fm7145 3.sp14..15 VISIONS .z77

1 view
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Sep 14, 2018, 9:29:14 PM9/14/18
to yoga vasishtha

 

DAILY READINGS st 15September

fm3096 1.sp15..17 some Technical Terms .z73

https://www.dropbox.com/s/mlvqxg34gnwfcze/fm3096%201.sp15..17%20some%20Technical%20Terms%20.z73.docx?dl=0

fm6051 2.sp15..17 On BODIES and IGNORANCE .z71

https://www.dropbox.com/s/680bbz0zi7bu4g6/fm6051%202.sp15..17%20On%20BODIES%20and%20IGNORANCE%20.z71.docx?dl=0

fm7145 3.sp14..15 VISIONS .z77

https://www.dropbox.com/s/06zuadbzwxfiqin/fm7145%203.sp14..15%20VISIONS%20.z77.docx?dl=0

 

 

fm7145 3.sp14..15 VISIONS .z77

https://www.dropbox.com/s/06zuadbzwxfiqin/fm7145%203.sp14..15%20VISIONS%20.z77.docx?dl=0

 

 

Om

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

The muni said—

 

01|o/

bahiSThai:_bAhyam eva_anta:_antasthai: svapnam indriyai: |

jIvo vetti dvaya.stha~ati.tIvra-saMvegibhi:_dvayam ||01||

.

bahiSThai: bAhyam eva - w external things indeed outside =

antar antasthai: - inside w internal things =

svapnam indriyai: - dream w senses +

jIva: vetti - the jIva knows =

dvayastha~ati.tIvra-saMvegibhi: dvayam - x.

~sv.1 THE SAGE continued: The jîva knows and experiences the external world with the externalised senses and the inner dream-world with the inner senses.

~vlm.1 THE sage continued:—The living Soul (or man) perceives the dream of the outer world, by means of the external organs of sense; and that of the inner world by the internal senses; but the quickness of both the internal and external senses, gives the sensations of both these worlds to the soul.

 

02|o/

yadA_indriyANi tiSThanti bAhyata:_ca saMAkulam |

tadA mlAna~anubhavana: saMkalpa:_anubhUyate ||02||

.

yadA when

indriyANi tiSThanti - the senses remain =

bAhyata:_ca saMAkulam -

tadA mlAna~anubhavana: saMkalpa:_anubhUyate - x -2-

~sv.2 When the senses are engaged in the experience of the external world, then the field of internal notions is vague and unclear.

~vlm.2. When the outer senses are busily employed with outward objects, then the perceptions of mental objects and inner functions become faint and fainter by degrees.

#samAkula

 

03|o/

yadA tu_antar.mukhAni_eva santi_akSANi tadA jagat |

aNu.mAtram sva.vapuSi jIva:_tena_ativetti tat ||03||

.

yadA tu_antar.mukhAni_eva santi_akSANi –

but when the senses are are turned within

tadA jagat –

then the world

aNu.mAtram - in atomic mode =

sva.vapuSi - in Ur own body =

jIva:_tena_ativetti tat - the jIva fully knows That.

~sv.3 But when the senses are turned within, then the jîva experiences the world within himself with the greatest clarity.

~vlm.3. When the external senses are all directed to the inside, and the inner senses are concentrated in the mind; then the object of thought and the idea of the world however minute they had been before, assume gradually a more expanded form, and present their extended appearances to the soul. (Brooding upon a thought, dilates it the more).

 

x04|o/

jagat sa=pratigham na_asti kimcit_eva kadAcana |

jIva~IkSaNAnAm akSAnAm dRSTi:_a-pratighA jagat ||04||

jagat sa=pratigham na_asti kimcit_eva kadAcana |

jIva~IkSaNAnAm akSAnAm dRSTi:_a-pratighA jagat ||04||

.

jagat sa=pratigham na_asti - x =

kimcit_eva kadAcana - x +

jIva~IkSaNAnAm akSAnAm - x =

dRSTi:_a-pratighA jagat – x.

~vlm.4. In this manner the world which is nothing in reality, being once thought upon as something however small in its idea, dilates itself to an enormous size in the mind, which cast at last its reflexion on the external organs of sense also, and make it appear so big and vast to sight.

~sv.4 There is no contradiction in this world-appearance whatsoever at any time; it is as one sees it is.

 

05|o/

jIva-netrANi_indriyANi yadA bAhyamayAni_alam |

tadA bAhya.Atmakam vetti citi jIvo jagat_vapu: ||05||

.

jIva-netrANi_indriyANi – the senses of the Living.jIva =

yadA bAhyamayAni_alam – when they are entirely exterior =

tadA bAhya.Atmakam vetti - x =

citi jIvo jagat_vapu: - x.

~vlm.5. When the eyes and senses of a living person, are occupied with outer objects, then the soul beholds the intellect, the form of the exterior world only, (so the external senses carry their impressions to the mind also).

~sv.5 Therefore, when the eyes are extroverted the jîva experiences the world as if it were outside in the infinite consciousness.

x

jagat sa=pratigham na_asti kimcit_eva kadAcana |

jIva~IkSaNAnAm akSAnAm dRSTi:_a-pratighA jagat ||04||

y05

z06

 

z06|o/

zrotram tvag-IkSaNam ghrANam jihvA vetti_Ihita~Atmaka: |

saMdhAta: procyate jIva:_cid.rUpa:_anila-mUrtimAn ||06||

.

zrotram tvag IkSaNam ghrANam – hearing touching seeing smelling =

jihvA vetti_Ihita~Atmaka: - tasting knows the desired Selfling =

saMdhAta: procyate jIva: - x =

cit.rUpa:_anila-mUrtimAn – x.

~vlm.6. The intellectual and airy-form soul, is composed of the congeries of all outward sensations; namely of the ears or hearing, touch or feeling, seeing and smelling, and taste as also of the four internal sensations of will or volition.

~sv.6 The aggregate of the sense of hearing, touch (skin), sight (eyes), smell (nose), taste (tongue) and desire is known as the jîva, which is of the nature of pure consciousness endowed with life-force.

 

x07|o/

sarvatra sarvadA jIva: sarva~indriya.maya: sthita: |

cit_cit.vyoma~avyaya:_tena sarvam sarvatra pazyati ||07||

sarvatra sarvadA jIva: sarva~indriya.maya: sthita: |

cit_cit.vyoma~avyaya:_tena sarvam sarvatra pazyati ||07||

.

sarvatra sarvadA – everywhere everywhen =

jIva: sarva~indriyamaya: sthita: - the Living.jIva exists as a mode of all its senses =

cic_cid.vyoma~avyayas - x =

tena - x =

sarvam sarvatra – everything everywhere =

pazyati – see/knowing

.

~sv.7 This jîva exists therefore in everything everywhere as everything and hence he experiences everything everywhere.

~vlm.7. Therefore the living soul is always present at every place, accompanied with all the senses in its intellect, hence the airy intellect is to be ever unsubstructed, because it always knows and sees every where.

 

y08|o/

zleSma~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

te_akSa~aNuke_aNu.rUpa~AtmA tadA tatra_eva vindati ||08||

zleSma~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

te_akSa~aNuke_aNu.rUpa~AtmA tadA tatra_eva vindati ||08||

.

zleSma~atmanA rasena antar - x =

jIva ApUryate yadA - x +

te_akSANuke_aNu-rUpAtmA - x =

tadA tatraiva vindati – x.

~sv.8 When the jîva (the 'ojas' or the vital essence) is filled with 'phlegm' (slesma or kapha, one of the three humours that constitute the vital essence of the body), he sees its effects there and then.

~vlm.8. When the phlegmatic humour or fluid of the body, fills the veins and arteries of the living person; the soul is then lulled to sleep and to see false visions in its dream.

 

09|o/

kSIra~arNava* iva_uDDIna:_nabha:~candra~udaya~anvitam |

sarAMsi phulla-padmAni kahlAra-valitAni ca ||09||

kSIra~arNava* iva_uDDIna:_nabha:~candra~udaya~anvitam |

sarAMsi phulla-padmAni kahlAra-valitAni ca ||09||

.

kSIra~arNava:_iva_uDDIna: - x =

nabhaz-candra~udaya~anvitam - x =

sarAMsi - x =

phulla-padmAni kahlAra-valitAni ca – x.

~sv.9 He 'sees' himself rising from the ocean of milk; he sees the moon floating in the sky; he sees lakes and lotuses, ...

~vlm.9. It seems to swim in a sea of milk, and to soar in the moonlight sky; it thinks it sees a limpid lake about it, filled with full blown lotuses and their blooming buds.

 

x10|o/

puSpa~abhra-pratidhAnAni parigItAni SaT.padai: |

vasanta~anta:purANi_anta* udyAnAni_uditAni khe ||10||

puSpa~abhra-pratidhAnAni parigItAni SaT.padai: |

vasanta~anta:purANi_anta* udyAnAni_uditAni khe ||10||

.

puSpa.flower~abhra.cloud-pratidhAnAni x

parigItAni SaT.padai: - oversung by six.footed bees =  

vasanta.springtime~anta:purANi_anta: udyAnAni_uditAni khe - x =

~sv.10 ... gardens and flowers, ...

~vlm.10. It sees in itself the flowery gardens of the vernal season, and mantled in vest of flowers, vying with the bespangled sky, and resounding with the warbling of birds, and the buzz of humming humble bees.

 

y11|o/

utsavAn_maGgala~AkIrNa~ullIlAlola~aGganA-gaNAn |

bhakSya-bhojya~anna-pAna-zrI-paripUrNa-gRha-jirAn ||11||

utsavAn_maGgala~AkIrNa~ullIlAlola~aGganA-gaNAn |

bhakSya-bhojya~anna-pAna-zrI-paripUrNa-gRha-jirAn ||11||

.

utsavAn – m festivals =

maGgala~AkIrNa~ullIla~Alola~aGganA-gaNAn -

them maGgala~AkIrNa~ullIla~Alola-woman-groups =  

bhakSya-bhojya~anna-pAna-zrI-paripUrNa-gRha-jirAn

them bhakSya-bhojya-food-pAna-zrI-paripUrNa-gRha-jiras.

~sv.11 ... rejoicing and festivals in which women sing and dance, feasts with a lot of food and drink, ...

~vlm.11. It sees all mirth and festivity afoot in its mansion, and the merry dance of sportive damsels afloat in its compound; and views its court-yard filled with provisions of food and drink (to its hearts content).

#ullIla

 

z12|o/

sa-puSpA: phena-hasanA:_taralAtara-lekSaNA: |

vilAsena_ambudhim yAnti sarita:_matta-yauvanA: ||12||

sa-puSpA: phena-hasanA:_taralAtara-lekSaNA: |

vilAsena_ambudhim yAnti sarita:_matta-yauvanA: ||12||

.

sa-puSpA: - with flowers =

phena-hasanA: - x =

taralAtara-lekSaNA: - x =

vilAsena_ambudhim yAnti - x =

sarita: - x =

matta-yauvanA: - silly girls =

~sv.12 ... rivers flowing into the ocean, ...

~vlm.12. It beholds profluent streams like adolescent maidens, running sportfully to join the distant sea; girt with the swimming flowers and smiling with their flashy foams; and darting about their fickle glances, in flitting motion of the shrimps, fluttering on the surface of the water.

#hasana

 

13|Ø

हिमवच् छुभ्र-शृङ्गानि सौधानि शिशिराण्य् अलम्

himavat_zubhra-zRGgAni saudhAni zizirANi_alam |

सुधा-अवधौत-भित्तीनि कृतानि .इन्दुतलैर् इव ॥१३॥

sudhA~avadhauta-bhittIni kRtAni_indutalai:_iva ||13||

.

himavat zubhra-zRGgAni - x =

saudhAni zizirANi_alam - x +

sudhA~avadhauta-bhittIni - x =

kRtAni_indu-talai:_iva - x.

~vlm.13. It views edifices, turrets, rising as high as the summits of the Himalayan mountains, and the tops of ice bergs (in the frigid climes); and having their white washed walls, appearing as if they were varnished with moon-beams.

~sv.13 ... huge palaces painted white, ...

*AB. indu-mayais talai: kuTTimai: kRtAni_iva saudhAni ||

 

14|o/

शिशिरासार-हेमन्त-प्रावृण्-मेघ-वृत्तानि

स्थलानि नील-नलिनी-लता-शद्वलवन्ति ॥१४॥

zizira-ÂsAra-hemanta-prAvRN-megha-vRttAni ca |

sthalAni nIla-nalinI-latA-zadvalavanti ca ||14||

.

zizira-ÂsAra-hemanta-prAvRN-megha-vRttAni ca

& zizira-ÂsAra-hemanta-prAvRN-megha-vRttas =

sthalAni x

nIla-nalinI-latA-zadvalavanti ca

& nIla-nalinI-latA-zadvala-likes.

~sv.14 ... fields covered with fresh snow,

~vlm.14. It sees the landscape covered by the dews of the dewy season, or as hid under the mists of winter, and shrouded by the showering clouds of the rainy weather, and views the ground below overgrown with herbaceous plants, and the muddy marshes grown over with blue lotuses.

 

15|o/

पुष्प-प्रकर-संछन्ना विश्रान्त-हरिणा_अध्वग:

स्निग्ध-पत्र-तरु.च्-छाया: पुर-उपवन-भूमिका: ॥१५॥

puSpa-prakara-saMchannA vizrAnta-hariNA_adhvaga: |

snigdha-patra-taru.c-chAyA: pura~upavana-bhUmikA: ||15||

.

puSpa-prakara-saMchannA - x =

vizrAnta-hariNA_adhvaga: - x =

snigdha-patra-taru.c-chAyA: - x =

pura~upavana-bhUmikA: - x.

~vlm.15. The woodlands were seen to be overspread with flowers, and resorted to by droves of deer and the weary traveller; that halted under the cooling umbrage of the thickening foliage of the forest, and were soothed by soft breezes of the sylvan spot.

 

x16|o/

kadamba-kunda-mandAra-makaranda~indu-kAntibhi: |

bhAsamAna~Asana-sthAna-saMsthAnAm kusuma-sthalI: ||16||

kadamba-kunda-mandAra-makaranda~indu-kAntibhi: |

bhAsamAna~Asana-sthAna-saMsthAnAm kusuma-sthalI: ||16||

.

kadamba-kunda-mandAra-makaranda~indu-kAntibhi:

- x =

bhAsamAna~Asana-sthAna-saMsthAnAm kusuma-sthalI:

- x.

~sv.15-16-17 ... parks with deer resting in them, ...

~vlm.16. The flowery arbour had all its alley and arcades, bestrewn over with the flaring farina of flowers; and the crimson dusts of Kunda, Kadamba and Mandara blossoms, were blushing and mantling the scenery all around.

 

y17|o/

nIlanI jAlinI:_nIlA: puSpaka-sthAla-dhAriNI: |

vana~avalI:_vilIna~abhra-nirmala~AkAza-komalA: ||17||

nIlanI jAlinI:_nIlA: puSpaka-sthAla-dhAriNI: |

vana~avalI:_vilIna~abhra-nirmala~AkAza-komalA: ||17||

.

nIlanI jAlinI:_nIlA: puSpaka-sthAla-dhAriNI: |

vana~avalI:_vilIna~abhra-nirmala~AkAza-komalA: ||17||

~vlm.17. The lakes were attired in azure with blue lotuses, and the ground wore the flowing floral garment of flowers; the woodlands wore clear of clouds, and the firmament was clear and cold under the autumnal sky.

~sv.15-16-17 ... parks with deer resting in them, ...

 

z18|o/

kadalI-kandalI-kunda-kadamba-kRta-zekharA: |

giri-mAlA:_calat_cAru-lIlA-pallava-pelavA: ||18||

kadalI-kandalI-kunda-kadamba-kRta-zekharA: |

giri-mAlA:_calat_cAru-lIlA-pallava-pelavA: ||18||

.

kadalI-kandalI-kunda-kadamba-kRta-zekharA: -

x =

giri-mAlA:_calat_cAru.sweet-lIlA-pallava-pelavA: - x.

~vlm.18. The mountain range was crowned with rows of Kunda, Kadamba and Kadali or plantain trees, which waved their leafy fans on their exalted heads, which appeared to nod at the dancing of the leaflets.

~sv. ... and mountain ranges.

 

19|o/

हेल-अवलित-धम्मिल्लमुक्तमालतिकालता:

इव बाल-अङ्गना-नृत्यम् तन्वानास् तनु-गात्रिका: ॥१९॥

hela~avalita-dhammillamukta

mAlatikAlatA: |

iva bAla~aGganA-nRtyam tanvAnA:_tanu-gAtrikA: ||19||

.

hela~avalita-dhammilla-muktamAlatikAlatA: x

hela~avalita-braids-pearl-jasmine-in.season =  

iva - like =

bAla~aGganA-nRtyam x

tanvAnA:_tanu-gAtrikA: - x =

~vlm.19. The tender creepers were shaking with negligence, with the unblown buds and blossoms upon them; appeared as young damsels dancing gracefully, with strings of pearls on their slender persons.

~sv. ... and mountain ranges.

 

20|Ø

उत्फुल्ल-श्वेत-नलिनी-निभा नर.पते: सभा:

utphulla-zveta-nalinI-nibhA nara.pate: sabhA: |

चारु-चामर-भृङ्गार-वितान-कशतावृता: ॥२०॥

cAru-cAmara-bhRGgAra-vitAna-kazatAvRtA: ||20||

.

utphulla-zveta-nalinI-nibhA - x =

nara.pate: sabhA: - the Assembly of the ManLord +

cAru-cAmara-bhRGgAra-vitAnaka-zata~AvRtA: -

x cAru-cAmara-bhRGgAra-vitAnaka-thousand-AvRtA:.

~vlm.20. It sees the royal hall and the regal synod, shining as brightly as the blooming lotus-bed in the lake; and he sees also the fanning white chouries and waving over them, like the feathered tribe, flapping their wings over the floral lake (or lotus

beds).

~sv. ... and mountain ranges.

~vlm.20. It sees the royal hall and the regal synod, shining as brightly as the blooming lotus-bed in the lake; and he sees also the fanning white chouries and waving over them, like the feathered tribe, flapping their wings over the floral lake (or lotus

beds).

~sv. ... and mountain ranges.

फल् #phulla -> #utphulla‑ - blown (as a flower) • wide open (as the eyes) • swollen, puffed up • sleeping supinely • looking at with insolence, insolent, impudent • - utphullam a kind of coitus +

श्वित् #zvit -> #zveta‑ - white the White Mountain range +

vitAnaka

*AB. no

 

21|o/

वल्ली-वलय-विन्यास-विलास-वलित-अङ्गिका:

वन-माला विलोक-अम्बु-प्राण-आलीकाकली-कला: ॥२१॥

vallI-valaya-vinyAsa-vilAsa-valita~aGgikA: |

vana-mAlA viloka~ambu-prANa~AlIkAkalI-kalA: ||21||

.

vallI-valaya-vinyAsa-vilAsa-valita~aGgikA: - x +

vana-mAlA - x =

viloka~ambu-prANa~AlIkAkalI-kalA: - x.

~vlm.21. It sees also the running rills softly gliding in playful mood, with curling creepers and flowers wreathed with their currents; and murmuring along with mixed music of birds on the spray beside them.

~sv. ... and mountain ranges.

#vallI

#valaya

#vinyAsa

 

x22|o/

dharAbhara-karAla~aGga-dhArAdhara-dharAdharA: |

diza: sIkara-nIhAra-hAra~udara-dharA daza ||22||

dharAbhara-karAla~aGga-dhArAdhara-dharAdharA: |

diza: sIkara-nIhAra-hAra~udara-dharA daza ||22||

.

dharÂbhara-karAlÂGga-dhArÂdharadharÂdharA: -

x dharÂbhara-karAlÂGga-dhArÂdharadharÂdharA: +

diza: - directions =

shower-snow-hAra~udara-dharA: - x =

daza - ten.

~vlm.22. The dhará-terra or earth was filled and flooded, by dhára or torrents of water falling from the adharas or cataracts, of dharádharas or mountains; and all the sides of heaven were obscured by the showers of rain and snows, falling all about its

vault.

~sv. ... and mountain ranges.

*O #karAla- - opening wide, cleaving asunder, gaping (as a wound • as a mouth • &c) • formidable, dreadful, terrible •• -m.- musk-deer • -n.- a sort of basil.

 

y23|o/

pitta~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindati ||23||

pitta~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindati ||23||

.

pitta~AtmanA rasena antar – with the flavour within of the nature of pitta*bile =

jIva: ApUryate yadA – when the Living*jiva is filled =

ojas antar - inner ojas.vigor =

aNumAtra~AtmA – atomic self =

tadA tatra eva vindati – then and there is found.to.be/known.

~vlm.23. When the internal channels of the body are filled with the fluid of bile (pitta), the soul remains with its internal vigor as an atom in its cell, and then sees the dreams of the following nature in itself.

~sv.23 When the jîva is filled with 'bile' (pitta, which is another humour) he experiences its effects there and then.

~AB. zleSma-pUrNa-nADIdRzyAn ... ||

 

z24|o/

pavana-spanda-saMzuSka-kimzuka-druma-zobhanA: |

jvAla~AlI-rut-jvala~ambhoja-dala-pallava-pelavA: ||24||

pavana-spanda-saMzuSka-kimzuka-druma-zobhanA: |

jvAla~AlI-rut-jvala~ambhoja-dala-pallava-pelavA: ||24||

.

xx pavana-spanda-saMzuSka-kimzuka-tree-zobhanas +

xx jvAla~AlI-ruj-jvala~ambhoja-dala-pallava-pelavas =

~vlm.24. It sees flames of fire about it, and red kinsuka flowers upon its withered trees and blasted by the winds; it sees also the forms of red lotus flowers, burning as flames of fire before it.

~sv.24-25 He 'sees' flames which are beautiful and which produce sweating of the nerves and which throw up black smoke which darkens the sky,

 

25|o/

संतप्त-सिकता-सेकस-नीहार-सरित्-शिरा: |

दाव-अनल-शिखा-श्याम-धूम-श्यामल-दिङ्-मुखा: ||25||

samtapta-sikatA-sekasa-nIhAra-sarit-zirA: |

dAva~anala-zikhA-zyAma-dhUma-zyAmala-diG-mukhA: ||25||

.

samtapta-sikatA-seka-sa.nIhAra-sarit-zirA: -

x saMtapta- dryness-seka-with.nIhAra-sarit-zirA: =

dAva~anala-zikhA-zyAma-dhUma-zyAmala-diG-mukhA: -

x.

~vlm.25. The inner nerves and veins became as dry of the gastric juice, as when the limpid streams turn to dry sand banks; and there appear flames of wild fire, and dark smoke flying over the darkened face of nature.

~sv.24-25 He 'sees' flames which are beautiful and which produce sweating of the nerves and which throw up black smoke which darkens the sky,

*AB. ... sekai: sa-nihara.... ||

 

26|o/

कृशानु-कर्कशान् अर्कांश् चक्र-धाराशित-त्विष:

दाव-दाह-विषावेश-विपरीत-रसाकरान् ॥२६॥

kRzAnu-karkazAn_arkAn_cakra-dhArAzita-tviSa: |

dAva-dAha-viSAveza-viparIta-rasAkarAn ||26||

.

kRzAnu-karkazAn_arkAn_cakra-dhArAzita-tviSa: |

dAva-dAha-viSAveza-viparIta-rasAkarAn ||26||

~vlm.26. There appear fires to be blazing around, and the disk of the sun seems to dart its burning rays; wild fires are seen in forests, the withered and the dried ponds emit a poisonous gas, instead of their limpid waters.

