fm4015_1.nv15-16 DRY BODY .z49
https://www.dropbox.com/s/z88jdru7etkowsb/fm4015_1.nv15-16%20DRY%20BODY%20.z49.docx?dl=0
y4015_1.nv15-16 DRY BODY .z49
https://www.dropbox.com/s/e3l44esptcnk4m9/y4015_1.nv15-16%20DRY%20BODY%20.z49.docx?dl=0
work in progress v.15
Canto 4.15
Tale of the BhArgava
vasiShTha said—
विचारयन्तस्_तत्त्व.ज्ञा_इति ते जागतीर्_गती: ।
समङ्गायास्_तटात्_तस्मात्_प्रचेलुश्_चञ्चल-अंशव: ॥४।१५।१॥
vicArayantas_tattva.jJA_iti
te jAgatIr_gatI: |
samaGgAyAs_taTAt_tasmAt_praceluz_caJcala-aMzava: ||
4|15|01||
vicArayantas_tattva.jJA - exploring That.Knowers =
iti
te jAgatI: gatI: - so on their worldly way =
samaGgAyA: taTAt - from the samanga.Coast =
tasmAt_praceluz_caJcala-aMzava: x
#pracelu:
~m.4.15.1 Sri Vasista O Rāma the three knowers of truth (Bhrigu, Kāla, Sukra) left the Samanga coast with the help of spirituous liquids shaking (within them). On the way they were discussing the ways of the visible world.
~vlm.1 Vasishtha said:—Thus contemplating on the course of nature, these philomaths moved with their spiritual bodies, from the bank of Samangá (towards the Mandara mountain).
#jAgatI
~AB. iti prAg.ukta-prakArA: jAgatI: sAMsArakIr gatIr vicArayanta: ... ||
क्रमाद्_आकाशम्_आक्रम्य निर्गत्य_अम्बुद-कोटरै: ।
सम्प्रापु: सिद्ध-मार्गेण क्षणान्_मन्दर-कन्दरम् ॥४।१५।२॥
kramAd_AkAzam_Akramya
nirgatya_ambuda-koTarai: |
samprApu: siddha-mArgeNa kSaNAn_mandara-kandaram ||
4|15|02
||
gradually
they pass thru the sky
out.of the thunderclouds
and they follow siddha.Road and quickly reach
Churnstick Cavern
.
~m.4.15.2 Gradually they crossed the sky and came out of the cloudy regions. Following the 'Siddha' route, they reached the cave in Mandara Mountain in a trice.
~vlm.2. They ascended to the sky, and passed through the pores of the clouds to the region of the Siddhas; whence they descended to the lower world, and arrived at the valley of Mandára.
*moT. ..siddhamArgeNa mandaram hemakandaram // mo_4,15.2 // koTarair iti | koTarebhya: ity asyArthe || *moT_4,15.2 ||
Ø #koTara:, -am - the hollow of a tree; cave, cavity; —>#koTarI f. a naked woman; N. of _durgA. —>#cinmAtra-koTara -
*jd.2 - kramAt - gradually = AkAzam Akramya - passing thru the sky = nirgatya ambuda-koTarai: - out.of the thunderclouds = samprApu: - they reached = siddha-mArgeNa - by siddha.Road = kSaNAt - at.once = mandara-kandaram - Churnstick Cavern.
अधित्य-कायाम् तस्य_अद्रेर्_आर्द्र-पर्ण-अवगुण्ठिताम् ।
ददर्श भार्गव: शुष्काम् पूर्व-जन्म-उद्भवाम् तनुम् ॥४।१५।३॥
adhitya-kAyAm
tasya_adrer_Ardra-parNa-avaguNThitAm |
dadarza bhArgava: zuSkAm pUrva-janma-udbhavAm tanum ||
4|15|3
||
there
on the table-land atop that mountain
half-hidden in leaves,
the bhArgava saw the shriveled body of his former birth
.
~m.4.15.3 There on a plateau Sukra saw his decayed corpse of his earlier corporeal body. It was covered with dry leaves.
~sv.3 VASISTHA continued: Soon they arrived at the place where the body of Sukra, the son of Bhrgu, lay in an advanced condition of decay.
~vlm.3. There Súkra saw on a cliff of that mountain, the dried body of his former birth, lying covered under the dark and dewy leaves of trees.
#adhityakA अधित्यका – adhi-tya, > adhi ; cf. Pa1n2. 5-2 , 34 - land on the upper part of a mountain, table land S3is3. Ragh. &c.
#avaguNThita अवगुण्ठित - covered , concealed , veiled , screened MBh.&c
~AB. adhityAkAyAm
Urdhva-bhAga-bhUmau ||
*jd.3 - adhityakAyAm tasya_adre: - on the tableland of that mountain =
Ardra-parNa-avaguNThitAm - half-hidden in leaves =
dadarza bhArgava: - the bhArgava saw =
zuSkAm pUrva-janma-udbhavAm tanum – the dry body of his former birth.
उवाच च_इदम् हे तात तन्वी तनुर्_इयम् हि सा ।
या त्वया सुख-सम्भोगै: पुरा समभिलालिता ॥४।१५।४॥
uvAca
ca_idam he tAta tanvI tanur_iyam hi sA |
yA tvayA sukha-sambhogai: purA samabhilAlitA ||
4|15|04||
uvAca ca_idam
and he said this:
he tAta
"Daddy,
tanvI tanur_iyam hi
she's a skinny body
sA yA
she who - by you - tvayA =
sukha-sambhogai: purA -
with sweet-compleasuring
samabhilAlitA -
co-caresses.
~AB. tanvI kRzA ||
~m.4.15.4 He then said 'my dear father, this is the body that was before you, with which all pleasures were enjoyed.'
~sv.4 omitted
~vlm.4. He said, here is that shriveled body, O father! which thou hadst nourished with many a dainty food before.
Then he said,
"Father, this skinny thing is the body that you bore,
in which you took your pleasure and enjoyments in the time before!
इयम् सा मत्.तनुर्_यस्या: कर्पुर-अगुरु-चन्दनै: ।
अङ्गम्_अङ्गी.कृत-स्नेहा धात्री चिरम्_अलेपयत् ॥४।१५।५॥
iyam sA mat.tanur_yasyA: karpura-aguru-candanai: |
aGgam_aGgI.kRta-snehA dhAtrI ciram_alepayat ||
4|15|05||
~vlm.5. There is that body of mine, which was so fondly anointed with camphor, agalochum and sandal paste, by my wet-nurse before.
iyam sA
This she was my.body
mat.tanur
yasyA: karpura-aguru-candanai:
on which body
aGgam
aGgI.kRta-snehA
dhAtrI ciram_alepayat
*moT. sA iti | na tv anyA || *moT_4,15.5 ||... yasyA mandArakusumotkarai: / racitA: zItalA: zayyA merUpavanabhUmiSu // mo_4,15.5 //
~m.4.15.5-7.'This is the body which mused and nourished with all kinds camphorous unguents by my foster mother. This is the body for which many flower beds had been made in the gardens of Meru. This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
इयम् सा मत्.तनुर्_यस्या मन्दार-कुसुम-उत्करै: ।
रचिता शीतला शय्या मेरु-उपवन-भूमिषु ॥४।१५।६॥
iyam sA mat.tanur_yasyA mandAra-kusuma-utkarai: |
racitA zItalA zayyA meru-upavana-bhUmiSu ||4|15|06||
iyam sA mat.tanur
yasyA:
mandAra-kusuma-utkarai:
racitA zItalA zayyA
meru-upavana-bhUmiSu
x
m.4.15.5-7.'This is the body which mused and nourished with all kinds camphorous unguents by my foster mother. This is the body for which many flower beds had been made in the gardens of Meru. This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
~vlm.6. This is that body of mine, which was used to repose on the cooling beds, made with heaps of mandára flowers, in the airy spots of Meru.
This is the body for which many flower beds had been made in the gardens of Meru.
इयम् सा मत्.तनुर्_मत्.तद्_एव_स्त्रीगण-लालिता ।
सरीसृप-मुख-क्षुण्णा पश्य शेते धरातले ॥४।१५।७॥
iyam sA mat.tanur_mat.tad_eva_strIgaNa-lAlitA |
sarIsRpa-mukha-kSuNNA pazya zete dharAtale ||
4|15|07||
iyam sA mat-tanur - this she's a my.body =
mat-tad.eva-strI.gaNa=lAlitA - my that.ever-female.gender=playmate =
sarIsRpa-mukha-kSuNNA x
pazya zete dharAtale x
~m.4.15.5-7.'This is the body which mused and nourished with all kinds camphorous unguents by my foster mother. This is the body for which many flower beds had been made in the gardens of Meru. This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
~vlm.7. This is that body of mine, which was so fondly caressed by heavenly dames of yore, and which is now lying, to be bitten by creeping insects and worms, on the bare ground below.
This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
चन्दन_उद्यान-खण्डेषु मम तन्वा यया_अनया ।
चिरम् विलसितम् सा_इयम् शुष्क-कङ्काल.ताम् गता ॥४।१५।८॥
candana_udyAna-khaNDeSu mama tanvA yayA_anayA |
ciram vilasitam sA_iyam zuSka-kaGkAla.tAm gatA ||
4|15|08||
*jd.8 - candana-udyAna-khaNDeSu - sandalwood-garden-corners = mama tanvA yayA anayA - by this body which = ciram vilasitam - long delighted = sA_iyam - obtaining = zuSka-kaGkAlatAm gatA – withered-skeleton gone.
~m.4.15.8-11. 'My body which entertained itself in pleasures in the sandalwood gardens is now a mere corpse.
~vlm.8. This is that body of mine, which was wont of yore to ramble in the parterres of sandal wood; now lying a dried skeleton on the naked spot.
*jd.8 - candana-udyAna-khaNDeSu - sandalwood-garden-corners = mama tanvA yayA anayA - by this body which = ciram vilasitam - long delighted = sA_iyam - obtaining = zuSka-kaGkAlatAm gatA – withered-skeleton gone.
Here in these perfumed sandalwood groves
where this body used to rove,
now it lies on the ground, rotting into a naked skeleton.
सुर-अङ्गन-अङ्ग-संसर्गाद्_उत्तुङ्ग-अनङ्ग-भङ्गया ।
चेतोवृत्त्या रहितया तन्वाद्य मम शुष्यते ॥४।१५।९॥
sura-aGgana-aGga-saMsargAd_uttuGga-anaGga-bhaGgayA |
cetovRttyA rahitayA tanvAdya mama zuSyate ||
4|15|9
||
sura-aGgana-aGga-saMsargAt - x =
uttuGga-anaGga-bhaGgayA - x =
cetas-vRttyA rahitayA - without conscious awareness =
tanvA adya mama zuSyate - into thinness she withers.
~??.9.
The body the engaged in coital postures with many celestial maidens is now
lying without any consciousness. It is decaying.
~m.4.15.8-11. 'My body which entertained itself in pleasures in the sandalwood
gardens is now a mere corpse. It is decaying.
~vlm.9. This is that body of mine, now lying impassive of the feelings of delight in the company of heavenly nymphs, and withering away unconscious of the actions and passions of its mind.
~AS: My body, devoid of the tendencies by intoxication due to embraces of the Heavenly ladies, now dries up.
*AS: anaGga-bhaGgA is
the intoxicating substance called lust! • The word tanvAdya is a little
problematic. It should have been tanu+ adya, however, as printed, it is tanvA+adya
and I don't see a good meaning from tanvA - which is in instr. case.
I would suggest this as an unnoticed typo even in old editions.
*jd: or refers back to tanvA in .008 above.
*moT. uttuGgA ... zuSyate bhAve lakAra: || *moT_4,15.8 || surAGganAGga-saMsaGgAd uttuGgAnaGgaraGgayA / cetovRttyA rahitayA tanveha ...
तेषु तेषु विलासेषु तासु तासु दशासु च ।
तथा तद् भावना-बन्ध: कथम् स्वस्थो ऽसि देहक ॥४।१५।१०॥
teSu teSu vilAseSu tAsu tAsu dazAsu ca |
tathA tad bhAvanA-bandha: katham svastho 'si dehaka ||
4|15|10||
teSu teSu vilAseSu – in this romance or that =
tAsu tAsu dazAsu ca – in that condition or in this =
tathA tad bhAvanA-bandha: – bound thus by bhAvanA.Feeling =
katham svastha: asi dehaka – what self-state are you now, o embodiment?
*moT.10. tA: bhAvanA: suras trIviSayA: | svastho 'si caJcalatA-rahitatvAt | anukampito deha: dehaka: | tasyAmantraNam dehaka iti || *moT_4,15.9 || ... tathA tA bhAvanA baddhvA katham ... ||
~??10. How are you lying quiet, O body, after indulging in all kinds of dalliances appropriate to various stages of life?
~m.10 How are you lying quiet, O body, after indulging in all kinds of dalliances appropriate to various stages of life?
~sv.9-10 Looking at this, Sukra wailed: "Ah, look at this body which was admired and adored by even celestial nymphs; it is now the abode of worms and vermin. The body which was smeared with sandal-paste is now covered with dust.
~vlm.10. Ah my pitiable body! how dost thou rest here in peace, forgetful of thy former delights in the different stages of life; and insensible of the thoughts of thy past enjoyments and amusements of yore.
~VA - in various enjoyments, in various states, bound to this existence, how you are lying still, body?
~AS: O my body, how come you lie still now, having those kind of emotional attachments in those various luxuries and situations?
In this romance or that,
in that condition or in this,
when you are so preoccupied,
Body,
what is your self-state?
हा तनो शव-नाम_असि ताप-संशोषम्_आगता ।
कङ्कालताम् प्रयातासि माम् भीषयसि दुर्.भगे ॥४।१५।११॥
hA
tano zava-nAma_asi tApa-saMzoSam_AgatA |
kaGkAlatAm prayAtA_asi mAm bhISayasi dur.bhage ||
4|15|11||
hA tano - O Body! =
zava-nAma_asi - you've changed your name to shava the Corpse =
tApa-saMzoSam_AgatA
- by tapas Heat come to withering =
kaGkAlatAm prayAtA asi - x =
mAm bhISayasi dur.bhage - x.
*moT. hA
tano kva_avabhagnAsi tApas... / karaGkatAm prayAtAsi mAm bhAvayasi durbhage // mo_4,15.10
// karaGkatAm kaGkalatAm | he durbhage tano | tvam mAm bhAvayasi kim smarasi |
atisnehAkulatvAd iyam ukti: || *moT_4,15.10 ||
~jd. « karaGkatAm kaGkalatAm»
~??.11. O lukiers body! you are scaring me with your present condition of inertness and decay.
~m.4.15.8-11. 'My body which entertained itself in pleasures in the sandalwood gardens is now a mere corpse. The body the engaged in coital postures with many celestial maidens is now lying without any consciousness. It is decaying. How are you lying quiet, O body, after indulging in all kinds of dalliances appropriate to various stages of life? O lukiers body! you are scaring me with your present condition of inertness and decay.
~sv.11 O body! You are now known as a corpse and you are truly frightening me. Even wild beasts are afraid of your dreadful appearance.
~vlm.11. O my body! that hast become a dead corpse and dried by sun-beams; thou art now become so hideous in thy frame of the skeleton, as to frighten me at this change of thy form.
देहेन_अहं.विलासेषु येन_एव मुदितो_अभवम् ।
कङ्कलताम्_उपगतात्_तस्माद्_एव बिभेम्य्_अहम् ॥४।१५।१२॥
dehena_ahaM.vilAseSu
yena_eva mudito_abhavam |
kaGkalatAm_upagatAt_tasmAd_eva bibhemy_aham ||4|15|12||
dehena_ahaM.vilAseSu yena_eva
x
mudito_abhavam
x
kaGkalatAm_upagatAt
x
tasmAd_eva
x
bibhemy_aham
x
*moT. dehenAhaMvilAseSu
... // mo_4,15.11 // yena dehena_aham vilAseSu mudita: abhavam | kaGkalatAm
upagatAt tasmAd eva dehAt | aham bibhemi || *moT_4,15.11 ||
~m.4.15.12 'I am scared of that body with which I derived pleasure when it
became a corpse.'
~vlm.12. I take fright to look upon this body, in which I had taken so much pleasure before, and which is now reduced to a skeleton.
तारा.जाल-समाकारो यत्र हारो_अभवत्_पुरा ।
मम_उरसि निलीयन्ते तत्र पश्य पिपीलिका: ॥४।१५।१३॥
tArA.jAla-samAkAro yatra hAro_abhavat_purA |
mama_urasi nilIyante tatra pazya pipIlikA: ||
4|15|13
||
there
on my breast
there used to hang a chain of sapphires
bright as stars
in days gone by
:
see there today a creeping necklace of red ants
.
~m.4.15.13-15 'Ants are seen at places (on the body) where pearl garlands were rolling earlier. See this body. With its liquid gold colour, it made even heavenly ladies lustfully and avariciously drawn to it. Now, this body of mine, is lying like a corpse. Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
~vlm.13. I see the ants now creeping over that breast of mine, which was formerly adorned with necklaces studded with starry gems.
*jd.13 - tArA-jAla-samAkAra: - star-chain-similar = yatra hAro_abhavat_purA - where rubies were of.old = mama_urasi nilIyante - on my breast they lie = tatra - there see red ants - pazya pipIlikA:
द्रवत्_काञ्चन-कान्तेन लोभम्_नीता वर-अङ्गना: ।
येन मद्.वपुषा तेन पश्य कङ्कालता उह्यते ॥४।१५।१४॥
dravat_kAJcana-kAntena
lobham_nItA vara-aGganA: |
yena mad.vapuSA tena pazya kaGkAlatA uhyate ||
4|15|14||
*jd.14 - dravat kAJcana-kAntena - glimmering/flowing with the beauty of gold =
lobham nItA: vara-aGganA: - it filled the pretty girls with lust = yena mad vapuSA tena - by which my figure thus = pazya kaGkAlatA uhyate - see the corpseness enduring.
~vlm.14. Look at the remains of my body, whose appearance of molten gold, attracted the hearts of beauteous dames, bearing now a load of dry bones only.
*moT. ... kaGkalatA uhyate // mo_4,15.13 // uhyate dhAryate ||
Look at this body.
It was like liquid gold, once.
Its lustful colour filled even heavenly ladies lustfully,
drawn by their avarice to it.
Look at this corpse....
#lubh -> #lobha –m.- perplexity , confusion (see %{a-l-}) ; impatience , eager desire for or longing after (gen. loc. or comp.) Mn. MBh. &c. ; covetousness , cupidity , avarice (personified as a son of Pusht2i or of Dambha and Ma1ya1) ib.
#prim. #kaGkAla –m.n.- a skeleton _mbh. KathAs. &c. •• #kaGkAlatA – y4015.014.
*jd.14 - dravat kAJcana-kAntena - glimmering/flowing with the beauty of gold =
lobham nItA: vara-aGganA: - it filled the pretty girls with lust = yena mad vapuSA tena - by which my figure thus = pazya kaGkAlatA uhyate - see the corpseness enduring.
पश्य मे विततास्येन ताप-संशुष्क-कृत्तिना ।
मत्.कङ्कालकुवक्त्रेण वित्रास्यन्ते वने मृगा: ॥४।१५।१५॥
pazya me vitatAsyena tApa-saMzuSka-kRttinA |
mat.kaGkAla-ku.vaktreNa vitrAsyante vane mRgA: ||
4|15|15||
pazya me vitatAsyena x
tApasam x
zuSka-kRttinA x
mat-kaGkAla- my skeleton with its
ku-vaktr-eNa - foul face
vitrAsyante – they tremble =
vane – in the forest =
mRgA: – the deer.
Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
*moT. ku-vaktreNa vikRtena mukhena ¶ vitrAsyante vikAra-yuktatvena trAsa-yuktA: kriyante || *moT_4,15.14 ||
~m.13-15. 'Ants are seen at places (on the body) where pearl garlands were rolling earlier. See this body. With its liquid gold colour, it made even heavenly ladies lustfully and avariciously drawn to it. Now, this body of mine, is lying like a corpse. Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
~vlm.15. Behold the stags of the forest flying with fear, at the sight of the wide open jaws, and withered skin of my carcass; which with it's horrid mouth, frightens the timid fawns in the woods.
#vitras vitras P. vitrasati, vitrasyati, to tremble, be frightened mbh. kAv. &c.: Caus. vitrAsayati, to cause to tremble, terrify mn. mbh. &c.
