), obtained from this petty (abhavyayA) wealth, intent on stealing
(apahRta.arthinyA) and immersed (parilInayA) in serious mental anguish
(dur+Adhi).
*vlm.p.20 I see no joy in uncivil prosperity, which is full of treachery
and replete with every kind of danger and trouble.
दूरेण उत्सारिता अलक्ष्म्या पुनर् एव तम् आदरात् ।
dUreNa utsAritA alakSmyA punar eva tam AdarAt |
अहो बत आश्लिष्यति इव निर्लज्जा दुर्.जना सदा ॥१।१३।२१॥
aho bata AzliSyati iva nirlajjA dur.janA sadA ||1|13|21||
.
dUreNa utsAritA alakSmyA x
punar eva tam AdarAt |
aho bata AzliSyati iva x
nirlajjA dur.janA sadA .
.
when
you approach her
always trying to keep your distance
—
oh!
how disgusting!
—
she snuggles.up to you
like some common girl of the street
.
*vlm.p.21 It is pity that prosperity is like a shameless wench who will again lay hold of a man who has abandoned her for her rival poverty.
मनोरमा कर्षति चित्त.वृत्तिम्
manoramA karSati citta.vRttim
कदर्थ.साध्या क्षण.भङ्गुरा च ।
kadartha.sAdhyA kSaNa.bhaGgurA ca |
व्याल.अवली.गात्र.विवृत्त.देहा
vyAla.avalI.gAtra.vivRtta.dehA
श्वभ्र.उत्थिता पुष्प.लता इव लक्ष्मीः ॥१।१३।२२॥
zvabhra.utthitA puSpa.latA iva lakSmI: ||1|13|22||
.
manoramA karSati citta.vRttim x
kadartha.sAdhyA x
kSaNa.bhaGgurA ca . +
vyAla.avalI.gAtra.vivRtta.dehA
zvabhra.utthitA puSpa.latA iva lakSmI: .
.
the mind.delighting zrI
attracts
thought.currents
and fixes them on useless transience in the active physical body
.
that
goddess lakShmI
flowers in her pit like a poison vine
.
*vlm.p.22 What is she, with all her loveliness and attraction of human hearts, but a momentary thing obtained by all manner of evil means, and resembling at best a flower shrub growing out of a cave inhabited by a snake, and beset by reptiles all about its stem?
.
oॐm
.
.
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
१०१४
FM1014 ON LIFE 1.JA21 .z22
https://www.dropbox.com/s/79syxj7yq4r93qn/fm1014%201.ja21%20ON%20LIFE%20.z22.docx?dl=0
FM.1.1.FM.1.33 end
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1.FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.14 ON LIFE 1.JA21
+++
DN1013 1.JA20 DISPRAISE OF LAKSMII
राम उवाच ।
rAma uvAca |
इयम् अस्मिन् स्थित.उदारा संसारे परिकल्पिता ।
iyam asmin sthita.udArA saMsAre parikalpitA |
श्रीः_मुने परि.मोहाय सा_अपि नूनम् कत्.अर्थ.दा ॥१।१३।१॥