~sv.26 ... suns which are dazzling in their brilliance and scorching in their heat,

 

27|o/

स्वेदम् उष्णी.कृत-अब्धिम् वा स्विन्नम् त्रैलोक्य-मण्डलम्

क्षरत् क्षराण्य् अरण्यानि_प्रतर्.-गहनान्य् अपि ॥२७॥

svedam uSNI.kRta~abdhim vA svinnam trailokya-maNDalam |

kSarat_kSarANi_araNyAni_pratar.da-gahanAni_api ||27||

.

svedam uSNI.kRta~abdhim vA - x =

svinnam trailokya-maNDalam - x +

kSarat_kSarANi_araNyAni - x =

pratar.da-gahanAni_api - x.

svinna

pratarda

~sv.27 ... oceans and mist rising from them, impassable forests,

~vlm.27. The seas are seen with their boiling waters, and turning to beds of hot mire and mud; the horizon is filled with sultry winds, and the forests with flying ashes, while the deserts appeared quite desolate all about.

 

x28|o/

prataran_mRgatRSNa~ambu-sarat-sArasa-rUpi ca |

sthalAni_adRSTa-pUrvANi bhUta-pUrva-tarUNi ca ||28||

prataran_mRgatRSNa~ambu-sarat-sArasa-rUpi ca |

sthalAni_adRSTa-pUrvANi bhUta-pUrva-tarUNi ca ||28||

.

prataran - x =

mRgatRSNa.ambu-sarat-sArasa-rUpi ca

& mirage.water-flowing-river-form +

sthalAni - x =

adRSTa-pUrvANi bhUta-pUrva-tarUNi ca – & unseen former creature-full trees.

~vlm.28. The moving sands spreading about, and flying like a flight of storks in the air; the landscape appearing otherwise than before, and the former verdure of the trees, are no more coming to sight.

~sv.28 mirages with swans swimming in them;

#pratR

 

y29|o/

adhva.gam sambhrama-vazAt tapta-dhUli-vidhUsaram |

dUrAt_amRtavat_dRSTam snigdha~*chAyA~adhva-pAdapam ||29||

adhva.gam sambhrama-vazAt tapta-dhUli-vidhUsaram |

dUrAt_amRtavat_dRSTam snigdha~*chAyA~adhva-pAdapam ||29||

.

adhva.gam sambhrama-vazAt - x =

tapta-dhUli-vidhUsaram - x =

dUrAt_amRtavat_dRSTam - x =

snigdha.c-chAyA~adhva.road-pAdapa.thirsty.tree-m.  

~sv.29 he sees himself running along the road in fear and covered with hot dust,

~vlm.29. It sees the fearful wayfarer, covered over by the burning sand of the parching desert; and looking wistfully on the distant tree by the way side, spreading its cooling ambrosial shade over the parched ground.

 

z30|o/

jvara-jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat |

pAMsu~upahata-dezAni dik.mukhAni ca khAni ca ||30||

jvara-jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat |

pAMsu~upahata-dezAni dik.mukhAni ca khAni ca ||30||

.

jvara-jvAlitam AkAram - x =

bhuvanam taptam agnivat - x +

pAMsu~upahata-dezAni - x =

diG.mukhAni ca khAni ca – x.

~vlm.30. It sees the earth burning as a flaming furnace with all its lands and places hid under the ashes, and a dark cloud of dust covering the face of the sky on all sides.

~sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

x31|o/

graha-grAma~arNava.Adi~abdhi-vana-vyoma~agnikA* diza: | tuhinAhAra.hAn_anta~asaMkhyA~ambuda-ghaTa~udbhaTAn ||31||

graha-grAma~arNava.Adi~abdhi-vana-vyoma~agnikA* diza: | tuhinAhAra.hAn_anta~asaMkhyA~ambuda-ghaTa~udbhaTAn ||31||

.

graha-grAma~arNava.Ady-abdhi-vana-vyoma~agnikA diza: - x +

tuhinAhArahAn - x =

antAsaMkhyA~ambuda-ghaTa~udbhaTAn

x.

~vlm.31. The world appears in a flame on all sides, with all its planetary bodies, cities and seas, together with the hills and forests and the open air, all which are seen to be burning in a blaze.

~sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

y32|o/

zarat_grISma-vasantAn_ca tApAn_Atapa-dAyina: |

tRNa-patra-latA~ogha~abhra-rAzi~USma-pihitAvatI: ||32||

zarat_grISma-vasantAn_ca tApAn_Atapa-dAyina: |

tRNa-patra-latA~ogha~abhra-rAzi~USma-pihitAvatI: ||32||

.

zarat_grISma-vasantAn_ca - x =

tApAn_Atapa.dAyina: - x +

tRNa-patra-latA~ogha~abhra-rAzy-USma-pihitAvatI: -

x.

~vlm.32. It sees the empty clouds of autumn, spring and hot seasons, that serve to favour the fires instead of quenching them; and beholds the lands below covered with grass and leafy creepers, which entrap them as vestures of clouds.

~sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

z33|o/

sauvarNam ambara-talam bhUtalam diktaTAni ca |

taptAn_yat_abhra-sarasI-hima-zaila-sthalAni ca ||33||

sauvarNam ambara-talam bhUtalam diktaTAni ca |

taptAn_yat_abhra-sarasI-hima-zaila-sthalAni ca ||33||

.

sauvarNam - a golden glory =

ambara-talam - the horizon, Skyscape =

bhUtalam - Earth =

diktaTAni ca - with its outspread Directions =

taptAn_- sun.burned =

yat_ - and which are =

abhra.cloud-sarasI.lake-hima.snow-zaila.stone-sthalI.tablelandAni-s ca – x.

#ambaratala - Skyscape.

~vlm.33. It sees the ground glittering as gold on all sides, and the waters of the lakes and rivers, and the snowy mountains even all tepid and hot.

~sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

x34|o/

rasa~anurikte vAtena jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindate ||34||

rasa~anurikte vAtena jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindate ||34||

.

rasa~anurikte vAtena - x =

jIva ApUryate yadA – when the jIva is filled.up +

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA - x =

tadA tatra_eva vindate – then and there is found ...

~vlm.34. When the channels of the body are dried up, for want of the gastric juice, they are filled with wind and flatulence; and the soul retaining its vigour, sees various dreams of the following description.

~sv.34 When the jîva is filled with 'wind' (vâta which is another humour) he experiences the following effects.

 

y35|o/

vAta-vikSubdha-saMvittvAt_a-pUrvam vasudhA.talam |

a-pUrvA nagara-grAma-zaila~abdhi-vana-maNDalI: ||35||

vAta-vikSubdha-saMvittvAt_a-pUrvam vasudhA.talam |

a-pUrvA nagara-grAma-zaila~abdhi-vana-maNDalI: ||35||

.

vAta-vikSubdha-saMvittvAt – thru the awareness disturbed by the Air =

a-pUrvam vasudhA.talam - x +

a-pUrvA: - x =

nagara-grAma-zaila~abdhi-vana-maNDalI: - x.

~vlm.35. The understanding being disturbed by the wind, sees the earth and the habitations of men and the forests, and sees in dream, quite different from what they appeared before.

~sv.35 He sees the world as if it is new, ...

 

z36|o/

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila-sthalAn_iva |

ghana-ghuMghuma-sArAvAn_acakra-bhramaNADi ca ||36||

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila-sthalAn_iva |

ghana-ghuMghuma-sArAvAn_acakra-bhramaNADi ca ||36||

.

uDDIyamAnam AtmAnam - x =

zilA: zaila-sthalAn_iva - x +

ghana-ghuMghuma-sArAvAn - x =

acakra-bhrama.NADi ca – x.

~vlm.36. The soul beholds itself as flying in the air, with the hills and hilly lands all about it; and hears a rumbling noise as that of the whirling of the wheels of a chariot.

~sv.36 ... he sees himself and even rocks and mountains flying, ...

 

37|Ø

हय-उष्ट्र-गरुड-अम्भोद-हंस-यान-अवरोहणम्

haya~uSTra-garuDa~ambhoda-hamsa-yAna~avarohaNam |

यक्ष-विद्याधर=आदीनाम् गत्य्-आगमन-संचरम् ॥३७॥

yakSa-vidyAdhara=AdInAm gati_Agamana-saMcaram ||37||

.

haya~uSTra-garuDa~ambhoda-hamsa-yAna~avarohaNam - x =

yakSa-vidyAdhara=AdInAm gaty-Agamana-saMcaram – x.

~sv.37 ... everything revolves and rotates, flying angels and celestials, ...

~vlm.37. It seems to be riding about on horse back, or upon a camel or eagle or on the back of a cloud, or riding in a chariot drawn by ganders or swans.

 

 

=अद्रि-द्यु-ऊर्वी-नदि-ईशानाम् वन-भू-ग्राम-पूर्-दिशाम्

कम्पम् भय-उन्मुख-अङ्गानाम् बुद्बुदानाम् इव.अर्णवे ॥३८॥

sa=adri-dyu-UrvI-nadi-IzAnAm vana-bhU-grAma-pUr-dizAm |

kampam bhaya~unmukha~aGgAnAm budbudAnAm iva_arNave ||38||

sa=adri-dyu-UrvI-nadi-IzAnAm vana-bhU-grAma-pUr-dizAm

x =

kampam bhaya~unmukha~aGgAnAm -

x =

budbudAnAm iva_arNave – like bubbles in the ocean.

~vlm.38. It sees the earth, sky and cities and forests, all appearing before it; and trembling as in fear like bubbles in the water.

~sv.38 ... the earth and all that is in it quakes; ...

 

अन्ध-कूपे निपतितम् विपुले संकटे_अथवा

andha-kUpe nipatitam vipule saMkaTe_athavA |

अथवा रूढम् आत्मानम् खम् आभम् पादपम् गिरिम् ॥३९॥

athavA rUDham AtmAnam kham Abham pAdapam girim ||39||

.

andha-kUpe nipatitamfallen into a blind well =

vipule saMkaTe_athavA – or.else in a vast strait +

athavA rUDham AtmAnam kham - or.else a self ascending in kha.Sky=

Abham pAdapam girim – like a tree or a mountain.

~sv.39 ... he sees himself as having fallen into a blind well or into a dreadful calamity or as standing perilously on top of a tree of great height or a mountain peak.

~vlm.39. It finds itself as fallen in a blind ditch, or in some great danger, or as mounting in the air, upon a tree or hill.

 

 

वात-पित्ताश्लेष्म-युक्तो जीव आपूर्यते यदा

vAta-pittAzleSma-yukto jIva ApUryate yadA |

भागैर्वात-वशम् प्राप्तैर् आर्तो_असौ विन्दते तदा ॥४०॥

bhAgai:_vAta-vazam prAptai:_Arta:_asau vindate tadA ||40||

.

vAta-pittA-zleSma-yukta: - Wind & Bile & Phlegm combined =

jIva ApUryate yadA – when the jIva is filled.with +

bhAgai: vAta-vazam prAptai: - with parts got by force of Air =

Arta: asau vindate tadA – it finds distress then.

~vlm.40. When the conduits of the body are filled, with a combination of all the three humours of phlegm, bile and flatulence; then the soul is led by the windy humour to see several dreams of the following nature.

~sv.40 When the jîva is filled with vata, pitta and slesma (wind, bile and phlegm), he comes under the influence of the wind and experiences distress.

*O #pittam - bile, the bilious humour (one of the three humours [cf. kapha and vAyu] or that secreted between the stomach and bowels and flowing through the liver and permeating spleen, heart, eyes, and skin ; its chief quality is heat) AV. &c &c

श्लिष् #zliS -> #zleSman, #zleSmA -m.‑ phlegm, mucus • one of the three humours of the body (= #kapha).

वा #vA -> #vAta- - wind or air as one of the humours of the body (also called *vAyu, *mAruta, *pavana, *anila, *samIraNa) &c

 

41|Ø

पतन्तीम् पार्वतीम् वृष्टिम् सुशिलावृष्टि-संकटम्

patantIm pArvatIm vRSTim suzilAvRSTi-saMkaTam |

स्फुट-अट्ट-कटक-आरव-भ्रमत्-पादप-मण्डलम् ॥४१॥

sphuTa~aTTa-kaTaka~Arava-bhramat-pAdapa-maNDalam ||41||

.

patantIm pArvatIm vRSTima rain of falling mountains =

suzila~AvRSTi-saMkaTam - x +

sphuTa~aTTa-kaTaka~Arava-bhramat-pAdapa-maNDalam -

m sphuTa-high-kaTaka-noise-bhramat-tree-maNDala.

~vlm.41. It sees rainfalls flowing down the mountains, and hailstones hurling down its sides to its terror; it hears the bursting of the hills and edifices, and sees the trees to be moving about.

~sv.41 He sees a shower of mountains and of rocks, he hears dreadful sounds with which trees revolve in the bowels of the earth.

#aTTa

कट् #kaT -> #kaTaka m. -am कटकः - a twist of straw • a bracelet of gold or shell • the ridge of a mountain •• #kaTikA - a straw mat +

 

42|o/

भ्रमद्भिर् वन-विन्यासै: संदिग्ध-अम्भोधर-उत्कटम्

सिंह-वारण-वर्ष-अभ्र-निर्.अन्तर-दिग्.अन्तरम् ॥४२॥

bhramadbhi:_vana-vinyAsai: saMdigdha~ambhodhara~utkaTam |

simha-vAraNa-varSa~abhra-nir.antara-dig.antaram ||42||

.

bhramadbhi: x

vana-vinyAsai: - w scattering forests =

saMdigdha~ambhodhara~utkaTam

m saMdigdha~ambhodhara~utkaTa +

simha-vAraNa-varSa~abhra-nir.antara-dig.antaram

m lion-elephant-rain-cloud-nirantara-dig.antara.

~vlm.42. Woods and forests, appear to gird the distant horizon; which is over cast by huge clouds, and traversed by big elephants and lions.

~sv.42 Whole forests whirl around with all the animals in the forests.

 

x43|o/

tAlIta-mAla-himtAla-mAlA-jvalana-saMkulam |

guha~A-"ghum.ghum"-nir.hrAda-"bhAm"kAra-ghana-ghargharam ||43||

tAlIta-mAla-himtAla-mAlA-jvalana-saMkulam |

guha~A-"ghum.ghum"-nir.hrAda-"bhAm"kAra-ghana-ghargharam ||43||

.

tAlIta-mAla-himtAla-mAlA-jvalana-saMkulam

x =

guha~A-"ghum.ghum"nir.hrAda-"bhAm"kAra-ghana-ghargharam

- x.

~vlm.43. The palm and támala trees, appear to be burning around; and the hollow caves and caverns, to resound with the harsh noise of the flashing fire and falling trees.

~sv.43 All the trees are on fire and there is the sound of burning issuing from all the caves.

 

y44|o/

mandra-mandara-manthAna-zabda-saMdarbha-sundarIm |

darIm dalana-durvAra-mitha: saMghaTTa-ghaTTinAm ||44||

mandra-mandara-manthAna-zabda-saMdarbha-sundarIm |

darIm dalana-durvAra-mitha: saMghaTTa-ghaTTinAm ||44||

.

mandra-mandara-manthAna-zabda-saMdarbha-sundarIm -

x =

darIm - x =

dalana-durvAra-mitha: - x =

saMghaTTa-ghaTTinAm - x.

~vlm.44. The mountain craigs seeming to be clashing and crashing against one another, and the caverns resounding to their hoarse and harsh crackling.

~sv.44-45 He sees the collision of mountains.

 

z45|o/

zRGga-saMghaTTa-sadRzA: "krem"kAra~utkara-karkaza: |

nadI:_muktAlatApAta-sa.srag-dAma-nabhastAla: ||45||

zRGga-saMghaTTa-sadRzA: "krem"kAra~utkara-karkaza: |

nadI:_muktAlatApAta-sa.srag-dAma-nabhastAla: ||45||

.

zRGga-saMghaTTa-sadRzA: - x =

"krem"kAra~utkara-karkaza: - x +

nadI:_muktA-latA-pAta-sa.sragdAma-nabhastAla: - x.

~vlm.45. The mountain tops also seem to clash against each other, and emit a harsh and hideous noise about them; and the streams running amidst them, appear as wearing necklaces with the loosened creepers and bushes which they bore away.

~sv.44-45 He sees the collision of mountains.

 

x46|o/

zilA-zakala-pUrNa~arNa-pUrNa~ambara-mahArNavam |

vahat_vana-ghana~uddhAta-ghaTTita-brahma-maNDalam ||46||

zilA-zakala-pUrNa~arNa-pUrNa~ambara-mahArNavam |

vahat_vana-ghana~uddhAta-ghaTTita-brahma-maNDalam ||46||

.

*jd.46 - zilAzakala-pUrNa~arNa-pUrNa~ambara-mahArNavam

m mountain-bits-full-wave-full-sky-great.Ocean =

vahat  - traveling =

vana-ghana~uddhAta-ghaTTita-brahma-maNDalam

m forest-cloud-raised(like dust)-kneaded/pressed.together-brahmic-maNDala.

~vlm.46. Fragments of rocks are seen, to be borne away by the mountain streams to the ocean; and the torn bushes which they carried down, seemed to spread as far as the utmost pole.

~sv.46-47-48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator. The whole sky seems to be clear and clean because of all this friction and rubbing within it.

*jd.46 - zilAzakala-pUrNa~arNa-pUrNa~ambara-mahArNavam - x = vahat_vana-ghana~uddhAta-ghaTTita-brahma-maNDalam – x.

 

47|o/

परस्पर-विनिर्मृष्ट-दश-दर्शन-दन्तुरम्

चटत्-"कट-कट"आराव-स्फुटत्-कटकटङ्कितम् ॥४७॥

paraspara-vinirmRSTa-daza-darzana-danturam |

caTat-"kaTa-kaTa"ArAva-sphuTat-kaTakaTaGkitam ||47||

.

paraspara-vinirmRSTa-daza-darzana-danturam

m mutual-vinirmRSTa-daza-darzana-dantura =

caTat-"kaTa-kaTa"ArAva-sphuTat-kaTaka-TaGkitam -

m caTat-"kaTa-kaTa"-sound-sphuTat-kaTaka-TaGkita =  

~vlm.47. Craggy hills seemed to crash each other with their denticulated edges, and crashed and split themselves with their harsh and hideous sounds.

~sv.46-47-48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator...

#TaGkita

x

46

y47

z48

 

z48|o/

kha-pAta-pavanAdhUta-vana-vAta-latA~udayam |

raNat_Atma-dRSat~cUrNa-karbura~ambuja-dhAriNam ||48||

.

kha-pAta-pavanAdhUta-vana-vAta-latA~udayam -

m sky-flying-pavanAdhUta-forest-wind-latA-rise =

raNat  - x =

Atma-dRSac-cUrNa-karbura~ambuja-dhAriNam -

m self-millstone-cUrNa-spotted-ambuja.waterLotus-dhAri =

#karbura – variegated, spotted +

~vlm.48. The forest leaves with creepers were scattered all around by the strong wind, and the broken stones of the mountain made their bed over the moss below.

~sv.46-47-48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator. The whole sky seems to be clear and clean because of all this friction and rubbing within it.

 

x49|o/

prAk.bhaTa~udbhaTa-bheda~utthai:_mandai:_"mara-mara"-Aravai: |

krUra~Akrandai:_iva_AbhAti virAjita-jagat.trayam ||49||

prAk.bhaTa~udbhaTa-bheda~utthai:_mandai:_"mara-mara"-Aravai: |

krUra~Akrandai:_iva_AbhAti virAjita-jagat.trayam ||49||

.

prAg.bhaTa~udbhaTa-bheda~utthai: - x =

mandai: - x =

"mara-mara"-Aravai: - x +

krUra~Akrandai: iva - x =

AbhAti virAjita-jagat.trayam - x.

~vlm.49. The tall tála trees fell to the ground with marmara sound, like the wars of the Gods and Titans of yore; and all birds flew with a harsh scream, like the crying of men at the last day of desolation of the world.

~sv.49 The three worlds appear to be filled with the battle cries of soldiers and warriors.

 

y50|o/

iti tai: kASTha-pASANa-mRt~yuk-vAta-bhaTai:_vRta: |

paripIDita* eva_Aste yadA jIvo_jaDI.kRta: ||50||

iti tai: kASTha-pASANa-mRt~yuk-vAta-bhaTai:_vRta: |

paripIDita* eva_Aste yadA jIvo_jaDI.kRta: ||50||

.

iti tai: kASTha-pASANa-mRd-yug-vAta-bhaTai: -

so w those wood-stone-earth-joined-wind-bhaTas =

vRta: - x +

paripIDita eva_Aste yadA – when so mixed together it is =

jIva: jaDI.kRta: - a Living.jIva made inert...

~vlm.50. All woods, stones and earth mixed together as one mass, like jaríkrita jíva in dream.

~sv.50 When thus the jîva is agitated and distressed by all this dreadful vision, he becomes unconscious.

 

z51|o/

mRt-anta:kITa-kaNavat_zila~antargata-bhekavat |

garbhasya_apakva-zizuvat phala~antargata-bIjavat ||51||

mRt-anta:kITa-kaNavat_zila~antargata-bhekavat |

garbhasya_apakva-zizuvat phala~antargata-bIjavat ||51||

.

mRd.anta:-kITa-kaNavat – ... like a worm underground =

zila~antargata-bhekavat – like a frog within a stone *cf. Pliny's notion that frogs are born in stone +

garbhasya_a-pakva-zizuvat – like an embryo in the womb =

phala~antargata-bIjavat like fruit within a seed...

~vlm.51. Silence reigned there like worm underneath the earth, and frog underneath a stone, boy within the belly, and the seed within the fruit.

~sv.51 Like a worm which lies buried in the earth, like a frog hidden in a rock, like a foetus in the womb, like the seed within the fruit, ...

 

52|Ø

बीज-उदर.स्थ-अङ्कुरवद्-द्रव्य-पिण्ड.उदर.अणुवत्

bIja~udara.stha~aGkuravat_dravya-piNDa.udara.aNuvat |

अश्रान्तस्तम्ब-कोश.स्थ-दारु-पुत्रक-देहवत् ॥५२॥

azrAntastamba-koza.stha-dAru-putraka-dehavat ||52||

bIja~udara.stha~aGkuravat -

like a sprout in the body of a seed =

dravya-piNDa.udara.aNuvat

like solid substance within an aNu.Atom =

azrAnta-stamba-koza.stha-dAru-putraka-dehavat

like the body of a puppet hidden in a wooden post...

~vlm.52. Like boiled rice and solidified liquid in the bowel, and the sapling within the wall of a pillar.

~sv.52-53 ... like the unborn sprout in a seed, like an atom in a molecule, like an uncut figure in a rock, he rests within himself, undisturbed by the movement of prana because in his resting place there are no 'holes' or outlets.