#kaGkAla m/n. a skeleton mbh. kathAs. &c.; m. a particular mode in music.
पश्यामि संशुष्कतया शव-उदर-दरी मम ।
प्रकाश-अर्क-अंशु-जालेन विवेकेन_इव शोभते ॥४।१५।१६॥
pazyAmi saMzuSkatayA zava-udara-darI mama |
prakAza-arka-aMzu-jAlena vivekena_iva zobhate ||
4|15|16||
pazyAmi - I see
saMzuSkatayA mama – w/ my wizened =
zava- udara-darI – my corpse-belly-hole =
prakAza-arka-aMzu-jAlena – radiant-sun-beam-net =
zobhate – shines =
iva vivekena – as if by viveka.Discernment.
~m.4.15.16-17
'It looks as though this decayed body, lying on this hill-stone, is teaching 'vairagya'
with its distorted and crooked face.'
~vlm.16. I see the cavity of the belly of the withered corpse, is filled with
sun shine, as the mind of man is enlightened by knowledge.
*moT. ... zavodaram mRta-zarIra-udaram eva darI || *moT_4,15.15 || pazya atisaMzuSkatayA ... ||
I see a hole in the belly of the corpse, and the radiance
of sunlight fills it full at last. -- This is Viveka Discernment!
मत्.तनु: परिशुष्का_इयम् स्थित-उत्तान-अचल-उपले ।
वैराग्यम् नयति_इव_आत्म-तुच्छत्वेन_अन्तरम् सताम् ॥४।१५।१७॥
mat.tanu:
parizuSkA_iyam sthita-uttAna-acala-upale |
vairAgyam nayati_iva_Atma-tucchatvena_antaram satAm ||4|15|17||
mat.tanu: parizuSkA_iyam
x
sthita-uttAna-acala-upale
x
vairAgyam nayati_iva
x
Atma-tucchatvena_antaram satAm
x
~m.4.15.16-17
'It looks as though this decayed body, lying on this hill-stone, is teaching 'vairagya'
with its distorted and crooked face.'
~vlm.17. This dried body of mine, lying flat on the mountain stone, resembles
the mind of the wise, abased at the sense of its own unworthiness.
~VA - my dried body, lying motionlessly on the stone, as if teaches dispassion by its own worthlessness
~AS: I agree, except the second line has lost some of the original phrases. I would translate it as: as if carrying good people to dispassion by displaying disregard for itself.
*moT.17.
... sthitottAnA vanAvanau / ...tucchatvenAmbarasthitAn // mo_4,15.16 //
ambarasthitAn devAn || *moT_4,15.16 ||
शब्द-रूप-रस-स्पर्श-गन्ध-लोभाद्_विमुक्तया ।
निर्विकल्प.समाध्य्_एव तद्_एतच्_छुष्यते गिरौ ॥४।१५।१८॥
zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-lobhAd_vimuktayA |
nirvikalpa.samAdhy_eva tad_etac_chuSyate girau ||
4|15|18||
zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-lobhAt –
from sound-form-flavor-touch-scent=getting =
vimuktayA - by getting free =
nirvikalpa.samAdhi eva tat – that is
etat
zuSyate girau - x =
Having been liberated from the senses of touch, smell, sound, taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samAdhi'.
~sv.18 Totally devoid of sensations, this body remains in a state of utter freedom from thoughts and ideas.
~vlm.18. It seems to be emaciating itself like an ascetic, in his supine hypnotism on the mountain, dead to the perceptions of colour and sound, and of touch and taste, and freed from all its desires and passions.
~m.4.15.18-21. 'Having been liberated from the senses of touch, smell, sound, taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samādhi'. Liberated from the fickle mind, it is now happily situated.
Ø tt. #nirvikalpa - सलिल-अ.व्यतिरेकेण तरङ्गः Not apart from water is the wave, येन भाव्यते by which it is made to become. अम्बु-सामान्यता Just like the water अ.बुद्धिः the absence of the analytic #buddhi निर्विकल्पः स उच्यते is said to be unmodified #nirvikalpa. y6114.008. •• #nirvikalpa-samAdhi - nir‑vikalpa=sama‑Adhi - nir‑vi.kalpa=sama‑A.dhi - without-dif.ference=Same-over.thought •• #samAdhi: - coming-together-with thought • Sameness of thought, the Sama attitude, sama-bhAva. sama-Adhi. आसीत् संशान्त-संवित्तिः समाधि-परिणामवान् ॥ AsIt samzAnta-sam.vitti: samAdhi-pariNAmavAn || y7016.001. Consider here *Adhi as affection and *vyAdhi as infection.
*moT.18. ...gandhalobhavimuktayA /
...samAdhyeva mama tanvoSyate girau // mo_4,15.17 // mama tanvA kathambhUtayA |
nirvikalpe vikalpa-niSkrAnte cinmAtre | samAdhi: yasyA: | sA | tAdRzyA ||
*moT_4,15.17 ||
मुक्ता-चित्त-पिशाचेन नूनम् सुखम्_इवास्थिता ।
तनुर्_दैवत-भङ्गेभ्यो न बिभेति मनाग्.अपि ॥४।१५।१९॥
muktA-citta-pizAcena
nUnam sukham_ivAsthitA |
tanur_daivata-bhaGgebhyo na bibheti manAg.api ||4|15|19||
mukta-A-citta-pizAcena - x =
nUnam sukham iva AsthitA - x =
tanu: daivata-bhaGgebhya: - x =
na bibheti manAg api - x.
~m.4.15.18-21. 'Having been liberated from the senses of touch, smell, sound, taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samādhi'. Liberated from the fickle mind, it is now happily situated. It is not afraid, even a little of any destiny or fate. The bliss that this body is enjoying with the 'chitta-vetala' being out of its way, cannot be achieved even by acquiring an empire. See how happily it is sleeping with all doubts subriding, with no curiosity or enthusiasm for anything and with no fancies or imaginations.'
~sv.19 Freed from the goblin of the mind, it remains unaffected by even natural calamities.
~vlm.19. It is freed from the demon of the mind (mental activity), and is resting in its felicity without any apprehension of the vicissitudes of fate and fortune, or fear of fall.
Liberated from the fickle mind, it is now happily situated. It is not afraid, even a little of any destiny or fate.
संशान्ते चित्त-वेताले याम्_आनन्द-कलाम् तनु: ।
याति ताम्_अपि राज्येन जागतेन न गच्छति ॥४।१५।२०॥
saMzAnte
citta-vetAle yAm_Ananda-kalAm tanu: |
yAti tAm_api rAjyena jAgatena na gacchati ||
4|15|20||
saMzAnte citta-vetAle x
yAm_Ananda-kalAm x
tanu: yAti x
tAm_api x
rAjyena jAgatena x
na gacchati - x.
**moT.20.
... / ... // mo_4,15.18 // jAgatena jagatsambandhinA || *moT_4,15.18 ||
~m.4.15.18-21. 'Having been liberated from the senses of touch, smell, sound,
taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samādhi'.
Liberated from the fickle mind, it is now happily situated. It is not afraid,
even a little of any destiny or fate. The bliss that this body is enjoying with
the 'chitta-vetala' being out of its way, cannot be achieved even by acquiring
an empire. See how happily it is sleeping with all doubts subriding, with no curiosity
or enthusiasm for anything and with no fancies or imaginations.'
~vlm.20. The felicity which attends on the body, upon the calmness of the demon of the mind; is not to be had, from possession of the vast dominion of the world.
~vwv.2092/20. The element of Joy which the body attains to when the goblin of the mind is extinguished, it does not reach that (Joy) even through sovereignty over the world.
The bliss that this body is enjoying with the 'chitta-vetala' being out of its way, cannot be achieved even by acquiring an empire.
पश्य विश्रान्त-संदेहम् विगत-अशेष-कौतुकम् ।
निरस्त-कलनाजालम् सुखम् शेते कथम् वने ॥४।१५।२१॥
pazya
vizrAnta-saMdeham vigata-azeSa-kautukam |
nirasta-kalanAjAlam sukham zete katham vane ||
4|15|21||
pazya - see
vizrAnta-saMdeham x
vigata-azeSa-kautukam x
nirasta-kalanA-jAlam x
sukham zete - happily lies
katham vane - how in the woods
~m. See how happily it is sleeping with all doubts subsiding, with no curiosity or enthusiasm for anything and with no fancies or imaginations.'
~vlm.21. See how happily this body is sleeping in this forest, by being freed from all its doubts and desires in the world; and by its being liberated from the net work of its fancies.
*moT. // mo_4,15.19 // ... vizrAntasarveham / nirastakalpanAjAlam sukham zete kalevaram
See how happily it is sleeping with all doubts subsiding, with no curiosity or enthusiasm for anything and with no fancies or imaginations.
चित्त-मर्कट-संरम्भ-संक्षुब्ध: काय-पादप: ।
तथा वेगेन चलति यथा मूलान्_निकृन्तति ॥४।१५।२२॥
citta-markaTa-saMrambha-saMkSubdha: kAya-pAdapa: |
tathA vegena calati yathA mUlAn_nikRntati ||
4|15|22||
citta-markaTa-saMrambha-saMkSubdha: –
Affection-monkey-saMrambha-saMkSubdha
kAya-pAdapa: – body-tree =
tathA vegena calati – thus speedily he moves =
yathA
AmUlAn nikRntati - x =
*moT. mUlakRntanam vyAvahArikakSobharUpam jJeyam || *moT_4,15.20 || yathA
mUlAni kRntati ||
~sv.22 Rid of the frolics of the restless monkey known as the mind, this tree of the body has fallen uprooted.
~vlm.22. The body is disturbed and troubled like a tall tree, by the restlessness of the apish mind; and it is hurled down by its excitation like a tree uprooted from its bottom.
The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey-mind with all its initiatives and actions.
~m.4.15.22-23. 'The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey-mind with all its initiatives and actions.
चित्त-अनर्थ-विमुक्तो_अद्रौ गज-अभ्र-हरि-विग्रहम् ।
न_अद्य पश्यति मे देह: परानन्द इव स्थित: ॥४।१५।२३॥
citta-anartha-vimukto_adrau
gaja-abhra-hari-vigraham |
na_adya pazyati me deha: parAnanda iva sthita: ||
4|15|23||
*jd.23 -
citta-anartha-vimukta: - x =
adrau – on the mountain =
gaja-abhra-hari-vigraham
- x =
na_adya pazyati me deha: - x =
parAnanda iva sthita: - x =
~vlm.23. This body being set free from the impulses of the mischievous mind, is sleeping in its highest and perfect felicity, and is quite released from the jarring broils of the world, clashing like the mingled roarings of lions and elephants in their mutual conflict.
~m.4.15.22-23. 'The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey-mind with all its initiatives and actions. Now this body is not seeing any such calamitous quarrels between wild elephants and lions on this mountain'. It appears as though it is in supreme bliss.'
~VA - on this mountain (Mandara) body, freed from uselessness of the mind, does not see quarrel of cloud lions and elephants, and stays like in highest ananda. What quarrel is being meant? Fighting of cloud figures or some specific episode or smth else?
~AS:
My body, freed from the confusions of the mind, no longer sees varied images
(vigraham) of elephants, clouds, animals; it is as if it is in eternal bliss! I
don't think any fight is meant, just varied images. One of the pAThabheda is
nAdya->nATyam and that means drama; so these images are compared to
characters in a drama.
*moT.23. cittAnarthavimukto 'sau gajAbhraharivibhramam / nAyam pazyati ... // mo_4,15.21
// gajAbhraharINAm gajameghasiMhAnAm | vibhramam vilAsam | cAJcalyam iti yAvat
| na pazyati nAnubhavati || *moT_4,15.21 ||
Now this body is not seeing any such calamitous quarrels between wild elephants
and lions on this mountain'. It appears as though it is in supreme bliss.'
सर्व.आशा-ज्वर-सम्मोह-मिहिका-शरद्-आगमम् ।
अ-चित्तत्वम्_विना न_अन्यत्_श्रेय: पश्यामि जन्तुषु ॥४।१५।२४॥
sarvAzA-jvara-sammoha-mihikA-zarad-Agamam |
a-cittatvam_vinA na_anyat_zreya: pazyAmi jantuSu ||
4|15|24||
sarva.AzA-jvara-sammoha-mihikA-zarad-Agamam –
sarva.AzA-jvara-sammoha-mist-autumn-come =
a-cittatvam_vinA na_anyat_zreya: - except the state of disaffection, no other virtue/good
pazyAmi jantuSu - do I see among people.
~vwv.2093/24. I do not see among living beings another virtue (or felicity) except the state of absence of the mind, which is the arrival of the autumnal season for the mist that is the delusion arising from the fever of all desires.
~vlm.24. Every desire is a fever in the bosom, and the group of our errors is as the mist of autumn; and there is no release of mankind from these, save by the impassionateness of their minds.
~m.4.15.24-26. 'For beings, there seems to be nothing better than dissolution of mind ('achittatvam') which is like the deep mist in the autumn season. ...'
#AzA - wish, desire, hope, expectation, prospect AV.KSS.&c
त एव सुख-संभोग-सीमान्तम्_समुपागता: ।
महा.धिया शान्त.धियो ये याता विमनस्कताम् ॥४।१५।२५॥
ta eva sukha-saMbhoga-sImAntam_samupAgatA: |
mahA.dhiyA zAnta.dhiyo ye yAtA vimanaskatAm ||
4|15|25||
*jd.25. ta eva ते एव those only = sukha-saMbhoga-sImAntam सुख-संभोग-सीमान्तम् pleasure-delight-limit = samupAgatA: समुपागताः have attained =mahAdhiyA महा.धियाः great thinkers = zAnta.dhiya: शान्त-धि यः peaceful thinkers = ye yAtA ये याताः who have gone.to = vimanaskatAm विमनस्कताम् repose of mind.
~vwv.2094 25. Those persons with tranquil minds, who have gone to he state of absence of the mind through their lofty intellect, have alone arrived at the utmost limit of enjoyment of pleasures.
~m.4.15.24-26. Men of wisdom and peace have achieved the highest bliss (have reached the ends of the regions of happiness). I am seeing this body which is free of all stages of sorrow. It is now lying without mind.'
~vlm.25. They have gone over the bounds of worldly enjoyments, who have had the high-mindedness, to lay hold on the tranquility of their minds.
~AS: Only those people reached the limits of ultimate pleasure, who with great intellect achieved detachment (vimannaskatA) by a peaceful mind.
Only the great, whose thoughts attain the limits of worldly delight,
whose thoughts have come to peace, achieve a mind entered into repose.
*jd.25. ta eva ते एव those only = sukha-saMbhoga-sImAntam सुख-संभोग-सीमान्तम् pleasure-delight-limit = samupAgatA: समुपागताः have attained =mahAdhiyA महा.धियाः great thinkers = zAnta.dhiya: शान्त-धि यः peaceful thinkers = ye yAtA ये याताः who have gone.to = vimanaskatAm विमनस्कताम् repose of mind.
सर्व.दु:ख-दशामुक्ताम्_संस्थिताम्_विगत-ज्वराम् ।
दिष्ट्या पश्यामि_अमननाम्_वने तनुम्_इमाम्_अहम् ॥४।१५।२६॥
sarva.du:kha-dazAmuktAm_saMsthitAm_vigata-jvarAm
|
diSTyA pazyAmi_amananAm_vane tanum_imAm_aham ||
4|15|26||
*jd.26 - sarva.du:kha-dazA=muktAm / -dazAm_uktAm - it is all.sorrow-state=free / _said-to-be = saMsthitAm_vigata-jvarAm - composed, free of its fevers = diSTyA - what a treat! = pazyAmi - I see/know = a-mananAm_vane tanum_imAm_*aham - this mindless body in the woods.
~sv.26 It is indeed good fortune that I am able to see this body, liberated from sorrow, in this dense forest."
by my good fortune, that I came to find this body of mine, resting in these woods Without its troublesome mind; and freed from all its tribulations and feverish anxieties.
~m.4.15.24-26. ...I am seeing this body which is free of all stages of sorrow. It is now lying without mind.'
*moT. ...dazAmuktAm saMzAntAm vigatajvarAm / ... // mo_4,15.24 // ~vlm.26. It is
#jvar ‑> #jvara –m.- (g. वृषा*दि) fever (differing according to the different #doSa-s दोषस् or humors of the body supposed to be affected by it ; "leader and king of all diseases" Sus3r. ) MBh. &c.
#diz ‑> #diSTi –f.- direction, prescription; auspicious juncture, good fortune, happiness (esp. instr. #diSTyA, thank heaven! I congratulate you on your good luck! often with #vardhase, you are fortunate).
*jd.26 - sarva.du:kha-dazA=muktAm / -dazAm_uktAm - it is all.sorrow-state=free / _said-to-be = saMsthitAm_vigata-jvarAm - composed, free of its fevers = diSTyA - what a treat! = pazyAmi - I see/know = a-mananAm_vane tanum_imAm_*aham - this mindless body in the woods.
rAma said
—
.
भगवन्_सर्वधर्मज्ञ भार्गवेण तदा किल ।
सु.बहून्य्_उपभुक्तानि शरीराणि पुन:पुन: ॥४।१५।२७॥
bhagavan_sarvadharmajJa
bhArgaveNa tadA kila |
su.bahUny_upabhuktAni zarIrANi puna:puna: ||
4|15|27||
*moT.27.
atra
zrIrAma: pRcchati
bhagavan sarvadharmajJa bhArgaveNa tadA
kila /
subahUny upabhuktAni zarIrANi puna: puna:
// mo_4,15.25 //
~m.4.15.27 Sri Rāma 27-28. O Bhagawan, knower of all dharmas, when Sukra had so
many bodies, which he had worn during his births again and again, why should he
be so much concerned about the one as Bhrigu's son?
~sv.27-28 RAMA asked: Holy sir, even though as you have just said Sukra had
passed through countless embodiments, why is it that he bemoaned the fate of
the body which was born of Bhrgu?
~vlm.27. Ráma said:—Venerable Sir, that art versed in all knowledge, you have already related of Súkra's passing through many births in different shapes; and feeling all their casualties of good and evil.
भृगुणा_उत्पादिते काये तत्.तस्मिंस्_तस्य किम् पुन: ।
महान्_अतिशयो जात: परिदेवनम्_एव वा ॥४।१५।२८॥
bhRguNA_utpAdite
kAye tat.tasmiMs_tasya kim puna: |
mahAn_atizayo jAta: paridevanam_eva vA ||
4|15|28||
bhRguNA x
utpAdite
kAye tat.tasmiMs_tasya kim puna: x
mahAn_atizayo jAta: x
paridevanam_eva vA - x =
~m.4.15.28
Sri Rāma 27-28. O Bhagawan, knower of all dharmas, when Sukra had so many
bodies, which he had worn during his births again and again, why should he be
so much concerned about the one as Bhrigu's son?
~sv.27-28 RAMA asked: Holy sir, even though as you have just said Sukra had
passed through countless embodiments, why is it that he bemoaned the fate of
the body which was born of Bhrgu?
~vlm.28. How was it then that he regretted so much for his body begotten by Bhrigu; in disregard of all his other bodies; and the pains and pleasures which attended upon them?
*moT.28. ... kim mune / ... // mo_4,15.26
// atizaya: atizayajJAnam || *moT_4,15.25-26 ||
vasiShTha said
—
.
शुक्रस्य कलना राम या_असौ जीव-दशाम् गता ।
कर्म-आत्मका समुत्पन्ना भृगोर्_भार्गव-रूपिणी ॥४।१५।२९॥
zukrasya
kalanA rAma yA_asau jIva-dazAm gatA |
karma-AtmakA samutpannA bhRgor_bhArgava-rUpiNI ||
4|15|29||
zukrasya kalanA - shukra's Imagining =
o rAma =
yA
asau jIva-dazAm gatA - which has come to
the state of Living.jIva =
karma-AtmakA x
samutpannA x
bhRgor_bhArgava-rUpiNI - the bhArgava form of bhRgu.
~m.4.15.29 Sri Vasista O Rāma, the outfit/body that is called Sukra, is the active form of Bhrigu which reached the livahood.
~sv.29 VASISTHA replied: Rama, it is because all the other bodies were the hallucinations of this original body, which was that of Sukra the son of sage Bhrgu.
~vlm.29. Vasishtha answered:—Ráma! the other bodies of Súkra were merely the creations of his imagination; but that of Bhárgava or as the son of Bhrigu, was the actual one, as produced by the merit of his pristine acts. (Here the gloss is too verbose on the theory of metempsychosis; but the literal meaning of the couplet is what is given above).