zrI:_mune pari.mohAya sA_api nUnam kat.artha.dA ||1|13|1||
उल्लास.बहुल.अनन्त.कल्लोलान् अलम् आकुलान् ।
जडान् प्रवहति स्फारान् प्रावृषि_इव तरङ्गिणी ॥१।१३।२॥
ullAsa.bahula.ananta.kallolAn alam AkulAn |
jaDAn pravahati sphArAn prAvRSi_iva taraGgiNI ||1|13|2||
चिन्ता.दुहितरः_बह्व्यः_भूरि.दुःललित.एधिताः ।
cintA.duhitara:_bahvya:_bhUri.du:lalita.edhitA: |
चञ्च्लाः प्रभवन्ति_अस्याः_तरङ्गाः सरितः यथा ॥१।१३।३॥
caJcalA: prabhavanti_asyA:_taraGgA: sarita: yathA ||1|13|3||
एषा हि पदम् एकत्र न निबध्नाति दुर्.भगा ।
eSA hi padam ekatra na nibadhnAti dur.bhagA |
दग्धा_इव_अ.नियत.आचारम् इतः_च*इतः_च धावति ॥१।१३।४॥
dagdhA_iva_a.niyata.AcAram ita:_ca*ita:_ca dhAvati ||1|13|4||
जनयन्ती परम् दाहम् परामृष्ट.अङ्गिका सती ।
janayantI param dAham parAmRSTa.aGgikA satI |
विनाशम् एव धत्ते_अन्तर्_दीप.लेखा_इव कज्जलम् ॥१।१३।५॥
vinAzam eva dhatte_antar_dIpa.lekhA_iva kajjalam ||1|13|5||
गुण.अगुण.विचारेण विना_एव किल पार्श्वगम् ।
guNa.aguNa.vicAreNa vinA_eva kila pArzvagam |
राज.प्रकृतिवन् मूढा दुर्.आरूढा_अव.लम्बते ॥१।१३।६॥
rAja.prakRtivan mUDhA dur.ArUDhA_ava.lambate ||1|13|6||
कर्मणा तेन.तेन_एषा विस्तारम् अनुगच्छति ।
karmaNA tena.tena_eSA vistAram anugacchati |
दोष.आशी.विष.वेगस्य यत् क्षीरम् विस्तरायते ॥१।१३।७॥
doSa.AzI.viSa.vegasya yat kSIram vistarAyate ||1|13|7||
तावत्_शीत.मृदु.स्पर्शाः परे स्वे च जने जनाः ।
tAvat_zIta.mRdu.sparzA: pare sve ca jane janA: |
वात्यया_इव हिमम् यावत्_श्रिया न परुषी.कृतः ॥१।१३।८॥
vAtyayA_iva himam yAvat_zriyA na paruSI.kRta: ||1|13|8||
प्राज्ञाः शूराः कृत.ज्ञाः_च पेशला* मृदवः_च ये ।
prAjJA: zUrA: kRta.jJA:_ca pezalA* mRdava:_ca ye |
पांसु.मुष्ट्या_इव मणयः श्रिया* ते मलिनी.कृताः ॥१।१३।९॥
pAMsu.muSTyA_iva maNaya: zriyA* te malinI.kRtA: ||1|13|9||
न श्रीः सुखाय भगवन् दुःखाय_एव हि वर्धते ।
na zrI: sukhAya bhagavan du:khAya_eva hi vardhate |
गुप्ता विनाशनम् धत्ते मृतिम् विष.लता यथा ॥१।१३।१०॥
guptA vinAzanam dhatte mRtim viSa.latA yathA ||1|13|10||
श्रीमान् अ.जन.निन्द्यः_च शूरः_च_अपि_अ.विकत्थनः ।
zrImAn a.jana.nindya:_ca zUra:_ca_api_a.vikatthana: |
समदृष्टिः प्रभुः_च_एव दुर्लभाः पुरुषाः_त्रयः ॥१।१३।११॥
samadRSTi: prabhu:_ca_eva durlabhA: puruSA:_traya: ||1|13|11||
एषा हि विषमा दुःख.भोगिनाम् गहना गुहा ।
eSA hi viSamA du:kha.bhoginAm gahanA guhA |
घन.मोह.गज.इन्द्राणाम् विन्ध्य.शैल.महातटी ॥१।१३।१२॥
ghana.moha.gaja.indrANAm vindhya.zaila.mahAtaTI ||1|13|12||