 

53|o/

सौषिर्यासंभवात् प्राण-पवन-स्पन्द-वर्जित:

प्रोन्नमत्-पर्शु-पूरेण शिलापूरेण तर्जित: ॥५३॥

sauSiryAsambhavAt prANa-pavana-spanda-varjita: |

pronnamat-parzu-pUreNa zilApUreNa tarjita: ||53||

sauSirya~asambhavAt - x =

prANa-pavana-spanda-varjita: - x =

pronnamat-parzu-pUreNa x

zilApUreNa tarjita: - x.

~vlm.53. The vital air ceased to blow, and the all things are blamed, as if they are encased within the hollow of the earth.

~sv.52-53 ... like the unborn sprout in a seed, like an atom in a molecule, like an uncut figure in a rock, he rests within himself, undisturbed by the movement of prana because in his resting place there are no 'holes' or outlets.

Ø#parzu पर्शु -m.- a rib AV. TS. Br. ([cf. Zd. perezu]) ; a curved knife, sickle

 

54|Ø

तदा निबिड-तेजो sन्तर् एव.अनुभवति स्वयम्

tadA nibiDa-teja:_'nta:_eva_anubhavati svayam |

सुषुप्तम् शैल-कोश-आभम् अन्ध.कूप-उदर-उपमम् ॥५४॥

suSuptam zaila-koza~Abham andha.kUpa~udara~upamam ||54||

.

*jd.54 - tadA - then =

nibiDa-teja:_anta:_eva - x =

anubhavati svayam – experiencing itself =

suSuptam zaila-koza~Abham - x =

andha.kUpa~udara~upamam - x.

~vlm.54. Deep darkness reigned there, and susupti appeared like deep dark well within the cavern of a mountain.

#viD -> #biDa - a hole -> #nibiDa, -> #niviDa (prob. fr. बिड = बिल, a hole • cf. नि-खिल) without spaces, compact, thick  mbh.&c • full of abounding in (instr. or comp) ••-> #naibiDyam - closeness, compactness, continuity RAjat. #nibiDaya - Nom. P. - #nibiDayati ‑ to make tight, embrace firmly — #nibiDIkR - to make tight or firm, bend (a bow) -> #nibiDita‑ ‑ made tight, become thick or heavy • pressed close to.

 

55|o/

यदा परिणतम् यत्न: पुन: सौषिर्यम् आततम्

पुनर् वेत्ति तदा जीव: स्वप्नम् प्राण-अवबोधित: ॥५५॥

yadA pariNatam yatna: puna: sauSiryam Atatam |

puna:_vetti tadA jIva: svapnam prANa~avabodhita: ||55||

.

yadA pariNatam yatna: - x =

puna: sauSiryam Atatam - x +

puna:_vetti tadA jIva: - x =

svapnam prANa~avabodhita: - x.

~vlm.55. As heavy food is digested by the digestive organ of the body, and afterward by a separate juice a new energy comes within, so the vital air which once disappeared, makes its appearance again.

~sv.54-55-56 He enters into deep sleep, which is like resting inside a rock or inside a blind well. When mental effort makes a hole in that resting place, then he knows the world of dreams, having been made aware of it by the movement of the life-force or prana. When this life-force falls from one nadi (nerve-channel) on to another, there is a vision of a shower of mountains.

 

56|Ø

यदा तस्मिन् प्रदेशे ऽन्तर् भागभागान् पतन्ति ते

yadA tasmin_pradeze_anta:_bhAgabhAgAn patanti te |

देहे परिणमन्तो ऽन्तस् तद् एवात्यद्रि-वर्षणम् ॥५६॥

dehe pariNamanta:_anta:_tat_evAtyadri-varSaNam ||56||

.

yadA tasmin_pradeze_antar - x =

bhAgabhAgAn_patanti te - x +

dehe pariNamanta:_antas - x =

tat_evAtyadri-varSaNam - x.

~vlm.56. As after digestion certain kind of juice appears within the body in the shape of vitality, so stone begins to fall therein.

~sv.54-55-56 He enters into deep sleep, which is like resting inside a rock or inside a blind well. When mental effort makes a hole in that resting place, then he knows the world of dreams, having been made aware of it by the movement of the life-force or prana. When this life-force falls from one nadi (nerve-channel) on to another, there is a vision of a shower of mountains.

 

57|o/

बhv.एव वह्नि-बहुना स्वल्पेन अल्पम् प्रपश्यति

वात-पित्त.आदि-योगेन बहिर् अन्तश् संभ्रमम् ॥५७॥

bahu_eva vahni-bahunA svalpena_alpam prapazyati |

vAta.pitta~Adi=yogena bahi:_anta:_ca sambhramam ||57||

.

bahu_eva - very much =

vahni-bahunA - with many flames =

svalpena_alpam prapazyati - x +

vAta.pitta~Adi=yogena - x =

bahi:_anta:_ca sambhramam - x.

~vlm.57. As fire increases more fire, a little adds little more; so the combination of triple humours, composes the inward and outward essence of the body.

~sv.57 If there is too much of such movement caused by vata, pitta, and slesma then there is a lot of such experiences; if it is less, the experience is less.

 

x58|o/

pazyati_etat_yathA_eva_anta:_eSa* jIvo_vazI.kRta: |

vAta-pitta.Adi-yogena bahi:_anta:_ca sambhramam ||58||

pazyati_etat_yathA_eva_anta:_eSa* jIvo_vazI.kRta: |

vAta-pitta.Adi-yogena bahi:_anta:_ca sambhramam ||58||

.

pazyati_etat_yathA_eva_antar - x =

eSa jIvo vazI.kRta: - x +

vAta-pitta.Adi-yogena - x =

bahi:_anta:_ca sambhramam - x.

~sv.58 Whatever the jîva experiences within (in dream, etc. ) on account of the vata, pitta, and slesma, that he experiences outside, too, and in that field his own organs of action function appropriately.

~vlm.58. Thus the living soul being confined within the bonds of the body, and led by force of the triple humours (phlegm etc.); sees (by means of its enternal[~internal senses), the dreams of the absent world, as it beholds the visions of the visible phenomena, with its external organs of sense.

 

y59|o/

kSubdhai:_antar-bahi:_ca_eva svalpai: svalpam prapazyati |

samai: saMam idam dRzyam vAta-pitta-kapha~AdinA ||59||

kSubdhai:_antar-bahi:_ca_eva svalpai: svalpam prapazyati |

samai: saMam idam dRzyam vAta-pitta-kapha~AdinA ||59||

.

kSubdhai: - disturbed =

antar bahir ca-eva - both within and without =

svalpai: svalpam prapazyati =

samai: saMam - x =

idam dRzyam - x =

vAta-pitta-kapha~AdinA – x.

#pitta

#kapha

~sv.59 When agitated or disturbed inside and outside, he (the jîva) experiences a little disturbance if the disturbance of the vata, pitta and kapha (slesma) is slight, and he experiences equanimity if they are in a state of balance or equilibrium.

~vlm.59. It is according to the more or less excitement of the senses, by the greater or less irritation of the humours, that the mind is liable to view its internal vision, in a greater or less degree; but the action of the humours being equable, the tenor of the mind runs in an even course.

 

z60|o/

bahi: pazyati_ayam jIva: kupitai:_ebhi:_AvRta: |

spandam bhUmi~adri-nabhasAm jvalanam vA_anala~uccayai: ||60||

bahi: pazyati_ayam jIva: kupitai:_ebhi:_AvRta: |

spandam bhUmi~adri-nabhasAm jvalanam vA_anala~uccayai: ||60||

.

bahi: pazyati_ayam jIva: - outside sees this Living.jIva =

kupitai:_ebhi:_AvRta: - x =

spandam bhUmy-adri-nabhasAm x

jvalanam vA_anala~uccayai: - x.

~vlm.60. The living soul being beset by irritated humours, (from the effects of intoxication, mantras or poison and the like), looks abroad over the wide world, and sees the earth and sky and the mountains to be turning round; and flames of fire issuing from burning piles.

~sv.60 The jîva experiences all these outside when the three humours are agitated or disturbed: burning, drowning,

#kup -> #kupita‑ कुपित - provoked , incensed , offended , angry.

 

61|o/

आकाश-गमनम् .एव चन्द्र-उदय-हिम.अचलान्

गहनम् वृक्ष-शैलानाम् नभ:प्लवनमर्णसाम् ॥६१॥

AkAza-gamanam ca_eva candra~udaya-hima.acalAn |

gahanam vRkSa-zailAnAm nabha:-plavanam arNasAm ||61||

.

AkAza-gamanam ca_eva - x =

candra~udaya-hima.acalAn – rising moon on the Snowy Mountains =

gahanam vRkSa-zailAnAm nabha:-plavanam - x =

arNasAmof the waves.

~vlm.61. It finds itself rising to and moving about the skies, the rising moon and ranges of mountains; sees forests of trees and hills, and floods of water washing the face of heaven.

~sv.61 moving in air,

 

62|o/

मज्जन-उन्मज्जनम् वा.अब्धौ सुरतम् सुर-सद्मसु

शैल-उपवन-शुभ्र-अभ्र-पीठ-विश्रमण-उच्चयम् ॥६२॥

majjana~unmajjanam vA_abdhau suratam sura-sadmasu |

zaila~upavana-zubhra~abhra-pITha-vizramaNa~uccayam ||62||

.

majjana~unmajjanam vA_abdhau - sinking or rising in the sea =

suratam sura-sadmasu - x +

zaila~upavana-zubhra~abhra-pITha-vizramaNa~uccayam -

x.

~vlm.62. It thinks itself to be diving on and floating on the waters, or rambling in heavenly abodes, or in forests and hilly places, and finds itself to be floating in the sky, upon the backs of hoary clouds.

~sv.62 resting on rocks and mountains,

#surata

 

63|o/

बृहत्-क्रकच-निष्पेषम् नरक-अनुभव-भ्रमम्

ताली-तमाल-हिंताल-मालावलनम् अम्बरे ॥६३॥

bRhat-krakaca-niSpeSam naraka~anubhava-bhramam |

tAlI-tamAla-himtAla-mAlAvalanam ambare ||63||

.

bRhat-krakaca-niSpeSam - x =

naraka~anubhava-bhramam – the delusive experience of naraka.Manhell +

tAlI-tamAla-himtAla-mAlAvalanam - x =

ambare – in the sky ...

~vlm.63. It sees rows of palms and other trees ranged in the sky, and sees the false sights of hell punishments, as the sawing and crushing of sinful bodies.

पिष् #piS -> #niSpiS - nir.piS -> #niSpeSa: - rubbing together, grinding, striking or clashing and the sound produced by it. niSpeSaNa n. id. - y1029.011

 

64|o/

चक्र-वृत्तैश् पवनम् "झग्" इत्य् उत्पतनम् दिवि

cakra-vRttai:_ca pavanam "jhag"iti_utpatanam divi |

शून्ये ऽपि जनता-वृन्दम् स्थले ऽप्य् अब्धि-निमज्जनम् ॥६४॥

zUnye_api janatA-vRndam sthale_api_abdhi-nimajjanam ||64||

.

cakra-vRttai: ca x

pavanam - x =

"jhag"-iti utpatanam divi - at.once rising in the sky =

zUnye api – tho when empty =

janatA-vRndam – a crowd of people =

sthale api - x =

abdhi-nimajjanam – sea-diving.

~vlm.64. It fancies itself to be hurled down by a turning wheel, and rising instantly to the sky again; it sees the air full of people, and thinks itself as diving in the waters upon the land.

~sv.64 rising and falling from the sky, hallucinations like drowning in a playground,

 

65|Ø

विचित्रम् विपरीतम् व्यवहारम् महानिशि

vicitram viparItam ca vyavahAram mahAnizi |

अग्नि_इव भास्कर-आलोकम् दुर्.भेद्यम् .अग्नि वा तप: ॥६५॥

agni_iva bhAskara~Alokam dur.bhedyam ca_agni vA tapa: ||65||

.

vicitram viparItam ca - x =

vyavahAram mahAnizi – worldly business in the great night =

agni_iva - as.if fire =

bhAskara~Alokam - x =

dur.bhedyam ca_agni vA tapa: - and hard to distinguish fire or darkness.

~vlm.65. It sees the business of the daytime, carried on everywhere at night, the sun shining then as in the day time; and a thick darkness overspreading the face of the day.

~sv.65-66 sunshine at midnight,

#viparIta

 

66|Ø

=अद्रि-भुतलम् आकाशे कुड्य-बन्धे घने स्थलम्

sa=adri-bhutalam AkAze kuDya-bandhe ghane sthalam |

कुड्य-बन्धांश् गगने मित्र-भावम् विद्विषि ॥६६॥

kuDya-bandhAn_ca gagane mitra-bhAvam ca vidviSi ||66||

.

sa=adri-bhutalama land of mountains =

AkAze kuDya-bandhe ghane - x =

sthalam - x =

kuDya-bandhAn ca

gagane mitra-bhAvam ca x

vidviSi – in opposition/enmity

.

~vlm.66. The mountainous regions are seen in the skies, and the land is seen to be full of holes and ditches; rows of edifices are seen in the air, and amity is found to be combined with enmity, (friends turning to foes and vice versa).

~sv.65-66 sunshine at midnight,

 

x67|o/

sva.jane paratAbuddhim su.janatvam ca dur.jane |

su.saMa-sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale ||67||

sva.jane paratAbuddhim su.janatvam ca dur.jane |

su.saMa-sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale ||67||

.

sva.jane paratAbuddhim – family are seen as strangers =

su.janatvam ca dur.jane - & wicked folk as friends =

su.saMa-sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale – x.

~vlm.67. Relatives are thought as strangers, and wicked people are taken for friends; ditches and dells are viewed as level land, and flats and planes appear as caves and caverns.

~jd. Christians and Jews will think of Isaiah's opposite view: "Every valley shall be exalted," &c.

~sv.67-68-69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

 

y68|o/

udgIta~AlApam asRNAn sudhA-dhautAn sucitritAn |

adrIn**zvetamayAn_vA_api navanIta.mayAn_ca vA ||68||

udgIta~AlApam asRNAn sudhA-dhautAn sucitritAn |

adrIn**zvetamayAn_vA_api navanIta.mayAn_ca vA ||68||

.

udgIta~AlApam asRNAn - x =

sudhA-dhautAn sucitritAn - x +

adrIn_chvetamayAn_vA_api - x =

navanIta.mayAn_ca vA – x.

~vlm.68. There appear hoary mountains of milky whiteness and crystal gems, and resonant with the melody of birds; and limpid lakes are seen to glide below, with their water as sweet as butter.

~sv.67-68-69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

 

z69|o/

kadamba-nIpa-jambIra-patra-stabaka-sadmasu |

sukha-vizramaNam strIbhi: nAkam padmeSu_iva_alina: ||69||

kadamba-nIpa-jambIra-patra-stabaka-sadmasu |

sukha-vizramaNam strIbhi: nAkam padmeSu_iva_alina: ||69||

.

kadamba-nIpa-jambIra-patra-stabaka-sadmasu

i kadamba~orange.flower-citron-leaf-cluster-houses =

sukha-vizramaNam strIbhi: - x =

nAkam padmeSu_iva_alina: - x.

~vlm.69. Forests of various trees appear to sight, and houses adorned with females, appearing as lotuses fraught with bees.

~sv.67-68-69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

#ap* -> #nIpa — adj. ‑ (fr. #ni+ap.; cf. #dvIpa. and pAN.6-3.97) ‑ situated low, deep; –m.- the foot of a mountain; Nauclea Cadamba (the Kadamba tree, q.v, its fruit and orange flower, http://en.wikipedia.org/wiki/Neolamarckia_cadamba); • A kind of *kadamba कदम्ब (said to blossom in the rainy season; Adina Cordifolia Hook, http://www.impgc.com/plantinfa:_A.php?id=962&bc=. The tree is known as *heDu हेडु or *heDa-kadamba हेडकदम्ब in *marAthI. It is the saMe as *haridra-kadambaka हरिद्रकदम्बक or *haridra हरिद्रक. The wood of the tree is yellow and is still found employed in old buildings.

#hA -> #heya - to be left or quitted or abandoned or rejected or avoided (-> #heyatva‑m- -त्व n.) _KSS.&c. •-• #heyopAdeya to be rejected or accepted; con or pro. • #heyAdeya.

#jabh* -> #jambIra, #jambhIra, #jambhinj –m.- the citron tree BhP. viii , 2 , 1 3 SkandaP. &c.

पात् #pAt -> #pAtin -> #abhipAtin -adj.- hastening near ; running to the help of (in comp.) MBh.3.284.

 

x70|o/

antar-nimIlitA_hi_etA: pazyanti_unmIlitA_bahi: |

dhAtUnAm iti vaiSamyAt_bhrAntim indriya-vRttaya: ||70||

antar-nimIlitA_hi_etA: pazyanti_unmIlitA_bahi: |

dhAtUnAm iti vaiSamyAt_bhrAntim indriya-vRttaya: ||70||

.

antar-nimIlitA: hi etA: - x =

pazyanti_unmIlitA: bahi: - x =

dhAtUnAm iti vaiSamyAt - x =

bhrAntim indriya-vRttaya: - x.

~vlm.70. The living soul thought it lies hid within, and closed in itself; yet perceives all these sights without, as if it were awake to them. (Thus the derangement of the humours, causes these errors of sensation of perceiving what is not present to the senses).

*jd.70 - antar-nimIlitA hi_etA: pazyanti_unmIlitA bahi: - x = dhAtUnAm iti vaiSamyAt_bhrAntim indriya-vRttaya: - x.

 

y71|o/

evam.vidhAni_anekAni pazyanti_anubhavanti ca |

bahi:_eva yathA svapne vastuni_asamAdhAtava: ||71||

evam.vidhAni_anekAni pazyanti_anubhavanti ca |

bahi:_eva yathA svapne vastuni_asamAdhAtava: ||71||

.

evam.vidhAni_anekAni – many such sorts = pazyanti_anubhavanti ca – they see & experience = bahi:_eva – even outside =

yathA svapne  - as in dream =

vastuni  - in substance = asamAdhAtava: - x.

~vlm.71. In this manner it is the work of vitiated humours, to represent many such sights of external objects, in the forms of dream to the minds of people.

*jd.71

#dhAtu -> #AdhAtu -> #samAdhAtu •• #asamAdhAtu - x.

x

 

z72|o/

bahi:_ca_anta:_ca dRzyante viparItAni_anekaza: |

kAryANi_ati.karAlAni jIvai:_a-saMadhAtubhi: ||72||

bahi:_ca_anta:_ca dRzyante viparItAni_anekaza: |

kAryANi_ati.karAlAni jIvai:_a-saMadhAtubhi: ||72||

.

bahi:_ca_anta:_ca dRzyante x

viparItAni_anekaza: x

kAryANi_ati.karAlAni x

jIvai:_asamadhAtubhi: - x

.

~vlm.72. It is usual with men of disordered humours, to see many extraordinary sights and fearful appearances, both within and without them (i. e. in their dreaming and outward sight also).

 

x73|o/

sameSu dhAtuSu_eSa:_anta:_jIva:_anubhavati svayam |

teja:_antargata* eva_imAm vyavahAra-sthitim saMAm ||73||

sameSu dhAtuSu_eSa:_anta:_jIva:_anubhavati svayam |

teja:_antargata* eva_imAm vyavahAra-sthitim saMAm ||73||

.

sameSu dhAtuSu_eSa:_antar - x =

jIva:_anubhavati svayam - x +

tejo-antargata eva_imAm - x =

vyavahAra-sthitim saMAm - +

~vlm.73. When the internal organs are equable in their action, then the course of nature and the conduct of people, appear in the usual state.

~sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non-different from Brahman.

 

y74|o/

yathA-sthitAm pura-grAma-pattana~araNya-saMtatim |

saumya-vArita-rucchAyAdeza~adhvaga-gamAgamam ||74||

.

yathAsthitAm - x =

pura-grAma-pattana~araNya-saMtatim +

saumya-vArita-rucchAyAdeza~adhvaga.wayfarer-gamAgama.going&coming-m

x.

~vlm.74. Then the situations of cities and countries, and the positions of woods and hills, are seen in the saMe calm, clear and unperturbed state, as they are known to exist, agreeably to the natural order of things; such as cool and clear streams, shady forests, and countries and paths traversed by passengers.

~sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non-different from Brahman.

x

sameSu dhAtuSu_eSa:_anta:_jIva:_anubhavati svayam |

teja:_antargata* eva_imAm vyavahAra-sthitim saMAm ||73||

y74

z75

 

z75|o/

सुख-आतपमय-इन्द्व्-अर्क-तार-अहोरात्र-मण्डितम्

sukha~Atapamaya~indu-arka-tAra~ahorAtra-maNDitam |

एवम् एतद् असद्-भूतं सद्-भूतम् इव भासते ॥७५॥

evam etat_asat_bhUtam sat_bhUtam iva bhAsate ||75||

.

sukha~Atapa.maya~indu-arka-tAra~ahorAtra-maNDitam -

m pleasant-heat.mode-moon-sun-star-day&night-adorned +

evam etat_asat_bhUtamso this unreality-become =

sat_bhUtam iva bhAsate - as.if reality-become shines/appears.

~vlm.75. Days and nights decorated with the pleasant beams of the sun and moon, and the rays of the starry array; and all other appearances, however unreal in their nature, appear as wonders to the sight and other senses.

~sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non-different from Brahman.

 

76|o/

dRzya~upalambham cittatve spandanam pavane yathA |

a-sat_eva sadAbhAsa-saMa.bhinnam bhinnavat sthitam ||76||

dRzya~upalambham cittatve – the object of perception got in affectivity =

spandanam pavane yathA - as vibration in the wind +

a-sat_eva - x =

sadAbhAsa-saMa.bhinnam - x =

bhinnavat sthitam – x.

~sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non-different from Brahman.

~vlm.76. The perception of phenomenals is as innate in the mind, as vacillation is inherent in the wind; and viewing the unreal as real, and the intrinsical or what is derived from within it, as separate and extrinsic or derived from without, is the essential property of its nature.

 

77|o/

zAntAt_udeti sakalam jagat_ambara~Atma

zAntam na kimcana na nAma sat_iti_udeti |

tat_vyomanIdRzam ananta-cite: zarIre

bhA-mAtram Atatam ananta-vapu:_vibhAti ||77||

.

zAntAt udeti sakalamfrom quiet it all arises

jagat_ambara~Atma

zAntam quiet

na kimcana

Nothing at.all,

na nAma sat_iti_udeti

nothing called "sat" appears - x +

tat_vyomanIdRzam ananta-cite: - x =

zarIre – in the body =

bhA-mAtram Atatam x

ananta-vapur vibhAti – a boundless body projects.

~sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non-different from Brahman.

~vlm.77. It is the calm and quiet spirit of Brahma, that gives rise to all things which are equally calm and quiet also; the world is mere vacuum, without having any reality in it. It is the vacuous mind that represents endless varieties of such forms in the sphere of its own vacuity, as the endless reflexions of its vacuous person.