~VA - of zukra's imagination becoming jiva are these other bodies,
while the form of bhrigu's son arose by own karma.
~AS: kalanA is not like kalpanA. The meaning should be: This creation ( kalanA) of zukra by bhRgu which led to his birth in the bhRgu family (bhArgava-rUpiNI) arose from prior karma. The karma can be interpreted to be of bhRgu or zukra.
*moT.29.
... / karmAtmikA ... // mo_4,15.27 // kalanA zukrajIvaprAdurbhAvakArI
samvidAkhya: spanda: | zukrasya jIvadazAm zukrasambandhijIvAvasthAm | bhRgor
iti paJcamI | seti zeSa: || *moT_4,15.27 ||
सा हि_इदम्.प्रथमत्वेन समुपेत्य परात्_पदात् ।
भूत.आकाश-पदम् प्राप्य वात-व्यावलिता सती ॥४।१५।३०॥
sA hi_idam.prathamatvena samupetya parAt_padAt |
bhUta.AkAza-padam prApya vAta-vyAvalitA satI ||
4|15|30||
sA [kalanA] hi idam x
prathamatvena x
samupetya x
parAt padAt x
bhUta-AkAza-padam prApya x
vAtavyAvalitA satI - x =
*moT. sA hi ... idamprathamatvena tatpUrvatvena | sametya samyak utthAya | // mo_4,15.28 // ... sametya paramAt padAt ...
~m.4.15.30 This Bhargava form was existing in an airy form having obtained the status of 'bhutakasa' (ether of elements). This status was obtained from the supreme because of it being the first body (after deluge/dissolution).
~sv.30 Soon after creation at the end of the previous dissolution, on account of the will of the infinite consciousness, the jiva or the living soul which became the food that entered the body of the sage Bhrgu, was later born as Sukra.
~vlm.30. This was the first body with which he was born by the will of his Maker, being first formed in the form of subtile air, and then changed into the shape of wind.
~??.30 This Bhargava form was existing in an airy form having obtained the status of 'bhutakasa' (ether of elements). This status was obtained from the supreme because of it being the first body (after deluge/dissolution).
भू #bhUtAkAza ‑ When someone asked ramaNa, 'It is said that cidAkAza itself is #AtmasvarUpa (image of AtmA) and that we can view it only with the help of the mind. How can we see it if the mind has subsided?', Bhagavan replied: 'If the sky is taken as an illustration it must be stated to be of three varieties, #cidAkAza, चित् #cittAkAza, and #bhUtAkAza. The natural state is called cidAkAza, the I-feeling that is born from cidAkAza is cittAkAza. As that cittAkAza expands and takes the shape of all the #bhUta.s (elements) this is all bhUtAkAza. When the cittaAkAza which is consciousness of the self ("I") does not see the cidAkAza but sees the bhUtAkAza it is said to be #mano AkAza and when it leaves mano AkAza and sees cidAkAza it is said to be #cinmaya (pure consciousness). The subsiding of the mind means that the idea of multiplicity of objects vanishes and the idea of oneness of objects appears. When that is achieved everything appears natural.'
प्राण-अपान-प्रवाहेन प्रविश्य हृदयम् भृगो: ।
क्रमेण वीर्यताम्_एत्य संपन्न-औशनसी तनु: ॥४।१५।३१॥
prANa-apAna-pravAhena pravizya hRdayam bhRgo: |
krameNa vIryatAm_etya saMpanna-auzanasI tanu: ||
4|15|31||
prANa-apAna-pravAhena - thru the flow of prANa & apAna =
pravizya hRdayam bhRgo: - has entered the heart of bhRgu =
krameNa vIryatAm_etya x
saMpanna-auzanasI tanu: - x =
*moT.31.
... // mo_4,15.29 // auzanasI tanu: zukra-zarIrarUpA | yugmam || *moT_4,15.28-29||
~m.4.15.31 This etherican has entered the heart of Bhrigu and gradually got
converted as semen. From that this body called Sukra was created/born.
~sv.31 Soon after creation at the end of the previous dissolution, on account of the will of the infinite consciousness, the jiva or the living soul which became the food that entered the body of the sage Bhrgu, was later born as Sukra.
~vlm.31. This wind entered into heart of Bhrigu in a flux for the vital and circulating breaths, and being joined in time with the semen, formed the germ of Súkra's body. (so called from the seed-súkra).
विहित-ब्राह्म-संस्कारा तत: सा पितुर् अग्रगा ।
कालेन महता प्राप्ता शुष्क-कङ्काल-रूपताम् ॥४।१५।३२॥
vihita-brAhma-saMskArA
tata: sA pitur agragA |
kAlena mahatA prAptA zuSka-kaGkAla-rUpatAm ||
4|15|32||
vihita-brAhma-saMskArA - the genes fitting a brAhmaNa =
tata: x
sA pitur agragA - having first been his father's =
kAlena mahatA prAptA – after long time was got =
zuSka-kaGkAla-rUpatAm - withered-skeleton-form.
~m.32 This body got all the brahmanic rites (samskāras like upanayanam etc.) done by Bhrigu, the father. That body became this decayed body due to the compulsive and great effect of time.
~sv. 32 It was in that embodiment that this soul had all the rites and rituals appropriate to the birth of a brahmana boy.
~vlm.32. The person of Súkra, received the Bráhmanical sacraments, and became an associate of the father; till at last it was reduced to the form of a skeleton in course of a long time.
~VA. there body (of zukra) got all brahma rituals done pitur-agragA?, and after some long time become dry skeleton.
~AS. pitur agragA means in front of his father and the implied meaning is that that body received all the saMskArA: appropriate for a Brahmin under his father's supervision.
इदम्.प्रथमम्_आयाता यदा_असौ ब्रह्मणस्_तनु: ।
अतस्_ताम् प्रति शुक्रेण तदा तत्-परिदेवितम् ॥४।१५।३३॥
idam.prathamam_AyAtA yadA_asau brahmaNas_tanu: |
atas_tAm prati zukreNa tadA tat-paridevitam ||
4|15|33||
idaM-prathamam AyAtA x
yadA asau brahmaNa: tanu: x
atas tAm prati zukreNa x
tadA tat par-idevitam - x.
kim tu
pradarzitam tena zokavyAjena dhImatAm /
*mo. vairAgyapratipattyai tat pRthaktvam dehadehino:
// mo_4,15.33 // kim tv iti pakSAntare | tathA ca paropakArArtham eva zukreNa
paridevanam kRtam iti bhAva: || *moT_4,15.33 || *moT. ... idam prathamam
tatpUrvam | tat paridevitam tAdRzam paridevanam kRtam || *moT_4,15.31 || ...
yadA sA brahmaNas tanu: | ... ||
~m.4.15.33 Because this body was obtained thus (at the beginning of Kalpa) as the body of a brahmin, Sukra was grieved about it.
~sv.33 Why did Sukra (now known as Vasudeva) bemoan that body?
~vlm.33. Because this was the first body which Súkra had obtained from Brahmá the creator, it was on this account that he lamented so much for it. (Súkra the son of Bhrigu, was the grandson of Manu—the first human being, after creation of the world called kalpárambha).
Because this body was obtained thus (at the beginning of Kalpa) as the body of a brahmin, Sukra was grieved about it.
वीतरागो_अप्य्_अन्.इच्छो_अपि समङ्गा.विप्र-रूपवान् ।
स शुशोच तनुम् शुक्र: स्वभावो ह्य्_एष देह.ज: ॥४।१५।३४॥
vItarAgo_apy_an.iccho_api samaGgA.vipra-rUpavAn |
sa zuzoca tanum zukra: svabhAvo hy_eSa deha.ja: ||
4|15|34||
vItarAga: api aniccha: - x =
api samaGgA-vipra-rUpavAn - x =
sa: zuzoca tanum zukra: - x =
svabhAva: hi eSa deha-ja: - for such is the nature of the body-born.
~m.4.15.34 Even though the Samanga brahmin (Sukra's later birth) was detached and had no desire and will, this Sukra wept because it is the nature of any embodied being.
~sv.34 Why did Sukra (now known as Vasudeva) bemoan that body?
~vlm.34. Though impassionate and devoid of desire as Súkra was, yet he sorrowed for his body, according to the nature of all being born of flesh (dehaja). (All flesh is subject to sorrow).
~VA - although indifferent to wishes and desires, being wise of samanga river, zukra lamented over his body, for it is the nature of embodied.
~AS: I agree, except "wise of samanga river" should probably be "in the form of a Brahmin on the samanga river"
ज्ञस्य-अ.ज्ञस्य च देहस्य यावद्_देहम्_अयम् क्रम: ।
लोकवद्_व्यवहारो_अयम् सक्त्या_अस्.अक्त्या_अथवा सदा ॥४।१५।३५॥
jJasya-a.jJasya
ca dehasya yAvad_deham_ayam krama: |
lokavad_vyavahAro_ayam saktyA_as.aktyA_athavA sadA ||
4|15|35||
jJasya-a.jJasya ca – of the Knower and non.Knower =
dehasya yAvat - x =
deham_ayam - x =
krama: - x =
lokavat - x =
vyavahAra: ayam - x =
saktyA_a.saktyA - x =
athavA sadA – otherwise always.
~m.4.15.35 Whether one is a jnani or ajnani, as long as one has a body they will behave so in worldly matters. The only difference is whether they are interested or disinterested (in life).
~sv.35 Whether one is wise or ignorant, as long as the body lasts its functions continue unaltered according to its nature. And the embodied person functions as it is appropriate in the world, either attached or unattached.
~vlm.35. This is the way of all flesh, whether it be the body of a wise or unwise man, (to mourn for its loss). This is usual custom of the world, whether the person was mighty or not.
*moT.35.
jJasyAjJasya ca dehasya yAvajjIvam ayam krama: /
lokavad vyavahAro yat saktyAsaktyAtha vA
sadA // mo_4,15.34 //
atha vA pakSAntare | dehasya vyavahAra: iti sambandha: | yad vA lakSaNayA |
dehasya dehina ity artha: | tathA ca jJasya dehasyAjJasya vA dehasyety artha: |
jJasyAsaktyA ajJasya saktyeti kramo jJeya: || *moT_4,15.34 ||
ये परिज्ञात-गतयो ये च_अज्ञा: पशु-धर्मिण: ।
लोक-संव्यवहारेषु ते स्थिता वन-जालवत् ॥४।१५।३६॥
ye parijJAta-gatayo ye ca_ajJA: pazu-dharmiNa: |
loka-saMvyavahAreSu te sthitA vana-jAlavat ||
4|15|36||
*jd.36 - ye parijJAta-gataya: - x =
ye ca ajJA: pazu-dharmiNa: - x =
loka-saMvyavahAreSu - x =
te sthitA vana-jAlavat – x.
~sv. Whether they have attained knowledge or not or even of animal nature, they behave as if they are in the net of the worldly affairs.
~vlm.36. They who are acquainted with the course of nature, as also those that are ignorant of it as brutes and beasts; are all subject to the course of the world, as if they are bound in the net of fate and liable to grief and sorrow.
~m.4.15.36 Whether they have attained knowledge or not or even of animal nature, they behave as if they are in the net of the worldly affairs.
*moT. ... vanajAlam sthitatvamAtre upamAnam jJeyam || *moT_4,15.35 ||
व्यवहारे यथैव_अज्ञस्_तथैव_अखिल-पण्डित: ।
वासनामात्र-भेदो_अत्र कारणम् बन्ध.मोक्ष-दम् ॥४।१५।३७॥
vyavahAre
yathaiva_ajJas_tathaiva_akhila-paNDita: |
vAsanAmAtra-bhedo_atra kAraNam bandha.mokSa-dam ||
4|15|37||
vyavahAre - in affairs =
yathaiva_ajJa: - just like someone unWise =
tathaiva_akhila-paNDita:
- like that wholly learnèd =
vAsanA.mAtra-bheda: atra - a vAsanA-measured difference here =
kAraNam bandha.mokSadam – a cause that bestows Bondage & Freedom.
~m.4.15.37 In world affairs ignorant and people with knowledge differ in the character of vāsanas (that they bring with them). And this is the cause of bondage and liberation.
~vwv.2414/4.15.37. In behaviors (or worldly affairs), as the ignorant person is, just so is the one who is wholly wise. In this respect, the difference of (or the existence or absence of) mere desire is the cause producing bondage or liberation.
~vlm.37. The wise as well as the unwise, are on an equal footing with respect to their nature and custom. It is only the difference in desire that distinguishes the one from the other, as it is the privation of or bondage to desires, that is the cause of their liberation or enthralment in this world. It is also the great aim that distinguishes the great, from the mean-mindedness of the base.
~sv.36-37 The difference between the two lies in their mental dispositions: in the case of the wise these are liberating and in the case of the ignorant these are binding.
*moT.37.
vyavahArI yathaivAjJas tathaiva kila paNDita: / ... bandhamokSayo: // mo_4,15.36
// vAsanAmAtrabheda: zuddhatva-azuddhatvena jJeya: || *moT_4,15.36 ||
यावच्_छरीरम् तावद्.द्_हि दु:खे दु:खम् सुखे सुखम् ।
असंसक्त-धियो धीरा दर्शयन्त्य्_अ-प्रबुद्धवत् ॥४।१५।३८॥
yAvac_charIram tAvad.d_hi du:khe du:kham sukhe sukham |
asaMsakta-dhiyo dhIrA darzayanty_a-prabuddhavat ||
4|15|38
||
so long as there's a body
just so long as
pain is pain
pleasure is pleasure
:
unattached in their thoughts
the wise appear like the unawakened
.
~vwv.2415/4.15.38. As long as the body exists, so long there is indeed distress in trouble and joy in well-being. The wise ones whose minds are unattached show themselves (or appear) as unenlightened ones.
~m.4.15.38 As long as this corporeal body exists, there is grief and grief and joy and joy. Even great souls with intelligence, with a detached mind, look like unenlightened people.
~sv.38 As long as there is the body, so long shall pain be painful and pleasure pleasant: but the wise are not attached to either.
~vlm.38. As long as there is the body, so long is there the feeling of pleasure in pleasure and that of pain in pain. But the mind which is unattached to and unaffected by them, feigns to itself the show of wisdom.
*moT. darzayanti anyAn prati darzayanti | na tu svayam pazyanti || *moT_4,15.37 ||
*jd.38 - yAvat_zarIram - so long as there's a body = tAvat hi - just so long = du:khe du:kham - there is pain in pain = sukhe sukham - pleasure in pleasure = a-saMsakta-dhiya: dhIrA: - unattached in their thoughts, the wise = darzayanti - appear = a-prabuddhavat – like the unawakened.
सुखेषु सुखिता नित्यम् दु:खिता दु:ख-वृत्तिषु ।
महात्मानो हि दृश्यन्ते दृश्य एव_अ-प्रबुद्धवत् ॥४।१५।३९॥
sukheSu sukhitA_ nityam du:khitA
du:kha-vRttiSu |
mahAtmAno hi dRzyante dRzya_ eva_a-prabuddhavat ||
4|15|39
||
in pleasures ever pleasured
pained by painful affairs
even Great.Souled mahAtma.s seem to be
like the unawakened in the world
.
~m.4.15.39 Feeling very happy in times of happiness and suffering great grief in conditions of sorrow, even great souls appear to be unenlightened.
~sv.39 Rejoicing in joy and suffering in suffering, the great ones appear to behave like the ignorant, though in fact they are enlightened.
~vlm.39. Even great souls are seen to feel happy in pleasure and become sorrowful in matters of pain; and show themselves as the wise in their outward circumstances,
*moT.39. ... / ...
dRzyante nUnam antas tu zItalA: //
mo_4,15.38 //
zItalA: sukhadu:khakRtakSobharahitA: || *moT_4,15.38 ||
*jd.39 - sukheSu sukhitA: nityam – in
pleasures ever pleasured = du:khitA du:kha-vRttiSu – pained by painful affairs = mahAtmAna: hi dRzyante – the Great.Souls too are seen to be = dRzye
eva_a-prabuddhavat - like the unawakened in the world.
सूर्यस्य प्रतिबिम्बानि क्षुभ्यन्ति न पुन: स्थिरम् ।
चलाचलतया तज्.ज्ञो लोक-वृत्तिषु तिष्ठति ॥४।१५।४०॥
sUryasya pratibimbAni kSubhyanti na puna: sthiram |
calAcalatayA taj.jJo loka-vRttiSu tiSThati ||
4|15|40
||
the sun himself
reflected in still water
when the breeze blows
shakes
.
but the wise man is undisturbed
tho engaged in worldly activity
.
~m.4.15.40 People with knowledge stay stable even when shaken by worldly events unlike the disturbed reflections of sun which do not return back to stability (easily).
~vlm.40. The shadow of the sun, is seen to shake in the water, but not so the fixed sun himself; so the wise are moved in worldly matters, though they are firm in their faith in God.
*jd.40 - sUryasya pratibimbAni kSubhyanti - of the sun the reflections stir = na puna: sthiram – not again still = cala-a.calatayA – thru the stilling of motion = taj.jJa: loka-vRttiSu tiSThati - a ThatKnower abides in worldly affairs.
*moT. ekasyaikadaiva ... sthiram vapu:
dRDham stambhAkhyam svarUpam | kSubhyantIty antargataNic | kau prayogau | te na
kSobhayantIty artha: | karmendriyANy upalabdhyAkhyakarmakArINi jJAnendriyANIty
artha: || *moT_4,15.39 || stambhasya pratibimbAni kSubhyanti na vapu: sthiram /
jJasya karmendriyANy eva kSubhyanti na mana: sthiram calAcalatayA tajjJo
lokavRttiSu tiSThati / adhaHsthitir iva svaccham pratibimbeSu bhAskara: //
mo_4,15.40 // calAcalatayA atyantacAJcalyena | bhAskara: kathambhUta: | adha:
adhodeze | sthiti: avasthAnam yasya | sa: || *moT_4,15.40 ||
अवस्थित इव स्वस्थ: प्रतिबिम्बेषु भास्कर: ।
संत्यक्त-लोक-कर्म_अपि बुद्ध एव_अ.प्रबुद्ध-धी: ॥४।१५।४१॥
avasthita
iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: |
saMtyakta-loka-karma_api buddha eva_a.prabuddha-dhI: ||
4|15|41||
avasthita iva svastha: x
pratibimbeSu
bhAskara: x
saMtyakta-loka-karma_api x
buddha eva_a.prabuddha-dhI: - x =
*moT. atyaktamohalIlo_api
mukta eva prabuddhadhI: // mo_4,15.41 //
prabuddhadhItvAprabuddhadhItvayor evAtra bandhamokSau prati kAraNatvam iti
bhAva: || *moT_4,15.41 ||
~m.4.15.41 Just like recovering the images of sun into a stable state, even an
ignorant person can become like an enlightened one with intelligence when
worldly works are given up.
~vlm.41. As the unmoved and fixed sun, seems to move in his shadow on the wave, so the wise man who has got rid of his worldly concerns, still behaves himself like the unwise in it.
~VA - like sun stays as itself (unmoving) among (moving) reflections, so even unawakened intellect becomes as if awakened upon leaving worldly actions.
~AS: I agree, except the analogy in the second line is to be reversed. As the Sun that is fixed(svasthaH), appears in the reflections (to be moving), an enlightened one who has forsaken all worldly actions
मुक्त-बुद्धि-इन्द्रिय: मुक्त: बद्ध-कर्म-इन्द्रिय: अपि हि ।
बद्ध-बुद्धि-इन्द्रिय: बद्ध: मुक्त-कर्म-इन्द्रिय: अपि हि ॥४।१५।४२॥
mukta-buddhi-indriya: mukta: baddha-karma-indriya: api hi |
baddha-buddhi-indriya: baddha: mukta-karma-indriya: api hi ||
4|15|42||
mukta-buddhi-indriya - a function of a free Intellect =
mukta: - is free =
baddha-karma-indriya: - a karma-bound function =
api hi - tho it may be =
baddha-buddhi-indriya: - a function of a bound Intellect
baddha: - is bound
mukta-karma-indriya: api hi - a karma-free function tho it may be.
~vwv.2414/4.15.37. One who has liberated organs of perception (i.e. the ear, skin, eye, tongue and nose) is (really) liberated, though he is indeed one with his organs of action (the tongue, hands, and the organs of generation and elimination), bound (to worldly activities). The one with his organs of perception bound (to world-experience) is (really) bound, though he is indeed one with liberated organs of action.