सत्.कार्य.पद्म.रजनी दुःखकैः_अवचन्द्रिका ।
sat.kArya.padma.rajanI du:khakai:_avacandrikA |
सुदृष्टि.दीपिक.अवात्या कल्लोल.ओघ.तरङ्गिणी ॥१।१३।१३॥
sudRSTi.dIpika.avAtyA kallola.ogha.taraGgiNI ||1|13|13||
सम्भ्रम.अभ्र.आदि.पदवी विषाद.विष.वर्धिनी ।
sambhrama.abhra.Adi.padavI viSAda.viSa.vardhinI |
केदारिका विकल्पानाम् खेदाय भय.भोगिनी ॥१।१३।१४॥
kedArikA vikalpAnAm khedAya bhaya.bhoginI ||1|13|14||
हिमम् वैराग्य.वल्लीनाम् विकार.उलूक.यामिनी ।
himam vairAgya.vallInAm vikAra.ulUka.yAminI |
राहु.दंष्ट्रा विवेक.इन्दोः सौजन्य.अंभोज.चन्द्रिका ॥१।१३।१५॥
rAhu.daMSTrA viveka.indo: saujanya.aMbhoja.candrikA ||1|13|15||
इन्द्र.आयुध.वत्_आलोल.नाना.राग.मनःहरा ।
indra.Ayudha.vat_Alola.nAnA.rAga.mana:harA |
लोला तडित्_इव_उत्पन्न.ध्वंसिनी च जड.आश्रया ॥१।१३।१६॥
lolA taDit_iva_utpanna.dhvaMsinI ca jaDa.AzrayA ||1|13|16||
चापल.अवजित.अरण्य.नकुली नकुलीनजा ।
cApala.avajita.araNya.nakulI nakulInajA |
वि.प्रलम्भन.तात्पर्य.जित.उग्र.मृग.तृष्णिका ॥१।१३।१७॥
vi.pralambhana.tAtparya.jita.ugra.mRga.tRSNikA ||1|13|17||
लहरी_इव_एक.रूपेण पदम् क्षणम् अ.कुर्वती ।
laharI_iva_eka.rUpeNa padam kSaNam a.kurvatI |
चला दीप.शिखा_इव_अति.दुर्ज्ञेय.गति.गोचरा ॥१।१३।१८॥
calA dIpa.zikhA_iva_ati.durjJeya.gati.gocarA ||1|13|18||
सिंही_इव विग्रह.व्यग्र.करिन्द्र.कुल.पोथिनी ।
siMhI_iva vigraha.vyagra.karindra.kula.pothinI |
खड्ग.धारा_इव शिशिरा तीक्ष्ण.तीक्ष्ण.आशय.आश्रया ॥१।१३।१९॥
khaDga.dhArA_iva zizirA tIkSNa.tIkSNa.Azaya.AzrayA ||1|13|19||
नानया_अपहृत.अर्थिण्या दुराधि.परिलीनया ।
nAnayA_apahRta.arthiNyA durAdhi.parilInayA |
पश्यामि_अभव्यया लक्ष्म्या किम्चित् दुःखात् ऋते सुखम् ॥१।१३।२०॥
pazyAmi_abhavyayA lakSmyA kimcit du:khAt Rte sukham ||1|13|20||
दूरेण_उत्सारिता_अलक्ष्म्या पुनर्_एव तम् आदरात् ।
dUreNa_utsAritA_alakSmyA punar_eva tam AdarAt |
अहो बत_आश्लिष्यति_इव निर्लज्जा दुर्.जना सदा ॥१।१३।२१॥
aho bata_AzliSyati_iva nirlajjA dur.janA sadA ||1|13|21||
मनोरमा कर्षति चित्त.वृत्तिम्
manoramA karSati citta.vRttim
कदर्थ.साध्या क्षण.भङ्गुरा च ।
kadartha.sAdhyA kSaNa.bhaGgurA ca |
व्याल.अवली.गात्र.विवृत्त.देहा
vyAla.avalI.gAtra.vivRtta.dehA
श्वभ्र.उत्थिता पुष्प.लता_इव लक्ष्मीः ॥१।१३।२२॥
zvabhra.utthitA puSpa.latA_iva lakSmI: ||1|13|22||
||
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/51eb3e30-d099-481b-8eec-d394ac3eecad%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.