 

 

om

 

 

DAILY READINGS st 15September

 

fm3096 1.sp15..17 some Technical Terms .z73

https://www.dropbox.com/s/mlvqxg34gnwfcze/fm3096%201.sp15..17%20some%20Technical%20Terms%20.z73.docx?dl=0

fm6051 2.sp15..17 On BODIES and IGNORANCE .z71

https://www.dropbox.com/s/680bbz0zi7bu4g6/fm6051%202.sp15..17%20On%20BODIES%20and%20IGNORANCE%20.z71.docx?dl=0

fm7145 3.sp14..15 VISIONS .z77

https://www.dropbox.com/s/06zuadbzwxfiqin/fm7145%203.sp14..15%20VISIONS%20.z77.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो_भवेत्

saMkalpAt sa:_mana:_bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि_अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

+++

 

सर्ग 7.145

muni:_uvAca |

01 02 03

04 05 श्रोत्रम् त्वग्-ईक्षणम् घ्राणम् जिह्वा वेत्ति .ईहित-आत्मक: संधात: प्रोच्यते जीवश् चिद्.रूपो ऽनिल-मूर्तिमान् ॥६॥

sarvatra sarvadA jIva: sarva~indriya.maya: sthita: |

cit_cit.vyoma~avyaya:_tena sarvam sarvatra pazyati ||07||

zleSma~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

te_akSa~aNuke_aNu.rUpa~AtmA tadA tatra_eva vindati ||08||

kSIra~arNava* iva_uDDIna:_nabha:~candra~udaya~anvitam |

sarAMsi phulla-padmAni kahlAra-valitAni ca ||09||

puSpa~abhra-pratidhAnAni parigItAni SaT.padai: |

vasanta~anta:purANi_anta* udyAnAni_uditAni khe ||10||

utsavAn_maGgala~AkIrNa~ullIlAlola~aGganA-gaNAn |

bhakSya-bhojya~anna-pAna-zrI-paripUrNa-gRha-jirAn ||11||

sa-puSpA: phena-hasanA:_taralAtara-lekSaNA: |

vilAsena_ambudhim yAnti sarita:_matta-yauvanA: ||12||

13 14 15

16

17

18

19 20 21

dharAbhara-karAla~aGga-dhArAdhara-dharAdharA: |

diza: sIkara-nIhAra-hAra~udara-dharA daza ||22||

pitta~AtmanA rasena_anta:_jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindati ||23||

pavana-spanda-saMzuSka-kimzuka-druma-zobhanA: |

jvAla~AlI-rut-jvala~ambhoja-dala-pallava-pelavA: ||24||

25 26 27

prataran_mRgatRSNa~ambu-sarat-sArasa-rUpi ca |

sthalAni_adRSTa-pUrvANi bhUta-pUrva-tarUNi ca ||28||

adhva.gam sambhrama-vazAt tapta-dhUli-vidhUsaram |

dUrAt_amRtavat_dRSTam snigdha~*chAyA~adhva-pAdapam ||29||

jvara-jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat |

pAMsu~upahata-dezAni dik.mukhAni ca khAni ca ||30||

graha-grAma~arNava.Adi~abdhi-vana-vyoma~agnikA* diza: | tuhinAhAra.hAn_anta~asaMkhyA~ambuda-ghaTa~udbhaTAn ||31||

zarat_grISma-vasantAn_ca tApAn_Atapa-dAyina: |

tRNa-patra-latA~ogha~abhra-rAzi~USma-pihitAvatI: ||32||

sauvarNam ambara-talam bhUtalam diktaTAni ca |

taptAn_yat_abhra-sarasI-hima-zaila-sthalAni ca ||33||

rasa~anurikte vAtena jIva* ApUryate yadA |

oja:_anta:_aNu.mAtra~AtmA tadA tatra_eva vindate ||34||

vAta-vikSubdha-saMvittvAt_a-pUrvam vasudhA.talam |

a-pUrvA nagara-grAma-zaila~abdhi-vana-maNDalI: ||35||

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila-sthalAn_iva |

ghana-ghuMghuma-sArAvAn_acakra-bhramaNADi ca ||36||

37 38 39

40 41 42

tAlIta-mAla-himtAla-mAlA-jvalana-saMkulam |

guha~A-"ghum.ghum"-nir.hrAda-"bhAm"kAra-ghana-ghargharam ||43||

mandra-mandara-manthAna-zabda-saMdarbha-sundarIm |

darIm dalana-durvAra-mitha: saMghaTTa-ghaTTinAm ||44||

zRGga-saMghaTTa-sadRzA: "krem"kAra~utkara-karkaza: |

nadI:_muktAlatApAta-sa.srag-dAma-nabhastAla: ||45||

46 47 48

prAk.bhaTa~udbhaTa-bheda~utthai:_mandai:_"mara-mara"-Aravai: |

krUra~Akrandai:_iva_AbhAti virAjita-jagat.trayam ||49||

iti tai: kASTha-pASANa-mRt~yuk-vAta-bhaTai:_vRta: |

paripIDita* eva_Aste yadA jIvo_jaDI.kRta: ||50||

mRt-anta:kITa-kaNavat_zila~antargata-bhekavat |

garbhasya_apakva-zizuvat phala~antargata-bIjavat ||51||

52 53 54

55 56 57

pazyati_etat_yathA_eva_anta:_eSa* jIvo_vazI.kRta: |

vAta-pitta.Adi-yogena bahi:_anta:_ca sambhramam ||58||

kSubdhai:_antar-bahi:_ca_eva svalpai: svalpam prapazyati |

samai: saMam idam dRzyam vAta-pitta-kapha~AdinA ||59||

bahi: pazyati_ayam jIva: kupitai:_ebhi:_AvRta: |

spandam bhUmi~adri-nabhasAm jvalanam vA_anala~uccayai: ||60||

61 62 63

64 65 66

sva.jane paratAbuddhim su.janatvam ca dur.jane |

su.saMa-sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale ||67||

udgIta~AlApam asRNAn sudhA-dhautAn sucitritAn |

adrIn**zvetamayAn_vA_api navanIta.mayAn_ca vA ||68||

kadamba-nIpa-jambIra-patra-stabaka-sadmasu |

sukha-vizramaNam strIbhi: nAkam padmeSu_iva_alina: ||69||

antar-nimIlitA_hi_etA: pazyanti_unmIlitA_bahi: |

dhAtUnAm iti vaiSamyAt_bhrAntim indriya-vRttaya: ||70||

evam.vidhAni_anekAni pazyanti_anubhavanti ca |

bahi:_eva yathA svapne vastuni_asamAdhAtava: ||71||

bahi:_ca_anta:_ca dRzyante viparItAni_anekaza: |

kAryANi_ati.karAlAni jIvai:_a-saMadhAtubhi: ||72||

73 74 75

76 77

||

7146

fm7146

 

+++

 

FM.Canto 7.145

The muni said—

01 02 03

04 05 06

07 08 09 10 11 12

13 14 15

16 17 18

19 20 21

22 23 24

25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36  

37 38 39

40 41 42

43 44 45

46 47 48

49 50 51

52 53 54

55 56 57

58 59 60

61 62 63

64 65 66

67 68 69 70 71 72

73 74 75

76 77

||

 

+++

 

.z77

 

61|62|63|67|69|64|65|66|67|68|73|15|70|71|72|73|74|75|76|29|*77|01|02|03|13|*24|*05|*06|13|04|36|08|08|05|06|07|29|24|09|23|10|11|12|13|14|15|16|43|17|18|19|20|21|22|23|36|24|25|26|27|33|28|29|30|31|72|32|34|35|57|54|43|37|48|38|23|39|40|41|72|42|44|10|45|46|64|*47|48|04|49|50|51|52|60|53|54|55|63|*66|*64|56|57|72|58|59|60|61|62|63|64|65|66|74|67|16|72|68|11|69|75|70|50|71|73|74|75|76|77|11|01|02|03|04|05|10|06|12|*07|08|16|30|09|14|23|41|33|11|12|13|14|15|17|27|19|*18|19|21|41|20|21|22|23|30|24|25|26|48|27|28|29|31|50|34|04|32|37|50|33|34|35|36|37|38|39|66|*40|56|*41|42|60|47|48|43|44|45|69|46|47|56|51|52|49|50|51|52|66|*53|54|57|55|56|57|58|59|60|

 

 

 

 

fm7145 3.sp14..15 VISIONS .z77.docx

Jiva Das

unread,
Sep 14, 2021, 8:55:40 PMSep 14
to yoga vasishtha

 

FM.7.100-FM.7.149

https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0

FM7145 VISIONS 3.SP14.-15 .z77

https://www.dropbox.com/s/06zuadbzwxfiqin/fm7145%203.sp14..15%20VISIONS%20.z77.docx?dl=0

FM.7.145 VISIONS 3.SP14.-15

 

 

 

 

om

 

 

 

FM7145

 

VISIONS

 

THE MUNI Said—

 

बहिष्ठैर् बाह्यम् एव अन्तर् अन्तस्थैः स्वप्नम् इन्द्रियैः ।

bahiSThai: bAhyam eva antar antasthai: svapnam indriyai: |

जीवो वेत्ति द्वयस्थ.अतितीव्र.संवेगिभिर् द्वयम् ॥७।१४५।१॥

jIva: vetti dvaya.stha.ati.tIvra.saMvegibhi: dvayam ||7|145|1||

.

bahiSThai: bAhyam eva by/with external things indeed outside antar antasthai: inside w internal things svapnam indriyai: dream w senses jIva: vetti the Living.Jîiva knows by/with thz

dvaya.pair/double.stha.standing/situate.ati.very/beyond/extreme.

tIvra.x.saMvegi.x.s.bhi: dvayam

.

*vlm.1 THE sage continued:—The living Soul (or man) perceives the dream of the outer world, by means of the external organs of sense; and that of the inner world by the internal senses; but the quickness of both the internal and external senses, gives the sensations of both these worlds to the soul.

*sv.1 THE SAGE continued: The jîva knows and experiences the external world with the externalised senses and the inner dream.world with the inner senses.

 

यदा इन्द्रियाणि तिष्ठन्ति बाह्यतश् च संआकुलम् ।

yadA indriyANi tiSThanti bAhyata: ca samAkulam |

तदा म्लान.अनुभवन: संकल्पो ऽनुभूयते ॥७।१४५।०२॥

tadA mlAna.anubhavana: saMkalpa: anubhUyate ||7|145|2||

.

yadA when indriyANi tiSThanti the senses remain bAhyatas.from.outside/externally ca.and/also samAkula.crowded/confused/perplexed.m tadA.then

mlAna.withered/weak/dejected anubhavana.perceiving/experiencing/cpgnizing.: saMkalpa.Concept: anubhUyate.is.experienced

.

*sv.2 When the senses are engaged in the experience of the external world, then the field of internal notions is vague and unclear.

*vlm.2. When the outer senses are busily employed with outward objects, then the perceptions of mental objects and inner functions become faint and fainter by degrees.

 

यदा त्व् अन्तर्.मुखान्य् एव सन्त्य् अक्षाणि तदा जगत् ।

yadA tu antar.mukhAni eva santi akSANi tadA jagat |

अणु.मात्रम् स्व.वपुषि जीवस् तेन अतिवेत्ति तत् ॥७।१४५।०३॥

aNu.mAtram sva.vapuSi jIva: tena ativetti tat ||7|145|3||

.

yadA tu antar.mukhAni eva santi akSANi but when the senses are are turned within tadA jagat then the world aNu.mAtram in atomic mode

sva.vapuSi in Ur own body jIva: tena ativetti tat the jIva fully knows That

.

*sv.3 But when the senses are turned within, then the jîva experiences the world within himself with the greatest clarity.

*vlm.3. When the external senses are all directed to the inside, and the inner senses are concentrated in the mind; then the object of thought and the idea of the world however minute they had been before, assume gradually a more expanded form, and present their extended appearances to the soul. (Brooding upon a thought, dilates it the more).

* yadA tu antar.mukhAni eva santi akSANi but when the senses are are turned within tadA jagat then the world aNu.mAtram in atomic mode sva.vapuSi in Ur own body jIva: tena ativetti tat the jIva fully knows That

 

जगत् स=प्रतिघम् न अस्ति किंचिद् एव कदाचन ।

jagat sa=pratigham na asti kimcit eva kadAcana |

जीव.ईक्षणानाम् अक्षानाम् दृष्टिर् अप्रतिघा जगत् ॥७।१४५।०४॥

jIva.IkSaNAnAm akSAnAm dRSTi: a.pratighA jagat ||7|145|4||

.

jagat.world sa.with=pratigha.resistance/opposition/struggle.m na.not asti.is/exists kiMcit.whatever/somewhat eva.indeed\only/very kadAcana.when/wherever of thm jIva.life/living.Jîiva.IkSaNa.vision/view.s.AnAm akSa.eye.s.AnAm dRSTi.vision/viewpoint: a.not.pratigha.resistance/opposition/struggle.A jagat.world

.

*vlm.4. In this manner the world which is nothing in reality, being once thought upon as something however small in its idea, dilates itself to an enormous size in the mind, which cast at last its reflexion on the external organs of sense also, and make it appear so big and vast to sight.

*sv.4 There is no contradiction in this world.appearance whatsoever at any time; it is as one sees it is.

##han - #pratihan - *pratigha: - hindrance, obstruction, resistance, opposition (cf. - *apratigha); struggling against (comp.) - anger, wrath, enmity (one of the 6 evil passions Dharmas. 67); - *apratigha - not to be kept off, not to be vanquished • apratigham amUrtam, FM.7.143.34 ABComm. • <anAkhye.apratigha: svAtmA nirAkAro ya Izvara:> FM.6.98.9 +

jagat.world sa.with=pratigha.resistance/opposition/struggle.m na.not asti.is/exists kiMcit.whatever/somewhat eva.indeed\only/very kadAcana.when/wherever of thm jIva.life/living.Jîiva.IkSaNa.vision/view.s.AnAm akSa.eye.s.AnAm dRSTi.vision/viewpoint: a.not.pratigha.resistance/opposition/struggle.A jagat.world

 

जीव.नेत्राणि इन्द्रियाणि यदा बाह्यमयान्य् अलम् ।

jIva.netrANi indriyANi yadA bAhyamayAni alam |

तदा बाह्य.आत्मकम् वेत्ति चिति जीवो जगद् वपुः ॥७।१४५।०५॥

tadA bAhya.Atmakam vetti citi jIva: jagat vapu: ||7|145|5||

.

jIva.netrANi indriyANi – the senses of the Living.jIva yadA bAhyamayAni alam – when they are entirely exterior

tadA bAhya.Atmakam vetti citi jIvo jagat vapu:

.

*vlm.5. When the eyes and senses of a living person, are occupied with outer objects, then the soul beholds the intellect, the form of the exterior world only, (so the external senses carry their impressions to the mind also).

*sv.5 Therefore, when the eyes are extroverted the jîva experiences the world as if it were outside in the infinite consciousness.

 

श्रोत्रम् त्वग्.ईक्षणम् घ्राणम् जिह्वा वेत्ति ईहित.आत्मकः ।

zrotram tvak.IkSaNam ghrANam jihvA vetti Ihita.Atmaka: |

संधातः प्रोच्यते जीवश् चिद्.रूपो ऽनिल.मूर्तिमान् ॥७।१४५।०६॥

saMdhAta: procyate jIva: cit.rUpa: anila.mUrtimAn ||7|145|6||

.

zrotram tvag IkSaNam ghrANam – hearing touching seeing smelling jihvA vetti Ihita.Atmaka: - tasting knows the desired Selfling

saMdhAta: procyate jIva: cit.rUpa: anila.mUrtimAn

.

*vlm.6. The intellectual and airy.form soul, is composed of the congeries of all outward sensations; namely of the ears or hearing, touch or feeling, seeing and smelling, and taste as also of the four internal sensations of will or volition.

*sv.6 The aggregate of the sense of hearing, touch (skin), sight (eyes), smell (nose), taste (tongue) and desire is known as the jîva, which is of the nature of pure consciousness endowed with life.force.

 

सर्वत्र सर्वदा जीवः सर्व.इन्द्रिय.मयः स्थितः ।

sarvatra sarvadA jIva: sarva.indriya.maya: sthita: |

चिच् चिद्व्योम.अव्ययस् तेन सर्वम् सर्वत्र पश्यति ॥७।१४५।०७॥

cit cit.vyoma.avyaya: tena sarvam sarvatra pazyati ||7|145|7||

.

sarvatra sarvadA – everywhere everywhen jIva: sarva.indriyamaya: sthita: the Living.jIva exists as a mode of all its senses

cic cid.vyoma.avyayas tena

sarvam sarvatra everything everywhere pazyati see/knowing

.

*sv.7 This jîva exists therefore in everything everywhere as everything and hence he experiences everything everywhere.

*vlm.7. Therefore the living soul is always present at every place, accompanied with all the senses in its intellect, hence the airy intellect is to be ever unsubstructed, because it always knows and sees every where.

 

श्लेष्म.आत्मना रसेन अन्तर् जीव आपूर्यते यदा ।

zleSma.AtmanA rasena anta: jIva* ApUryate yadA |

ते ऽक्ष.अणुके ऽणु.रूप.आत्मा तदा तत्र एव विन्दति ॥७।१४५।०८॥

te akSa.aNuke aNu.rUpa.AtmA tadA tatra eva vindati ||7|145|8||

.

zleSma.atmanA rasena antar jIva ApUryate yadA te akSANuke aNu.rUpAtmA

tadA tatraiva vindati

.

*sv.8 When the jîva (the 'ojas' or the vital essence) is filled with 'phlegm' (slesma or kapha, one of the three humours that constitute the vital essence of the body), he sees its effects there and then.

*vlm.8. When the phlegmatic humour or fluid of the body, fills the veins and arteries of the living person; the soul is then lulled to sleep and to see false visions in its dream.

 

क्षीर.अर्णव इव उड्डीनो नभश्.चन्द्र.उदय.अन्वितम् ।

kSIra.arNava* iva uDDIna: nabha:.candra.udaya.anvitam |

सरांसि फुल्ल.पद्मानि कह्लार.वलितानि च ॥७।१४५।०९॥

sarAMsi phulla.padmAni kahlAra.valitAni ca ||7|145|9||

.

kSIra.arNava: iva uDDIna: nabhas.candra.udaya.anvita.m thm sarAMsi phulla.padma.s.Ani kahlAra.valita.s.Ani ca

.

*sv.9 He 'sees' himself rising from the ocean of milk; he sees the moon floating in the sky; he sees lakes and lotuses, ...

*vlm.9. It seems to swim in a sea of milk, and to soar in the moonlight sky; it thinks it sees a limpid lake about it, filled with full blown lotuses and their blooming buds.

 

पुष्प.अभ्र.प्रतिधानानि परिगीतानि षट्पदैः ।

puSpa.abhra.pratidhAnAni parigItAni SaTpadai: |

वसन्त.अन्तःपुराणि अन्त उद्यानानि उदितानि खे ॥७।१४५।१०॥

vasanta.anta:purANi anta* udyAnAni uditAni khe ||7|145|10||

.

puSpa.flower.abhra.cloud.pratidhAnAni x

parigItAni SaTpadai: . oversung by six.footed bees

vasanta.springtime.anta:purANi anta: udyAnAni uditAni khe

*sv.10 ... gardens and flowers, ...

*vlm.10. It sees in itself the flowery gardens of the vernal season, and mantled in vest of flowers, vying with the bespangled sky, and resounding with the warbling of birds, and the buzz of humming humble bees.

 

उत्सवान् मङ्गल.आकीर्ण.उल्लीलालोल.अङ्गना.गणान् ।

utsavAn maGgala.AkIrNa.ullIlAlola.aGganA.gaNAn |

भक्ष्य.भोज्य.अन्न.पान.श्री.परिपूर्ण.गृह.जिरान् ॥७।१४५।११॥

bhakSya.bhojya.anna.pAna.zrI.paripUrNa.gRha.jirAn ||7|145|11||

.

utsavAn – m festivals

maGgala.AkIrNa.ullIla.Alola.aGganA.gaNAn .

them maGgala.AkIrNa.ullIla.Alola.woman.groups

bhakSya.bhojya.anna.pAna.zrI.paripUrNa.gRha.jirAn –

them bhakSya.bhojya.food.pAna.zrI.paripUrNa.gRha.jiras.

*sv.11 ... rejoicing and festivals in which women sing and dance, feasts with a lot of food and drink, ...

*vlm.11. It sees all mirth and festivity afoot in its mansion, and the merry dance of sportive damsels afloat in its compound; and views its court.yard filled with provisions of food and drink (to its hearts content).

#ullIla

 

स.पुष्पाः फेन.हसनास् तरलातर.लेक्षणाः ।

sa.puSpA: phena.hasanA: taralAtara.lekSaNA: |

विलासेन अम्बुधिम् यान्ति सरितो मत्त.यौवनाः ॥७।१४५।१२॥

vilAsena ambudhim yAnti sarita: matta.yauvanA: ||7|145|12||

.

sa.puSpA: with flowers

phena.hasanA: taralAtara.lekSaNA: vilAsena ambudhim yAnti sarita:

matta.yauvanA: silly girls

.

*sv.12 ... rivers flowing into the ocean, ...

*vlm.12. It beholds profluent streams like adolescent maidens, running sportfully to join the distant sea; girt with the swimming flowers and smiling with their flashy foams; and darting about their fickle glances, in flitting motion of the shrimps, fluttering on the surface of the water.

#hasana

 

हिमवच्*छुभ्र.शृङ्गानि सौधानि शिशिराण्य् अलम् 

himavat*zubhra.zRGgAni saudhAni zizirANi alam |

सुधा.वधौत.भित्तीनि कृतानि .इन्दुतलैर् इव ॥१३॥

sudhA.avadhauta.bhittIni kRtAni indutalai: iva ||7|145|13||

.

himavat zubhra.zRGgAni saudhAni zizirANi alam sudhA.avadhauta.bhittIni kRtAni indu.talai: iva

.

*vlm.13. It views edifices, turrets, rising as high as the summits of the Himalayan mountains, and the tops of ice bergs (in the frigid climes); and having their white washed walls, appearing as if they were varnished with moon.beams.

*sv.13 ... huge palaces painted white, ...

*AB. indu.mayais talai: kuTTimai: kRtAni iva saudhAni ||7|145|

 

शिशिरासार.हेमन्त.प्रावृण्.मे.वृत्तानि  

zizira.ÂsAra.hemanta.prAvRT.megha.vRttAni ca |

स्थलानि नील.लिनी.लता.शद्वलवन्ति  ॥१४॥

sthalAni nIla.nalinI.latA.zadvalavanti ca ||7|145|14||

.

zizira.ÂsAra.hemanta.prAvRN.megha.vRttAni ca zizira.ÂsAra.hemanta.prAvRN.megha.vRttas sthalAn

nIla.nalinI.latA.zadvalavanti ca & nIla.nalinI.latA.zadvala.likes

.

*sv.14 ... fields covered with fresh snow,

*vlm.14. It sees the landscape covered by the dews of the dewy season, or as hid under the mists of winter, and shrouded by the showering clouds of the rainy weather, and views the ground below overgrown with herbaceous plants, and the muddy marshes grown over with blue lotuses.