~sv.42 He whose sense-organs are freed but whose organs of action are restrained is liberated; he whose sense-organs are bound but whose organs of action are free and unrestrained is in bondage. The wise behave appropriately in society though inwardly they are free of all need to conform.
~vlm.42. He is free who has the freedom of his mind, although his body is enthralled in bondage; but he labours in bondage whose mind is bethraled by error, though he is free in his body. (True liberty consists in moral and not in bodily freedom).
~m.4.15.42 One, who is free from mental sense, is liberated even if his sense organs of action are bound. When the mental sense is bound, he is bound even if the sense organs of action are free.
*moT. hi-zabda: prasiddhau || *moT_4,15.42 ||
one, who is free from mental sense, is liberated even if his sense organs of action are bound. When the mental sense is bound, he is bound even if the sense organs of action are free.
*jd.42 - mukta-buddhi-indriya - a function of a free Intellect = mukta: - is free = baddha-karma-indriya: - a karma-bound function = api hi - tho it may be = baddha-buddhi-indriya: - a function of a bound Intellect = baddha: - is bound = mukta-karma-indriya: api hi - a karma-free function tho it may be.
सुख-दु:ख-दृशो लोके बन्ध-मोक्ष-दृशस्_तथा ।
हेतुर्_बुद्धि_इन्द्रियाण्य्_एव तेजांसि_इव प्रकाशने ॥४।१५।४३॥
sukha-du:kha-dRzo loke bandha-mokSa-dRzas_tathA |
hetur_buddhi_indriyANy_eva tejAMsi_iva prakAzane ||
4|15|43||
sukha-du:kha-dRza: loke x
bandha-mokSa-dRza: tathA x
hetu: buddhi-indriyANi eva x
tejAMsi iva prakAzane - x =
~vwv.2417/4.15.43. Only the organs of perception are the cause of the knowledge (or experience) of pleasure and pain and the knowledge (or the discerning) of bondage and liberation, as lights are (the cause) in illuminating (objects).
~m.4.15.43 Happiness and sorrow, bondage and liberation – the cause of these is the mind (and undiscerning intelligence). It is like fire being the cause of light.
~vlm.43. The causes of happiness and misery as also those of liberty and bondage, are the feelings of the mind; as the sun-beams and flame of fire, are the causes of light.
~VA - appearance of sorrow and happiness in the world, as well as bondage and liberation depend on (freedom or bondage of) sense organs only, like light is the source of illumination.
~AS: I agree, except buddhi+indriyANi should be the thinking organs - mind in its intellectual form. The usual organs are called karma-indriya here, they are the sense organs.
*moT. sukha-du:kha-dRza: loke bandha-mokSa-dRza: tathA – hetu: buddhi-indriyANi eva tejAMsi iva prakAzane = > sukha-du:kha-dRza: sukha-du:kha-bhogasya || ¶ prakAzane arthaprakaTatAkaraNe || *moT_4,15.43 || ... bandha-mokSadRzos tathA ...
Happiness and sorrow, bondage and liberation – the cause of these is the mind (and undiscerning intelligence). It is like fire being the cause of light.
बहिर्-लोक-उचित-आचारस्_त्व्_अन्तर्.आचार-वर्जित: ।
समो ह्य्_अतीव तिष्ठ त्वम् संशान्त-सकल-एषण: ॥४।१५।४४॥
bahir-loka-ucita-AcAras_tv_antar.AcAra-varjita: |
samo hy_atIva tiSTha tvam saMzAnta-sakala-eSaNa: ||
4|15|44||
bahir-loka-ucita-AcAras tu - tho outer-world-suitable-conduct – while carrying-on suitably in the outer world = antar-AcAra-varjita: - inner-conduct-without – without interior activity =
sama: hy_atIva tiSTha tvam - remain totally equable – asan iva in MoT
saMzAnta-sakala-eSaNa: - subdued-totally-desire/wishes – with all intentions fully subdued.
*moT. ... || ... / samo 'sann iva tiSTha ... // mo_4,15.44 // anta: manasi || *moT_4,15.44 ||
~m.44 O Rāma, while acting outside in accordance with the accepted practices, be without any prompting for action inside. Rising above delusions/self-delusions, be quiet without any desires.
~sv.44 O Rama, renounce all cravings and longings and do what needs to be done, in the realisation that you are ever the pure infinite consciousness.
~vwv.2227/44. You remain exceedingly even with all desires extinguished, having a behavior suitable to the world outwardly, but, destitute of customary observances within.
~vlm.44. Therefore conform thyself with the custom of the society in thy outward conduct; but remain indifferent to all worldly concerns in thy inward mind.
While you carry-on suitably
in the external world, without
interior activity,
remain totally equable,
with all intentions quite subdued.
#eSaNa #eSanA एषण - seeking for, wishing Nir.; eSaNA - seeking with desire; eSaNam - solicitation MBh —¶mw - -
#saMzAnta संशान्त sam-zAnta - -adj.- thoroughly pacified; #saMzAnti संशान्ति f. extinction. —¶mw - - subdued, samo hy atIva tiSTha tvam saMzAnta-sakala-eSaNa: | `y4015.044 <a2227> —¶jd -
सर्व.एषणा-विमुक्तेन स्व.आत्मनात्मनि तिष्ठता ।
कुरु कर्माणि कार्याणि नूनम् देहस्य संस्थिति: ॥४।१५।४५॥
sarva.eSaNA-vimuktena
sva.AtmanAtmani tiSThatA |
kuru karmANi kAryANi nUnam dehasya saMsthiti: ||
4|15|45||
sarva.eSaNA-vimuktena
x
sva.AtmanAtmani x
tiSThatA
x
kuru karmANi kAryANi x
nUnam
dehasya saMsthiti: - x =
*moT.45. ... / ... nUnam sAmanasi sthiti: // mo_4,15.45 // he rAma | tvam |
sarvaiSaNAvimuktena | ata eva Atmani na tu anAtmarUpeSu viSayeSu | tiSThatA
AtmanA manasA | kAryANi niyatAni | karmANi kuru | nUnam nizcayena | sA amanasi
sthiti: manasi sthiti: na bhavati || *moT_4,15.45 ||
~m.4.15.45 Liberated from all desires, abiding in the self, perform all works
and actions while staying in the body.
~vwv.2228/45. Perform actions that ought to be done, by the mind freed from all desires and established in the Self, (since) there is certainly the continuance of the body.
~vlm.45. Remain true to thyself, by giving up thy concerns in the world; but continue to discharge all thy duties in this world by the acts of thy body. (Keep your soul to yourself, but devote your body to the service of the world).
~VA - second line - do what has to be done now, as one having the body?.
~AS:The AB commentary says nUnam iti hetau - and interprets the last part as the existence of the body is the reason for this.
आधि-व्याधि-महावर्त-गर्त-संसार-वर्त्मनि ।
ममता_उग्रा_अन्धकूपे_अस्मिन्_मा पताताप-दायिनि ॥४।१५।४६॥
Adhi-vyAdhi-mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani
|
mamatA_ugrA_andhakUpe_asmin_mA patAtApa-dAyini ||
4|15|46||
Adhi-vyAdhi-mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani -
Adhi-vyAdhi-whirlpool-garta-saMsAra-vartmani =
mamatA_ugrA - the terrible Myness =
andhakUpe_asmin_mA pata x
AtApa-dAyini - x =
*moT. AdhivyAdhimahAvarte
garte saMsAravartmani / ... // mo_4,15.46 //
mamatogrAndhakUpe kathambhUte | saMsAravartmani saMsArarUpe mArge | garte
gartatayA sthite || *moT_4,15.46 ||
~m.4.15.46 Do not fall into the abyss of mutable world which is full of mental
and physical ailments. In your worldly actions, do not fall into the dark well
of ego sense (of mire and thire).
~vlm.46. Take care of the inward sorrows and bodily diseases, and the dangerous whirlpools and pitfalls in the course of thy life; and do not fall into the black hole of selfishness (meitatem), which gives the soul its greatest anguish.
न त्वम् भावेषु नो भावास्_त्वयि तामरसेक्षण ।
शुद्ध-बुद्ध-स्वभावस्_त्वम्_आत्मा_अन्त:सुस्थिरो भव ॥४।१५।४७॥
na tvam bhAveSu no bhAvAs_tvayi tAmarasekSaNa |
zuddha-buddha-svabhAvas_tvam_AtmA_anta:susthiro bhava ||
4|15|47||
na tvam bhAveSu x
na-u bhAvA: tvayi x
tAmarasa-IkSaNa - o lotus-eyes =
zuddha-buddha-svabhAva: tvam - your pure awakened nature =
Atma-anta: susthira: bhava - x.
*moT.47. tadapatane... tvam sAkSibhUtazuddhacinmAtrarUpa: tvam | AtmasaMstha: zuddhabuddhasvabhAvasvAtmapara: | na tu dehAdipara: || *moT_4,15.47 || ... tvam AtmasaMstha: sthiro bhava
~??.47. O lotus-eyed RAma, you are neither the passions and emotions nor are you in them. Be established firmly in your self whose nature is pure knowledge.
~m.4.15.47 O lotus-eyed Rāma, you are neither the passions and emotions nor are you in them. Be established firmly in your self whose nature is pure knowledge.
~vlm.47. Mind, O lotus-eyed Ráma, that you mix with nothing, nor let anything to mix with you; but be of a purely enlightened nature, and rest content in thy inward soul.
त्वम् ब्रह्म ह्य्_अमलम् शुद्धम् त्वम् सर्व.आत्मा च सर्व.कृत् ।
सर्वम् शान्तम्_अजम् विश्वम् भावयन्_वै सुखी भव ॥४।१५।४८॥
tvam
brahma hy_amalam zuddham tvam sarva.AtmA ca sarva.kRt |
sarvam zAntam_ajam vizvam bhAvayan_vai sukhI bhava ||
4|15|48||
tvam brahma hi - for you are the brahman.Immensity =
amalam zuddham - immaculately pure =
tvam sarva.AtmA ca - and you are the All.Self =
sarva.kRt
-
the All.Doer =
sarvam zAntam_ajam vizvam - the whole peaceful unborn universe =
bhAvayan vai sukhI bhava – feeling that be happy. =
~m.4.15.48 Think and feel that are pure, unpolluted Brahman, the all-soul and all-doer, that everything that peaceful, never born universe and be happy.
~vlm.48. Think in thyself the pure and holy spirit of Brahmá, the universal soul and maker of all, the tranquil and increate All, and be happy for ever.
व्यपगत-ममता-महा.अन्धकार:
पदम्_अमलम् विगत-एषणम् समेत्य ।
प्रभवसि यदि चेतसो महात्मन्
तद्_अति.धिये महते सते नमस्ते ॥४।१५।४९॥
vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra:
padam_amalam vigata-eSaNam sametya |
prabhavasi yadi cetaso mahAtman
tad_ati.dhiye mahate sate namaste ||
4|15|49||
vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra:
- x =
padam_amalam vigata-eSaNam x
sametya
- x =
prabhavasi yadi cetasa:
mahAtman
- Great Soul =
tad_ati.dhiye mahate sate namaste
x
~m.4.15.49 Moving out of the terrible darkness of affections and fondnesses, without desires if you attain that great supreme state, and move into that high level of consciousness, then I bow to that great person of supreme intelligence.
~vlm.49. If you can rescue yourself from the great gloom of egotism, and arrive at the state of pure indifference to all objects; you will certainly become great in your mind and soul, and be the object of universal veneration.
*moT.49.
...mahAndhakAram ... // mo_4,15.48 // vyapagatam mamatArUpam mahAndhakAram
yasya | tat | tAdRzam | ata evAmalam vigataiSaNam tRptatayA
samastAkAGkSArahitam | padam cinmAtrAkhyam padam | sametya svAtmatvena vibhAvya
| yadi cetasa: prabhavasi ceta: jetum samartho bhavasi | he mahAtman | tat tadA
| te tubhyam | nama: astu | kathambhUtAya | atidhiye utkRSTabuddhaye | mahate
mahattvayuktAya | sate sanmAtrasvarUpAya | iti zivam || *moT_4,15.48 ||
oॐm
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant _sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
FM4015 DRY BONES 1.NV15.16 .z49
https://www.dropbox.com/s/z88jdru7etkowsb/fm4015%201.nv15.16%20DRY%20BODY%20.z49.docx?dl=0
FM.4.1.FM.4.29
https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1.FM.4.29.docx?dl=0
oॐm
TALE OF THE BRILLIANT BHAARGAVA
FM.4.15
DRY BONES
VASISHTHA THE PLENTIFUL said—
विचारयन्तस् तत्त्वज्ञा इति ते जागतीर्गतीः ।
vicArayanta: tattva.jJA* iti te jAgatI: gatI: |
समङ्गायास् तटात्तस्मात् प्रचेलुश्चञ्चलांशवः ॥४।१५।१॥
samaGgAyA: taTAt tasmAt pracelu: caJcala.aMzava: ||4|15|1||
.
~vicArayan.exploring/inquiring.ta: tattva.That.condition/Objectivity
.jJa.wise/knower.a: iti.so/"thus" te.they/you jAgata.Waking.I: gata.gone.I: |
samaGga.having.all.limbs.complete.a.yA: taTa.slope/shore.at tasmAt.from.that/therefore/thru.that pracelus.shook* caJcala.stirring.mobility.aMzu.piece\ray.a:
.
vicArayanta:_ tattva.jJA . exploring Thatness.Knowers
iti te jAgatI: gatI:
. so on their worldly way
samaGgAyA: taTAt . from the samanga.Coast
tasmAt
then their trembling bodies shook
pracelu:_caJcala.aMzava:
.
*m.4.15.1 Sri Vasista O Rāma the three knowers of truth (Bhrigu, Kāla, Sukra) left the Samanga coast with the help of spirituous liquids shaking (within them). On the way they were discussing the ways of the visible world.
*vlm.p.1. vasiShTha said:—Thus contemplating on the course of nature, these lovers of learning (Brighu, zukra and Yama) moved with their spiritual bodies from the bank of the Samanga.
*vlm.1 Vasishtha said:—Thus contemplating on the course of nature, these philomaths moved with their spiritual bodies, from the bank of Samangá (towards the Mandara mountain).
#jAgatI
*AB. iti prAg.ukta.prakArA: jAgatI: sAMsArakIr gatIr vicArayanta: ... ||4|15|
क्रमादाकाशमाक्रम्य निर्गत्याम्बुदकोटरैः ।
kramAt AkAzam Akramya nirgatya.ambuda.koTarai: |
सम्प्रापुः सिद्ध.मार्गेण क्षणान् मन्दरकन्दरम् ॥४।१५।२॥
samprApu: siddha.mArgeNa kSaNAt mandara.kandaram ||4|15|2||
.
kramAt AkAza.m ~Akramya.crossed/over\powered with/bmo nirgatya.going.out.ambuda.raincloud.koTara.hollow(tree)/caves.i: =
~samprApus.reach/attain by Adept's.Way siddha.mArgeNa kSaNAt.at.once/in.a.moment mandAra.Coral.flower.kandara.cavern.m
.
gradually
they pass thru the sky
&
now emerge from a thundercloud
as following Siddha.Road they quickly reach
Churnstick Cavern
.
*vlm.p.2 They ascended into the sky and passed through the small openings in the clouds to the region of the spiritual masters, from where they descended to the lower world and arrived at the valley of Mandara.
अधित्य.कायाम् तस्य_अद्रेः आर्द्र.पर्ण.अवगुण्ठिताम् ।
adhitya.kAyAm tasya.adre: Ardra.parNa.avaguNThitAm |
ददर्श भार्गवः शुष्काम् पूर्व.जन्म.उद्भवाम् तनुम् ॥४।१५।३॥
dadarza bhArgava: zuSkAm pUrva.janma.udbhavAm tanum ||4|15|3||
उवाच च_इदम् हे तात तन्वी तनुः इयम् हि सा । 4a
uvAca ca_idam he tAta tanvI tanu: iyam hi sA | 4a
.
there
on the table.land atop that mountain
the bhArgava saw half.hidden in leaves the shriveled body of his former birth
&
he said this
:
adhitya.kAya
Ardra.parNa.avaguNThita
dadarza
bhArgava
zuSka
pUrva.janma.udbhava
tanu
uvAca
tAta
.
*vlm.p.3 There, on a cliff of that mountain, zukra saw the dried body of his former birth lying covered under dark and dewy leaves of trees.
zuk
या त्वया सुख.सम्भोगैः पुरा सम्.अभिलालिता ॥४।१५।४॥
zukra uvAca |
yA tvayA sukha.sambhogai: purA sam.abhilAlitA ||4|15|4||
.
yA tvayA sukha.sambhogai:
purA sam.abhilAlitA .
.
man, this is a skinny Body, this Body that shared all your pleasures
*vlm.p.4 He said, "Here is that shriveled body, O father, which you had nourished with many a dainty food.
इयम् सा मत्.तनुः यस्याः कर्पुर.अगुरु.चन्दनैः ।
iyam sA mat.tanu: yasyA: karpura.aguru.candanai: |
अङ्गम् अङ्गी.कृत.स्नेहा धात्री चिरम् अलेपयत् ॥४।१५।५॥
aGgam aGgI.kRta.snehA dhAtrI ciram alepayat ||4|15|5||
.
this is the Body
whose limbs my nurse would spread
with oils of camphor & aloe & sandalwood
.
iyam
sA mat.tanu:
yasyA:
karpura.aguru.candanai: |
aGgam aGgI.kRta.snehA
dhAtrI ciram alepayat .
.
karpura.aguru.candana
aGga
aGgI.kR
sneha
dhAtR
ciram
alepayat
*vlm.p.5 There is that body of mine that my wet.nurse had so fondly anointed with camphor, aromatic agalwood, and sandal paste.
*vlm. ... by my wet.nurse before. *m. ... by my foster mother.
इयम् सा मत्.तनुः यस्या मन्दार.कुसुम.उत्करैः ।
iyam sA mat.tanu: yasyA mandAra.kusuma.utkarai: |
रचिता शीतला शय्या मेरु.उपवन.भूमिषु ॥४।१५।६॥
racitA zItalA zayyA meru.upavana.bhUmiSu ||4|15|6||
.
iyam sA mat.tanu: yasyA* mandAra.kusuma.utkarai: | racitA zItalA zayyA meru.upavana.bhUmiSu
.
this is my Body
for which they made
from the blossoming branches of a Churnstick Tree
a cool lover's.bed in a grove on Mount.meru
इयम् सा मत्.तनुः_मत्त.देव.स्त्री.गण.लालिता ।
iyam sA mat.tanu: matta.deva.strI.gaNa.lAlitA |
सरीसृप.मुख.क्षुण्णा पश्य शेते धरातले ॥४।१५।७॥
sarIsRpa.mukha.kSuNNA pazya zete dharAtale ||4|15|7||
.
iyam sA mat.tanur this she's a my.body
mat.tad.eva.strI.gaNa=lAlitA . my
that.ever.female.gender=playmate
sarIsRpa.mukha.kSuNNA
pazya zete dharAtale . behold on its earthen bed
.
*m.4.15.5.7.'This is the body which mused and nourished with all kinds camphorous unguents by my foster mother. This is the body for which many flower beds had been made in the gardens of Meru. This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
*vlm.7. This is that body of mine, which was so fondly caressed by heavenly dames of yore, and which is now lying, to be bitten by creeping insects and worms, on the bare ground below.
This is the body which was coaxed and cuddled by celestial maidens in lustful ecstasy. Now this is lying on bare ground with serpents rolling and crawling on it.'
चन्दन.उद्यान.खण्डेषु मम तन्वा यया_अनया ।
candana.udyAna.khaNDeSu mama tanvA yayA_anayA |
चिरम् विलसितम् सा_इयम् शुष्क.कङ्काल.ताम् गता ॥४।१५।८॥
ciram vilasitam sA_iyam zuSka.kaGkAla.tAm gatA ||4|15|8||
.
candana_udyAna.khaNDeSu . sandalwood.garden.corners mama tanvA yayA anayA . by this body which ciram vilasitam . long delighted sA_iyam . obtaining zuSka.kaGkAlatAm gatA – withered.skeleton gone.
*m.4.15.8.11. 'My body which entertained itself in pleasures in the sandalwood gardens is now a mere corpse.
*vlm.8. This is that body of mine, which was wont of yore to ramble in the parterres of sandal wood; now lying a dried skeleton on the naked spot.
* candana_udyAna.khaNDeSu . sandalwood.garden.corners mama tanvA yayA anayA . by this body which ciram vilasitam . long delighted sA_iyam . obtaining zuSka.kaGkAlatAm gatA – withered.skeleton gone.
Here in these perfumed sandalwood groves
where this body used to rove,
now it lies on the ground, rotting into a naked skeleton.
सुर.अङ्गन.अङ्ग.संसर्गात्_उत्तुङ्ग.अनङ्ग.भङ्गया ।
sura.aGgana.aGga.saMsargAt uttuGga.anaGga.bhaGgayA |
चेतः वृत्त्या रहितया तन्वा_अद्य मम शुष्यते ॥४।१५।९॥
ceta: vRttyA rahitayA tanvA_adya mama zuSyate ||4|15|9||
.
sura.aGgana.aGga.saMsargAt uttuGga.anaGga.bhaGgayA
cetas.vRttyA rahitayA – without conscious awareness
tanvA adya mama zuSyate – into thinness she withers
.
.??.9. The body the
engaged in coital postures with many celestial maidens is now lying without any
consciousness. It is decaying.
*m.4.15.8.11. 'My body which entertained itself in pleasures in the sandalwood
gardens is now a mere corpse. It is decaying.
*vlm.9. This is that body of mine, now lying impassive of the feelings of delight in the company of heavenly nymphs, and withering away unconscious of the actions and passions of its mind.
*AS: My body, devoid of the tendencies by intoxication due to embraces of the Heavenly ladies, now dries up.
*AS: anaGga.bhaGgA is the intoxicating substance called lust! • The word tanvAdya is a little problematic. It should have been tanu+ adya, however, as printed, it is tanvA+adya and I don't see a good meaning from tanvA . which is in instr. case.
I would suggest this as an unnoticed typo even in old editions.
*jd: or refers back to tanvA in .008 above.
*moT. uttuGgA ... zuSyate bhAve lakAra: ||4|15| *moT_4,15.8 ||4|15| surAGganAGga.saMsaGgAd uttuGgAnaGgaraGgayA / cetovRttyA rahitayA tanveha ...
तेषु तेषु विलासेषु तासु तासु दशासु च ।
teSu teSu vilAseSu tAsu tAsu dazAsu ca |
तथा तत्_भावनाबन्धः कथम् स्वस्थः_असि, देहक ॥४।१५।१०॥
tathA tat bhAvanAbandha: katham svastha:_asi, dehaka ||4|15|10||
.
in this romance or that,
in that condition or in this,
when you are so preoccupied,
Body,
what is your self.state?
teSu teSu vilAseSu –
in this romance or that
tAsu tAsu dazAsu ca –
in that condition or in this
tathA tad bhAvanA.bandha: –
bound thus by bhAvanA.Feeling
katham svastha: asi dehaka –
what self.state are you now, o embodiment?
*moT.10. tA: bhAvanA: suras trIviSayA: | svastho 'si caJcalatA.rahitatvAt | anukampito deha: dehaka: | tasyAmantraNam dehaka iti ||4|15| *moT_4,15.9 ||4|15| ... tathA tA bhAvanA baddhvA katham ... ||4|15|
.??10. How are you lying quiet, O body, after indulging in all kinds of dalliances appropriate to various stages of life?
*m.10 How are you lying quiet, O body, after indulging in all kinds of dalliances appropriate to various stages of life?
*sv.9.10 Looking at this, Sukra wailed: "Ah, look at this body which was admired and adored by even celestial nymphs; it is now the abode of worms and vermin. The body which was smeared with sandal.paste is now covered with dust.
*vlm.10. Ah my pitiable body! how dost thou rest here in peace, forgetful of thy former delights in the different stages of life; and insensible of the thoughts of thy past enjoyments and amusements of yore.
*vA . in various enjoyments, in various states, bound to this existence, how you are lying still, body?
*AS: O my body, how come you lie still now, having those kind of emotional attachments in those various luxuries and situations?
हा तनो, शव.नाम_असि ताप.संशोषम् आगता ।
hA tano, zava.nAma_asi tApa.saMzoSam AgatA |
कङ्कालताम् प्रयाता_असि माम् भीषयसि दुर्.भगे ॥४।१५।११॥
kaGkAlatAm prayAtA_asi mAm bhISayasi dur.bhage ||4|15|11||
.
O my Body!
you've changed your name to Shava the Corpse,
withered by ascetic Tapas.Heat you look like a skeleton
:
you scare me with your ugly looks
!
hA tano, zava.nAma.asi tApa.saMzoSam AgatA | kaGkAlatAm prayAtA_asi mAm bhISayasi dur.bhage
.
*vlm.p.11 O my body that has {sic for "have"} become a dead corpse dried by sunbeams...
देहेन_अहम्.विलासेषु येन_एव मुदितो ऽभवम् ।
dehena_aham.vilAseSu yena_eva mudita:_abhavam |
कङ्कलताम् उपगतात् तस्माद् एव बिभेम्य् अहम् ॥४।१५।१२॥
kaGkalatAm upagatAt tasmAt eva bibhemi_aham ||4|15|12||
.
dehena.aham.vilAseSu yena_eva . w the very body in its "I".play
mudita:_abhavam . in the pleasures of the body whereby I have been pleasured
kaGkalatAm upagatAt . thru having got to the state of a skeleton
by that I was frightened.
tasmAt eva bibhemi aham
*moT. ... kaGkalatAm
upagatAt tasmAd eva dehAt | aham bibhemi || *moT_4,15.11 ||
*m.4.15.12 'I am scared of that body with which I derived pleasure when it
became a corpse.'
*vlm.12. I take fright to look upon this body, in which I had taken so much pleasure before, and which is now reduced to a skeleton.
तारा.जाल.समाकारः यत्र हारो ऽभवत् पुरा ।
tArA.jAla.samAkAra: yatra hAra:_abhavat purA |
मम_उरसि निलीयन्ते तत्र पश्य पिपीलिकाः ॥४।१५।१३॥
mama_urasi nilIyante tatra pazya pipIlikA: ||4|15|13||
.
there
on my breast
there used to hang a chain of sapphires
bright as stars
in days gone by
:
see there today a creeping necklace of red ants
.
*m.4.15.13.15 'Ants are seen at places (on the body) where pearl garlands were rolling earlier. See this body. With its liquid gold colour, it made even heavenly ladies lustfully and avariciously drawn to it. Now, this body of mine, is lying like a corpse. Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
*vlm.13. I see the ants now creeping over that breast of mine, which was formerly adorned with necklaces studded with starry gems.
*jd.13 . tArA.jAla.samAkAra: . star.chain.similar yatra hAra:_abhavat purA . where rubies were of.old mama_urasi nilIyante . on my breast they lie tatra . there see red ants . pazya pipIlikA:
द्रवत् काञ्चन.कान्तेन लोभम् नीता वर.अङ्गनाः ।
dravat kAJcana.kAntena lobham nItA* vara.aGganA: |
येन मत्_वपुषा तेन पश्य कङ्कालता_उह्यते ॥४।१५।१४॥
yena mat_vapuSA tena pazya kaGkAlatA_uhyate ||4|15|14||
.
dravat kAJcana.kAntena –
glimmering/flowing with the beauty of gold
lobham nItA: vara.aGganA: .
it filled the pretty girls with lust
yena mad vapuSA tena –
by which my figure thus
pazya kaGkAlatA uhyate –
see the corpseness enduring.
*vlm.14. Look at the remains of my body, whose appearance of molten gold, attracted the hearts of beauteous dames, bearing now a load of dry bones only.
*moT. ... kaGkalatA uhyate // mo. 4,15.13 // uhyate dhAryate ||4|15|
Look at this body.
It was like liquid gold, once.
Its lustful colour filled even heavenly ladies lustfully,
drawn by their avarice to it.
Look at this corpse....
#lubh. #lobha –m.. perplexity , confusion (see %{a.l.}) ; impatience , eager desire for or longing after (gen. loc. or comp.) Mn. MBh. &c. ; covetousness , cupidity , avarice (personified as a son of Pusht2i or of Dambha and Ma1ya1) ib.
#prim. #kaGkAla –m.n.. a skeleton _mbh. KathAs. &c. •• #kaGkAlatA – y4015.014.
*jd.14 . dravat kAJcana.kAntena . glimmering/flowing with the beauty of gold
lobham nItA: vara.aGganA: . it filled the pretty girls with lust yena mad vapuSA tena . by which my figure thus pazya kaGkAlatA uhyate . see the corpseness enduring.
पश्य मे वितत.आस्येन ताप.संशुष्क.कृत्तिना ।
pazya me vitata.Asyena tApa.saMzuSka.kRttinA |
मत्.कङ्काल.कु.वक्त्रेण वित्रास्यन्ते वने मृगाः ॥४।१५।१५॥
mat.kaGkAla.ku.vaktreNa vitrAsyante vane mRgA: ||4|15|15||
.
pazya me vitata.Asyena tApasam zuSka.kRttinA
mat.kaGkAla – my skeleton with its ku.vaktr.eNa – foul face vitrAsyante – they tremble vane – in the forest mRgA: – the deer
.
Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
*m.13.15. 'Ants are seen at places (on the body) where pearl garlands were rolling earlier. See this body. With its liquid gold colour, it made even heavenly ladies lustfully and avariciously drawn to it. Now, this body of mine, is lying like a corpse. Even wild beasts are afraid of looking at this decayed, crooked face.'
*vlm.15. Behold the stags of the forest flying with fear, at the sight of the wide open jaws, and withered skin of my carcass; which with it's horrid mouth, frightens the timid fawns in the woods.
*moT. ku.vaktreNa vikRtena mukhena ¶ vitrAsyante vikAra.yuktatvena trAsa.yuktA: kriyante ||4|15| *moT_4,15.14 ||4|15|
#vitras vitras P. vitrasati, vitrasyati, to tremble, be frightened mbh. kAv. &c.: Caus. vitrAsayati, to cause to tremble, terrify mn. mbh. &c.
#kaGkAla m/n. a skeleton mbh. kathAs. &c.; m. a particular mode in music.
पश्यामि संशुष्कतया शव.उदर.दरी मम ।
pazyAmi saMzuSkatayA zava.udara.darI mama |
प्रकाश.अर्क.अंशु.जालेन विवेकेन_इव शोभते ॥४।१५।१६॥
prakAza.arka.aMzu.jAlena vivekena_iva zobhate ||4|15|16||
.
I see a hole in the belly of the corpse, and the radiance
of sunlight fills it full at last. .. This is Viveka Discernment!
pazyAmi –
I see
saMzuSkatayA mama –
w/ my wizened
zava. udara.darI –
my corpse.belly.hole
prakAza.arka.aMzu.jAlena –
zobhate –
shines
iva vivekena –
as if by viveka.Discernment.
*m.4.15.16.17 'It
looks as though this decayed body, lying on this hill.stone, is teaching
'vairagya' with its distorted and crooked face.'
*vlm.16. I see the cavity of the belly of the withered corpse, is filled with
sun shine, as the mind of man is enlightened by knowledge.
*moT. ... zavodaram mRta.zarIra_udaram eva darI || *moT_4,15.15 || pazya atisaMzuSkatayA ... ||
मत्.तनुः परिशुष्का_इयम् स्थित.उत्तान.अचल.उपले ।
mat.tanu: parizuSkA_iyam sthita.uttAna.acala.upale |
वैराग्यम् नयति_इव_आत्म.तुच्छत्वेन_अन्तरम् सताम् ॥४।१५।१७॥
vairAgyam nayati_iva_Atma.tucchatvena.antaram
satAm ||4|15|17||
.
mat.tanu: parizuSkA_iyam sthita_uttAna.acala_upale vairAgyam nayati_iva Atma.tucchatvena _antaram satAm
my Body
this withered thing
stretched.out on a mountain stone
seems to be a pointing to Dispassion by the most trivial soul among the Wise
.
*moT. has <vana.avanau>
on forest.land ... nayati ambara.sthitAn [devAn] leads the heavenly Gods to
Dispassion . *moT_4,15.16 ||4|15|
*m. ... teaching 'vairagya' with its distorted and crooked face.'
*vlm. ... resembles the mind of the wise, abased at the sense of its own
unworthiness.
*AS: ... as if carrying good people to dispassion by displaying disregard for itself.
शब्द.रूप.रस.स्पर्श.गन्ध.लोभात् विमुक्तया ।
zabda.rUpa.rasa.sparza.gandha.lobhAt vimuktayA |
निर्विकल्प.समाध्य् एव तद् एतच् छुष्यते गिरौ ॥४।१५।१८॥
nirvikalpa.samAdhi_eva tat etat zuSyate girau ||4|15|18||
.
zabda.rUpa.rasa.sparza.gandha.lobhAt –
from sound.form.flavor.touch.scent=getting
vimuktayA . by getting free
nirvikalpa.samAdhi eva tat – that is
etat
zuSyate girau
Having been liberated from the senses of touch, smell, sound, taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samAdhi'.
*sv.18 Totally devoid of sensations, this body remains in a state of utter freedom from thoughts and ideas.
*vlm.18. It seems to be emaciating itself like an ascetic, in his supine hypnotism on the mountain, dead to the perceptions of colour and sound, and of touch and taste, and freed from all its desires and passions.
*m.4.15.18.21. 'Having been liberated from the senses of touch, smell, sound, taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa samādhi'. Liberated from the fickle mind, it is now happily situated.
Ø tt. #nirvikalpa . सलिल.अव्यतिरेकेण तरङ्गः Not apart from water is the wave, येन भाव्यते by which it is made to become. अम्बु.सामान्यता Just like the water अबुद्धिः the absence of the analytic #buddhi निर्विकल्पः स उच्यते is said to be unmodified #nirvikalpa. y6114.008. •• #nirvikalpa.samAdhi . nir.vikalpa=sama.Adhi . nir.vi.kalpa=sama.A.dhi . without.dif.ference=Same.over.thought •• #samAdhi: . coming.together.with thought • Sameness of thought, the Sama attitude, sama.bhAva. sama.Adhi. आसीत् संशान्त.संवित्तिः समाधि.परिणामवान् ॥४।१५। AsIt samzAnta.sam.vitti: samAdhi.pariNAmavAn ||4|15| y7016.001. Consider here *Adhi as affection and *vyAdhi as infection.
*moT.18.
...gandhalobhavimuktayA / ...samAdhyeva mama tanvoSyate girau // mo. 4,15.17 //
mama tanvA kathambhUtayA | nirvikalpe vikalpa.niSkrAnte cinmAtre | samAdhi:
yasyA: | sA | tAdRzyA ||4|15| *moT_4,15.17 ||4|15|
मुक्ता चित्त.पिशाचेन नूनम् सुखम् इव_आस्थिता ।
muktA citta.pizAcena nUnam sukham iva_AsthitA |
तनुः_दैवत.भङ्गेभ्यः_न बिभेति मनाक्.अपि ॥४।१५।१९॥
tanu:_daivata.bhaGgebhya:
na bibheti manAk.api ||4|15|19||
.
muktA citta.pizAcena nUnam sukham iva_AsthitA | tanu:_daivata.bhaGgebhya: na bibheti manAk.api
.
free of the Affection Zombie
now it seems to be settled in a good kha.space
:
Body
has no fear of Divine frustrations, not even a bit
.
muktA.citta.pizAcena nUnam sukham ivAsthitA |
tanu:_ daivata.bhaGgebhyo na bibheti manAg.api |
*vlm.p.19 It is freed from the demon of the mind and is resting in its joy without any apprehension of the vicissitudes of fate and fortune, or fear of fall.
संशान्ते चित्त.वेताले याम् आनन्द.कलाम् तनुः ।
saMzAnte citta.vetAle yAm Ananda.kalAm tanu:
|
याति
ताम्
अपि
राज्येन
जागतेन
न
गच्छति ॥४।१५।२०॥
yAti tAm api rAjyena jAgatena na gacchati ||4|15|20||
.
The bliss that this body is enjoying with the 'chitta.vetala' being out of its way, cannot be achieved even by acquiring an empire.
saMzAnte citta.vetAle
yAm Ananda.kalAm
tanu: yAti
tAm api
rAjyena jAgatena
na gacchati . .
*moT.20. .. / ... //
mo. 4,15.18 // jAgatena jagatsambandhinA ||4|15| *moT_4,15.18 ||
*m.4.15.18.21. 'Having been liberated from the senses of touch, smell, sound,
taste and form, this body gives the impression of being in 'nirvikalpa
samādhi'. Liberated from the fickle mind, it is now happily situated. It is not
afraid, even a little of any destiny or fate. The bliss that this body is
enjoying with the 'chitta.vetala' being out of its way, cannot be achieved even
by acquiring an empire. See how happily it is sleeping with all doubts
subriding, with no curiosity or enthusiasm for anything and with no fancies or
imaginations.'
*vlm.20. The felicity which attends on the body, upon the calmness of the demon of the mind; is not to be had, from possession of the vast dominion of the world.
*vwv.2092/20. The element of Joy which the body attains to when the goblin of the mind is extinguished, it does not reach that (Joy) even through sovereignty over the world.
पश्य विश्रान्त.संदेहम् विगत.अशेष.कौतुकम् ।
pazya vizrAnta.saMdeham vigata.azeSa.kautukam |
निरस्त.कलनाजालम् सुखम् शेते कथम् वने ॥४।१५।२१॥
nirasta.kalanAjAlam sukham zete katham vane ||4|15|21||
.
pazya –
see
vizrAnta.saMdeham
vigata.azeSa.kautukam
nirasta.kalanA.jAlam
sukham zete –
happily lies
katham vane –
how in the woods
*m. See how happily it is sleeping with all doubts subsiding, with no curiosity or enthusiasm for anything and with no fancies or imaginations.'
*vlm.21. See how happily this body is sleeping in this forest, by being freed from all its doubts and desires in the world; and by its being liberated from the net work of its fancies.
*moT. // mo. 4,15.19 // ... vizrAntasarveham / nirastakalpanAjAlam sukham zete kalevaram
चित्त.मर्कट.संरम्भ.संक्षुब्धः काय.पादपः ।
citta.markaTa.saMrambha.saMkSubdha: kAya.pAdapa: |
तथा वेगेन चलति यथा_आमूलान् निकृन्तति ॥४।१५।२२॥
tathA vegena calati yathA_AmUlAn nikRntati ||4|15|22||
.
Affection.monkey.saMrambha.saMkSubdha
kAya.pAdapa: –
body.tree
tathA vegena calati –
thus speedily moving
as cutting to the root
yathA AmUlAn
nikRntati
*moT. mUlakRntanam vyAvahArikakSobharUpam jJeyam ||4|15| *moT_4,15.20 ||4|15|
yathA mUlAni kRntati ||4|15|
*sv.22 Rid of the frolics of the restless monkey known as the mind, this tree of the body has fallen uprooted.
*vlm.22. The body is disturbed and troubled like a tall tree, by the restlessness of the apish mind; and it is hurled down by its excitation like a tree uprooted from its bottom.
The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey.mind with all its initiatives and actions.
*m.4.15.22.23. 'The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey.mind with all its initiatives and actions.
चित्त.अनर्थ.विमुक्तः_अद्रौ गज.अभ्र.हरि.विग्रहम् ।
citta.anartha.vimukta:_adrau gaja.abhra.hari.vigraham |
न_अद्य पश्यति मे देहः परानन्द इव स्थितः ॥४।१५।२३॥
na.adya pazyati me deha: parAnanda* iva sthita: ||4|15|23||
.
citta_Affection.anartha.vimukta:
adrau –
on the mountain
gaja.cloud.hari.vigraham
na.adya pazyati me deha: .
not now seeing my body
parAnanda iva sthita: .
as.if set in perfect Ananda.Happiness.
*vlm.23. This body being set free from the impulses of the mischievous mind, is sleeping in its highest and perfect felicity, and is quite released from the jarring broils of the world, clashing like the mingled roarings of lions and elephants in their mutual conflict.
*m.4.15.22.23. 'The tree of a body is (normally) shaken to its roots by the monkey.mind with all its initiatives and actions. Now this body is not seeing any such calamitous quarrels between wild elephants and lions on this mountain'. It appears as though it is in supreme bliss.'
*vA . on this mountain (Mandara) body, freed from uselessness of the mind, does not see quarrel of cloud lions and elephants, and stays like in highest ananda. What quarrel is being meant? Fighting of cloud figures or some specific episode or smth else?
*AS: My body, freed
from the confusions of the mind, no longer sees varied images (vigraham) of
elephants, clouds, animals; it is as if it is in eternal bliss! I don't think
any fight is meant, just varied images. One of the pAThabheda is nAdya.>nATyam
and that means drama; so these images are compared to characters in a drama.
*moT.23. cittAnarthavimukto 'sau gajAbhraharivibhramam / nAyam pazyati ... //
mo. 4,15.21 // gajAbhraharINAm gajameghasiMhAnAm | vibhramam vilAsam |
cAJcalyam iti yAvat | na pazyati nAnubhavati ||4|15| *moT_4,15.21 ||4|15|
Now this body is not seeing any such calamitous quarrels between wild elephants
and lions on this mountain'. It appears as though it is in supreme bliss.'
सर्व.आशा.ज्वर.संमोह.मिहिका.शरद्.आगमम् ।
sarva.AzA.jvara.saMmoha.mihikA.zarat.Agamam |
अचित्तत्वम् विना न_अन्यच् छ्रेयः पश्यामि जन्तुषु ॥४।१५।२४॥
a.cittatvam vinA na.anyat zreya: pazyAmi jantuSu ||4|15|24||
.
every AAshâ.Expectation is a feverish delusion
like an autumn fog it comes
:
a.cittatvam vinA na.anyat zreya: .
except the state of disAffection, no other virtue/good
pazyAmi jantuSu –
do I see among people.
*vwv.2093/24. I do not see among living beings another virtue (or felicity) except the state of absence of the mind, which is the arrival of the autumnal season for the mist that is the delusion arising from the fever of all desires.
*vlm.24. Every desire is a fever in the bosom, and the group of our errors is as the mist of autumn; and there is no release of mankind from these, save by the impassionateness of their minds.
*m.4.15.24.26. 'For beings, there seems to be nothing better than dissolution of mind ('achittatvam') which is like the deep mist in the autumn season. ...'
#AzA . wish, desire, hope, expectation, prospect AV.KSS.&c
त एव सुख.सम्भोग.सीमान्तम् सम्.उपागताः ।
ta* eva sukha.sambhoga.sImAntam sam.upAgatA: |
महा.धियाः शान्त.धियः_ये याता विमनस्कताम् ॥४।१५।२५॥
mahA.dhiyA: zAnta.dhiya: ye yAtA vimanaskatAm ||4|15|25||
.
ta eva ते एव those only
sukha.sambhoga.sImAntam सुख.संभोग.सीमान्तम् pleasure.delight.limit
samupAgatA: समुपागताः have attained
mahAdhiyA महा.धियाः great thinkers
zAnta.dhiya: शान्त.धि यः peaceful thinkers
ye yAtA ये याताः who have gone.to
vimanaskatAm विमनस्कताम् repose of mind
.
*vwv.2094 25. Those persons with tranquil minds, who have gone to he state of absence of the mind through their lofty intellect, have alone arrived at the utmost limit of enjoyment of pleasures.
*m.4.15.24.26. Men of wisdom and peace have achieved the highest bliss (have reached the ends of the regions of happiness). I am seeing this body which is free of all stages of sorrow. It is now lying without mind.'
*vlm.25. They have gone over the bounds of worldly enjoyments, who have had the high.mindedness, to lay hold on the tranquility of their minds.
*AS: Only those people reached the limits of ultimate pleasure, who with great intellect achieved detachment (vimannaskatA) by a peaceful mind.
Only the great, whose thoughts attain the limits of worldly delight,
whose thoughts have come to peace, achieve a mind entered into repose.
* ta eva ते एव those only sukha.sambhoga.sImAntam सुख.संभोग.सीमान्तम् pleasure.delight.limit samupAgatA: समुपागताः have attained =mahAdhiyA महा.धियाः great thinkers zAnta.dhiya: शान्त.धि यः peaceful thinkers ye yAtA ये याताः who have gone.to vimanaskatAm विमनस्कताम् repose of mind.
सर्व.दुःख.दशामुक्ताम् संस्थिताम् विगत.ज्वराम् ।
sarva.du:kha.dazAmuktAm saMsthitAm vigata.jvarAm |
दिष्ट्या पश्याम्य् अमननाम् वने तनुम् इमाम् अहम् ॥४।१५।२६॥
diSTyA pazyAmi_a.mananAm vane tanum imAm aham ||4|15|26||
.
sarva.du:kha.dazA=muktAm / .dazAm uktAm –
it is all.sorrow.state=free / _said.to.be
saMsthitAm vigata.jvarAm –
composed, free of its fevers
diSTyA –
what a treat!
pazyAmi –
I see/know
a.mananAm vane tanum imAm *aham –
this mindless body in the woods.
*sv.26 It is indeed good fortune that I am able to see this body, liberated from sorrow, in this dense forest."
by my good fortune, that I came to find this body of mine, resting in these woods Without its troublesome mind; and freed from all its tribulations and feverish anxieties.
*m.4.15.24.26. ...I am seeing this body which is free of all stages of sorrow. It is now lying without mind.'
*moT. ...dazAmuktAm saMzAntAm vigatajvarAm / ... // mo. 4,15.24 // *vlm.26. It is
#jvar. #jvara –m.. (g. वृषा*दि) fever (differing according to the different #doSa.s दोषस् or humors of the body supposed to be affected by it ; "leader and king of all diseases" Sus3r. ) MBh. &c.
#diz. #diSTi –f.. direction, prescription; auspicious juncture, good fortune, happiness (esp. instr. #diSTyA, thank heaven! I congratulate you on your good luck! often with #vardhase, you are fortunate).
* sarva.du:kha.dazA=muktAm / .dazAm uktAm . it is all.sorrow.state=free / _said.to.be saMsthitAm vigata.jvarAm . composed, free of its fevers diSTyA . what a treat! pazyAmi . I see/know a.mananAm vane tanum imAm *aham . this mindless body in the woods.
RAAMA said—
भगवन् सर्व.धर्म.ज्ञ भार्गवेण तदा किल ।
bhagavan sarva.dharma.jJa bhArgaveNa tadA kila |
सु.बहून्य् उपभुक्तानि शरीराणि पुनःपुनः ॥४।१५।२७॥
su.bahUny upabhuktAni zarIrANi puna:puna: ||4|15|27||
.
Lord.Bhagavan, you are the knower of all Dharma:
by the Bhârgava
for.sure
very.many pleasant embodiments were enjoyed
again&again
.
*vlm.27. Ráma said:—Venerable Sir, that art versed in all knowledge, you have already related of Súkra's passing through many births in different shapes; and feeling all their casualties of good and evil.
Lord.Bhagavan, you are the knower of all Dharma: bhArgaveNa tadA.then/thereafter by the bhArgava.Bhârgava/re.Bhrgu for.sure very.many pleasant embodiments were enjoyed.ones.uni are upabhukta.ani.ones – having.been.enjoyed zarIra.body/embodiment.ani.ones puna:puna: . again&again
भृगुणा_उत्पादिते काये तत् तस्मिन् तस्य किम् पुनः ।
bhRguNA_utpAdite kAye tat tasmin tasya kim puna: |
महान् अतिशयो जातः परिदेवनम् एव वा ॥४।१५।२८॥
mahAn atizaya: jAta: paridevanam eva vA
||4|15|28||
.
bhRguNA by the fiery.bhRgu utpAdite when effected was kAye his body
tat.tasmin tasya kim puna: mahAn_atizaya: jAta:
paridevanam eva vA or such lamentation
.
*m.4.15.28 Sri Rāma
27.28. O Bhagawan, knower of all dharmas, when Sukra had so many bodies, which
he had worn during his births again and again, why should he be so much
concerned about the one as Bhrigu's son?
*sv.27.28 RAMA asked: Holy sir, even though as you have just said Sukra had
passed through countless embodiments, why is it that he bemoaned the fate of
the body which was born of Bhrgu?
*vlm.28. How was it then that he regretted so much for his body begotten by Bhrigu; in disregard of all his other bodies; and the pains and pleasures which attended upon them?
*moT.28. ... kim
mune / ... // mo. 4,15.26 // atizaya: atizayajJAnam || *moT_4,15.25.26 ||
VASISHTHA said—
शुक्रस्य कलना राम या_असौ जीव.दशाम् गता ।
zukrasya kalanA rAma yA_asau jIva.dazAm gatA |
कर्म.आत्मका समुत्पन्ना भृगोर् भार्गव.रूपिणी ॥४।१५।२९॥
karma.AtmakA samutpannA bhRgo: bhArgava.rUpiNI ||4|15|29||
.
Shukra's creative Imagining, Râma, has come
to the state of a Living.Jîva
arisen as a karmic Selfling of bhRgu
:
the brilliant Bhârgava
!
zukra.sya kalanA.conception/imagination, Râma, yA.who/which.f. asau.this.yonder m./f. Jîva.daza.ten.Am gata.gone.A | karma.Karma/causality.Atmaka.nature.A
samutpanna.A
bhRgu.o:
Bhârgava.rUpi.NI
.
*vlm. Ráma! the other bodies of Súkra were merely the creations of his imagination; but that of Bhárgava or as the son of Bhrigu, was the actual one, as produced by the merit of his pristine acts.
*AS: kalanA is not like kalpanA. The meaning should be: This creation ( kalanA) of zukra by bhRgu which led to his birth in the bhRgu family (bhArgava.rUpiNI) arose from prior karma. The karma can be interpreted to be of bhRgu or zukra.
*moT.29. ... / karmAtmikA ... // mo. 4,15.27 // kalanA zukra.jIva.prAdur bhAvakArI samvidAkhya: spanda: | zukrasya jIvadazAm zukra.sambandhi.jIva.avasthAm | bhRgor iti paJcamI | seti zeSa: || *moT_4,15.27 ||
सा ह्य् इदम्.प्रथमत्वेन समुपेत्य परात् पदात् ।
sA hi_idam.prathamatvena samupetya parAt padAt |
भूत.आकाश.पदम् प्राप्य वात.व्यावलिता सती ॥४।१५।३०॥
bhUta.AkAza.padam prApya vAta.vyAvalitA satI ||4|15|30||
.
sA.that.f. [kalanA.conception/imagination] hi.for/indeed idam.this.here by/with prathamatva.priority.ena
samupetya
para.At pada.condition.At bhUta.what.has.become/being
.AkAza.sky.Space.pada.condition.m prApya.having.got vAta.wind.
vyAvalita.A
satI
.
*moT. sA hi ... idamprathamatvena tatpUrvatvena | sametya samyak utthAya | // mo. 4,15.28 // ... sametya paramAt padAt ...
*m.4.15.30 This Bhargava form was existing in an airy form having obtained the status of 'bhutakasa' (ether of elements). This status was obtained from the supreme because of it being the first body (after deluge/dissolution).
*sv.30 Soon after creation at the end of the previous dissolution, on account of the will of the infinite consciousness, the jiva or the living soul which became the food that entered the body of the sage Bhrgu, was later born as Sukra.
*vlm.30. This was the first body with which he was born by the will of his Maker, being first formed in the form of subtile air, and then changed into the shape of wind.
.??.30 This Bhargava form was existing in an airy form having obtained the status of 'bhutakasa' (ether of elements). This status was obtained from the supreme because of it being the first body (after deluge/dissolution).
भू #bhUtAkAza . When someone asked ramaNa, 'It is said that cidAkAza itself is #AtmasvarUpa (image of AtmA) and that we can view it only with the help of the mind. How can we see it if the mind has subsided?', Bhagavan replied: 'If the sky is taken as an illustration it must be stated to be of three varieties, #cidAkAza, चित् #cittAkAza, and #bhUtAkAza. The natural state is called *cidAkAza, the I.feeling that is born from cidAkAza is cittAkAza. As that cittAkAza expands and takes the shape of all the *bhUta.s (elements) this is all bhUtAkAza. When the *cittaAkAza which is consciousness of the self ("I") does not see the *cidAkAza but sees the *bhUtAkAza it is said to be *mano *AkAza and when it leaves mano AkAza and sees cidAkAza it is said to be *cinmaya (pure consciousness). The subsiding of the mind means that the idea of multiplicity of objects vanishes and the idea of oneness of objects appears. When that is achieved everything appears natural.'
प्राण.अपान.प्रवाहेन प्रविश्य हृदयम् भृगोः ।
prANa.apAna.pravAhena pravizya hRdayam bhRgo: |
क्रमेण वीर्यताम् एत्य सम्पन्न.औशनसी तनुः ॥४।१५।३१॥
krameNa vIryatAm etya sampanna.auzanasI tanu: ||4|15|31||
.
prANa.apAna.pravAhena – thru the flow of prANa & apAna
pravizya hRdayam bhRgo: . having entered the heart of bhRgu
krameNa – gradually + vIryatAm etya – having got to the state of semen
sampanna.auzanasI tanu: . the "shukra" body
.
*moT.31. ... // mo.
4,15.29 // auzanasI tanu: zukra.zarIrarUpA | yugmam || *moT_4,15.28.29||
*m.4.15.31 This etherican has entered the heart of Bhrigu and gradually got
converted as semen. From that this body called Sukra was created/born.
*sv.31 Soon after creation at the end of the previous dissolution, on account of the will of the infinite consciousness, the jiva or the living soul which became the food that entered the body of the sage Bhrgu, was later born as Sukra.
*vlm.31. This wind entered into heart of Bhrigu in a flux for the vital and circulating breaths, and being joined in time with the semen, formed the germ of Súkra's body. (so called from the seed.súkra).
विहित.ब्राह्म.संस्कारा ततः सा पितुर् अग्रगा ।
vihita.brAhma.saMskArA tata: sA pitu: agragA |
कालेन महता प्राप्ता शुष्क.कङ्काल.रूपताम् ॥४।१५।३२॥
kAlena mahatA prAptA zuSka.kaGkAla.rUpatAm ||4|15|32||
.
vihita.brAhma.saMskArA – The Rites meant.for a Brâhmana
tatas.thereafter/therefore.(of/for.that/hit)
sA pitur agragA – having first been his father's
kAlena mahatA prAptA – after a great.long time they became
zuSka.kaGkAla.rUpatAm – this withered.skeleton.form
.
*m.32 This body got all the brahmanic rites (samskāras like upanayanam etc.) done by Bhrigu, the father. That body became this decayed body due to the compulsive and great effect of time.
*sv. 32 It was in that embodiment that this soul had all the rites and rituals appropriate to the birth of a brahmana boy.
*vlm.32. The person of Súkra, received the Bráhmanical sacraments, and became an associate of the father; till at last it was reduced to the form of a skeleton in course of a long time.
*vA. there body (of zukra) got all brahma rituals done pitur.agragA?, and after some long time become dry skeleton.
*AS. pitur agragA means in front of his father and the implied meaning is that that body received all the saMskArA: appropriate for a Brahmin under his father's supervision.
इदम् प्रथमम् आयाता यदा_असौ ब्रह्मणः_ तनुः ।
idam prathamam AyAtA yadA_asau brahmaNa:_ tanu: |
अतः ताम् प्रति शुक्रेण तदा तत्.परिदेवितम् ॥४।१५।३३॥
ata: tAm prati zukreNa tadA tat.paridevitam ||4|15|33||
.
idaM.prathamam AyAtA yadA asau brahmaNa: tanu: atas tAm prati zukreNa tadA tat par.idevitam
.
kim tu pradarzitam
tena zokavyAjena dhImatAm /
*mo. vairAgyapratipattyai tat pRthaktvam dehadehino: // mo. 4,15.33 // kim tv iti pakSAntare | tathA ca paropakArArtham eva zukreNa paridevanam kRtam iti bhAva: || *moT_4,15.33 || *moT. ... idam prathamam tatpUrvam | tat paridevitam tAdRzam paridevanam kRtam || *moT_4,15.31 || ... yadA sA brahmaNas tanu: | ... ||
*m.4.15.33 Because this body was obtained thus (at the beginning of Kalpa) as the body of a brahmin, Sukra was grieved about it.
*sv.33 Why did Sukra (now known as Vasudeva) bemoan that body?
*vlm.33. Because this was the first body which Súkra had obtained from Brahmá the creator, it was on this account that he lamented so much for it. (Súkra the son of Bhrigu, was the grandson of Manu—the first human being, after creation of the world called kalpárambha).
Because this body was obtained thus (at the beginning of Kalpa) as the body of a brahmin, Sukra was grieved about it.
वीतरागः_अपि_अन्.इच्छः_अपि समङ्गा.विप्र.रूपवान् ।
vItarAga:_api_an.iccha:_api samaGgA.vipra.rUpavAn |
स शुशोच तनुम् शुक्रः स्वभावः ह्य् एष* देह.जः ॥४।१५।३४॥
sa* zuzoca tanum zukra: svabhAva: hi_eSa* deha.ja: ||4|15|34||
.
vItarAga: api aniccha: api samaGgA.vipra.rUpavAn sa: zuzoca tanum zukra: svabhAva: hi eSa* deha.ja: . for such is the nature of the body.born.
.
*m.4.15.34 Even though the Samanga brahmin (Sukra's later birth) was detached and had no desire and will, this Sukra wept because it is the nature of any embodied being.
*sv.34 Why did Sukra (now known as Vasudeva) bemoan that body?
*vlm.34. Though impassionate and devoid of desire as Súkra was, yet he sorrowed for his body, according to the nature of all being born of flesh (dehaja). (All flesh is subject to sorrow).
*vA . although indifferent to wishes and desires, being wise of samanga river, zukra lamented over his body, for it is the nature of embodied.
*AS: I agree, except "wise of samanga river" should probably be "in the form of a Brahmin on the samanga river"
ज्ञस्य_अज्ञस्य च देहस्य यावत् देहम् अयम् क्रमः ।
jJasya.ajJasya ca dehasya yAvat deham ayam krama: |
लोकवत् व्यवहारो ऽयम् सक्त्या_असक्त्या_अथवा सदा ॥४।१५।३५॥
lokavat vyavahAra:_ayam saktyA_asaktyA_athavA sadA ||4|15|35||
.
jJasya.a.jJasya ca – of the Knower and non.Knower dehasya yAvat . of the body insofar deham ayam . m body this krama: . stage lokavat . like the world
vyavahAra: ayam . business this saktyA_a.saktyA . able or unable
athavA sadA – otherwise always
.
*m.4.15.35 Whether one is a jnani or ajnani, as long as one has a body they will behave so in worldly matters. The only difference is whether they are interested or disinterested (in life).
*sv.35 Whether one is wise or ignorant, as long as the body lasts its functions continue unaltered according to its nature. And the embodied person functions as it is appropriate in the world, either attached or unattached.
*vlm.35. This is the way of all flesh, whether it be the body of a wise or unwise man, (to mourn for its loss). This is usual custom of the world, whether the person was mighty or not.
*moT. replaces deha with jIva + ... yAvaj *jIvam ayam krama: / lokavad vyavahAro *yat saktyAsaktyAtha vA sadA // mo. 4,15.34 // atha vA pakSAntare | dehasya vyavahAra: iti sambandha: | yad vA lakSaNayA | dehasya dehina ity artha: | tathA ca jJasya dehasyAjJasya vA dehasyety artha: | jJasyAsaktyA ajJasya saktyeti kramo jJeya: || *moT_4,15.34 ||
ये परिज्ञात.गतयः_ये च_अज्ञाः पशु.धर्मिणः ।
ye parijJAta.gataya: ye ca.ajJA: pazu.dharmiNa: |
लोक.संव्यवहारेषु ते स्थिता* लोक.जालवत् ॥४।१५।३६॥
loka.saMvyavahAreSu te sthitA* loka.jAlavat ||4|15|36||
.
ye parijJAta.gataya: . these who are without understanding
ye ca ajJA: pazu.dharmiNa: . and the ignorant with the nature of beasts
loka.saMvyavahAreSu . in all their worldly affairs
te sthitA loka.jAlavat – they are in the net of worlds.
*sv. Whether they have attained knowledge or not or even of animal nature, they behave as if they are in the net of the worldly affairs.
*vlm.36. They who are acquainted with the course of nature, as also those that are ignorant of it as brutes and beasts; are all subject to the course of the world, as if they are bound in the net of fate and liable to grief and sorrow.
*m.4.15.36 Whether they have attained knowledge or not or even of animal nature, they behave as if they are in the net of the worldly affairs.
व्यवहारे यथैव_अज्ञः_तथैव_अखिल.पण्डितः ।
vyavahAre yathaiva.ajJa: tathaiva.akhila.paNDita: |
वासनामात्र.भेदः_अत्र कारणम् बन्ध.मोक्ष.दम् ॥४।१५।३७॥
vAsanAmAtra.bheda:_atra kAraNam bandha.mokSa.dam ||4|15|37||
.
vyavahAre – in affairs yathaiva.ajJa: . just like someone unWise tathaiva.akhila.paNDita: . like that wholly learnèd vAsanA.mAtra.bheda: atra – a vAsanA.measured difference here kAraNam bandha.mokSadam – a cause that bestows Bondage & Freedom
.
*m.4.15.37 In world affairs ignorant and people with knowledge differ in the character of vāsanas (that they bring with them). And this is the cause of bondage and liberation.
*vwv.2414/4.15.37. In behaviors (or worldly affairs), as the ignorant person is, just so is the one who is wholly wise. In this respect, the difference of (or the existence or absence of) mere desire is the cause producing bondage or liberation.
*vlm.37. The wise as well as the unwise, are on an equal footing with respect to their nature and custom. It is only the difference in desire that distinguishes the one from the other, as it is the privation of or bondage to desires, that is the cause of their liberation or enthralment in this world. It is also the great aim that distinguishes the great, from the mean.mindedness of the base.
*sv.36.37 The difference between the two lies in their mental dispositions: in the case of the wise these are liberating and in the case of the ignorant these are binding.
*moT.37. vyavahArI yathaivAjJas tathaiva kila paNDita: / ... bandhamokSayo: // mo. 4,15.36 // vAsanAmAtrabheda: zuddhatva.azuddhatvena jJeya: || *moT_4,15.36 ||
यावत्.शरीरम् तावत् हि दुःखे दुःखम् सुखे सुखम् ।
yAvat zarIram tAvat hi du:khe du:kham sukhe sukham |
असंसक्त.धियः धीरा* दर्शयन्ति_अप्रबुद्धवत् ॥४।१५।३८॥
a.saMsakta.dhiya: dhIrA* darzayanti_a.prabuddhavat ||4|15|38||
.
so long as there's a body
just so long as
pain is pain
pleasure is pleasure
:
unattached in their thoughts
the wise appear like the unawakened
.
yAvat zarIram – so long as there's a body tAvat hi – just so long du:khe du:kham –
there is pain in pain sukhe sukham – pleasure in pleasure a.saMsakta.dhiya: dhIrA: . unattached in their thoughts, the wise darzayanti – appear a=prabuddhavat –
like the unawakened.
.
#yAvat zarIra tAvat hi du:khe du:kham sukhe sukham a.saMsakta.dhI dhIra darzayanti
aprabuddhavat
.
*vwv.2415/4.15.38. As long as the body exists, so long there is indeed distress in trouble and joy in well.being. The wise ones whose minds are unattached show themselves (or appear) as unenlightened ones.
*m.4.15.38 As long as this corporeal body exists, there is grief and grief and joy and joy. Even great souls with intelligence, with a detached mind, look like unenlightened people.
*sv.38 As long as there is the body, so long shall pain be painful and pleasure pleasant: but the wise are not attached to either.
*vlm.38. As long as there is the body, so long is there the feeling of pleasure in pleasure and that of pain in pain. But the mind which is unattached to and unaffected by them, feigns to itself the show of wisdom.
*moT. darzayanti anyAn prati darzayanti | na tu svayam pazyanti || moT_4,15.37 ||
* yAvat zarIram . so long as there's a body tAvat hi . just so long du:khe du:kham . there is pain in pain sukhe sukham . pleasure in pleasure a.saMsakta.dhiya: dhIrA: . unattached in their thoughts, the wise darzayanti . appear a.prabuddhavat – like the unawakened.
सुखेषु सुखिता नित्यम् दुःखिता दुःख.वृत्तिषु ।
sukheSu sukhitA* nityam du:khitA* du:kha.vRttiSu |
महात्मानः हि दृश्यन्ते दृश्य* एव_अप्रबुद्धवत् ॥४।१५।३९॥
mahAtmAna: hi dRzyante dRzya* eva.a.prabuddhavat ||4|15|39||
.
in pleasure they're always pleasured
and sorrowed in sorrowful things
for the great souls are seen to be
but seen as.if unrealized
.
sukheSu sukhitA: nityam – in pleasures ever pleasured du:khitA du:kha.vRttiSu – pained by painful affairs mahAtmAna: hi dRzyante – the Great.Souls too are seen to be dRzye eva.a.prabuddhavat . like the unawakened in the world.
.
sukha sukhita nityam du:khita du:kha vRtti mahAtman dRzyante dRzya aprabuddhavat
.
*m.4.15.39 Feeling very happy in times of happiness and suffering great grief in conditions of sorrow, even great souls appear to be unenlightened.
*sv.39 Rejoicing in joy and suffering in suffering, the great ones appear to behave like the ignorant, though in fact they are enlightened.
*vlm.39. Even great souls are seen to feel happy in pleasure and become sorrowful in matters of pain; and show themselves as the wise in their outward circumstances,
#zItala . zItalA: sukha.du:kha.kRta.kSobha.rahitA: . without the troubles of pleasure and sorrow, moT.4.25.39 +
*jd.39 . sukheSu sukhitA: nityam – in pleasures ever pleasured du:khitA du:kha.vRttiSu – pained by painful affairs mahAtmAna: hi dRzyante – the Great.Souls too are seen to be dRzye eva.a.prabuddhavat . like the unawakened in the world.
सूर्यस्य प्रतिबिम्बानि क्षुभ्यन्ति न पुनः स्थिरम् ।
sUryasya pratibimbAni kSubhyanti na puna: sthiram |
चलाचलतया तत्.ज्ञः लोक.वृत्तिषु तिष्ठति ॥४।१५।४०॥
calAcalatayA tat.jJa: loka.vRttiSu tiSThati ||4|15|40||
.
the sun himself
reflected in still water
when the breeze blows
shakes
.
but the wise man is undisturbed
tho engaged in worldly activity
.
sUryasya pratibimbAni kSubhyanti – of the sun the reflections stir na puna: sthiram – not again still cala.a.calatayA – thru the stilling of motion taj.jJa: loka.vRttiSu tiSThati – a ThatKnower abides in worldly affairs
.
*m.4.15.40 People with knowledge stay stable even when shaken by worldly events unlike the disturbed reflections of sun which do not return back to stability (easily).
*vlm.40. The shadow of the sun, is seen to shake in the water, but not so the fixed sun himself; so the wise are moved in worldly matters, though they are firm in their faith in God.
*moT. ekasyaikadaiva
... sthiram vapu: dRDham stambhAkhyam svarUpam | kSubhyantIty antargataNic |
kau prayogau | te na kSobhayantIty artha: | karmendriyANy
upalabdhyAkhyakarmakArINi jJAnendriyANIty artha: || *moT_4,15.39 || stambhasya
pratibimbAni kSubhyanti na vapu: sthiram / jJasya karmendriyANy eva kSubhyanti
na mana: sthiram calAcalatayA tajjJo lokavRttiSu tiSThati / adhaHsthitir iva
svaccham pratibimbeSu bhAskara: // mo. 4,15.40 // calAcalatayA
atyantacAJcalyena | bhAskara: kathambhUta: | adha: adhodeze | sthiti:
avasthAnam yasya | sa: || *moT_4,15.40 ||
* sUryasya pratibimbAni kSubhyanti . of the sun the reflections stir na puna:
sthiram – not again still cala.a.calatayA – thru the stilling of motion taj.jJa:
loka.vRttiSu tiSThati . a ThatKnower abides in worldly affairs.
अवस्थित इव स्वस्थः प्रतिबिम्बेषु भास्करः ।
avasthita* iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: |
संत्यक्त.लोक.कर्म_अपि बुद्ध* एव_अप्रबुद्ध.धीः ॥४।१५।४१॥
saMtyakta.loka.karma.api buddha* eva.a.prabuddha.dhI: ||4|15|41||
.
avasthita iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: saMtyakta.loka.karma.api buddha eva.a.prabuddha.dhI:
.
*moT. atyaktamohalIla:_api mukta eva prabuddhadhI: // mo. 4,15.41 //
prabuddhadhItvAprabuddhadhItvayor evAtra bandhamokSau prati kAraNatvam iti
bhAva: || *moT_4,15.41 ||
*m.4.15.41 Just like recovering the images of sun into a stable state, even an ignorant person can become like an enlightened one with intelligence when worldly works are given up.
*vlm.41. As the unmoved and fixed sun, seems to move in his shadow on the wave, so the wise man who has got rid of his worldly concerns, still behaves himself like the unwise in it.
*vA . like sun stays as itself (unmoving) among (moving) reflections, so even unawakened intellect becomes as if awakened upon leaving worldly actions.
*AS: I agree, except the analogy in the second line is to be reversed. As the Sun that is fixed(svasthaH), appears in the reflections (to be moving), an enlightened one who has forsaken all worldly actions
मुक्त.बुद्धि.इन्द्रियो मुक्तो बद्ध.कर्म.इन्द्रियो ऽपि हि ।
mukta.buddhi.indriya:_mukta:_baddha.karma.indriya:_api hi |
बद्ध.बुद्धि.इन्द्रियो बद्धो मुक्त.कर्म.इन्द्रियो ऽपि हि ॥४।१५।४२॥
baddha.buddhi.indriya: baddha: mukta.karma.indriya:_api hi ||4|15|42||
.
a function of a free Intellect is free
tho it may be a function bound by karma
:
a function of a bound Intellect is bound
tho it may be a function free from karma
.
mukta.buddhi.indriya: mukta: baddha.karma.indriya:_api hi | baddha.buddhi.indriya:
baddha: mukta.karma.indriya:_api hi .
.
*vwv.2414/4.15.37. One who has liberated organs of perception (i.e. the ear, skin, eye, tongue and nose) is (really) liberated, though he is indeed one with his organs of action (the tongue, hands, and the organs of generation and elimination), bound (to worldly activities). The one with his organs of perception bound (to world.experience) is (really) bound, though he is indeed one with liberated organs of action.
*sv.42 He whose sense.organs are freed but whose organs of action are restrained is liberated; he whose sense.organs are bound but whose organs of action are free and unrestrained is in bondage.
*vlm.42. He is free who has the freedom of his mind, although his body is enthralled in bondage; but he labours in bondage whose mind is bethraled by error, though he is free in his body.
*m.4.15.42 One, who is free from mental sense, is liberated even if his sense organs of action are bound. When the mental sense is bound, he is bound even if the sense organs of action are free.
सुख.दुःख.दृशो लोके बन्ध.मोक्ष.दृशस् तथा ।
sukha.du:kha.dRza: loke bandha.mokSa.dRza: tathA |
हेतुर् बुद्धि.इन्द्रियाण्य् एव तेजांसि_इव प्रकाशने ॥४।१५।४३॥
hetu: buddhi.indriyANi_eva tejAMsi_iva prakAzane ||4|15|43||
.
sukha.du:kha.dRza: loke Pleasure&Pain.full sights in the world Bondage/Freedom.full sights also
.
hetu: the Cause buddhi_indriyANi eva the indriya.Functions of buddhi.Intellect
tejAMsi iva prakAzane
*vwv.2417/4.15.43. Only the organs of perception are the cause of the knowledge (or experience) of pleasure and pain and the knowledge (or the discerning) of bondage and liberation, as lights are (the cause) in illuminating (objects).
*m.4.15.43 Happiness and sorrow, bondage and liberation – the cause of these is the mind (and undiscerning intelligence). It is like fire being the cause of light.
*vlm.43. The causes of happiness and misery as also those of liberty and bondage, are the feelings of the mind; as the sun.beams and flame of fire, are the causes of light.
*vA . appearance of sorrow and happiness in the world, as well as bondage and liberation depend on (freedom or bondage of) sense organs only, like light is the source of illumination.
*AS: I agree, except buddhi+indriyANi should be the thinking organs . mind in its intellectual form. The usual organs are called karma.indriya here, they are the sense organs.
*moT. sukha.du:kha.dRza: loke bandha.mokSa.dRza: tathA – hetu: buddhi_indriyANi eva tejAMsi iva prakAzane =. sukha.du:kha.dRza: sukha.du:kha.bhogasya ||4|15| ¶ prakAzane arthaprakaTatAkaraNe ||4|15| *moT_4,15.43 ||4|15| ... bandha.mokSadRzos tathA ...
Happiness and sorrow, bondage and liberation – the cause of these is the mind (and undiscerning intelligence). It is like fire being the cause of light.
बहिर्.लोक.उचित.आचारस् तु_अन्तर्.आचार.वर्जितः ।
bahir.loka.ucita.AcAra: tu_antar.AcAra.varjita: |
समो ह्य् अतीव तिष्ठ त्वम् संशान्त.सकल.एषणः ॥४।१५।४४॥
sama: hi_atIva tiSTha tvam saMzAnta.sakala.eSaNa: ||4|15|44||
.
While you carry.on suitably
in the external world, without
interior activity,
remain totally equable,
with all intentions quite subdued
.
bahir.loka_ucita.AcAras tu . tho outer.world.suitable.conduct – while carrying.on suitably in the outer world antar.AcAra.varjita: . inner.conduct.without – without interior activity
sama: hi_atIva.exceedingly tiSTha tvam . remain totally equable – asan iva in MoT
saMzAnta.sakala_eSaNa: . subdued.totally.desire/wishes – with all intentions fully subdued.
*moT. ... ||4|15| ... / samo 'sann iva tiSTha ... // mo. 4,15.44 // anta: manasi ||4|15| *moT_4,15.44 ||4|15|
*m.44 O Rāma, while acting outside in accordance with the accepted practices, be without any prompting for action inside. Rising above delusions/self.delusions, be quiet without any desires.
*sv.44 O Rama, renounce all cravings and longings and do what needs to be done, in the realisation that you are ever the pure infinite consciousness.
*vwv.2227/44. You remain exceedingly even with all desires extinguished, having a behavior suitable to the world outwardly, but, destitute of customary observances within.
*vlm.44. Therefore conform thyself with the custom of the society in thy outward conduct; but remain indifferent to all worldly concerns in thy inward mind.
#eSaNa #eSanA एषण . seeking for, wishing Nir.; eSaNA . seeking with desire; eSaNam . solicitation MBh —¶mw . .
#saMzAnta संशान्त sam.zAnta . .adj.. thoroughly pacified; #saMzAnti संशान्ति f. extinction. —¶mw . . subdued, samo hy atIva tiSTha tvam saMzAnta.sakala_eSaNa: | y4015.044 <a2227>
सर्व.एषणा.विमुक्तेन स्व.आत्मना_आत्मनि तिष्ठता ।
sarva.eSaNA.vimuktena sva.AtmanA_Atmani tiSThatA |
कुरु कर्माणि कार्याणि नूनम् देहस्य संस्थितिः ॥४।१५।४५॥
kuru karmANi kAryANi nUnam dehasya saMsthiti: ||4|15|45||
.
w all.wish.unbinding sva_AtmanAtmani . by Urself in Self tiSThatA . resting
kuru karmANi kAryANi . make karmic
works nUnam – now/so dehasya saMsthiti:*
the body's existence
...
*moT.45. ... / ... nUnam *sAmanasi sthiti: // ... nUnam nizcayena | sA amanasi
sthiti: manasi sthiti: na bhavati ||4|15| *moT_4,15.45 ||4|15|
*m.4.15.45 Liberated from all desires, abiding in the self, perform all works
and actions while staying in the body.
*vwv.2228/45. Perform actions that ought to be done, by the mind freed from all desires and established in the Self, (since) there is certainly the continuance of the body.
*vlm.45. Remain true to thyself, by giving up thy concerns in the world; but continue to discharge all thy duties in this world by the acts of thy body. (Keep your soul to yourself, but devote your body to the service of the world).
*vA . second line . do what has to be done now, as one having the body?.
*AS:The AB commentary says nUnam iti hetau . and interprets the last part as the existence of the body is the reason for this.
इष् #iS . to wISH. #eS . A>iS . wishing.for. #eSaNa . seeking for •• an iron arrow [or guided missile] Lex •• #eSaNA . affective impulse, desire • begging, solicitation, "pitch " rAjat. &c. • also #eSaNam •. #eSin . end.comp. . going.after, striving.for, seeking, desiring, rAgh,&c.
आधि.व्याधि.महावर्त.गर्त.संसार.वर्त्मनि ।
Adhi.vyAdhi.mahAvarta.garta.saMsAra.vartmani |
ममता_उग्रा_अन्धकूपे ऽस्मिन् मा पताताप.दायिनि ॥४।१५।४६॥
mamatA_ugrA_andhakUpe_asmin mA patAtApa.dAyini ||4|15|46||
.
...
in the Affective.Infective.great.churning.hollow.saMsAra.track
mamatA_ugrA – is ugly Myness.
andhakUpe_asmin_mA pata do not fall into this blind well
.
*m.4.15.46 Do not fall into the abyss of mutable world which is full of mental and physical ailments. In your worldly actions, do not fall into the dark well of ego sense (of mire and thire).
*vlm.46. Take care of the inward sorrows and bodily diseases, and the dangerous whirlpools and pitfalls in the course of thy life; and do not fall into the black hole of selfishness (meitatem), which gives the soul its greatest anguish.
*moT. AdhivyAdhimahAvarte garte saMsAravartmani / ... // mo. 4,15.46 //
mamatogrAndhakUpe kathambhUte | saMsAravartmani saMsArarUpe mArge | garte
gartatayA sthite *moT_4,15.46 ||
न त्वम् भावेषु नो भावास् त्वयि तामर.सेक्षण ।
na tvam bhAveSu no* bhAvA: tvayi tAmara.sekSaNa |
शुद्ध.बुद्ध.स्वभावस् त्वम् आत्मा_अन्तःसुस्थिरो भव ॥४।१५।४७॥
zuddha.buddha.svabhAva: tvam AtmA_anta:susthira: bhava ||4|15|47||
.
you are not in your Feelings
neither are those Feelings in you, LotusEyes!
be your pure awakened nature firmly established in the Self
na tvam bhAveSu no* bhAvA:_
tvayi tAmara.sekSaNa
zuddha.buddha.svabhAva:_ tvam
AtmA anta:susthira:_ bhava
*moT.47. tadapatane... tvam sAkSibhUtazuddhacinmAtrarUpa: tvam | AtmasaMstha: zuddhabuddhasvabhAvasvAtmapara: | na tu dehAdipara: ||4|15| *moT_4,15.47 ||4|15| ... tvam AtmasaMstha: sthiro bhava
*m. ... you are neither the passions and emotions nor are you in them.
*vlm. {bhAva?} ... mix with nothing, nor let anything to mix with you ...
त्वम् ब्रह्म ह्य् अमलम् शुद्धम् त्वम् सर्व.आत्मा च सर्व.कृत् ।
tvam brahma hi_amalam zuddham tvam sarva.AtmA
ca sarva.kRt |
सर्वम्
शान्तम्
अजम्
विश्वम्
भावयन्
वै
सुखी.भव ॥४।१५।४८॥
sarvam zAntam ajam vizvam bhAvayan vai sukhI.bhava ||4|15|48||
.
tvam brahma hi – for you are the brahman.Immensity
amalam zuddham – immaculately pure
tvam sarva_AtmA ca – and you are the All.Self
sarva.kRt – the All.Doer
sarvam zAntam ajam vizvam – the
whole peaceful unborn universe
bhAvayan vai sukhI bhava – feeling that be happy
.
*m.4.15.48 Think and feel that are pure, unpolluted Brahman, the all.soul and all.doer, that everything that peaceful, never born universe and be happy.
*vlm.48. Think in thyself the pure and holy spirit of Brahmá, the universal soul and maker of all, the tranquil and increate All, and be happy for ever.
व्यपगत.ममता.महा.अन्धकारः
vyapagata.mamatA.mahA.andhakAra:
पदम्
अमलम्
विगत.एषणम्
समेत्य
।
padam amalam vigata.eSaNam sametya |
प्रभवसि
यदि
चेतसो महात्मन्
prabhavasi yadi cetasa:_mahAtman
तद् अति.धिये महते
सते
नमस्ते ॥४।१५।४९॥
tat ati.dhiye mahate sate namaste ||4|15|49||
.
vyapagata.mamatA.mahA_andhakAra:
padam amalam vigata_eSaNam
sametya
prabhavasi yadi cetasa:
mahAtman . Great Soul
tat ati.dhiye mahate sate namaste
*m.4.15.49 Moving out of the terrible darkness of affections and fondnesses, without desires if you attain that great supreme state, and move into that high level of consciousness, then I bow to that great person of supreme intelligence.
*vlm.49. If you can rescue yourself from the great gloom of egotism, and arrive at the state of pure indifference to all objects; you will certainly become great in your mind and soul, and be the object of universal veneration.
*moT. 49. ...mahAndhakAram ... // mo. 4,15.48 // vyapagatam mamatArUpam mahAndhakAram yasya | tat | tAdRzam | ata evAmalam vigataiSaNam tRptatayA samastAkAGkSArahitam | padam cinmAtrAkhyam padam | sametya svAtmatvena vibhAvya | yadi cetasa: prabhavasi ceta: jetum samartho bhavasi | he mahAtman | tat tadA | te tubhyam | nama: astu | kathambhUtAya | atidhiye utkRSTabuddhaye | mahate mahattvayuktAya | sate sanmAtrasvarUpAya | iti zivam || *moT.4,15.48 ||
गम् #gam. #apaga . apa.ga . adj. – going/ turning away from (tasmAt) . #anapaga .adj.. not departing . #apagama . m. . going away • giving way • departure, death (= #apagamanam) +
oॐm
सर्ग ४.१५
sarga 4.15
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha uvAca |
विचारयन्तस् तत्त्व.ज्ञा इति ते जागतीः गतीः ।
vicArayanta: tattva.jJA* iti te jAgatI: gatI: |
समङ्गायाः तटात् तस्मात् प्रचेलुः चञ्चल.अंशवः ॥४।१५।१॥
samaGgAyA: taTAt tasmAt pracelu: caJcala.aMzava: ||4|15|1||
क्रमात्_आकाशम् आक्रम्य निर्गत्य_अम्बुद.कोटरैः ।
kramAt AkAzam Akramya nirgatya.ambuda.koTarai: |
सम्प्रापुः सिद्ध.मार्गेण क्षणात् मन्दर.कन्दरम् ॥४।१५।२॥
samprApu: siddha.mArgeNa kSaNAt mandara.kandaram ||4|15|2||
अधित्य.कायाम् तस्य_अद्रेः आर्द्र.पर्ण.अवगुण्ठिताम् ।
adhitya.kAyAm tasya.adre: Ardra.parNa.avaguNThitAm |
ददर्श भार्गवः शुष्काम् पूर्व.जन्म.उद्भवाम् तनुम् ॥४।१५।३॥
dadarza bhArgava: zuSkAm pUrva.janma.udbhavAm tanum ||4|15|3||
उवाच च_इदम् हे तात तन्वी तनुः इयम् हि सा । 4a
uvAca ca_idam he tAta tanvI tanu: iyam hi sA | 4a
या त्वया सुख.सम्भोगैः पुरा सम्.अभिलालिता ॥४।१५।४॥
शुक्र उवाच ।
zukra uvAca |
yA tvayA sukha.sambhogai: purA sam.abhilAlitA ||4|15|4||
इयम् सा मत्.तनुः यस्याः कर्पुर.अगुरु.चन्दनैः ।
iyam sA mat.tanu: yasyA: karpura.aguru.candanai: |
अङ्गम् अङ्गी.कृत.स्नेहा धात्री चिरम् अलेपयत् ॥४।१५।५॥
aGgam aGgI.kRta.snehA dhAtrI ciram alepayat ||4|15|5||
इयम् सा मत्.तनुः यस्या मन्दार.कुसुम.उत्करैः ।
iyam sA mat.tanu: yasyA mandAra.kusuma.utkarai: |
रचिता शीतला शय्या मेरु.उपवन.भूमिषु ॥४।१५।६॥
racitA zItalA zayyA meru.upavana.bhUmiSu ||4|15|6||
इयम् सा मत्.तनुः_मत्त.देव.स्त्री.गण.लालिता ।
iyam sA mat.tanu: matta.deva.strI.gaNa.lAlitA |
सरीसृप.मुख.क्षुण्णा पश्य शेते धरातले ॥४।१५।७॥
sarIsRpa.mukha.kSuNNA pazya zete dharAtale ||4|15|7||
चन्दन.उद्यान.खण्डेषु मम तन्वा यया_अनया ।
candana.udyAna.khaNDeSu mama tanvA yayA_anayA |
चिरम् विलसितम् सा_इयम् शुष्क.कङ्काल.ताम् गता ॥४।१५।८॥
ciram vilasitam sA_iyam zuSka.kaGkAla.tAm gatA ||4|15|8||
सुर.अङ्गन.अङ्ग.संसर्गात्_उत्तुङ्ग.अनङ्ग.भङ्गया ।
sura.aGgana.aGga.saMsargAt uttuGga.anaGga.bhaGgayA |
चेतः वृत्त्या रहितया तन्वा_अद्य मम शुष्यते ॥४।१५।९॥
ceta: vRttyA rahitayA tanvA_adya mama zuSyate ||4|15|9||
तेषु तेषु विलासेषु तासु तासु दशासु च ।
teSu teSu vilAseSu tAsu tAsu dazAsu ca |
तथा तत्_भावनाबन्धः कथम् स्वस्थः_असि, देहक ॥४।१५।१०॥
tathA tat bhAvanAbandha: katham svastha:_asi, dehaka ||4|15|10||
हा तनो, शव.नाम_असि ताप.संशोषम् आगता ।
hA tano, zava.nAma.asi tApa.saMzoSam AgatA |
कङ्कालताम् प्रयाता_असि माम् भीषयसि दुर्.भगे ॥४।१५।११॥
kaGkAlatAm prayAtA_asi mAm bhISayasi dur.bhage ||4|15|11||
देहेन_अहम्.विलासेषु येन_एव मुदितो ऽभवम् ।
dehena.aham.vilAseSu yena_eva mudita:_abhavam |
कङ्कलताम् उपगतात् तस्माद् एव बिभेम्य् अहम् ॥४।१५।१२॥
kaGkalatAm upagatAt tasmAt eva bibhemi_aham ||4|15|12||
तारा.जाल.समाकारः यत्र हारो ऽभवत् पुरा ।
tArA.jAla.samAkAra: yatra hAra:_abhavat purA |
मम_उरसि निलीयन्ते तत्र पश्य पिपीलिकाः ॥४।१५।१३॥
mama_urasi nilIyante tatra pazya pipIlikA: ||4|15|13||
द्रवत् काञ्चन.कान्तेन लोभम् नीता वर.अङ्गनाः ।
dravat kAJcana.kAntena lobham nItA* vara.aGganA: |
येन मत्_वपुषा तेन पश्य कङ्कालता_उह्यते ॥४।१५।१४॥
yena mat vapuSA tena pazya kaGkAlatA_uhyate ||4|15|14||
पश्य मे वितत.आस्येन ताप.संशुष्क.कृत्तिना ।
pazya me vitata.Asyena tApa.saMzuSka.kRttinA |
मत्.कङ्काल.कु.वक्त्रेण वित्रास्यन्ते वने मृगाः ॥४।१५।१५॥
mat.kaGkAla.ku.vaktreNa vitrAsyante vane mRgA: ||4|15|15||
पश्यामि संशुष्कतया शव.उदर.दरी मम ।
pazyAmi saMzuSkatayA zava.udara.darI mama |
प्रकाश.अर्क.अंशु.जालेन विवेकेन_इव शोभते ॥४।१५।१६॥
prakAza.arka.aMzu.jAlena vivekena_iva zobhate ||4|15|16||
मत्.तनुः परिशुष्का_इयम् स्थित.उत्तान.अचल.उपले ।
mat.tanu: parizuSkA_iyam sthita.uttAna.acala.upale |
वैराग्यम् नयति_इव_आत्म.तुच्छत्वेन_अन्तरम् सताम् ॥४।१५।१७॥
vairAgyam nayati_iva_Atma.tucchatvena.antaram
satAm ||4|15|17||
शब्द.रूप.रस.स्पर्श.गन्ध.लोभात् विमुक्तया ।
zabda.rUpa.rasa.sparza.gandha.lobhAt vimuktayA |
निर्विकल्प.समाध्य् एव तद् एतच् छुष्यते गिरौ ॥४।१५।१८॥
nirvikalpa.samAdhi_eva tat etat zuSyate girau ||4|15|18||
मुक्ता चित्त.पिशाचेन नूनम् सुखम् इव_आस्थिता ।
muktA citta.pizAcena nUnam sukham iva_AsthitA |
तनुः_दैवत.भङ्गेभ्यः_न बिभेति मनाक्.अपि ॥४।१५।१९॥
tanu:_daivata.bhaGgebhya: na
bibheti manAk.api ||4|15|19||
संशान्ते चित्त.वेताले याम् आनन्द.कलाम् तनुः ।
saMzAnte citta.vetAle yAm Ananda.kalAm
tanu: |
याति ताम् अपि राज्येन जागतेन न गच्छति ॥४।१५।२०॥
yAti tAm api rAjyena jAgatena na gacchati ||4|15|20||
पश्य विश्रान्त.संदेहम् विगत.अशेष.कौतुकम् ।
pazya vizrAnta.saMdeham vigata.azeSa.kautukam |
निरस्त.कलनाजालम् सुखम् शेते कथम् वने ॥४।१५।२१॥
nirasta.kalanAjAlam sukham zete katham vane ||4|15|21||
चित्त.मर्कट.संरम्भ.संक्षुब्धः काय.पादपः ।
citta.markaTa.saMrambha.saMkSubdha: kAya.pAdapa: |
तथा वेगेन चलति यथा_आमूलान् निकृन्तति ॥४।१५।२२॥
tathA vegena calati yathA_AmUlAn nikRntati ||4|15|22||
चित्त.अनर्थ.विमुक्तः_अद्रौ गज.अभ्र.हरि.विग्रहम् ।
citta.anartha.vimukta:_adrau gaja.abhra.hari.vigraham |
न_अद्य पश्यति मे देहः परानन्द इव स्थितः ॥४।१५।२३॥
na.adya pazyati me deha: parAnanda* iva sthita: ||4|15|23||
सर्व.आशा.ज्वर.संमोह.मिहिका.शरद्.आगमम् ।
sarva.AzA.jvara.saMmoha.mihikA.zarat.Agamam |
अचित्तत्वम् विना न_अन्यच् छ्रेयः पश्यामि जन्तुषु ॥४।१५।२४॥
a.cittatvam vinA na.anyat zreya: pazyAmi jantuSu ||4|15|24||
त एव सुख.सम्भोग.सीमान्तम् सम्.उपागताः ।
ta* eva sukha.sambhoga.sImAntam sam.upAgatA: |
महा.धियाः शान्त.धियः_ये याता विमनस्कताम् ॥४।१५।२५॥
mahA.dhiyA: zAnta.dhiya: ye yAtA vimanaskatAm ||4|15|25||
सर्व.दुःख.दशामुक्ताम् संस्थिताम् विगत.ज्वराम् ।
sarva.du:kha.dazAmuktAm saMsthitAm vigata.jvarAm |
दिष्ट्या पश्याम्य् अमननाम् वने तनुम् इमाम् अहम् ॥४।१५।२६॥
diSTyA pazyAmi_a.mananAm vane tanum imAm aham ||4|15|26||
राम उवाच ।
rAma uvAca |
भगवन् सर्व.धर्म.ज्ञ भार्गवेण तदा किल ।
bhagavan sarva.dharma.jJa bhArgaveNa tadA kila |
सु.बहून्य् उपभुक्तानि शरीराणि पुनःपुनः ॥४।१५।२७॥
su.bahUny upabhuktAni zarIrANi puna:puna: ||4|15|27||
भृगुणा_उत्पादिते काये तत् तस्मिन् तस्य किम् पुनः ।
bhRguNA_utpAdite kAye tat tasmin tasya kim puna: |
महान् अतिशयो जातः परिदेवनम् एव वा ॥४।१५।२८॥
mahAn atizaya: jAta:
paridevanam eva vA ||4|15|28||
शुक्रस्य कलना राम या_असौ जीव.दशाम् गता ।
zukrasya kalanA rAma yA_asau jIva.dazAm gatA |
कर्म.आत्मका समुत्पन्ना भृगोर् भार्गव.रूपिणी ॥४।१५।२९॥
karma.AtmakA samutpannA bhRgo: bhArgava.rUpiNI ||4|15|29||
सा ह्य् इदम्.प्रथमत्वेन समुपेत्य परात् पदात् ।
sA hi_idam.prathamatvena samupetya parAt padAt |
भूत.आकाश.पदम् प्राप्य वात.व्यावलिता सती ॥४।१५।३०॥
bhUta.AkAza.padam prApya vAta.vyAvalitA satI ||4|15|30||
प्राण.अपान.प्रवाहेन प्रविश्य हृदयम् भृगोः ।
prANa.apAna.pravAhena pravizya hRdayam bhRgo: |
क्रमेण वीर्यताम् एत्य सम्पन्न.औशनसी तनुः ॥४।१५।३१॥
krameNa vIryatAm etya sampanna.auzanasI tanu: ||4|15|31||
विहित.ब्राह्म.संस्कारा ततः सा पितुर् अग्रगा ।
vihita.brAhma.saMskArA tata: sA pitu: agragA |
कालेन महता प्राप्ता शुष्क.कङ्काल.रूपताम् ॥४।१५।३२॥
kAlena mahatA prAptA zuSka.kaGkAla.rUpatAm ||4|15|32||
इदम् प्रथमम् आयाता यदा_असौ ब्रह्मणः_ तनुः ।
idam prathamam AyAtA yadA_asau brahmaNa:_ tanu: |
अतः ताम् प्रति शुक्रेण तदा तत्.परिदेवितम् ॥४।१५।३३॥
ata: tAm prati zukreNa tadA tat.paridevitam ||4|15|33||
वीतरागः_अपि_अन्.इच्छः_अपि समङ्गा.विप्र.रूपवान् ।
vItarAga:_api_an.iccha:_api samaGgA.vipra.rUpavAn |
स शुशोच तनुम् शुक्रः स्वभावः ह्य् एष* देह.जः ॥४।१५।३४॥
sa* zuzoca tanum zukra: svabhAva: hi_eSa* deha.ja: ||4|15|34||
ज्ञस्य_अज्ञस्य च देहस्य यावत् देहम् अयम् क्रमः ।
jJasya.ajJasya ca dehasya
yAvat deham ayam krama: |
लोकवत् व्यवहारो ऽयम् सक्त्या_असक्त्या_अथवा सदा ॥४।१५।३५॥
lokavat vyavahAra:_ayam saktyA_asaktyA_athavA sadA ||4|15|35||
ये परिज्ञात.गतयः_ये च_अज्ञाः पशु.धर्मिणः ।
ye parijJAta.gataya: ye ca.ajJA: pazu.dharmiNa: |
लोक.संव्यवहारेषु ते स्थिता लोक.जालवत् ॥४।१५।३६॥
loka.saMvyavahAreSu te sthitA* loka.jAlavat ||4|15|36||
व्यवहारे यथैव_अज्ञः_तथैव_अखिल.पण्डितः ।
vyavahAre yathaiva.ajJa: tathaiva.akhila.paNDita: |
वासनामात्र.भेदः_अत्र कारणम् बन्ध.मोक्ष.दम् ॥४।१५।३७॥
vAsanAmAtra.bheda:_atra kAraNam bandha.mokSa.dam ||4|15|37||
यावत्.शरीरम् तावत् हि दुःखे दुःखम् सुखे सुखम् ।
yAvat zarIram tAvat hi du:khe du:kham sukhe sukham |
असंसक्त.धियः धीरा दर्शयन्ति_अप्रबुद्धवत् ॥४।१५।३८॥
a.saMsakta.dhiya: dhIrA* darzayanti_a.prabuddhavat ||4|15|38||
सुखेषु सुखिता नित्यम् दुःखिता दुःख.वृत्तिषु ।
sukheSu sukhitA* nityam du:khitA* du:kha.vRttiSu |
महात्मानः हि दृश्यन्ते दृश्य एव_अप्रबुद्धवत् ॥४।१५।३९॥
mahAtmAna: hi dRzyante dRzya* eva.a.prabuddhavat ||4|15|39||
सूर्यस्य प्रतिबिम्बानि क्षुभ्यन्ति न पुनः स्थिरम् ।
sUryasya pratibimbAni kSubhyanti na puna: sthiram |
चलाचलतया तत्.ज्ञः लोक.वृत्तिषु तिष्ठति ॥४।१५।४०॥
calAcalatayA tat.jJa: loka.vRttiSu tiSThati ||4|15|40||
अवस्थित इव स्वस्थः प्रतिबिम्बेषु भास्करः ।
avasthita* iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: |
संत्यक्त.लोक.कर्म_अपि बुद्ध एव_अप्रबुद्ध.धीः ॥४।१५।४१॥
saMtyakta.loka.karma.api buddha* eva.a.prabuddha.dhI: ||4|15|41||
मुक्त.बुद्धि.इन्द्रियो मुक्तो बद्ध.कर्म.इन्द्रियो ऽपि हि ।
mukta.buddhi.indriya: mukta: baddha.karma.indriya:_api hi |
बद्ध.बुद्धि.इन्द्रियो बद्धो मुक्त.कर्म.इन्द्रियो ऽपि हि ॥४।१५।४२॥
baddha.buddhi.indriya: baddha: mukta.karma.indriya:_api hi ||4|15|42||
सुख.दुःख.दृशो लोके बन्ध.मोक्ष.दृशस् तथा ।
sukha.du:kha.dRza: loke bandha.mokSa.dRza: tathA |
हेतुर् बुद्धि.इन्द्रियाण्य् एव तेजांसि_इव प्रकाशने ॥४।१५।४३॥
hetu: buddhi.indriyANi_eva tejAMsi_iva prakAzane ||4|15|43||
बहिर्.लोक.उचित.आचारस् तु_अन्तर्.आचार.वर्जितः ।
bahir.loka.ucita.AcAra: tu_antar.AcAra.varjita: |
समो ह्य् अतीव तिष्ठ त्वम् संशान्त.सकल.एषणः ॥४।१५।४४॥
sama: hi_atIva tiSTha tvam saMzAnta.sakala.eSaNa: ||4|15|44||
सर्व.एषणा.विमुक्तेन स्व.आत्मना_आत्मनि तिष्ठता ।
sarva.eSaNA.vimuktena sva.AtmanA_Atmani tiSThatA |
कुरु कर्माणि कार्याणि नूनम् देहस्य संस्थितिः ॥४।१५।४५॥
kuru karmANi kAryANi nUnam dehasya saMsthiti: ||4|15|45||
आधि.व्याधि.महावर्त.गर्त.संसार.वर्त्मनि ।
Adhi.vyAdhi.mahAvarta.garta.saMsAra.vartmani |
ममता_उग्रा_अन्धकूपे ऽस्मिन् मा पताताप.दायिनि ॥४।१५।४६॥
mamatA_ugrA_andhakUpe_asmin mA patAtApa.dAyini ||4|15|46||
न त्वम् भावेषु नो भावास् त्वयि तामर.सेक्षण ।
na tvam bhAveSu no* bhAvA: tvayi tAmara.sekSaNa |
शुद्ध.बुद्ध.स्वभावस् त्वम् आत्मा_अन्तःसुस्थिरो भव ॥४।१५।४७॥
zuddha.buddha.svabhAva: tvam AtmA_anta:susthira: bhava ||4|15|47||
त्वम् ब्रह्म ह्य् अमलम् शुद्धम् त्वम् सर्व.आत्मा च सर्व.कृत् ।
tvam brahma hi_amalam zuddham
tvam sarva.AtmA ca sarva.kRt |
सर्वम् शान्तम् अजम् विश्वम् भावयन् वै सुखी.भव ॥४।१५।४८॥
sarvam zAntam ajam vizvam bhAvayan vai sukhI.bhava ||4|15|48||
व्यपगत.ममता.महा.अन्धकारः
vyapagata.mamatA.mahA.andhakAra:
पदम् अमलम् विगत.एषणम् समेत्य ।
padam amalam vigata.eSaNam
sametya |
प्रभवसि यदि चेतसो महात्मन्
prabhavasi yadi
cetasa:_mahAtman
तद् अति.धिये महते सते नमस्ते ॥४।१५।४९॥
tat ati.dhiye mahate sate namaste ||4|15|49||
॥
.
oॐm
.
next Canto
FM4016
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/55e357f8-b067-479c-86f0-c95098055387%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.