 

पुष्प.प्रकर.संछन्ना विश्रान्त.हरिणा अध्वगः ।

puSpa.prakara.saMchannA vizrAnta.hariNA adhvaga: |

स्निग्ध.पत्र.तरु*च्छायाः पुर.उपवन.भूमिकाः ॥१५॥

snigdha.patra.taru*chAyA: pura.upavana.bhUmikA: ||7|145|15||

.

puSpa.prakara.saMchannA vizrAnta.hariNA adhvaga: snigdha.patra.taru.chAyA: pura.upavana.bhUmikA:

.

*vlm.15. The woodlands were seen to be overspread with flowers, and resorted to by droves of deer and the weary traveller; that halted under the cooling umbrage of the thickening foliage of the forest, and were soothed by soft breezes of the sylvan spot.

 

कदम्ब.कुन्द.मन्दार.मकरन्द.इन्दु.कान्तिभिः ।

kadamba.kunda.mandAra.makaranda.indu.kAntibhi: |

भासमान.आसन.स्थान.संस्थानाम् कुसुम.स्थलीः ॥७।१४५।१६॥ bhAsamAna.Asana.sthAna.saMsthAnAm kusuma.sthalI: ||7|145|16||

.

by/with kadamba.burflower.kunda.mandAra.makaranda.indu.kAntibhi: bhAsamAna.Asana.sthAna.saMsthAnAm kusuma.sthalI:

 .

*sv.15.16.17 ... parks with deer resting in them, ...

*vlm.16. The flowery arbour had all its alley and arcades, bestrewn over with the flaring farina of flowers; and the crimson dusts of Kunda, Kadamba and mandara blossoms, were blushing and mantling the scenery all around.

 

नीलनी जालिनीर् नीलाः पुष्पक.स्थाल.धारिणीः ।

nIlanI jAlinI: nIlA: puSpaka.sthAla.dhAriNI: |

वन.अवलीर् विलीन.अभ्र.निर्मल.आकाश.कोमलाः ॥७।१४५।१७॥

vana.avalI: vilIna.abhra.nirmala.AkAza.komalA: ||7|145|17||

.

nIlanI jAlinI: nIlA: puSpaka.sthAla.dhAriNI: vana.avalI: vilIna.abhra.nirmala.AkAza.komalA:

.

*vlm.17. The lakes were attired in azure with blue lotuses, and the ground wore the flowing floral garment of flowers; the woodlands wore clear of clouds, and the firmament was clear and cold under the autumnal sky.

*sv.15.16.17 ... parks with deer resting in them, ...

 

कदली.कन्दली.कुन्द.कदम्ब.कृत.शेखराः ।

kadalI.kandalI.kunda.kadamba.kRta.zekharA: |

गिरि.मालाश् चलच् चारु.लीला.पल्लव.पेलवाः ॥७।१४५।१८॥

giri.mAlA: calat cAru.lIlA.pallava.pelavA: ||7|145|18||

.

kadalI.kandalI.kunda.kadamba.kRta.zekharA: giri.mAlA: calat cAru.sweet.lIlA.pallava.pelavA: .

*vlm.18. The mountain range was crowned with rows of Kunda, Kadamba and Kadali or plantain trees, which waved their leafy fans on their exalted heads, which appeared to nod at the dancing of the leaflets.

*sv. ... and mountain ranges.

 

हेल.अवलित.धम्मिल्ल.मुक्त.मालतिकालताः ।

hela.avalita.dhammillamukta.mAlatikAlatA: |

इव बाल.अङ्गना.नृत्यम् तन्वानास् तनु.गात्रिकाः ॥7|145|१९॥

iva bAla.aGganA.nRtyam tanvAnA: tanu.gAtrikA: ||7|145|19||

.

hela.avalita.dhammilla.muktamAlatikAlatA: hela.avalita.braids.pearl.jasmine.in.season

iva.like/as.if

bAla.aGganA.nRtyam tanvAnA: tanu.gAtrikA:

.

*vlm.19. The tender creepers were shaking with negligence, with the unblown buds and blossoms upon them; appeared as young damsels dancing gracefully, with strings of pearls on their slender persons.

*sv. ... and mountain ranges.

 

उत्फुल्ल.श्वेत.नलिनी.निभा नर.पतेः सभाः ।

utphulla.zveta.nalinI.nibhA nara.pate: sabhA: |

चारु.चामर.भृङ्गार.वितान.कशतावृताः ॥२०॥

cAru.cAmara.bhRGgAra.vitAna.kazatAvRtA: ||7|145|20||

.

utphulla.zveta.nalinI.nibhA

nara.pate: sabhA: . the Assembly of the manLord +

cAru.cAmara.bhRGgAra.vitAnaka.zata.AvRtA: .

x cAru.cAmara.bhRGgAra.vitAnaka.thousand.AvRtA:.

*vlm.20. It sees the royal hall and the regal synod, shining as brightly as the blooming lotus.bed in the lake; and he sees also the fanning white chouries and waving over them, like the feathered tribe, flapping their wings over the floral lake (or lotus

beds).

*sv. ... and mountain ranges.

*vlm.20. It sees the royal hall and the regal synod, shining as brightly as the blooming lotus.bed in the lake; and he sees also the fanning white chouries and waving over them, like the feathered tribe, flapping their wings over the floral lake (or lotus

beds).

*sv. ... and mountain ranges.

फल् #phulla . #utphulla. . blown (as a flower) • wide open (as the eyes) • swollen, puffed up • sleeping supinely • looking at with insolence, insolent, impudent • . utphullam a kind of coitus +

श्वित् #zvit . #zveta. . white • the White Mountain range +

vitAnaka

*AB. no

 

वल्ली.वलय.विन्यास.विलास.वलित.अङ्गिकाः ।

vallI.valaya.vinyAsa.vilAsa.valita.aGgikA: |

वन.माला विलोक.अम्बु.प्राण.आलीकाकली.कलाः ॥७।१४५।२१॥

vana.mAlA viloka.ambu.prANa.AlIkAkalI.kalA: ||7|145|21||

.

vallI.valaya.vinyAsa.vilAsa.valita.aGgikA: vana.mAlA viloka.ambu.prANa.AlIkAkalI.kalA:

.

*vlm.21. It sees also the running rills softly gliding in playful mood, with curling creepers and flowers wreathed with their currents; and murmuring along with mixed music of birds on the spray beside them.

*sv. ... and mountain ranges.

#vallI

#valaya

#vinyAsa

 

धराभर.कराल.अङ्ग.धाराधर.धराधराः ।

dharAbhara.karAla.aGga.dhArAdhara.dharAdharA: |

दिशः सीकर.नीहार.हार.उदर.धरा दश ॥७।१४५।२२॥

diza: sIkara.nIhAra.hAra.udara.dharA daza ||7|145|22||

.

dharÂbhara.karAlÂGga.dhArÂdharadharÂdharA: harÂbhara.karAlÂGga.dhArÂdharadharÂdharA:

diza: directions

shower.snow.hAra.udara.dharA:

daza . ten.

*vlm.22. The dhará.terra or earth was filled and flooded, by dhára or torrents of water falling from the adharas or cataracts, of dharádharas or mountains; and all the sides of heaven were obscured by the showers of rain and snows, falling all about its

vault.

*sv. ... and mountain ranges.

#karAla. . opening wide, cleaving asunder, gaping (as a wound • as a mouth • &c) • formidable, dreadful, terrible •• .m.. musk.deer • .n.. a sort of basil.

 

पित्त.आत्मना रसेन अन्तर् जीव आपूर्यते यदा ।

pitta.AtmanA rasena antar jIva* ApUryate yadA |

ओजो ऽन्तर् अणुमात्र.आत्मा तदा तत्र एव विन्दति ॥७।१४५।२३॥

oja: antar aNu.mAtra.AtmA tadA tatra eva vindati ||7|145|23||

.

pitta.AtmanA rasena antar – with the flavour within of the nature of pitta*bile

jIva: ApUryate yadA – when the Living*jiva is filled

ojas antar . inner ojas.vigor

aNumAtra.AtmA – atomic self

tadA tatra eva vindati – then and there is found.to.be/known.

*vlm.23. When the internal channels of the body are filled with the fluid of bile (pitta), the soul remains with its internal vigor as an atom in its cell, and then sees the dreams of the following nature in itself.

*sv.23 When the jîva is filled with 'bile' (pitta, which is another humour) he experiences its effects there and then.

*AB. zleSma.pUrNa.nADIdRzyAn ... ||7|145|

 

पवन.स्पन्द.संशुष्क.किम्शुक.द्रुम.शोभनाः ।

pavana.spanda.saMzuSka.kimzuka.druma.zobhanA: |

ज्वाल.आली.रुज्.ज्वल.अम्भोज.दल.पल्लव.पेलवाः ॥७।१४५।२४॥

jvAla.AlI.rut.jvala.ambhoja.dala.pallava.pelavA: ||7|145|24||

.

pavana.spanda.saMzuSka.kimzuka.tree.zobhanas jvAla.AlI.ruj.jvala.ambhoja.dala.pallava.pelavas

.

*vlm.24. It sees flames of fire about it, and red kinsuka flowers upon its withered trees and blasted by the winds; it sees also the forms of red lotus flowers, burning as flames of fire before it.

*sv.24.25 He 'sees' flames which are beautiful and which produce sweating of the nerves and which throw up black smoke which darkens the sky,

 

संतप्त.सिकता.सेकस.नीहार.सरिच्.छीराः ।

samtapta.sikatA.sekasa.nIhAra.sarit*zirA: |

दाव.अनल.शिखा.श्याम.धूम.श्यामल.दिङ्.मुखाः ॥७।१४५।२५॥

dAva.anala.zikhA.zyAma.dhUma.zyAmala.diG.mukhA: ||7|145|25||

.

samtapta.sikatA.seka.sa.nIhAra.sarit.zirA: dAva.anala.zikhA.zyAma.dhUma.zyAmala.diG.mukhA:

.

*vlm.25. The inner nerves and veins became as dry of the gastric juice, as when the limpid streams turn to dry sand banks; and there appear flames of wild fire, and dark smoke flying over the darkened face of nature.

*sv.24.25 He 'sees' flames which are beautiful and which produce sweating of the nerves and which throw up black smoke which darkens the sky,

*AB. ... sekai: sa.nihara.... ||

 

कृशानु.कर्कशान् अर्कांश् चक्र.धाराशित.त्विषः ।

kRzAnu.karkazAn arkAn cakra.dhArAzita.tviSa: |

दाव.दाह.विषावेश.विपरीत.रसाकरान् ॥७।१४५।२६॥

dAva.dAha.viSAveza.viparIta.rasAkarAn ||7|145|26||

.

kRzAnu.karkazAn arkAn cakra.dhArAzita.tviSa: dAva.dAha.viSAveza.viparIta.rasAkarAn

.

*vlm.26. There appear fires to be blazing around, and the disk of the sun seems to dart its burning rays; wild fires are seen in forests, the withered and the dried ponds emit a poisonous gas, instead of their limpid waters.

*sv.26 ... suns which are dazzling in their brilliance and scorching in their heat,

 

स्वेदम् उष्णी.कृत.ब्धिम् वा स्विन्नम् त्रैलोक्य.मण्डलम् 

svedam uSNI.kRta.abdhim vA svinnam trailokya.maNDalam |

क्षरत् क्षराण्य् अरण्यानि प्रतर्..गहनान्य् अपि ॥७।१४५।२७॥

kSarat kSarANi araNyAni pratar.da.gahanAni api ||7|145|27||

.

sveda.m uSNI.kRta.abdhi.m vA svinna.m trailokya.maNDala.m kSarat kSarANi araNyAni

pratar.da.gahanAni api

.

*sv.27 ... oceans and mist rising from them, impassable forests,

*vlm.27. The seas are seen with their boiling waters, and turning to beds of hot mire and mud; the horizon is filled with sultry winds, and the forests with flying ashes, while the deserts appeared quite desolate all about.

 

प्रतरन् मृगतृष्ण.अम्बु.सरत्.सारस.रूपि च ।

prataran mRgatRSNa.ambu.sarat.sArasa.rUpi ca |

स्थलान्य् अदृष्ट.पूर्वाणि भूत.पूर्व.तरूणि च ॥७।१४५।२८॥

sthalAni adRSTa.pUrvANi bhUta.pUrva.tarUNi ca ||7|145|28||

.

prataran mRgatRSNa.ambu.sarat.sArasa.rUpi ca sthalAni

adRSTa.pUrvANi bhUta.pUrva.tarUNi ca – & unseen former creature.full trees

.

*vlm.28. The moving sands spreading about, and flying like a flight of storks in the air; the landscape appearing otherwise than before, and the former verdure of the trees, are no more coming to sight.

*sv.28 mirages with swans swimming in them;

#pratR

 

अध्व.गम् सम्भ्रम.वशात् तप्त.धूलि.विधूसरम् ।

adhva.gam sambhrama.vazAt tapta.dhUli.vidhUsaram |

दूराद् अमृतवद् दृष्टम् स्निग्ध.च्छाया.अध्व.पादपम् ॥७।१४५।२९॥

dUrAt amRtavat dRSTam snigdha.*chAyA.adhva.pAdapam ||7|145|29||

.

adhva.gam sambhrama.vazAt tapta.dhUli.vidhUsaram dUrAt amRtavat dRSTam

snigdha.c.chAyA.adhva.road.pAdapa.thirsty.tree.m

.

*sv.29 he sees himself running along the road in fear and covered with hot dust,

*vlm.29. It sees the fearful wayfarer, covered over by the burning sand of the parching desert; and looking wistfully on the distant tree by the way side, spreading its cooling ambrosial shade over the parched ground.

 

ज्वर.ज्वालितम् आकारम् भुवनम् तप्तम् अग्निवत् ।

jvara.jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat |

पांसु.उपहत.देशानि दिङ्.मुखानि च खानि च ॥७।१४५।३०॥

pAMsu.upahata.dezAni dik.mukhAni ca khAni ca ||7|145|30||

.

jvara.jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat pAMsu.upahata.dezAni diG.mukhAni ca khAni ca

.

*vlm.30. It sees the earth burning as a flaming furnace with all its lands and places hid under the ashes, and a dark cloud of dust covering the face of the sky on all sides.

*sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

ग्रह.ग्राम.अर्णव.आदि.अब्धि.वन.व्योम.अग्निका* दिश: ।

graha.grAma.arNava.Adi.abdhi.vana.vyoma.agnikA* diza: |

तुहिनाहार.हान् अन्त.असंख्या.अम्बुद.घट.उद्भटान् ॥७।१४५।३१॥

tuhinAhAra.hAn anta.asaMkhyA.ambuda.ghaTa.udbhaTAn ||7|145|31||

.

graha.grAma.arNava.Ady.abdhi.vana.vyoma.agnikA diza: tuhinAhArahAn antAsaMkhyA.ambuda.ghaTa.udbhaTAn –

.

*vlm.31. The world appears in a flame on all sides, with all its planetary bodies, cities and seas, together with the hills and forests and the open air, all which are seen to be burning in a blaze.

*sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant

.

 

शरद् ग्रीष्म.वसन्ताण्श् च तापान् आतप.दायिनः ।

zarat grISma.vasantAn* ca tApAn Atapa.dAyina: |

तृण.पत्र.लता.ओघ.अभ्र.राशि.ऊष्म.पिहितावतीः ॥७।१४५।३२॥

tRNa.patra.latA.ogha.abhra.rAzi.USma.pihitAvatI: ||7|145|32||

.

zarat grISma.vasantAn ca tApAn Atapa.dAyina: tRNa.patra.latA.ogha.abhra.rAzy.USma.pihitAvatI:

.

*vlm.32. It sees the empty clouds of autumn, spring and hot seasons, that serve to favour the fires instead of quenching them; and beholds the lands below covered with grass and leafy creepers, which entrap them as vestures of clouds.

*sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

सौवर्णम् अम्बर.तलम् भूतलम् दिक्तटानि च ।

sauvarNam ambara.talam bhUtalam diktaTAni ca |

तप्तान् यद् अभ्र.सरसी.हिम.शैल.स्थलानि च ॥७।१४५।३३॥

taptAn yat abhra.sarasI.hima.zaila.sthalAni ca ||7|145|33||

.

sauvarNam . a golden glory

ambara.talam . the horizon, Skyscape

bhUtalam . Earth

diktaTAni ca . with its outspread Directions

taptAn . sun.burned

yat . and which are

abhra.cloud.sarasI.lake.hima.snow.zaila.stone.sthalI.tablelandAni.s ca – x.

#ambaratala . Skyscape.

*vlm.33. It sees the ground glittering as gold on all sides, and the waters of the lakes and rivers, and the snowy mountains even all tepid and hot.

*sv. he sees the earth scorched dry and hot. Wherever the eyes see, they see everything on fire, even the clouds rain fire, and because of this pervasive fire, everything looks brilliant.

 

रस.अनुरिक्ते वातेन जीव आपूर्यते यदा ।

rasa.anurikte vAtena jIva* ApUryate yadA |

ओजो ऽन्तर् अणुमात्र.आत्मा तदा तत्र एव विन्दते ॥७।१४५।३४॥

oja: anta: aNu.mAtra.AtmA tadA tatra eva vindate ||7|145|34||

.

rasa.anurikte vAtena

jIva ApUryate yadA – when the jIva is filled.up +

oja: anta: aNu.mAtra.AtmA

tadA tatra eva vindate – then and there is found ...

*vlm.34. When the channels of the body are dried up, for want of the gastric juice, they are filled with wind and flatulence; and the soul retaining its vigour, sees various dreams of the following description.

*sv.34 When the jîva is filled with 'wind' (vâta which is another humour) he experiences the following effects.

वात.विक्षुब्ध.संवित्त्वाद् अ.पूर्वम् वसुधा.तलम् ।

vAta.vikSubdha.saMvittvAt a.pUrvam vasudhA.talam |

a.pUrvA nagara.grAma.zaila.abdhi.vana.maNDalI: ||7|145|35||

अ.पूर्वा नगर.ग्राम.शैल.अब्धि.वन.मण्डलीः ॥७।१४५।३५॥

.

vAta.vikSubdha.saMvittvAt – thru the awareness disturbed by the Air

a.pUrvam vasudhA.talam +

a.pUrvA:

nagara.grAma.zaila.abdhi.vana.maNDalI: .

*vlm.35. The understanding being disturbed by the wind, sees the earth and the habitations of men and the forests, and sees in dream, quite different from what they appeared before.

*sv.35 He sees the world as if it is new, ...

 

उड्डीयमानम् आत्मानम् शिलाः शैल.स्थलान् इव ।

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila.sthalAn iva |

घन.घुंघुम.सारावान् अचक्र.भ्रमणाडि च ॥७।१४५।३६॥

ghana.ghuMghuma.sArAvAn acakra.bhramaNADi ca ||7|145|36||

.

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila.sthalAn iva ghana.ghuMghuma.sArAvAn acakra.bhrama.NADi ca

.

*vlm.36. The soul beholds itself as flying in the air, with the hills and hilly lands all about it; and hears a rumbling noise as that of the whirling of the wheels of a chariot.

*sv.36 ... he sees himself and even rocks and mountains flying, ...

 

हय.उष्ट्र.गरुड.म्भोद.हंस.यान.अवरोहणम् 

haya.uSTra.garuDa.ambhoda.hamsa.yAna.avarohaNam |

यक्ष.विद्याधर=आदीनाम् गत्य्.आगमन.संचरम् ॥७।१४५।३७॥

yakSa.vidyAdhara=AdInAm gati Agamana.saMcaram ||7|145|37||

.

haya.uSTra.garuDa.ambhoda.hamsa.yAna.avarohaNam

yakSa.vidyAdhara=AdInAm gaty.Agamana.saMcaram – x.

*sv.37 ... everything revolves and rotates, flying angels and celestials, ...

*vlm.37. It seems to be riding about on horse back, or upon a camel or eagle or on the back of a cloud, or riding in a chariot drawn by ganders or swans.

 

=अद्रि.द्यु.ऊर्वी.दि.ईशानाम् न.भू.ग्राम.पूर्.दिशाम् 

sa=adri.dyu.UrvI.nadi.IzAnAm vana.bhU.grAma.pUr.dizAm |

कम्पम् भय.उन्मुख.ङ्गानाम् बुद्बुदानाम् इव.अर्णवे ॥७।१४५।३८॥

kampam bhaya.unmukha.aGgAnAm budbudAnAm iva arNave ||7|145|38||

.

sa=adri.dyu.UrvI.nadi.IzAnAm vana.bhU.grAma.pUr.dizAm kampam bhaya.unmukha.aGgAnAm

budbudAnAm iva arNave – like bubbles in the ocean

.

*vlm.38. It sees the earth, sky and cities and forests, all appearing before it; and trembling as in fear like bubbles in the water.

*sv.38 ... the earth and all that is in it quakes; ...

अन्ध.कूपे निपतितम् विपुले संकटे 'थवा 

andha.kUpe nipatitam vipule saMkaTe athavA |

अथवा रूढम् आत्मानम् खम् आभम् पादपम् गिरिम्  ॥७।१४५।३९॥

athavA rUDham AtmAnam kham Abham pAdapam girim ||7|145|39||

.

andha.kUpe nipatitam – fallen into a blind well

vipule saMkaTe athavA – or.else in a vast strait +

athavA rUDham AtmAnam kham . or.else a self ascending in kha.Sky=

Abham pAdapam girim – like a tree or a mountain.

*sv.39 ... he sees himself as having fallen into a blind well or into a dreadful calamity or as standing perilously on top of a tree of great height or a mountain peak.

*vlm.39. It finds itself as fallen in a blind ditch, or in some great danger, or as mounting in the air, upon a tree or hill.

 

वात.पित्ताश्लेष्म.युक्तो जीव आपूर्यते यदा ।

vAta.pittAzleSma.yukta: jIva* ApUryate yadA |

भागैर् वात.वशम् प्राप्तैर् आर्तो ऽसौ विन्दते तदा ॥७।१४५।४०॥

bhAgai: vAta.vazam prAptai: Arta: asau vindate tadA ||7|145|40||

.

vAta.pittA.zleSma.yukta: . Wind & Bile & Phlegm combined

jIva ApUryate yadA – when the jIva is filled.with +

bhAgai: vAta.vazam prAptai: . with parts got by force of Air

Arta: asau vindate tadA – it finds distress then.

*vlm.40. When the conduits of the body are filled, with a combination of all the three humours of phlegm, bile and flatulence; then the soul is led by the windy humour to see several dreams of the following nature.

*sv.40 When the jîva is filled with vata, pitta and slesma (wind, bile and phlegm), he comes under the influence of the wind and experiences distress.

.

#pittam . bile, the bilious humour (one of the three humours [cf. kapha and vAyu] or that secreted between the stomach and bowels and flowing through the liver and permeating spleen, heart, eyes, and skin ; its chief quality is heat) AV. &c &c

श्लिष् #zliS . #zleSman, #zleSmA .m.. phlegm, mucus • one of the three humours of the body (= #kapha).

 

पतन्तीम् पार्वतीम् वृष्टिम् सुशिलावृष्टि.संकटम् 

patantIm pArvatIm vRSTim suzilAvRSTi.saMkaTam |

स्फुट.अट्ट.कटक.आरव.भ्रमत्.पादप.मण्डलम् ||7|145|४१॥

sphuTa.aTTa.kaTaka.Arava.bhramat.pAdapa.maNDalam ||7|145|41||

.

patantIm pArvatIm vRSTim – a rain of falling mountains

suzila.AvRSTi.saMkaTam +

sphuTa.aTTa.kaTaka.Arava.bhramat.pAdapa.maNDalam .

m sphuTa.high.kaTaka.noise.bhramat.tree.maNDala.

*vlm.41. It sees rainfalls flowing down the mountains, and hailstones hurling down its sides to its terror; it hears the bursting of the hills and edifices, and sees the trees to be moving about.

*sv.41 He sees a shower of mountains and of rocks, he hears dreadful sounds with which trees revolve in the bowels of the earth.

#aTTa

कट् #kaT . #kaTaka m. .am कटकः . a twist of straw • a bracelet of gold or shell • the ridge of a mountain •• #kaTikA . a straw mat +

 

भ्रमद्भिर् वन.विन्यासैसंदिग्ध.अम्भोधर.उत्कटम् 

bhramadbhi: vana.vinyAsai: saMdigdha.ambhodhara.utkaTam |

सिंह.वारण.वर्ष.अभ्र.निर्.अन्तर.दिग्.अन्तरम् ||7|145|४२॥

simha.vAraNa.varSa.abhra.nir.antara.dik.antaram ||7|145|42||

.

bhramadbhi:

vana.vinyAsai: . w scattering forests

saMdigdha.ambhodhara.utkaTam –

simha.vAraNa.varSa.abhra.nir.antara.dig.antaram –

m lion.elephant.rain.cloud.nirantara.dig.antara

.

*vlm.42. Woods and forests, appear to gird the distant horizon; which is over cast by huge clouds, and traversed by big elephants and lions.

*sv.42 Whole forests whirl around with all the animals in the forests.

 

तालीत.माल.हिम्ताल.माला.ज्वलन.संकुलम् ।

tAlIta.mAla.himtAla.mAlA.jvalana.saMkulam |

गुह.आ."घुम्.घुम्".निर्.ह्राद."भाम्"कार.घन.घर्घरम् ॥७।१४५।४३॥

guha.A."ghum.ghum".nir.hrAda."bhAm"kAra.ghana.ghargharam ||7|145|43||

.

tAlIta.mAla.himtAla.mAlA.jvalana.saMkulam guha.A."ghum.ghum"nir.hrAda."bhAm"kAra.ghana.ghargharam

.

*vlm.43. The palm and támala trees, appear to be burning around; and the hollow caves and caverns, to resound with the harsh noise of the flashing fire and falling trees.

*sv.43 All the trees are on fire and there is the sound of burning issuing from all the caves.

 

मन्द्र.मन्दर.मन्थान.शब्द.संदर्भ.सुन्दरीम् ।

mandra.mandara.manthAna.zabda.saMdarbha.sundarIm |

दरीम् दलन.दुर्वार.मिथ: संघट्ट.घट्टिनाम् ॥७।१४५।४४॥

darIm dalana.durvAra.mitha: saMghaTTa.ghaTTinAm ||7|145|44||

.

mandra.mandara.manthAna.zabda.saMdarbha.sundarIm darIm dalana.durvAra.mitha:

saMghaTTa.ghaTTinAm

.

*vlm.44. The mountain craigs seeming to be clashing and crashing against one another, and the caverns resounding to their hoarse and harsh crackling.

*sv.44.45 He sees the collision of mountains.

 

शृङ्ग.संघट्ट.सदृशाः "क्रेम्"कार.उत्कर.कर्कशः ।

zRGga.saMghaTTa.sadRzA: "krem"kAra.utkara.karkaza: |

नदीर् मुक्तालतापात.स.स्रग्.दाम.नभस्तालः ॥७।१४५।४५॥

nadI: muktAlatApAta.sa.srag.dAma.nabhastAla: ||7|145|45||

.

zRGga.saMghaTTa.sadRzA: "krem"kAra.utkara.karkaza: nadI: muktA.latA.pAta.sa.sragdAma.nabhastAla:

.

*vlm.45. The mountain tops also seem to clash against each other, and emit a harsh and hideous noise about them; and the streams running amidst them, appear as wearing necklaces with the loosened creepers and bushes which they bore away.

*sv.44.45 He sees the collision of mountains.

 

शिला.शकल.पूर्ण.अर्ण.पूर्ण.अम्बर.महार्णवम् ।

zilA.zakala.pUrNa.arNa.pUrNa.ambara.mahArNavam |

वहद् वन.घन.उद्धात.घट्टित.ब्रह्म.मण्डलम् ॥७।१४५।४६॥

vahat vana.ghana.uddhAta.ghaTTita.brahma.maNDalam ||7|145|46||

.

*jd.46 . zilAzakala.pUrNa.arNa.pUrNa.ambara.mahArNavam –

m mountain.bits.full.wave.full.sky.great.Ocean

vahat . traveling

vana.ghana.uddhAta.ghaTTita.brahma.maNDalam –

m forest.clout.raised(like dust).kneaded/pressed.together.brahmic.maNDala.

*vlm.46. Fragments of rocks are seen, to be borne away by the mountain streams to the ocean; and the torn bushes which they carried down, seemed to spread as far as the utmost pole.

*sv.46.47.48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator. The whole sky seems to be clear and clean because of all this friction and rubbing within it.

*jd.46 . zilAzakala.pUrNa.arNa.pUrNa.ambara.mahArNavam vahat vana.ghana.uddhAta.ghaTTita.brahma.maNDalam – x.

 

परस्पर.विनिर्मृष्ट.दश.दर्शन.दन्तुरम् 

paraspara.vinirmRSTa.daza.darzana.danturam |

चटत्."कट.कट"आराव.स्फुटत्.कटकटङ्कितम् ||7|145|४७॥

caTat."kaTa.kaTa"ArAva.sphuTat.kaTakaTaGkitam ||7|145|47||

.

paraspara.vinirmRSTa.daza.darzana.danturam –

m mutual.vinirmRSTa.daza.darzana.dantura

caTat."kaTa.kaTa"ArAva.sphuTat.kaTaka.TaGkitam .

m caTat."kaTa.kaTa".sound.sphuTat.kaTaka.TaGkita

*vlm.47. Craggy hills seemed to crash each other with their denticulated edges, and crashed and split themselves with their harsh and hideous sounds.

*sv.46.47.48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator...

#TaGkita

 

ख.पात.पवनाधूत.वन.वात.लता.उदयम् ।

kha.pAta.pavanAdhUta.vana.vAta.latA.udayam |

रणद् आत्म.दृषच्.चूर्ण.कर्बुर.अम्बुज.धारिणम् ॥७।१४५।४८॥

raNat Atma.dRSat.cUrNa.karbura.ambuja.dhAriNam ||7|145|48||

.

kha.pAta.pavanAdhUta.vana.vAta.latA.udayam .

m sky.flying.pavanAdhUta.forest.wind.latA.rise

raNat Atma.dRSac.cUrNa.karbura.ambuja.dhAriNam .

m self.millstone.cUrNa.spotted.ambuja.waterLotus.dhAri

#karbura – variegated, spotted +

*vlm.48. The forest leaves with creepers were scattered all around by the strong wind, and the broken stones of the mountain made their bed over the moss below.

*sv.46.47.48 He sees the oceans rising to fill the entire sky and carrying away whole forests and even clouds, lifting them up to the region of Brahmâ the creator. The whole sky seems to be clear and clean because of all this friction and rubbing within it.

 

प्राग्भट.उद्भट.भेद.उत्थैर् मन्दैर् "मर.मर".आरवैः ।

prAk.bhaTa.udbhaTa.bheda.utthai: mandai: "mara.mara".Aravai: |

क्रूर.आक्रन्दैर् इव आभाति विराजित.जगत्त्रयम् ॥७।१४५।४९॥

krUra.Akrandai: iva AbhAti virAjita.jagat.trayam ||7|145|49||

.

prAg.bhaTa.udbhaTa.bheda.utthai: mandai: "mara.mara".Aravai: krUra.Akrandai: iva

AbhAti virAjita.jagat.trayam

.

*vlm.49. The tall tála trees fell to the ground with marmara sound, like the wars of the Gods and Titans of yore; and all birds flew with a harsh scream, like the crying of men at the last day of desolation of the world.

*sv.49 The three worlds appear to be filled with the battle cries of soldiers and warriors.

 

इति तै: काष्ठ.पाषाण.मृद्.युग्.वात.भटैर् वृतः ।

iti tai: kASTha.pASANa.mRt.yuk.vAta.bhaTai: vRta: |

परिपीडित एव आस्ते यदा जीवो जडी.कृतः ॥७।१४५।५०॥

paripIDita* eva Aste yadA jIvo jaDI.kRta: ||7|145|50||

.

iti tai: kASTha.pASANa.mRd.yug.vAta.bhaTai: .

so w those wood.stone.earth.joined.wind.bhaTas

vRta: +

paripIDita eva Aste yadA – when so mixed together it is

jIva: jaDI.kRta: . a Living.jIva made inert...

*vlm.50. All woods, stones and earth mixed together as one mass, like jaríkrita jíva in dream.

*sv.50 When thus the jîva is agitated and distressed by all this dreadful vision, he becomes unconscious.

 

मृद्.अन्तःकीट.कणवच् छिला.अन्तर्गत.भेकवत् ।

mRt.anta:kITa.kaNavat *zilA.antargata.bhekavat |

गर्भस्य अपक्व.शिशुवत् फल.अन्तर्गत.बीजवत् ॥७।१४५।५१॥

garbhasya apakva.zizuvat phala.antargata.bIjavat ||7|145|51||

.

mRd.anta:.kITa.kaNavat ... like a worm underground

zila.antargata.bhekavat like a frog within a stone *cf. Pliny's notion that frogs are born in stone + garbhasya a.pakva.zizuvat like an embryo in the womb phala.antargata.bIjavat like fruit within a seed

...

*vlm.51. Silence reigned there like worm underneath the earth, and frog underneath a stone, boy within the belly, and the seed within the fruit.

*sv.51 Like a worm which lies buried in the earth, like a frog hidden in a rock, like a foetus in the womb, like the seed within the fruit, ...

 

बीज.उदरस्थ.ङ्कुरवद् द्रव्य.पिण्ड.उदर.अणुवत् 

bIja.udara.stha.aGkuravat dravya.piNDa.udara.aNuvat |

अश्रान्त.स्तम्ब.कोशस्थ.दारु.पुत्रक.देहवत् ||7|145|५२॥

azrAnta.stamba.koza.stha.dAru.putraka.dehavat ||7|145|52||

.

bIja.udara.stha.aGkuravat .

like a sprout in the body of a seed

dravya.piNDa.udara.aNuvat –

like solid substance within an aNu.Atom

azrAnta.stamba.koza.stha.dAru.putraka.dehavat –

like the body of a puppet hidden in a wooden post...

*vlm.52. Like boiled rice and solidified liquid in the bowel, and the sapling within the wall of a pillar.

*sv.52.53 ... like the unborn sprout in a seed, like an atom in a molecule, like an uncut figure in a rock, he rests within himself, undisturbed by the movement of prana because in his resting place there are no 'holes' or outlets.

 

सौषिर्यासंभवात् प्राण.पवन.स्पन्द.वर्जितः ।

sauSiryAsambhavAt prANa.pavana.spanda.varjita: |

प्रोन्नमत्.पर्शु.पूरेण शिलापूरेण तर्जितः ॥७।१४५।५३॥

pronnamat.parzu.pUreNa zilApUreNa tarjita: ||7|145|53||

.

sauSirya.asambhavAt prANa.pavana.spanda.varjita: pronnamat.parzu.pUreNa zilApUreNa tarjita:

.

*vlm.53. The vital air ceased to blow, and the all things are blamed, as if they are encased within the hollow of the earth.

*sv.52.53 ... like the unborn sprout in a seed, like an atom in a molecule, like an uncut figure in a rock, he rests within himself, undisturbed by the movement of prana because in his resting place there are no 'holes' or outlets.

#parzu पर्शु .m.. a rib AV. TS. Br. ([cf. Zd. perezu]) ; a curved knife, sickle

 

तदा निबिड.तेजो sन्तर् एव.अनुभवति स्वयम् 

tadA nibiDa.teja: 'nta: eva anubhavati svayam |

सुषुप्तम् शैल.कोश.आभम् अन्ध.कूप.उदर.उपमम् ||7|145|५४॥

suSuptam zaila.koza.Abham andha.kUpa.udara.upamam ||7|145|54||

.

tadA . then

nibiDa.teja: anta: eva

anubhavati svayam – experiencing itself

suSuptam zaila.koza.Abham

andha.kUpa.udara.upamam .

*vlm.54. Deep darkness reigned there, and susupti appeared like deep dark well within the cavern of a mountain.

#viD . #biDa . a hole . #nibiDa, . #niviDa (prob. fr. बिड बिल, a hole • cf. नि.खिल) without spaces, compact, thick mbh.&c • full of abounding in (instr. or comp) ••. #naibiDyam . closeness, compactness, continuity RAjat. #nibiDaya . Nom. P. . #nibiDayati . to make tight, embrace firmly — #nibiDIkR . to make tight or firm, bend (a bow) . #nibiDita. . made tight, become thick or heavy • pressed close to.

 

यदा परिणतम् यत्नः पुनः सौषिर्यम् आततम् ।

yadA pariNatam yatna: puna: sauSiryam Atatam |

पुनर् वेत्ति तदा जीवः स्वप्नम् प्राण.अवबोधितः ॥७।१४५।५५॥

puna: vetti tadA jIva: svapnam prANa.avabodhita: ||7|145|55||

.

yadA pariNatam yatna: puna: sauSiryam Atatam puna: vetti tadA jIva: svapnam prANa.avabodhita:

.

*vlm.55. As heavy food is digested by the digestive organ of the body, and afterward by a separate juice a new energy comes within, so the vital air which once disappeared, makes its appearance again.

*sv.54.55.56 He enters into deep sleep, which is like resting inside a rock or inside a blind well. When mental effort makes a hole in that resting place, then he knows the world of dreams, having been made aware of it by the movement of the life.force or prana. When this life.force falls from one nadi (nerve.channel) on to another, there is a vision of a shower of mountains.

यदा तस्मिन् प्रदेशे ऽन्तर् भागभागान् पतन्ति ते ।

yadA tasmin pradeze anta: bhAgabhAgAn patanti te |

देहे परिणमन्तो ऽन्तस् तद् एव अत्यद्रि.वर्षणम् ॥७।१४५।५६॥

dehe pariNamanta: anta: tat eva ati.adri.varSaNam ||7|145|56||

.

yadA tasmin pradeze antar

bhAgabhAgAn patanti te +

dehe pariNamanta: antas

tat evAtyadri.varSaNam .

*vlm.56. As after digestion certain kind of juice appears within the body in the shape of vitality, so stone begins to fall therein.

*sv.54.55.56 He enters into deep sleep, which is like resting inside a rock or inside a blind well. When mental effort makes a hole in that resting place, then he knows the world of dreams, having been made aware of it by the movement of the life.force or prana. When this life.force falls from one nadi (nerve.channel) on to another, there is a vision of a shower of mountains.

 

बह्व्.एव वह्नि.बहुना स्वल्पेन अल्पम् प्रपश्यति ।

bahu eva vahni.bahunA svalpena alpam prapazyati |

वात.पित्त.आदि.योगेन बहिर् अन्तश् च संभ्रमम् ॥७।१४५।५७॥

vAta.pitta.Adi=yogena bahi: anta: ca sambhramam ||7|145|57||

.

bahu eva . very much

vahni.bahunA . with many flames

svalpena alpam prapazyati +

vAta.pitta.Adi=yogena

bahi: anta: ca sambhramam .

*vlm.57. As fire increases more fire, a little adds little more; so the combination of triple humours, composes the inward and outward essence of the body.

*sv.57 If there is too much of such movement caused by vata, pitta, and slesma then there is a lot of such experiences; if it is less, the experience is less.

 

पश्यत्य् एतद् यथा एव अन्तर् एष जीवो वशीकृतः ।

pazyati etat yathA eva antar eSa* jIva: vazI.kRta: |

वात.पित्त.आदि.योगेन बहिर् अन्तश् च सम्भ्रमम् ॥७।१४५।५८॥

vAta.pitta.Adi.yogena bahir antaz ca sambhramam ||7|145|58||

.

pazyati etat yathA eva antar

eSa jIvo vazI.kRta: +

vAta.pitta.Adi.yogena

bahi: anta: ca sambhramam .

*sv.58 Whatever the jîva experiences within (in dream, etc. ) on account of the vata, pitta, and slesma, that he experiences outside, too, and in that field his own organs of action function appropriately.

*vlm.58. Thus the living soul being confined within the bonds of the body, and led by force of the triple humours (phlegm etc.); sees (by means of its enternal[.internal senses), the dreams of the absent world, as it beholds the visions of the visible phenomena, with its external organs of sense.

 

क्षुब्धैर् अन्तर्.बहिश् च एव स्वल्पै: स्वल्पम् प्रपश्यति ।

kSubdhai: antar.bahi: ca eva svalpai: svalpam prapazyati |

समै: संअम् इदम् दृश्यम् वात.पित्त.कफ.आदिना ॥७।१४५।५९॥

samai: samam idam dRzyam vAta.pitta.kapha.AdinA ||7|145|59||

.

kSubdhai: . disturbed

antar bahir ca.eva . both within and without

svalpai: svalpam prapazyati

samai: samam

idam dRzyam

vAta.pitta.kapha.AdinA – x.

#pitta

#kapha

*sv.59 When agitated or disturbed inside and outside, he (the jîva) experiences a little disturbance if the disturbance of the vata, pitta and kapha (slesma) is slight, and he experiences equanimity if they are in a state of balance or equilibrium.

*vlm.59. It is according to the more or less excitement of the senses, by the greater or less irritation of the humours, that the mind is liable to view its internal vision, in a greater or less degree; but the action of the humours being equable, the tenor of the mind runs in an even course.

 

बहिः पश्यत्य् अयम् जीव: कुपितैर् एभिर् आवृतः ।

bahi: pazyati ayam jIva: kupitai: ebhi: AvRta: |

स्पन्दम् भूम्य्.अद्रि.नभसाम् ज्वलनम् वा अनल.उच्चयैः ॥७।१४५।६०॥

spandam bhUmi.adri.nabhasAm jvalanam vA anala.uccayai: ||7|145|60||

.

bahi: pazyati ayam jIva: outside sees this Living.jIva kupitai: ebhi: AvRta: spandam bhUmy.adri.nabhasAm jvalanam vA anala.uccayai:

.

*vlm.60. The living soul being beset by irritated humours, (from the effects of intoxication, mantras or poison and the like), looks abroad over the wide world, and sees the earth and sky and the mountains to be turning round; and flames of fire issuing from burning piles.

*sv.60 The jîva experiences all these outside when the three humours are agitated or disturbed: burning, drowning,

#kup . #kupita. कुपित . provoked , incensed , offended , angry.

 

आकाश.गमनम् .एव चन्द्र.उदय.हिम.अचलान् 

AkAza.gamanam ca eva candra.udaya.hima.acalAn |

गहनम् वृक्ष.शैलानाम् नभ:प्लवनमर्णसाम् ||7|145|६१॥

gahanam vRkSa.zailAnAm nabha:.plavanam arNasAm ||7|145|61||

.

AkAza.gamanam ca eva

candra.udaya.hima.acalAn – rising moon on the Snowy Mountains

gahanam vRkSa.zailAnAm nabha:.plavanam

arNasAm – of the waves.

*vlm.61. It finds itself rising to and moving about the skies, the rising moon and ranges of mountains; sees forests of trees and hills, and floods of water washing the face of heaven.

*sv.61 moving in air,

 

मज्जन.उन्मज्जनम् वा.अब्धौ सुरतम् सुर.सद्मसु 

majjana.unmajjanam vA abdhau suratam sura.sadmasu |

शैल.उपवन.शुभ्र.अभ्र.पीठ.विश्रमण.उच्चयम् ||7|145|६२॥

zaila.upavana.zubhra.abhra.pITha.vizramaNa.uccayam ||7|145|62||

.

majjana.unmajjanam vA abdhau . sinking or rising in the sea

suratam sura.sadmasu +

zaila.upavana.zubhra.abhra.pITha.vizramaNa.uccayam .

x.

*vlm.62. It thinks itself to be diving on and floating on the waters, or rambling in heavenly abodes, or in forests and hilly places, and finds itself to be floating in the sky, upon the backs of hoary clouds.

*sv.62 resting on rocks and mountains,

#surata

 

बृहत्.क्रकच.निष्पेषम् नरक.नुभव.भ्रमम् 

bRhat.krakaca.niSpeSam naraka.anubhava.bhramam |

ताली.माल.हिंताल.मालावलनम् अम्बरे ||7|145|६३॥

tAlI.tamAla.himtAla.mAlAvalanam ambare ||7|145|63||

.

bRhat.krakaca.niSpeSam

naraka.anubhava.bhramam the delusive experience of naraka.manhell +

tAlI.tamAla.himtAla.mAlAvalanam

ambare – in the sky ...

*vlm.63. It sees rows of palms and other trees ranged in the sky, and sees the false sights of hell punishments, as the sawing and crushing of sinful bodies.

पिष् #piS . #niSpiS . nir.piS . #niSpeSa: . rubbing together, grinding, striking or clashing and the sound produced by it. niSpeSaNa n. id. . y1029.011

 

चक्र.वृत्तैश्  पवनम् "झग्इत्य् उत्पतनम् दिवि 

cakra.vRttai: ca pavanam "jhag"iti utpatanam divi |

शून्ये ऽपि जनता.वृन्दम् स्थले ऽप्य् अब्धि.निमज्जनम् ||7|145|६४॥

zUnye api janatA.vRndam sthale api abdhi.nimajjanam ||7|145|64||

.

cakra.vRttai: ca x

pavanam

"jhag".iti utpatanam divi . at.once rising in the sky

zUnye api – tho when empty

janatA.vRndam – a crowd of people

sthale api

abdhi.nimajjanam – sea.diving.

*vlm.64. It fancies itself to be hurled down by a turning wheel, and rising instantly to the sky again; it sees the air full of people, and thinks itself as diving in the waters upon the land.

*sv.64 rising and falling from the sky, hallucinations like drowning in a playground,

 

विचित्रम् विपरीतम्  व्यवहारम् महानिशि 

vicitram viparItam ca vyavahAram mahAnizi |

अग्नि इव भास्कर.आलोकम् दुर्.भेद्यम्  .अग्नि वा तपH ||7|145|६५॥

agni iva bhAskara.Alokam dur.bhedyam ca agni vA tapa: ||7|145|65||

.

vicitra*.m viparIta*.m ca.and/also vyavahAra*.m whin mahAnizi* – worldly business in the great night = agni.fire/Fire iva.like/as.if fire ~*bhAskara.shining.~Aloka.light.m du:.ill/bad.bhedya*.m ca.and/also agni.fire/Fire vA.or tapas* and hard to distinguish fire or darkness

.

vicitra

viparIta

vyavahAra

mahAnizi

~*bhAskara.shining

bhedya

tapas

.

*vlm.65. It sees the business of the daytime, carried on everywhere at night, the sun shining then as in the day time; and a thick darkness overspreading the face of the day.

*sv.65.66 sunshine at midnight,

#viparIta

 

=अद्रि.भुतलम् आकाशे कुड्य.बन्धे घने स्थलम् 

sa=adri.bhutalam AkAze kuDya.bandhe ghane sthalam |

कुड्य.बन्धांश्  गगने मित्र.भावम्  विद्विषि ||7|145|६६॥

kuDya.bandhAn ca gagane mitra.bhAvam ca vidviSi ||7|145|66||

.

a mountainous land  

whin AkAza.Space\sky whin perceptual.wall/shell.bandha.bond/age

whin ghana.dense/thick | thz sthala.ground/place/spot =

kuDya.wall\perceptual.wall/shell.bandha.An ca.and/also

whin gagana.skyway/e mitra.friend.feeling.sense.m ca.and/also vidviSi.in.opposition

.

*vlm.66. The mountainous regions are seen in the skies, and the land is seen to be full of holes and ditches; rows of edifices are seen in the air, and amity is found to be combined with enmity, (friends turning to foes and vice versa).

*sv.65.66 sunshine at midnight,

* a mountainous land whin AkAza.Space\sky kuDya.wall\perceptual.wall/shell. ~bandha.bond/age ~ghana.dense/thick/e ~sthala.ground/place/spot.m ~kuDya.wall\perceptual.wall/shell

~bandha.bond/age.bandha*/e ~ghana.dense/thick/e sthala.ground/place/spot.m kuDya.wall\perceptual.wall/shell.bandha.An ca.and/also gagana.skyway/e mitra.friend/comrade\friendship.bhAva.becoming.state/feeling.sense.m ca.and/also vidviSi.in.opposition

 

स्व.जने परताबुद्धिम् सु.जनत्वम् च दुर्.जने ।

sva.jane paratAbuddhim su.janatvam ca dur.jane |

सु.संअ.स्थलताम् श्वभ्रे श्वभ्रत्वम् सुसमे स्थले ॥७।१४५।६७॥

su.sama.sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale ||7|145|67||

.

whin sva.Urself/itself.jana.person/people.e

thm ~paratA.Higherness.Buddhi.realizing.mind.m and family are seen as strangers su.janatva.m ca durjana*/e & wicked folk as friends

susama*.sthalatA*.m zvabhra*/e zvabhratva*.m whin susama*/e sthala.ground/place/spot/e

.

durjana

susama

sthalatA

zvabhra

zvabhratva

~*sthala.ground/place/spot/e

.

*vlm.67. Relatives are thought as strangers, and wicked people are taken for friends; ditches and dells are viewed as level land, and flats and planes appear as caves and caverns.

*jd. Christians and Jews will think of Isaiah's opposite view: "Every valley shall be exalted," &c.

*sv.67.68.69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

 

उद्गीत.आलापम् असृणान् सुधा.धौतान् सुचित्रितान् ।

udgIta.AlApam asRNAn sudhA.dhautAn sucitritAn |

अद्रीन्**श्वेतमयान् वा अपि नवनीत.मयान् च वा ॥७।१४५।६८॥

adrIn**zvetamayAn vA api navanIta.mayAn ca vA ||7|145|68||

.

udgIta*.Alapana.talk/conversation.m asRNa*.An sudhA.welfare/comfort\nectar\milk.dhauta*.An sucitrita*.An adri.mountain/hill.In zveta.white.maya.made.An vA.or api.even/tho navanIta*.maya.made.An ca.and/also vA.or

.

udgIta

asRNa

dhauta

sucitrita

navanIta

.

*vlm.68. There appear hoary mountains of milky whiteness and crystal gems, and resonant with the melody of birds; and limpid lakes are seen to glide below, with their water as sweet as butter.

*sv.67.68.69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

 

कदम्ब.नीप.जम्बीर.पत्र.स्तबक.सद्मसु ।

kadamba.nIpa.jambIra.patra.stabaka.sadmasu |

सुख.विश्रमणम् स्त्रीभिर् नाकम् पद्मेष्व् इव अलिन: ॥७।१४५।६९॥

sukha.vizramaNam strIbhi: nAkam padmeSu iva alina: ||7|145|69||

.

in Kadamba.nIpa.orange.jambIra.citron.patra.leaf.~stabaka.cluster.~sadma.houses | sukha.good/pleasure.vizramaNa.resting/relaxation.m strI.woman.bhi: nAka*.m in padma.lotuses.eSu iva.like/as.if alina*:

.

*vlm.69. Forests of various trees appear to sight, and houses adorned with females, appearing as lotuses fraught with bees.

*sv.67.68.69 perversion of intelligence in which one's own appear to be strangers and enemies appear like friends.

#ap* . #nIpa — adj. . (fr. #ni+ap.; cf. #dvIpa. and pAN.6.3.97) . situated low, deep; –m.. the foot of a mountain; Nauclea Cadamba (the Kadamba tree, q.v, its fruit and orange flower, http://en.wikipedia.org/wiki/Neolamarckia cadamba); • A kind of *kadamba कदम्ब (said to blossom in the rainy season; Adina Cordifolia Hook, http://www.impgc.com/plantinfa: A.php?id=962&bc=. The tree is known as *heDu हेडु or *heDa.kadamba हेडकदम्ब in *marAthI. It is the saMe as *haridra.kadambaka हरिद्रकदम्बक or *haridra हरिद्रकThe wood of the tree is yellow and is still found employed in old buildings.

#hA . #heya . to be left or quitted or abandoned or rejected or avoided (. #heyatva.m. .त्व n.) KSS.&c. •.• #heyopAdeya to be rejected or accepted; con or pro. • #heyAdeya.

#jabh* . #jambIra, #jambhIra, #jambhinj –m.. the citron tree BhP. viii , 2 , 1 3 SkandaP. &c. पात् #pAt . #pAtin . #abhipAtin .adj.. hastening near ; running to the help of (in comp.) MBh.3.284.

 

अन्तर्.निमीलिता ह्य् एता: पश्यन्त्य् उन्मीलिता बहिः ।

antar.nimIlitA hi etA: pazyanti unmIlitA bahi: |

धातूनाम् इति वैषम्याद् भ्रान्तिम् इन्द्रिय.वृत्तयः ॥७।१४५।७०॥

dhAtUnAm iti vaiSamyAt bhrAntim indriya.vRttaya: ||7|145|70||

.

antar.within.nimIlita*.A: hi.for/since etAs.these.ones pazyan.see/knowing.ti unmIlita.opened(eye)/manifest.A: bahir.outside/external dhAtu.Root/Element.UnAm iti.so/"thus" vaiSamya*.At bhrAnti.delusion/error/wandering.m indriya.sense.organ.vRtti.occurence/behavior\usage.a:

.

nimIlita

vaiSamya

.

*vlm.70. The living soul thought it lies hid within, and closed in itself; yet perceives all these sights without, as if it were awake to them. (Thus the derangement of the humours, causes these errors of sensation of perceiving what is not present to the senses).

*jd.70 . antar.nimIlitA hi etA: pazyanti unmIlitA bahi: dhAtUnAm iti vaiSamyAt bhrAntim indriya.vRttaya: .

 

एवम्.विधान्य् अनेकानि पश्यन्त्य् अनुभवन्ति च ।

evam.vidhAni anekAni pazyanti anubhavanti ca |

बहिर् एव यथा स्वप्ने वस्तुन्य् असमाधातवः ॥७।१४५।७१॥

bahi: eva yathA svapne vastuni asamAdhAtava: ||7|145|71||

.

evam.vidhAni anekAni – many such sorts pazyanti anubhavanti ca – they see & experience bahi: eva – even outside

yathA svapne . as in dream

vastuni in substance

asamAdhAtu.a:

.

*vlm.71. In this manner it is the work of vitiated humours, to represent many such sights of external objects, in the forms of dream to the minds of people.

*jd.71

#dhAtu . #AdhAtu . #samAdhAtu •• #asamAdhAtu .

 

बहिश् च अन्तश् च दृश्यन्ते विपरीतान्य् अनेकशः ।

bahi: ca anta: ca dRzyante viparItAni anekaza: |

कार्याण्य् अति.करालानि जीवैर् अ.संअधातुभिः ॥७।१४५।७२॥

kAryANi ati.karAlAni jIvai: a.samadhAtubhi: ||7|145|72||

.

bahir.outside/external ca.and/also anta:.within ca.and/also dRzyan.see/knowing.te viparIta*.Ani an.un-eka.one.zas.ly/fold kArya.effect.ANi ati.super.karAla*.ani with/bmo Living.jIvas.i: a.non-sama.same/like.dhAtu.Root/Element.bhi:

.

~*dRzyan.see/knowing

viparIta

karAla

.

*vlm.72. It is usual with men of disordered humours, to see many extraordinary sights and fearful appearances, both within and without them (i. e. in their dreaming and outward sight also).

 

समेषु धातुष्व् एषो ऽन्तर् जीवो ऽनुभवति स्वयम् ।

sameSu dhAtuSu eSa: antar jIva: anubhavati svayam |

तेजो ऽन्तर्गत एव इमाम् व्यवहार.स्थितिम् संआम् ॥७।१४५।७३॥

teja: antargata* eva imAm vyavahAra.sthitim samAm ||7|145|73||

.

sama.same/like.eSu dhAtu.Root/Element.Su eSas.this.one antar.within Jîva.the.Lifer: anubhavat.experiencing.i svayam.oneself/Urself\own

 

tejas.heat/energy/power.antargata.inwardgone/e eva.even/only/indeed imAm.this vyavahAra.conduct/custom/business.sthiti.state/condition.m sama.same/like.Am

.

*vlm.73. When the internal organs are equable in their action, then the course of nature and the conduct of people, appear in the usual state.

*sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non.different from Brahman.

* sama.same/like.eSu dhAtu.Root/Element.Su eSas.this.one antar.within Jîva.the.Lifer: anubhavat.experiencing.i svayam.oneself/Urself\own tejas.heat/energy/power.antargata.inwardgone/e eva.even/only/indeed imAm.this vyavahAra.conduct/custom/business.sthiti.state/condition.m sama.same/like.Am

 

यथास्थिताम् पुरग्रामपत्तनारण्यसंततिम् ।

यथास्थिताम् पुर.ग्राम.पत्तन.अरण्य.संततिम् ।

yathAsthitAm pura.grAma.pattana.araNya.saMtatim |

सौम्यवारितरुच्छायादेशाध्वगगमागमम् ॥७।१४५।७४॥

सौम्य.वारित.रुच्छायादेश.अध्वग.गमागमम् ॥७।१४५।७४॥

saumya.vArita.rucchAyAdeza.adhvaga.gamAgamam ||7|145|74||

.

yathAsthita.as.is/conditioned/fitting.Am pura.city.~grAma.town.pattana.village.araNya.forest.saMtati.continuation/offspring/connection.m saumya.cool/moonish.vArita*.rucchAyAdeza.adhvaga.wayfarer.gamAgama.going&coming.m

.

*vlm.74. Then the situations of cities and countries, and the positions of woods and hills, are seen in the saMe calm, clear and unperturbed state, as they are known to exist, agreeably to the natural order of things; such as cool and clear streams, shady forests, and countries and paths traversed by passengers.

*sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non.different from Brahman.

 

सुखाआतपमयेद्वर्कताराहोरात्रमण्डितम् ।

सुख.आतप.मय-इन्दु.अर्क.तार-अहोरात्र=मण्डितम् ।

sukha.Atapa.maya.indu.arka.tAra-ahorAtra=maNDitam |

एवम् एतद् असद्.भूतं सद्.भूतम् इव भासते ॥७५॥

evam etat asat bhUtam sat bhUtam iva bhAsate ||7|145|75||

.

day&night it is adorned with the pleasant.heat of moon&sun&stars: | so this unreality has.become sat.real/So bhUta.what.has.become/being/spirit.m iva.like/as.if ~bhAsate.shining/appearing

as.if reality.become shines/appears

.

*vlm.75. Days and nights decorated with the pleasant beams of the sun and moon, and the rays of the starry array; and all other appearances, however unreal in their nature, appear as wonders to the sight and other senses.

*sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non.different from Brahman.

* sukha.Atapa.maya.indu.arka.tAra.ahorAtra.maNDitam .by .day&night it is adorned with the pleasant.heat of moon&sun&stars evam etat asat bhUtam so this unreality.become sat bhUtam iva bhAsate as.if reality.become shines/appears

 

दृश्य.उपलम्भम् चित्तत्वे स्पन्दनम् पवने यथा ।

dRzya.upalambham cittatve spandanam pavane yathA |

असद् एव सदाभास.सम.भिन्नम् भिन्नवत् स्थितम् ॥७।१४५।७६॥

asat eva sadAbhAsa.sama.bhinnam bhinnavat sthitam ||7|145|76||

.

dRzya.percept/object.upalambha.perceiving/ascertaining/recognition.m whin cittatva.affective.mentality.e the object of perception got in affectivity

spandana.throbbing/pulsing/vibrant.m whin pavana.wind/purification/purifying.air.e yathA as vibration in the wind | asat.unreal/not.So eva.even/only/indeed sadAbhAsa.sama.bhinna.m bhinna.vat sthita.m

.

*sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non.different from Brahman.

*vlm.76. The perception of phenomenals is as innate in the mind, as vacillation is inherent in the wind; and viewing the unreal as real, and the intrinsical or what is derived from within it, as separate and extrinsic or derived from without, is the essential property of its nature.

 

शान्ताद् उदेति सकलम् जगद् अम्बर.आत्म

zAntAt udeti sakalam jagat ambara.Atma

शान्तम् न किंचन न नाम सद् इत्य् उदेति ।

zAntam na kim.cana na nAma sat iti udeti |

तद् व्योमनीदृशम् अनन्त.चितेः शरीरे

tat vyomani IdRzam ananta.cite: zarIre

भा.मात्रम् आततम् अनन्त.वपुर् विभाति ॥७।१४५।७७॥

bhA.mAtram Atatam ananta.vapu: vibhAti ||7|145|77||

.

zAnta.quiet/calm.At udeti.arising ~sakalam.entirely/totally – from quiet it all arises jagat.going/world ambara.sky.Atma.Self zAnta.quiet/calm.m na.no/t kiMcana.somewhat/anyhow na.no/t nAma.name/namely/for.example sat.real/So iti.so/"thus" udeti.arising | nothing called "sat" appears +

tad.that.one vyomni.in.spacious.sky IdRza.like.So/suchm as the boundless/endlessly.conceiving.InConsciousness.es zarIre.in.the.body a mode of projected expanse a boundless body projects

.

*sv. When they are in a state of equilibrium, the jîva residing within them sees the whole world as it is, as it really IS, non.different from Brahman.

*vlm.77. It is the calm and quiet spirit of Brahma, that gives rise to all things which are equally calm and quiet also; the world is mere vacuum, without having any reality in it. It is the vacuous mind that represents endless varieties of such forms in the sphere of its own vacuity, as the endless reflexions of its vacuous person.

 

om

 

Contact: das.jiva at gmail.com

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत् 

saMkalpAt sa: mana: bhavet |

बुद्धिचित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया.इति.आदि अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

+++

 

FM.3.50-FM.3.99

https://www.dropbox.com/s/vu9chd079ro6pck/fm3050%201.jl01-02%20FALL%20OF%20A%20KING%20.z50.docx?dl=0

FM7146 THE HUNTER'S HEART 3.SP16 .z27

https://www.dropbox.com/s/3xyqyt02qr1rjha/fm7146%20The%20HUNTER%203.sp16%20.z27.docx?dl=0

FM.7.146 THE HUNTER'S HEART 3.SP16

 

DN7145 VISIONS 3.SP14..15

बहिष्ठैर् बाह्यम् एव अन्तर् अन्तस्थैः स्वप्नम् इन्द्रियैः ।

bahiSThai: bAhyam eva antar antasthai: svapnam indriyai: |

जीवो वेत्ति द्वयस्थ.अतितीव्र.संवेगिभिर् द्वयम् ॥७।१४५।१॥

jIva: vetti dvaya.stha.ati.tIvra.saMvegibhi: dvayam ||7|145|1||

यदा इन्द्रियाणि तिष्ठन्ति बाह्यतश् च संआकुलम् ।

yadA indriyANi tiSThanti bAhyata: ca samAkulam |

तदा म्लान.अनुभवन: संकल्पो ऽनुभूयते ॥७।१४५।०२॥

tadA mlAna.anubhavana: saMkalpa: anubhUyate ||7|145|2||

यदा त्व् अन्तर्.मुखान्य् एव सन्त्य् अक्षाणि तदा जगत् ।

yadA tu antar.mukhAni eva santi akSANi tadA jagat |

अणु.मात्रम् स्व.वपुषि जीवस् तेन अतिवेत्ति तत् ॥७।१४५।०३॥

aNu.mAtram sva.vapuSi jIva: tena ativetti tat ||7|145|3||

जगत् स=प्रतिघम् न अस्ति किंचिद् एव कदाचन ।

jagat sa=pratigham na asti kimcit eva kadAcana |

जीव.ईक्षणानाम् अक्षानाम् दृष्टिर् अप्रतिघा जगत् ॥७।१४५।०४॥

jIva.IkSaNAnAm akSAnAm dRSTi: a.pratighA jagat ||7|145|4||

जीव.नेत्राणि इन्द्रियाणि यदा बाह्यमयान्य् अलम् ।

jIva.netrANi indriyANi yadA bAhyamayAni alam |

तदा बाह्य.आत्मकम् वेत्ति चिति जीवो जगद् वपुः ॥७।१४५।०५॥

tadA bAhya.Atmakam vetti citi jIva: jagat vapu: ||7|145|5||

श्रोत्रम् त्वग्.ईक्षणम् घ्राणम् जिह्वा वेत्ति ईहित.आत्मकः ।

zrotram tvak.IkSaNam ghrANam jihvA vetti Ihita.Atmaka: |

संधातः प्रोच्यते जीवश् चिद्.रूपो ऽनिल.मूर्तिमान् ॥७।१४५।०६॥

saMdhAta: procyate jIva: cit.rUpa: anila.mUrtimAn ||7|145|6||

सर्वत्र सर्वदा जीवः सर्व.इन्द्रिय.मयः स्थितः ।

sarvatra sarvadA jIva: sarva.indriya.maya: sthita: |

चिच् चिद्व्योम.अव्ययस् तेन सर्वम् सर्वत्र पश्यति ॥७।१४५।०७॥

cit cit.vyoma.avyaya: tena sarvam sarvatra pazyati ||7|145|7||

श्लेष्म.आत्मना रसेन अन्तर् जीव आपूर्यते यदा ।

zleSma.AtmanA rasena anta: jIva* ApUryate yadA |

ते ऽक्ष.अणुके ऽणु.रूप.आत्मा तदा तत्र एव विन्दति ॥७।१४५।०८॥

te akSa.aNuke aNu.rUpa.AtmA tadA tatra eva vindati ||7|145|8||

क्षीर.अर्णव इव उड्डीनो नभश्.चन्द्र.उदय.अन्वितम् ।

kSIra.arNava* iva uDDIna: nabha:.candra.udaya.anvitam |

सरांसि फुल्ल.पद्मानि कह्लार.वलितानि च ॥७।१४५।०९॥

sarAMsi phulla.padmAni kahlAra.valitAni ca ||7|145|9||

पुष्प.अभ्र.प्रतिधानानि परिगीतानि षट्पदैः ।

puSpa.abhra.pratidhAnAni parigItAni SaTpadai: |

वसन्त.अन्तःपुराणि अन्त उद्यानानि उदितानि खे ॥७।१४५।१०॥

vasanta.anta:purANi anta* udyAnAni uditAni khe ||7|145|10||

उत्सवान् मङ्गल.आकीर्ण.उल्लीलालोल.अङ्गना.गणान् ।

utsavAn maGgala.AkIrNa.ullIlAlola.aGganA.gaNAn |

भक्ष्य.भोज्य.अन्न.पान.श्री.परिपूर्ण.गृह.जिरान् ॥७।१४५।११॥

bhakSya.bhojya.anna.pAna.zrI.paripUrNa.gRha.jirAn ||7|145|11||

स.पुष्पाः फेन.हसनास् तरलातर.लेक्षणाः ।

sa.puSpA: phena.hasanA: taralAtara.lekSaNA: |

विलासेन अम्बुधिम् यान्ति सरितो मत्त.यौवनाः ॥७।१४५।१२॥

vilAsena ambudhim yAnti sarita: matta.yauvanA: ||7|145|12||

हिमवच्*छुभ्र.शृङ्गानि सौधानि शिशिराण्य् अलम् 

himavat*zubhra.zRGgAni saudhAni zizirANi alam |

सुधा.अवधौत.भित्तीनि कृतानि .इन्दुतलैर् इव ॥१३॥

sudhA.avadhauta.bhittIni kRtAni indutalai: iva ||7|145|13||

शिशिरासार.हेमन्त.प्रावृण्.मेघ.वृत्तानि  

zizira.ÂsAra.hemanta.prAvRT.megha.vRttAni ca |

स्थलानि नील.नलिनी.लता.शद्वलवन्ति  ॥१४॥

sthalAni nIla.nalinI.latA.zadvalavanti ca ||7|145|14||

पुष्प.प्रकर.संछन्ना विश्रान्त.हरिणा अध्वगः ।

puSpa.prakara.saMchannA vizrAnta.hariNA adhvaga: |

स्निग्ध.पत्र.तरु*च्छायाः पुर.उपवन.भूमिकाः ॥१५॥

snigdha.patra.taru.c.chAyA: pura.upavana.bhUmikA: ||7|145|15||

कदम्ब.कुन्द.मन्दार.मकरन्द.इन्दु.कान्तिभिः ।

kadamba.kunda.mandAra.makaranda.indu.kAntibhi: |

भासमान.आसन.स्थान.संस्थानाम् कुसुम.स्थलीः ॥७।१४५।१६॥

bhAsamAna.Asana.sthAna.saMsthAnAm kusuma.sthalI: ||7|145|16||

नीलनी जालिनीर् नीलाः पुष्पक.स्थाल.धारिणीः ।

nIlanI jAlinI: nIlA: puSpaka.sthAla.dhAriNI: |

वन.अवलीर् विलीन.अभ्र.निर्मल.आकाश.कोमलाः ॥७।१४५।१७॥

vana.avalI: vilIna.abhra.nirmala.AkAza.komalA: ||7|145|17||

कदली.कन्दली.कुन्द.कदम्ब.कृत.शेखराः ।

kadalI.kandalI.kunda.kadamba.kRta.zekharA: |

गिरि.मालाश् चलच् चारु.लीला.पल्लव.पेलवाः ॥७।१४५।१८॥

giri.mAlA: calat cAru.lIlA.pallava.pelavA: ||7|145|18||

हेल.अवलित.धम्मिल्ल.मुक्त.मालतिकालताः ।

hela.avalita.dhammillamukta.mAlatikAlatA: |

इव बाल.अङ्गना.नृत्यम् तन्वानास् तनु.गात्रिकाः ॥१९॥

iva bAla.aGganA.nRtyam tanvAnA: tanu.gAtrikA: ||7|145|19||

उत्फुल्ल.श्वेत.नलिनी.निभा नर.पतेः सभाः ।

utphulla.zveta.nalinI.nibhA nara.pate: sabhA: |

चारु.चामर.भृङ्गार.वितान.कशतावृताः ॥२०॥

cAru.cAmara.bhRGgAra.vitAna.kazatAvRtA: ||7|145|20||

वल्ली.वलय.विन्यास.विलास.वलित.अङ्गिकाः ।

vallI.valaya.vinyAsa.vilAsa.valita.aGgikA: |

वन.माला विलोक.अम्बु.प्राण.आलीकाकली.कला॥२१॥

vana.mAlA viloka.ambu.prANa.AlIkAkalI.kalA: ||7|145|21||

धराभर.कराल.अङ्ग.धाराधर.धराधराः ।

dharAbhara.karAla.aGga.dhArAdhara.dharAdharA: |

दिशः सीकर.नीहार.हार.उदर.धरा दश ॥७।१४५।२२॥

diza: sIkara.nIhAra.hAra.udara.dharA daza ||7|145|22||

पित्त.आत्मना रसेन अन्तर् जीव आपूर्यते यदा ।

pitta.AtmanA rasena antar jIva* ApUryate yadA |

ओजो ऽन्तर् अणुमात्र.आत्मा तदा तत्र एव विन्दति ॥७।१४५।२३॥

oja: antar aNu.mAtra.AtmA tadA tatra eva vindati ||7|145|23||

पवन.स्पन्द.संशुष्क.किम्शुक.द्रुम.शोभनाः ।

pavana.spanda.saMzuSka.kimzuka.druma.zobhanA: |

ज्वाल.आली.रुज्.ज्वल.अम्भोज.दल.पल्लव.पेलवाः ॥७।१४५।२४॥

jvAla.AlI.rut.jvala.ambhoja.dala.pallava.pelavA: ||7|145|24||

संतप्त.सिकता.सेकस.नीहार.सरिच्.छीराः ।

samtapta.sikatA.sekasa.nIhAra.sarit*zirA: |

दाव.अनल.शिखा.श्याम.धूम.श्यामल.दिङ्.मुखाः ॥७।१४५।२५॥

dAva.anala.zikhA.zyAma.dhUma.zyAmala.diG.mukhA: ||7|145|25||

कृशानु.कर्कशान् अर्कांश् चक्र.धाराशित.त्विषः ।

kRzAnu.karkazAn arkAn cakra.dhArAzita.tviSa: |

दाव.दाह.विषावेश.विपरीत.रसाकरान् ॥७।१४५।२६॥

dAva.dAha.viSAveza.viparIta.rasAkarAn ||7|145|26||

स्वेदम् उष्णी.कृत.अब्धिम् वा स्विन्नम् त्रैलोक्य.मण्डलम् 

svedam uSNI.kRta.abdhim vA svinnam trailokya.maNDalam |

क्षरत् क्षराण्य् अरण्यानि प्रतर्..गहनान्य् अपि ॥७।१४५।२७॥

kSarat kSarANi araNyAni pratar.da.gahanAni api ||7|145|27||

प्रतरन् मृगतृष्ण.अम्बु.सरत्.सारस.रूपि च ।

prataran mRgatRSNa.ambu.sarat.sArasa.rUpi ca |

स्थलान्य् अदृष्ट.पूर्वाणि भूत.पूर्व.तरूणि च ॥७।१४५।२८॥

sthalAni adRSTa.pUrvANi bhUta.pUrva.tarUNi ca ||7|145|28||

अध्व.गम् सम्भ्रम.वशात् तप्त.धूलि.विधूसरम् ।

adhva.gam sambhrama.vazAt tapta.dhUli.vidhUsaram |

दूराद् अमृतवद् दृष्टम् स्निग्ध.च्छाया.अध्व.पादपम् ॥७।१४५।२९॥

dUrAt amRtavat dRSTam snigdha.*chAyA.adhva.pAdapam ||7|145|29||

ज्वर.ज्वालितम् आकारम् भुवनम् तप्तम् अग्निवत् ।

jvara.jvAlitam AkAram bhuvanam taptam agnivat |

पांसु.उपहत.देशानि दिङ्.मुखानि च खानि च ॥७।१४५।३०॥

pAMsu.upahata.dezAni dik.mukhAni ca khAni ca ||7|145|30||

ग्रह.ग्राम.अर्णव.आदि.अब्धि.वन.व्योम.अग्निका* दिश: ।

graha.grAma.arNava.Adi.abdhi.vana.vyoma.agnikA* diza: |

तुहिनाहार.हान् अन्त.असंख्या.अम्बुद.घट.उद्भटान् ॥७।१४५।३१॥

tuhinAhAra.hAn anta.asaMkhyA.ambuda.ghaTa.udbhaTAn ||7|145|31||

शरद् ग्रीष्म.वसन्ताण्श् च तापान् आतप.दायिनः ।

zarat grISma.vasantAn* ca tApAn Atapa.dAyina: |

तृण.पत्र.लता.ओघ.अभ्र.राशि.ऊष्म.पिहितावतीः ॥७।१४५।३२॥

tRNa.patra.latA.ogha.abhra.rAzi.USma.pihitAvatI: ||7|145|32||

सौवर्णम् अम्बर.तलम् भूतलम् दिक्तटानि च ।

sauvarNam ambara.talam bhUtalam diktaTAni ca |

तप्तान् यद् अभ्र.सरसी.हिम.शैल.स्थलानि च ॥७।१४५।३३॥

taptAn yat abhra.sarasI.hima.zaila.sthalAni ca ||7|145|33||

रस.अनुरिक्ते वातेन जीव आपूर्यते यदा ।

rasa.anurikte vAtena jIva* ApUryate yadA |

ओजो ऽन्तर् अणुमात्र.आत्मा तदा तत्र एव विन्दते ॥७।१४५।३४॥

oja: anta: aNu.mAtra.AtmA tadA tatra eva vindate ||7|145|34||

वात.विक्षुब्ध.संवित्त्वाद् अ.पूर्वम् वसुधा.तलम् ।

vAta.vikSubdha.saMvittvAt a.pUrvam vasudhA.talam |

a.pUrvA nagara.grAma.zaila.abdhi.vana.maNDalI: ||7|145|35||

अ.पूर्वा नगर.ग्राम.शैल.अब्धि.वन.मण्डलीः ॥७।१४५।३५॥

उड्डीयमानम् आत्मानम् शिलाः शैल.स्थलान् इव ।

uDDIyamAnam AtmAnam zilA: zaila.sthalAn iva |

घन.घुंघुम.सारावान् अचक्र.भ्रमणाडि च ॥७।१४५।३६॥

ghana.ghuMghuma.sArAvAn acakra.bhramaNADi ca ||7|145|36||

हय.उष्ट्र.गरुड.अम्भोद.हंस.यान.अवरोहणम् 

haya.uSTra.garuDa.ambhoda.hamsa.yAna.avarohaNam |

यक्ष.विद्याधर=आदीनाम् गत्य्.आगमन.संचरम् ॥७।१४५।३७॥

yakSa.vidyAdhara=AdInAm gati Agamana.saMcaram ||7|145|37||

=अद्रि.द्यु.ऊर्वी.नदि.ईशानाम् वन.भू.ग्राम.पूर्.दिशाम् 

sa=adri.dyu.UrvI.nadi.IzAnAm vana.bhU.grAma.pUr.dizAm |

कम्पम् भय.उन्मुख.अङ्गानाम् बुद्बुदानाम् इव.अर्णवे ॥७।१४५।३८॥

kampam bhaya.unmukha.aGgAnAm budbudAnAm iva arNave ||7|145|38||

अन्ध.कूपे निपतितम् विपुले संकटे 'थवा 

andha.kUpe nipatitam vipule saMkaTe athavA |

अथवा रूढम् आत्मानम् खम् आभम् पादपम् गिरिम् ॥॥७।१४५।३९॥

athavA rUDham AtmAnam kham Abham pAdapam girim ||7|145|39||

वात.पित्ताश्लेष्म.युक्तो जीव आपूर्यते यदा ।

vAta.pittAzleSma.yukta: jIva* ApUryate yadA |

भागैर् वात.वशम् प्राप्तैर् आर्तो ऽसौ विन्दते तदा ॥॥७।१४५।४०॥

bhAgai: vAta.vazam prAptai: Arta: asau vindate tadA ||7|145|40||

पतन्तीम् पार्वतीम् वृष्टिम् सुशिलावृष्टि.संकटम् 

patantIm pArvatIm vRSTim suzilAvRSTi.saMkaTam |

स्फुट.अट्ट.कटक.आरव.भ्रमत्.पादप.मण्डलम् ||7|145|४१॥

sphuTa.aTTa.kaTaka.Arava.bhramat.pAdapa.maNDalam ||7|145|41||

भ्रमद्भिर् वन.विन्यासैसंदिग्ध.अम्भोधर.उत्कटम् 

bhramadbhi: vana.vinyAsai: saMdigdha.ambhodhara.utkaTam |

सिंह.वारण.वर्ष.अभ्र.निर्.अन्तर.दिग्.अन्तरम् ||7|145|४२॥

simha.vAraNa.varSa.abhra.nir.antara.dik.antaram ||7|145|42||

तालीत.माल.हिम्ताल.माला.ज्वलन.संकुलम् ।

tAlIta.mAla.himtAla.mAlA.jvalana.saMkulam |

गुह.आ."घुम्.घुम्".निर्.ह्राद."भाम्"कार.घन.घर्घरम् ॥७।१४५।४३॥

guha.A."ghum.ghum".nir.hrAda."bhAm"kAra.ghana.ghargharam ||7|145|43||

मन्द्र.मन्दर.मन्थान.शब्द.संदर्भ.सुन्दरीम् ।

mandra.mandara.manthAna.zabda.saMdarbha.sundarIm |

दरीम् दलन.दुर्वार.मिथ: संघट्ट.घट्टिनाम् ॥७।१४५।४४॥

darIm dalana.durvAra.mitha: saMghaTTa.ghaTTinAm ||7|145|44||

शृङ्ग.संघट्ट.सदृशाः "क्रेम्"कार.उत्कर.कर्कशः ।

zRGga.saMghaTTa.sadRzA: "krem"kAra.utkara.karkaza: |

नदीर् मुक्तालतापात.स.स्रग्.दाम.नभस्तालः ॥७।१४५।४५॥

nadI: muktAlatApAta.sa.srag.dAma.nabhastAla: ||7|145|45||

शिला.शकल.पूर्ण.अर्ण.पूर्ण.अम्बर.महार्णवम् ।

zilA.zakala.pUrNa.arNa.pUrNa.ambara.mahArNavam |

वहद् वन.घन.उद्धात.घट्टित.ब्रह्म.मण्डलम् ॥७।१४५।४६॥

vahat vana.ghana.uddhAta.ghaTTita.brahma.maNDalam ||7|145|46||

परस्पर.विनिर्मृष्ट.दश.दर्शन.दन्तुरम् 

paraspara.vinirmRSTa.daza.darzana.danturam |

चटत्."कट.कट"आराव.स्फुटत्.कटकटङ्कितम् ||7|145|४७॥

caTat."kaTa.kaTa"ArAva.sphuTat.kaTakaTaGkitam ||7|145|47||

ख.पात.पवनाधूत.वन.वात.लता.उदयम् ।

kha.pAta.pavanAdhUta.vana.vAta.latA.udayam |

रणद् आत्म.दृषच्.चूर्ण.कर्बुर.अम्बुज.धारिणम् ॥७।१४५।४८॥

raNat Atma.dRSat.cUrNa.karbura.ambuja.dhAriNam ||7|145|48||

प्राग्भट.उद्भट.भेद.उत्थैर् मन्दैर् "मर.मर".आरवैः ।

prAk.bhaTa.udbhaTa.bheda.utthai: mandai: "mara.mara".Aravai: |

क्रूर.आक्रन्दैर् इव आभाति विराजित.जगत्त्रयम् ॥७।१४५।४९॥

krUra.Akrandai: iva AbhAti virAjita.jagat.trayam ||7|145|49||

इति तै: काष्ठ.पाषाण.मृद्.युग्.वात.भटैर् वृतः ।

iti tai: kASTha.pASANa.mRt.yuk.vAta.bhaTai: vRta: |

परिपीडित एव आस्ते यदा जीवो जडी.कृतः ॥७।१४५।५०॥

paripIDita* eva Aste yadA jIvo jaDI.kRta: ||7|145|50||

मृद्.अन्तःकीट.कणवच् छिला.अन्तर्गत.भेकवत् ।

mRt.anta:kITa.kaNavat *zilA.antargata.bhekavat |

गर्भस्य अपक्व.शिशुवत् फल.अन्तर्गत.बीजवत् ॥७।१४५।५१॥

garbhasya apakva.zizuvat phala.antargata.bIjavat ||7|145|51||

बीज.उदरस्थ.अङ्कुरवद् द्रव्य.पिण्ड.उदर.अणुवत् 

bIja.udara.stha.aGkuravat dravya.piNDa.udara.aNuvat |

अश्रान्त.स्तम्ब.कोशस्थ.दारु.पुत्रक.देहवत् ||7|145|५२॥

azrAnta.stamba.koza.stha.dAru.putraka.dehavat ||7|145|52||

सौषिर्यासंभवात् प्राण.पवन.स्पन्द.वर्जितः ।

sauSiryAsambhavAt prANa.pavana.spanda.varjita: |

प्रोन्नमत्.पर्शु.पूरेण शिलापूरेण तर्जितः ॥७।१४५।५३॥

pronnamat.parzu.pUreNa zilApUreNa tarjita: ||7|145|53||

तदा निबिड.तेजो sन्तर् एव.अनुभवति स्वयम् 

tadA nibiDa.teja: 'nta: eva anubhavati svayam |

सुषुप्तम् शैल.कोश.आभम् अन्ध.कूप.उदर.उपमम् ||7|145|५४॥

suSuptam zaila.koza.Abham andha.kUpa.udara.upamam ||7|145|54||

यदा परिणतम् यत्नः पुनः सौषिर्यम् आततम् ।

yadA pariNatam yatna: puna: sauSiryam Atatam |

पुनर् वेत्ति तदा जीवः स्वप्नम् प्राण.अवबोधितः ॥७।१४५।५५॥

puna: vetti tadA jIva: svapnam prANa.avabodhita: ||7|145|55||

यदा तस्मिन् प्रदेशे ऽन्तर् भागभागान् पतन्ति ते ।

yadA tasmin pradeze anta: bhAgabhAgAn patanti te |

देहे परिणमन्तो ऽन्तस् तद् एव अत्यद्रि.वर्षणम् ॥७।१४५।५६॥

dehe pariNamanta: anta: tat eva ati.adri.varSaNam ||7|145|56||

बह्व्.एव वह्नि.बहुना स्वल्पेन अल्पम् प्रपश्यति ।

bahu eva vahni.bahunA svalpena alpam prapazyati |

वात.पित्त.आदि.योगेन बहिर् अन्तश् च संभ्रमम् ॥७।१४५।५७॥

vAta.pitta.Adi=yogena bahi: anta: ca sambhramam ||7|145|57||

पश्यत्य् एतद् यथा एव अन्तर् एष जीवो वशीकृतः ।

pazyati etat yathA eva anta: eSa* jIvo vazI.kRta: |

वात.पित्त.आदि.योगेन बहिर् अन्तश् च सम्भ्रमम् ॥७।१४५।५८॥

vAta.pitta.Adi.yogena bahi: anta: ca sambhramam ||7|145|58||

क्षुब्धैर् अन्तर्.बहिश् च एव स्वल्पै: स्वल्पम् प्रपश्यति ।

kSubdhai: antar.bahi: ca eva svalpai: svalpam prapazyati |

समै: संअम् इदम् दृश्यम् वात.पित्त.कफ.आदिना ॥७।१४५।५९॥

samai: samam idam dRzyam vAta.pitta.kapha.AdinA ||7|145|59||

बहिः पश्यत्य् अयम् जीव: कुपितैर् एभिर् आवृतः ।

bahi: pazyati ayam jIva: kupitai: ebhi: AvRta: |

स्पन्दम् भूम्य्.अद्रि.नभसाम् ज्वलनम् वा अनल.उच्चयैः ॥७।१४५।६०॥

spandam bhUmi.adri.nabhasAm jvalanam vA anala.uccayai: ||7|145|60||

आकाश.गमनम् .एव चन्द्र.उदय.हिम.अचलान् 

AkAza.gamanam ca eva candra.udaya.hima.acalAn |

गहनम् वृक्ष.शैलानाम् नभ:प्लवनमर्णसाम् ||7|145|६१॥

gahanam vRkSa.zailAnAm nabha:.plavanam arNasAm ||7|145|61||

आकाश.गमनम् .एव चन्द्र.उदय.हिम.अचलान् 

AkAza.gamanam ca eva candra.udaya.hima.acalAn |

गहनम् वृक्ष.शैलानाम् नभ:प्लवनमर्णसाम् ||7|145|६१॥

gahanam vRkSa.zailAnAm nabha:.plavanam arNasAm ||7|145|61||

मज्जन.उन्मज्जनम् वा.अब्धौ सुरतम् सुर.सद्मसु 

majjana.unmajjanam vA abdhau suratam sura.sadmasu |

शैल.उपवन.शुभ्र.अभ्र.पीठ.विश्रमण.उच्चयम् ||7|145|६२॥

zaila.upavana.zubhra.abhra.pITha.vizramaNa.uccayam ||7|145|62||

बृहत्.क्रकच.निष्पेषम् नरक.अनुभव.भ्रमम् 

bRhat.krakaca.niSpeSam naraka.anubhava.bhramam |

ताली.तमाल.हिंताल.मालावलनम् अम्बरे ||7|145|६३॥

tAlI.tamAla.himtAla.mAlAvalanam ambare ||7|145|63||

चक्र.वृत्तैश्  पवनम् "झग्इत्य् उत्पतनम् दिवि 

cakra.vRttai: ca pavanam "jhag"iti utpatanam divi |

शून्ये ऽपि जनता.वृन्दम् स्थले ऽप्य् अब्धि.निमज्जनम् ||7|145|६४॥

zUnye api janatA.vRndam sthale api abdhi.nimajjanam ||7|145|64||

विचित्रम् विपरीतम् च व्यवहारम् महानिशि ।

vicitram viparItam ca vyavahAram mahAnizi |

अग्नि इव भास्कर.आलोकम् दुर्.भेद्यम् च .अग्नि वा तपः ॥७।१४५।६५॥

agni iva bhAskara.Alokam dur.bhedyam ca agni vA tapa: ||7|145|65||

=अद्रि.भुतलम् आकाशे कुड्य.बन्धे घने स्थलम् 

sa=adri.bhutalam AkAze kuDya.bandhe ghane sthalam |

कुड्य.बन्धांश्  गगने मित्र.भावम्  विद्विषि ||7|145|६६॥

kuDya.bandhAn ca gagane mitra.bhAvam ca vidviSi ||7|145|66||

स्व.जने परताबुद्धिम् सु.जनत्वम् च दुर्.जने ।

sva.jane paratAbuddhim su.janatvam ca dur.jane |

सु.संअ.स्थलताम् श्वभ्रे श्वभ्रत्वम् सुसमे स्थले ॥७।१४५।६७॥

su.sama.sthalatAm zvabhre zvabhratvam susame sthale ||7|145|67||

उद्गीत.आलापम् असृणान् सुधा.धौतान् सुचित्रितान् ।

udgIta.AlApam asRNAn sudhA.dhautAn sucitritAn |

अद्रीन्**श्वेतमयान् वा अपि नवनीत.मयान् च वा ॥७।१४५।६८॥

adrIn**zvetamayAn vA api navanIta.mayAn ca vA ||7|145|68||

कदम्ब.नीप.जम्बीर.पत्र.स्तबक.सद्मसु ।

kadamba.nIpa.jambIra.patra.stabaka.sadmasu |

सुख.विश्रमणम् स्त्रीभिर् नाकम् पद्मेष्व् इव अलिन: ॥७।१४५।६९॥

sukha.vizramaNam strIbhi: nAkam padmeSu iva alina: ||7|145|69||

अन्तर्.निमीलिता ह्य् एता: पश्यन्त्य् उन्मीलिता बहिः ।

antar.nimIlitA hi etA: pazyanti unmIlitA bahi: |

धातूनाम् इति वैषम्याद् भ्रान्तिम् इन्द्रिय.वृत्तयः ॥७।१४५।७०॥

dhAtUnAm iti vaiSamyAt bhrAntim indriya.vRttaya: ||7|145|70||

एवम्.विधान्य् अनेकानि पश्यन्त्य् अनुभवन्ति च ।

evam.vidhAni anekAni pazyanti anubhavanti ca |

बहिर् एव यथा स्वप्ने वस्तुन्य् असमाधातवः ॥७।१४५।७१॥

bahi: eva yathA svapne vastuni asamAdhAtava: ||7|145|71||

बहिश् च अन्तश् च दृश्यन्ते विपरीतान्य् अनेकशः ।

bahi: ca anta: ca dRzyante viparItAni anekaza: |

कार्याण्य् अति.करालानि जीवैर् अ.संअधातुभिः ॥७।१४५।७२॥

kAryANi ati.karAlAni jIvai: a.samadhAtubhi: ||7|145|72||

समेषु धातुष्व् एषो ऽन्तर् जीवो ऽनुभवति स्वयम् ।

sameSu dhAtuSu eSa: antar jIva: anubhavati svayam |

तेजो ऽन्तर्गत एव इमाम् व्यवहार.स्थितिम् संआम् ॥७।१४५।७३॥

teja: antargata* eva imAm vyavahAra.sthitim samAm ||7|145|73||

यथा.स्थिताम् पुर.ग्राम.पत्तन.अरण्य.संततिम् ।

yathA.sthitAm pura.grAma.pattana.araNya.saMtatim |

सौम्य.वारित.रुच्छायादेश.अध्वग.गमागमम् ॥७।१४५।७४॥

saumya.vArita.rucchAyAdeza.adhvaga.gamAgamam ||7|145|74||

सुख.आतपमय.इन्द्व्.अर्क.तार.अहोरात्र.मण्डितम् 

sukha.Atapamaya.indu.arka.tAra.ahorAtra.maNDitam |

एवम् एतद् असद्.भूतं सद्.भूतम् इव भासते ॥७५॥

evam etat asat bhUtam sat bhUtam iva bhAsate ||7|145|75||

दृश्य.उपलम्भम् चित्तत्वे स्पन्दनम् पवने यथा ।

dRzya.upalambham cittatve spandanam pavane yathA |

असद् एव सदाभास.सम.भिन्नम् भिन्नवत् स्थितम् ॥७।१४५।७६॥

asat eva sadAbhAsa.sama.bhinnam bhinnavat sthitam ||7|145|76||

शान्ताद् उदेति सकलम् जगद् अम्बर.आत्म

zAntAt udeti sakalam jagat ambara.Atma

शान्तम् न किंचन न नाम सद् इत्य् उदेति ।

zAntam na kim.cana na nAma sat iti udeti |

तद् व्योमनीदृशम् अनन्त.चितेः शरीरे

tat vyomani IdRzam ananta.cite: zarIre

भा.मात्रम् आततम् अनन्त.वपुर् विभाति ॥७।१४५।७७॥

bhA.mAtram Atatam ananta.vapu: vibhAti ||7|145|77||

 

+++

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/5f8fb46a-3faf-4262-857a-d7a221e4c597%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages