fm5085 2.je11 vItahavya's samAdhi .z28

2 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Jun 11, 2017, 9:42:02 PM6/11/17
to yoga vasishtha

work in progress .v17

work in progress .v15,16

latest update:

fm5085 2.je11 vItahavya's samAdhi .z28

https://www.dropbox.com/s/1gxrkbxrzlq94ft/fm5085%202.je11%20vItahavya%27S%20SAMADHI%20.z28.docx?dl=0

 

 

 

 

Om

 

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

 

 

 

 


 

Canto 5.85: vItahavya's samAdhi

 

rAma said—

Ø

अथ किम् वीतहव्य: स्वम् स्थितम् तस्मिन् धरोदरे

कथम् उद्धृतवान् देहम् संपन्नश् किम् कथम् ॥५।८५।१॥

atha kim vItahavya: svam sthitam tasmin dharodare |

katham uddhRtavAn deham sa saMpannaz ca kim katham ||01||

.

atha kim vItahavya: svam sthitam

x

tasmin dharodare

x

katham uddhRtavAn deham

x

sa saMpanna: ca kim katham

x

.  

~m.1. O sage, how did the great Vitahavya pull his body out of the earth? How did he stay there? What did he do? Please tell me.

\

अनन्तरम् अनन्त-आत्म वीतहव्य-अभिधम् मन: ।

anantaram ananta-Atma vItahavya-abhidham mana: |

स्वम् एव आत्म-चमत्कार-मात्रम् समवबुद्धवान् ॥०२॥

svam eva_Atma-camatkAra-mAtram samavabuddhavAn ||02||

.

anantaram ananta-Atma x

vItahavya-abhidham mana: - known as Quitfire the mind +

svam_eva_Atma-camatkAra-mAtram x

samavabuddhavAn x.

~m.2. O Rama, after that the infinite Self, bearing the name Vitahavya, knew through the mind of his, the surprising spectacle (created by the elements).

~vlm.2. Vasishtha said:—At last the mind of the sage was as extended as the divine mind, and he beheld the Divine soul in its full glory in his own soul.

~sv.2-3 VASISTHA continued: The sage had realised the infinite consciousness; and he knew that the mind, called Vitahavya, was but a trick of the infinite consciousness. While he was a servant of lord Siva, he once thought of seeing that body of Vitahavya.

\

शार्वस्यास्य गणस्याभूत् प्राग्-ज्योति: स्मरणे स्वयम्

zArvasya_asya gaNasya_abhUt prAg.jyoti: smaraNe svayam |

इच्छा कदा.चित् सकल-प्राग्-जन्म-आलोकन-उन्मुखी ॥५।८५।३॥

icchA kadA.cit sakala-prAg.janma-Alokana-unmukhI ||03||

.

zArvasya_asya gaNasya x

abhUt x

prAg.jyoti: smaraNe svayam x

icchA kadA.cit x

sakala-prAg.janma-Alokana-unmukhI

x sakala-former.birth-Alokana-unmukhI.

~vlm.3. He saw the primeval or dawning light of the intellect in his meditation, which exhibited to his remembrance the scenes of his former states of existence.

~m.3-7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant.

\

अशेषान्_ ददर्श_अथ नष्ट.अनष्टान्_स्व.देहकान्

अनष्टानाम् ततो मध्यात्_तत्.तत्_कोटर-संस्थितम् ॥५।८५।४॥

azeSAn_sa dadarza_atha naSTa.anaSTAn_sva.dehakAn |

anaSTAnAm tato madhyAt_tat.tat_koTara-saMsthitam ||04||

.

azeSAn_sa dadarza_atha x

naSTa.anaSTAn_sva.dehakAn |

a-naSTAnAm tato madhyAt x

tat.tat_koTara-saMsthitam x.

~vlm.4. He then beheld the various forms of the bodies, through which he had passed in his former lives; as also those things which had passed and gone and those living with his present body in the cell,

~sv.4 When he thought thus, in his own consciousness he saw all the other embodiments that he had had — some of them had come to an end and others were still functioning.

\

यदृच्छयैव प्रोद्धर्तुं देहं तस्याभवन्मति:

yadRcchayA_eva proddhartum deham tasya_abhavan mati: |

अपश्यत्तत्तथा तत्र पङ्के कीतमिव स्थितम् ॥५।८५।५॥

apazyat tat tathA tatra paGke kItam iva sthitam ||5||

.

he had a mind to pull it out,

to extract that body he saw stuck there like a worm encased in mud

.

 

शरीरम् वीतहव्याख्यम् धराकोटर-पीडितम्

zarIram vItahavyAkhyam dharAkoTara-pIDitam |

प्रावृड्-ओघ_उपनीतम् तत्_पृष्ठ-स्थपङ्क-मण्डलम् ॥५।८५।६॥

prAvRD-ogha_upanItam tat_pRSTha-sthapaGka-maNDalam ||6||

.

the body known as Quitfire was squeezed in a corner of earth

the flooding rains having raised a weed garden on his back

.

~vlm. ... covered over with the dirt, carried by the rain waters and collected over its back.

\

तृण-जाल-अवकीर्ण-त्वग्-देह-पुष्ठ-मृदम् तथा

एतद्_दृष्ट्वा महातेजा धरा-विवरयन्_त्रितम् ॥५।८५।७॥

tRNa-jAla-avakIrNa-tvag-deha-puSTha-mRdam tathA |

etad_dRSTvA mahAtejA dharA-vivarayan_tritam ||07||

.

tRNa-jAla-avakIrNa-tvag-deha-puSTha-mRdam -

m tRNa-jAla-avakIrNa-tvag-deha-puSTha-mRda =

tathA

thus

etad_dRSTvA mahAtejA

x

dharA-vivarayan_tritam

x

.  

~vlm.7. He saw his body pent up in the prison house of the cave, with loads of clay on its back, and fettered in its limbs by the shrubs, carried into it by the torrents of rain.

~m.3-7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant. Among the latter he saw his body in the cave buried under the earth. That body was pulled aside by flowing rain waters. The back was smeared with mud. The skin was full of grass.

\

भूयो'पि चिन्तयाम्.आस धिया परम-बोधया

सर्वसंपीडिताङ्गत्वात् कायो मे प्राणवायुभि: ॥५।८५।८॥

bhUya:_ api cintayAm.Asa dhiyA parama-bodhayA |

sarva.saMpIDitA-aGgatvAt kAyo_ me prANa.vAyubhi: ||08||

.

bhUyo_api cintayAm.Asa

moreover he considered   

dhiyA paramabodhayA

in his perfectly realized thought  

sarva.saMpIDitA-aGgatvAt

x

kAyo me prANa.vAyubhi:

x

.  

~vlm.8. He thought in his clear understanding, of raising his incarcerated body out of the cave; and made repeated efforts by force of his breathings, to extricate it from its confinement.

~m.8-10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body- sport?

\

मुक्तश्_चलितुम्_आर्कतुम् शक्नोति मनाग्_अपि

तज्.ज्ञात्वा प्रविशाम्य्_आशु देहम्_एवम् विवस्वत: ॥५।८५।९॥

muktaz_calitum_Arkatum zaknoti na manAg_api |

taj.jJAtvA pravizAmy_Azu deham_evam vivasvata: ||09||

.

muktaz_calitum_Arkatum

x

zaknoti na manAg_api

x

taj.jJAtvA pravizAmi Azu

x

deham_evam vivasvata:

x

.  

~vlm.9. With all his efforts, be found it impossible for his bodily powers, to extricate himself and walk upon the ground; whereupon he exerted his spiritual power (which he had obtained by his devotion), to raise his spirit to the orb of the sun.

~m.8-10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body- sport?

~sv. The sage's subtle body then entered into the orbit of the sun. Reflecting on the purpose of the sage's entry into his orbit and the appropriate action concerning that purpose, the sun ordained his own energy to execute the task.

\

तदीय: पिङ्गलो देहम्_उद्धरिष्यति मे तत:

tadIya: piGgalo deham_uddhariSyati me tata: |

अथवा किम् मम एतेन शाम्याम्य्_अहम्_अविघ्नत: ॥५।८५।१०॥

athavA kim mama etena zAmyAmy_aham_avighnata: ||10||

.

tadIya: piGgala: deham x

uddhariSyati me tata: x

athavA kim mama etena x

zAmyAmi aham_a-vighnata: x.

~vlm.10. He thought either of being raised upward by the golden rays of the sun, or of obtaining his disembodied liberation, by the disengagement of his soul from the bondage of his body.

~m.8-10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body- sport?

\

निर्वामि स्वम् पदम् यामि कोऽर्थो मे देहलीलया

nirvAmi svam padam yAmi ko'rtho me dehalIlayA |

इति संचिन्त्य मनसा वीतहव्यो महामते ॥५।८५।११॥

iti saMcintya manasA vItahavyo mahAmate ||11||

.

nirvAmi svam padam yAmi x

ko'rtho me dehalIlayA x

iti saMcintya manasA x

vItahavyo mahAmate x.

~vlm.11. He thought in his elevated mind; "I lose nothing by the loss of my bodily exertions and exercise; but rather loosened myself from my bonds, and repairing to my state of blessedness."

~m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same.

\

तूष्णीम् स्थित्वा क्षणम् भूयः_चिन्तायाम्.आस भूतले

tUSNIm sthitvA kSaNam bhUyaH_cintAyAm.Asa bhUtale |

उपादेय: हि देहस्य मे त्याग: संश्रय: ॥५।८५।१२॥

upAdeya: hi dehasya na me tyAga: na saMzraya: ||12||

.

tUSNIm sthitvA kSaNam

in a moment, in his silent state,

bhUyaH_cintAyAm.Asa bhUtale again (he sat) on the ground, thinking:

#zri —> #zraya —> #saMzraya -m.- conjunction, combination, connection, association (end-comp. "joined or connected with"), relationship or reference to (end-comp. "relating to", "referring to"; • #saMzrayAt -ind.- "in consequence of"; "by means or help of"); resorting to any person or place (loc. or comp.), for refuge, having recourse to (cf #kalisaMzraya); league for mutual protection (one of the 6 Gunas of a king); (end-comp. "residing with", "living or dwelling or resting in or on"); devotion to, attachment to.

~vlm.12. Then remaining for some time in his thoughtful mood on earth, he said; "neither is the leaving or having of this body, of any good or loss to me.

~m. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom.

\

यादृशो देह-संत्यागस्_तादृशो देह-संश्रय:

तद्_यावद्_अस्ति देहो_अयम् यावद्_अणुताम् गत: ॥५।८५।१३॥

yAdRzo deha-saMtyAgas_tAdRzo deha-saMzraya: |

tad_yAvad_asti deho_ayam na yAvad_aNutAm gata: ||13||

.

yAdRzo deha-saMtyAga:

x

tAdRzo deha-saMzraya:

x

tad_yAvad_asti deho_ayam

x

na yAvad_aNutAm gata:

x

.  

~vlm.13. For as we forsake one body, so we betake to another: the difference consisting on the size and bulk of the one, and the minuteness and lightness of the other. (These are the garimá of the corporeal, and laghimá or animá of the spiritual body).

~m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom....

\

तावद् एनम् उपारुह्य किंचित् प्रविहराम्य् अहम्

पिङ्गलेन शरीरम् स्वम् उद्धर्तुम् तापनम् वपु: ॥५।८५।१४॥

tAvad_enam_upAruhya kiMcit_praviharAmy_aham |

piGgalena zarIram svam_uddhartum tApanam vapu: ||14||

.

tAvad_enam_upAruhya kiMcit_praviharAmy_aham x

piGgalena zarIram svam_uddhartum tApanam vapu: x. |

~vlm.14. Let me then mount on this golden ray-pingala, of the sun and fly in the open air; and borne by the vehicle of light, I will enter into the body of the sun. ("Lo! I mount, I fly." Pope's Dying Christian to his soul).

~m.... till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

\

प्रविशामि नभ:संस्थम् मुकुरम् प्रतिबिम्बवत्

pravizAmi nabha:saMstham mukuram pratibimbavat |

इत्य्_असौ मुनिर्_आदित्यम् विवेश_अनिल-रूप-धृक् ॥५।८५।१५॥

ity_asau munir_Adityam viveza_anila-rUpa-dhRk ||15||

.

pravizAmi nabha:saMstham x

mukuram pratibimbavat x

ity_asau munir_Adityam x

viveza_anila-rUpa-dhRk x.

~vlm.15. I will enter in the form of my shadow in the etherial mirror of the sun, and this my aerial breath will conduct me to that orb. (The spiritual body resembles the shadow of the material frame, and is reflected in the luminaries of heaven as in their mirrors. The departing breath of the dying person, is the conductor of his soul to upper worlds).

~m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

\

पुर्यष्टक-वपुर्_भूत्वा भस्त्राखम्_इव अनल:

puryaSTaka-vapu:_ bhUtvA bhastrAkham iva ca_ anala: |

भगवान्_मुनिर्_अप्य्_एनम् हृद्.गतम् मुनि-नायकम् ॥५।८५।१६॥

bhagavAn muni: api_ enam hRt.gatam muni-nAyakam ||16||

.

puryaSTaka-vapur_bhUtvA

having become a Traveler.Body   

bhastrAkham_iva ca_anala:

and like the air in a bellows  

bhagavAn_munir_apy_enam x

hRd.gatam muni-nAyakam x.

~vlm.16. He ascended with his _puryaSTaka or subtile and spiritual body upon the air, as the heat of fire passes out through the hollow of a pair of bellows; and the mindful sun saw a great sage in this state within his breast. (The sun is said to be a muni or mindful; i.e. having a mind as any animated being).

~sv.16 The subtle body of the sage thereupon saluted the sun.

\

दृष्ट्वा_असौ चिन्तयन्_कार्यम् पौर्वापर्यम्_उदार-धी:

dRSTvA_asau cintayan_kAryam paurvAparyam_udAra-dhI: |

विन्ध्य.भूधर-भू.कोशम्_अन्तर्_मुनि_कलेवरम् ॥५।८५।१७॥

vindhya.bhUdhara-bhU.kozam_antar_muni_kalevaram ||17||

.

dRSTvA_asau cintayan

x

kAryam

x

paurvAparyam_udAra-dhI:

x

within a hole in the vindhya.Mountains  

the cadaver of a muni

.  

~vlm.17. On seeing the sage in this state, the high minded sun, called to his mind the former acts of his devotion, and remembered his body lying in the cell of the Vindyan region.

~sv. The energy of the sun led the way and, as ordained by the sun, it entered the region of the Vindhya after descending from the solar orbit. It descended right where the body of the sage was lying covered in mud, in order to raise it. Following it, the subtle body of Vitahavya also entered that body. That body was instantly revived.

\

तृण-उपल-पतिच्छन्नम् ददर्श गत-संविदम्

tRNa-upala-paticchannam dadarza gata-saMvidam |

ऋषेश् चिकीर्षितम् ज्ञात्वा भानुर् गगन.मध्य-: ॥५।८५।१८॥

RSe:_ cikIrSitam jJAtvA bhAnu:_ gagana.madhya-ga: ||5|85|18||

.

covered under the grass and stones.

he saw,

bereft of samvit Awareness

having known the _RShi's intention,

the sun there in the middle of the sky.

~vlm. ..., came to know the actions of the sage.... ~m. ... understood the reason for his entry and his intentions to get his body revived.

Ø

धरातो मुनिमुद्धर्तुमादिदेशाग्रगम् गणम्

वीतहव्यमुने: संवित्सा पुर्यष्टकरूपिणी ॥५।८५।१९॥

dharAto munim uddhartum AdidezAgragam gaNam |

vItahavya-mune: saMvit sA puryaSTaka-rUpiNI ||19||

.

dharAto munim uddhartum

x

AdidezAgragam gaNam

x  

vItahavya-mune: saMvit

x

sA puryaSTakarUpiNI

x

.

~vlm.19. He ordered his chief attendant to lift up the body of the sage, whose soul had now assumed its spiritual form.

~m... He then commanded his assistant Pingala and his tribe to do the needful. Then the subtle-bodied Vitahavya, knowing all this, made his obeissance to god Sun.

\

रविम् वातमयी पूज्यम् प्रण-नाम_आशु चेतसा

भानुना_अप्य्_अभ्यनुज्ञातो मान-पूर्वकम्_अग्र.गम् ॥५।८५।२०॥

ravim vAtamayI pUjyam praNa-nAma_Azu cetasA |

bhAnunA_apy_abhyanujJAto mAna-pUrvakam_agra.gam ||20||

.

~vlm.20. The aerial form of the sage, now saluted the adorable sun with his reverential mind; and was then recognized and received by him with due honour.

~m. ... Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled-out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

~sv.20-21-22-23-24 Vitahavya thereupon bowed to the solar energy, pingala, who returned the salutation. Pingala returned to the solar orbit and the sage proceeded towards the lake for his bath and ablution.

\

विवेश पिङ्गल-आकारम् विन्ध्य-कन्दर-गामिनम्

viveza piGgala-AkAram vindhya-kandara-gAminam |

पिङ्गलो_असौ नभस्_त्यक्त्वा कुञ्ज-कुञ्जर-सुन्दरम् ॥५।८५।२१॥

piGgalo_asau nabhas_tyaktvA kuJja-kuJjara-sundaram ||21||

.

viveza piGgala-AkAram

x

vindhya-kandara-gAminam

x

piGgalo_asau nabhas_tyaktvA

x

kuJja-kuJjara-sundaram

x

.

~vlm.21. He entered into the body of the solar attendant-Pingala, who was now proceeding from heaven to the cell amidst the delightful groves of the Vindyan range.

~m. Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled-out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

प्राप विन्ध्य.वनम् प्रावृण्.मत्त-अभ्र-अम्बर-भासुरम्

उद्दधार धरा-कोशान्-नख-निष्कृष्ट-भूतल: ॥५।८५।२२॥

prApa vindhya.vanam prAvRN.matta-abhra-ambara-bhAsuram |

uddadhAra dharA-kozAn-nakha-niSkRSTa-bhUtala: ||22||

.

prApa vindhya.vanam

having reached the vindhya.Forest

prAvRN.matta-abhra-ambara-bhAsuram |

like a wild springtime raincloud in the terrible sky  

uddadhAra

x

dharA-kozAn-nakha-niSkRSTa-bhUtala:

x dharA-kozAn-nakha-niSkRSTa-ground

.

~vlm.22. Pingala entered the Vindyan grove in the form of a cloud, which assuming the shape of a big elephant, removed the earth from the surface of the cave, with the long nails of his toes.

~m. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled-out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

कलेवरम् मुने: पङ्कान्_मृणालम्_इव सारस:

kalevaram mune: paGkAn mRNAlam iva sArasa: |

मौनम् पुर्यष्टकम्* अथ स्वम् विवेश कलेवरम् ॥५।८५।२३॥

maunam puryaSTakam atha svam viveza kalevaram ||23||

.

kalevaram mune: paGkAn

x

mRNAlam_iva sArasa:

x

the silent Traveler

entered his own gross body

.

* puryaSTakam, Octagon.City, the subtle body called the Traveler.

~vlm.23. He then brought out the body of the sage with his trunk, as a stork pulls up a lotus stalk from amidst the mud; and then the spiritual body of the muni, fled from the form of Pingala to his own.

~m. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled-out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

नभस्तल-परिभ्रान्तो विहंगम इव_आलयम्

nabhastala-paribhrAnto vihaMgama iva_Alayam |

प्रणेमतुर्_मिथो मूर्त-वीत.हव्य-नभश्.चरौ ॥५।८५।२४॥

praNematur_mitho mUrta-vIta.havya-nabhaz.carau ||24||

.

nabhastala-paribhrAnta:  

roaming the levels of the sky  

vihaMgama iva

like a bird  

Alayam

x

praNematur_mitho

x

mUrta-vItahavya-nabhaz.carau

x

.

~vlm.24. The sage after his long wanderings in the regions of ether, like a bird in the sky; found at last his own body, into which it entered as its nest, and took his leave of Pingala with mutual salutations. * This is an allegory of the revivification of the torpid body, by means of the solor gleams and heat.

~m... Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled-out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

बभूवतु: स्वक-अर्थ-एक-तत्.परौ तेजसाम् निधी

जगाम पिङ्गलो व्योम मुनिश्च विमलम् सर: ॥५।८५।२५॥

babhUvatu: svaka-artha-eka-tatparau tejasAM nidhI |

jagAma piGgalo_ vyoma muni:_ca vimalaM sara: ||25||

.

babhUvatu:

x

svaka-artha-eka-tatparau

x

tejasAM nidhI

x

jagAma piGgalo vyoma

x

munizcala vimalaM sara:

x

.

> sara: snAnArtham ||< Comm

~vlm.25. They then hurried to their respective callings with their refulgent forms; the one fled into the air, and the other repaired to a lake to cleanse his body.

~m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

~sv.25-26-27-28 Having had his bath and having worshipped the sun, the sage resumed his life as before. He lived an enlightened life, with friendliness, balanced mind, peace, compassion and joy.

\

तारकाकार-कुमुदम् सूर्यांशुकवद्-आकृति

tArakAkArakumudaM sUryAMzukavadAkRti |

वीतहव्यो ममज्ज_आशु सरस्य्_उद्भिन्न-पङ्कजे ॥५।८५।२६॥

vItahavyo mamajjAzu sarasyudbhinnapaGkaje ||26||

.

tArakAkAra-kumudam

x

sUryAMzukavad-AkRti

x

vItahavyo mamajja_Azu

x

sarasy_udbhinna-paGkaje

x

.

~vlm.26. It shone as a star in the limpid lake, and as sun beams under the water; and then it appeared above it, as a full blown lotus on the surface of waters. (The effect of devotion is said to brighten the body also).

~m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

पङ्क-पल्वल-लीला-अन्ते वने कलभको यथा

paGkapalvalalIlAnte vane kalabhako yathA |

तत्र स्नात्वा जपम् कृत्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

tatra snAtvA japaM kRtvA pUjayitvA divAkaram |

मनो-भूषितया तन्वा पूर्ववत्-पुनर्_आबभौ ॥५।८५।२७॥

manobhUSitayA tanvA pUrvavatpunarAbabhau | ||27||

.

paGka-palvala-lIlA-ante vane

x

kalabhako yathA

x

tatra snAtvA japam kRtvA

x

pUjayitvA divAkaram

x

mano-bhUSitayA tanvA

x

pUrvavat-punar_Ababhau

x

.

> paGka-yukteSu palvaleSu lIlAyA ante avasAne ... < Comm

~vlm.27. He rose out of the water as a young elephant, after its sport in some dirty pool; and then offered his adoration to the sun, who had restored his body and mind to their luminous states.

~m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun-regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

\

मैत्र्या तया समतया परया शान्त्या

maitryA tayA samatayA parayA ca zAntyA

सत्प्रज्ञया मुदितया कृपया श्रिया

sat-prajJayA muditayA kRpayA zriyA ca |

युक्तो मुनि: सकल-सङ्ग-विमुक्तचेता

yukto muni: sakala-saGga-vimukta-cetA

विन्ध्ये सरित्तटगतो दिनमेव रेमे ॥५।८५।२८॥

vindhye sarit-taTa-gato dinam_eva reme ||28||

.

maitryA

w friendship

tayA samatayA

w that equality

parayA ca zAntyA

and w perfect quietude   

sat-prajJayA

x

muditayA kRpayA

x

zriyA ca

x

.  

yukto muni: sakalasagavimukta-cetA x

vindhye sarit-taTa-gato dinam_eva reme x.

~m.28.Then Vitahavya spent a whole day on the mountain sporting around like a 'jivanmukta' whose mind is delivered of all attachments. Like a 'jivanmukta', he was equal, calm and full of compassion.

~vlm.28. Afterwards the sage passed sometime on the bank of the Vindhyan lake, frought with the virtues of universal benevolence, fellow feeling and kindness, and joined with the qualities of his peace and tranquility, his wisdom and internal bliss, and above all his seclusion and retirement from society, and unconcernedness with the concerns of the world.

 

 

 

om

 

 

 

DAILY READINGS 12 June

 

fm5086 2.je12-13 Last Farewell .z60

https://www.dropbox.com/s/1ido0f5fg5qbm8u/fm5086%202.je12-13%20Last%20Farewell%20.z60.docx?dl=0

fm7093 3.je10..13 The Siddha Adept .z99

https://www.dropbox.com/s/utstbjshk79x7b2/fm7093%203.je10..13%20The%20Siddha%20Adept%20.z99.docx?dl=0

fm3038 1.je11-12 Blood River Armistice .z58

https://www.dropbox.com/s/lfa8x4jrh55um2o/fm3038%201.je11-12%20Blood%20River%20Armistice%20.z58.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो_ भवेत्

saMkalpAt sa:_ mana:_ bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि_अभिधम् तत:

mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

 

Om

 

 

Wordviewer is a free tool from Microsoft

that permits proper formatting

if you are not a Word user

downloadable at

 

https://www.dropbox.com/s/2mpmf55zplst5ru/WordViewer.docx?dl=0

 

fm5085 2.je11 vItahavya'S SAMADHI .z28.docx

Jiva Das

unread,
Jun 10, 2021, 7:03:02 PMJun 10
to yoga vasishtha

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

FM.5.85

 

VÎITAHAVYA'S SAMÂDHI

 

RÂMA said—

 

अथ किम् वीतहव्यः स्वम् स्थितम् तस्मिन् धरोदरे

atha kim vItahavya: svam sthitam tasmin dhara.udare |

कथम् उद्धृतवान् देहम् * सम्पन्नश् किम् कथम् ॥५।८५१॥

katham uddhRtavAn deham sa* sampanna: ca kim katham ||5|85|1||

.

atha.next kim.??/what/why Vîtahavya.Quitfire: svam.Ur/itself sthita.situate/set*m tasmin.there\in/when.that dhAra.holding/bearing*udara.belly/womb\cavity\interior.i katham.how? uddhRta*vAn.like deha.body*m sas.he/it sampanna.effected/accomplished: ca.&/also/too kim.??/what/why katham.how?

.  

~uddhRta

*m.1. O sage, how did the great Vitahavya pull his body out of the earth? How did he stay there? What did he do? Please tell me.

 

अनन्तरम् अनन्तात्म वीतहव्य.अभिधम् मनः

anantaram ananta.Atma vItahavya.abhidham mana: |

स्वम् एव_आत्म.चमत्कार.मात्रम् समवबुद्धवान् ॥५।८५२॥

svam eva_Atma.camatkAra.mAtram sam.avabuddhavAn ||5|85|2||

.

anantaram ananta.Atma  

vItahavya.abhidham mana: known as Quitfire the mind +

svam eva_Atma.camatkAra.mAtram  

samavabuddhavAn

.

*m.2. O Rama, after that the infinite Self, bearing the name Vitahavya, knew through the mind of his, the surprising spectacle (created by the elements).

*vlm.2. Vasishtha said:—At last the mind of the sage was as extended as the divine mind, and he beheld the Divine soul in its full glory in his own soul.

*sv.2.3 VASISTHA continued: The sage had realised the infinite consciousness; and he knew that the mind, called Vitahavya, was but a trick of the infinite consciousness. While he was a servant of lord Siva, he once thought of seeing that body of Vitahavya.

शार्वस्य_अस्य गणस्य_अभूत् प्राग्ज्योतिः स्मरणे स्वयम् ।

zArvasya_asya gaNasya_abhUt prAg.jyoti: smaraNe svayam |

इच्छा कदाचित् सकल.प्राग्जन्म.आलोकन.उन्मुखी ॥५।८५३॥

icchA kadAcit sakala.prAk.janma.Alokana.unmukhI ||5|85|3||

.

zArva*sya asya.his/its gaNa.group*sya abhUt.was prAg*jyoti: whin the smaraNa.remembering*i svayam.oneself/Urself icchA* kadAcit.whenever sakala.total/whole.prAg*janma.birth.Alokana*unmukhI*

.

zArva

prAg*jyoti

icchA

prAg

Alokana

unmukhI

.

*vlm.3. He saw the primeval or dawning light of the intellect in his meditation, which exhibited to his remembrance the scenes of his former states of existence.

*m.3.7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant.

 

अशेषान् ददर्श_अथ नष्ट.अनष्टान् स्वदेहकान्

azeSAn sa dadarza_atha naSTa.anaSTAn sva.dehakAn |

अनष्टानाम् ततो_मध्यात् तत्.तत् कोटर.संस्थितम् ॥५।८५४॥

anaSTAnAm tata:_madhyAt tat.tat koTara.saMsthitam ||5|85|4||

.

thm azeSa.entire/wholes.an sas.he/it dadarza.he.saw atha.next  

naSTa*anaSTa*an sva.Ur.own.dehaka.embodiment.an | of/for the anaSTa*s.anAm tatas.therefore/re.that madhyAt tattat koTara.hollow(tree)/cave.saMsthita.standing/depending.on.m

.

naSTa

anaSTa

madhyAt

tattat

.

*vlm.4. He then beheld the various forms of the bodies, through which he had passed in his former lives; as also those things which had passed and gone and those living with his present body in the cell,

*sv.4 When he thought thus, in his own consciousness he saw all the other embodiments that he had had — some of them had come to an end and others were still functioning.

 

यदृच्छया_एव प्रोद्धर्तुम् देहम् तस्य_अभवन् मतिः

yadRcchayA_eva proddhartum deham tasya_abhavan mati: |

अपश्यत् तत् तथा तत्र पङ्के कीतम् इव स्थितम् ॥५।८५।५॥

apazyat tat tathA tatra paGke kItam iva sthitam ||5|85|5||

.

he had a mind to pull it out,

to extract that body he saw stuck there like a worm encased in mud

.

yadRcchayA_eva proddhartum

deham tasya_abhavan mati: |

apazyat tat tathA tatra

paGke kItam iva sthitam   

.

*vlm.p.5 He found his living body lying in the cave like an insect, and he had a mind to raise it above the surrounding mud and mire.

 

शरीरम् वीतहव्याख्यम् धरा.कोटर.पीडितम्

zarIram vItahavya.Akhyam dharA.koTara.pIDitam |

प्रावृड्.ओघ.उपनीतम् तत्_पृष्ठ.स्थपङ्क.मण्डलम् ॥५।८५।६॥

prAvRT.ogha.upanItam tat_pRSTha.sthapaGka.maNDalam ||5|85|6||

.

zarIram vItahavya.Akhyam

the body known as Quitfire was squeezed in a corner of earth

the flooding rains having raised a weed garden on his back

.

dharA.koTara.pIDitam |

prAvRT.ogha.upanItam tat

pRSTha.sthapaGka.maNDalam   

.

*vlm.6. This body of Vitahavya confined in the cave was covered with the mud carried by the rain waters.

 

तृण.जाल.अवकीर्ण.त्वग्.देह.पुष्ट.मृदम् तथा

tRNa.jAla.avakIrNa.tvak.deha.puSTha.mRdam tathA |

एतद्_दृष्ट्वा महातेजा धरा.विवरयन् त्रितम् ॥५।८५७॥

etat_dRSTvA mahAtejA dharA.vivarayan tritam ||5|85|7||

.

tRNa.jAla.avakIrNa.xx.tvag.deha.puSTha.xx.mRdam

* <puSTha> in all 3 eds.

tathA

thus

etat_dRSTvA mahAtejA  

dharA.vivarayan_tritam

.  

*vlm.7. He saw his body pent up in the prison house of the cave, with loads of clay on its back, and fettered in its limbs by the shrubs, carried into it by the torrents of rain.

*m.3.7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant. Among the latter he saw his body in the cave buried under the earth. That body was pulled aside by flowing rain waters. The back was smeared with mud. The skin was full of grass.

 

भूयो_ऽपि चिन्तयाम्.आस धिया परम.बोधया

bhUya:_api cintayAm.Asa dhiyA parama.bodhayA |

सर्व.सम्पीडिता.अङ्गत्वात् कायो मे प्राण.वायुभिः ॥५।८५८॥

sarva.sampIDitA.aGgatvAt kAya:_me prANa.vAyubhi: ||5|85|8||

.

bhUya:_api cintayAm.Asa

moreover he considered   

dhiyA paramabodhayA

in his perfectly realized thought  

sarva.sampIDitA.aGgatvAt  

kAyo me prANa.vAyubhi:

.  

*vlm.8. He thought in his clear understanding, of raising his incarcerated body out of the cave; and made repeated efforts by force of his breathings, to extricate it from its confinement.

*m.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

 

मुक्तश् चलितुम् आर्कतुम् शक्नोति मनाग्_अपि

mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api |

तज् ज्ञात्वा प्रविशाम्य्_आशु देहम् एवम् विवस्वतः ॥५।८५९॥

taj_jJAtvA pravizAmi_Azu deham evam vivasvata: ||5|85|9||

.

mukta.free/loosed:

calitum.xx. Akartum.xx. zaknoti.xx. na.no/not manAk.little/bit api.tho/even + tat.it/he/that jJAtvA.having.Known pravizAmi.I.enter. Azu.quickly deha.body.m evam.so/this.way

vivasvat.xx.a:

.  

*vlm.9. With all his efforts, be found it impossible for his bodily powers, to extricate himself and walk upon the ground; whereupon he exerted his spiritual power (which he had obtained by his devotion), to raise his spirit to the orb of the sun.

*m.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

*sv. The sage's subtle body then entered into the orbit of the sun. Reflecting on the purpose of the sage's entry into his orbit and the appropriate action concerning that purpose, the sun ordained his own energy to execute the task.

.

#kR ##kR – This root is found most frequently in #AkR. Strangely enough we do not meet with many prepositional uses of this root in YV though this is undoubtedly one of the most popular roots in Sanskrit used with a number of prepositions elsewhere. The preposition *A  has two senses, one of "comprehension", "pervasion" (#abhividhi) and the other of "slight" (#ISat). In both of these it is used with kr in the work, a combination quite rare elsewhere. In the former sense it is found in the verse jaGgalam jana.viccheda.vibhaktam kham iva_AkRtam ||5|85| fm7181.008 • In the latter sense it is found in the verse mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api | fm5085.009 , where Akartum = ISat kartum.

 

तदीयः पिङ्गlo_देहम् उद्धरिष्यति मे ततः

tadIya: piGgala:_deham uddhariSyati me tata: |

अथवा किम् मम_एतेन शाम्याmy_अहम् अविघ्नतः ॥५।८५।१०॥

athavA kim mama_etena zAmyAmi_aham avighnata: ||5|85|10||

.

tadIya: piGgala: deham  

uddhariSyati me tata:  

athavA kim mama etena  

zAmyAmi aham a.vighnata:

.

*vlm.10. He thought either of being raised upward by the golden rays of the sun, or of obtaining his disembodied liberation, by the disengagement of his soul from the bondage of his body.

*m.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

 

निर्वामि स्वम् पदम् यामि को_ऽर्थो_मे देह.लीलया

nirvAmi svam padam yAmi ka:_artha:_me deha.lIlayA |

इति संचिन्त्य मनसा वीतहव्यो_महामते ॥५।८५।११॥

iti saMcintya manasA vItahavya:_mahAmate ||5|85|11||

.

nirvAmi svam padam yAmi  

ko'rtho me dehalIlayA  

iti saMcintya manasA  

vItahavyo mahAmate

.

*vlm.11. He thought in his elevated mind; "I lose nothing by the loss of my bodily exertions and exercise; but rather loosened myself from my bonds, and repairing to my state of blessedness."

*m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same.

 

तूष्णीम् स्थित्वा क्षणम् भूयश्_चिन्तायाम्.आस भूतले

tUSNIm sthitvA kSaNam bhUya: cintAyAm.Asa bhUtale |

उपादेयो_हि देहस्य मे त्यागो_ संश्रयः ॥५।८५।१२॥

upAdeya:_hi dehasya na me tyAga:_na saMzraya: ||5|85|12||

.

tUSNIm sthitvA kSaNam

in a moment, in his silent state,

bhUya: cintAyAm.Asa bhUtale again (he sat) on the ground, thinking:

.

*vlm.12. Then remaining for some time in his thoughtful mood on earth, he said; "neither is the leaving or having of this body, of any good or loss to me.

*m. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom.

#zri #zraya #saMzraya *m.. conjunction, combination, connection, association (end.comp. "joined or connected with"), relationship or reference to (end.comp. "relating to", "referring to"; • #saMzrayAt .ind.. "in consequence of"; "by means or help of"); resorting to any person or place (loc. or comp.), for refuge, having recourse to (cf #kalisaMzraya); league for mutual protection (one of the 6 Gunas of a king); (end.comp. "residing with", "living or dwelling or resting in or on"); devotion to, attachment to.

 

यादृशो_देह.संत्यागस्_तादृशो_देह.संश्रयः

yAdRza:_deha.saMtyAga:_tAdRza:_deha.saMzraya: |

तद्_यावद्_अस्ति देहो_ऽयम् यावद्_अणुताम् गतः ॥५।८५।१३॥

tat_yAvat_asti deha:_ayam na yAvat_aNutAm gata: ||5|85|13||

.

yAdRzo deha.saMtyAga:  

tAdRzo deha.saMzraya:  

tat_yAvat_asti deha:_ayam  

na yAvat_aNutAm gata:

.  

*vlm.13. For as we forsake one body, so we betake to another: the difference consisting on the size and bulk of the one, and the minuteness and lightness of the other. (These are the garimâ of the corporeal, and laghimâ or animâ of the spiritual body).

*m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom....

 

तावद्_एनम् उपारुह्य किंचित् प्रविहराम्य्_अहम्

पिङ्गलेन शरीरम् स्वम् उद्धर्तुम् तापनम् वपुः ॥५।८५।१४॥

tAvat_enam upAruhya kiMcit praviharAmi_aham |

piGgalena zarIram svam uddhartum tApanam vapu: ||5|85|14||

.

tAvat_enam upAruhya kiMcit_praviharAmi_aham  

piGgalena zarIram svam uddhartum tApanam vapu: |

.

*vlm.14. Let me then mount on this golden ray.pingala, of the sun and fly in the open air; and borne by the vehicle of light, I will enter into the body of the sun. ("Lo! I mount, I fly." Pope's Dying Christian to his soul).

*m.... till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

 

प्रविशामि नभःसंस्थम् मुकुरम् प्रतिबिम्बवत्

pravizAmi nabha:saMstham mukuram pratibimbavat |

इत्य्_असौ मुनिर्_आदित्यम् विवेश_अनिल.रूप.धृक् ॥५।८५।१५॥

iti_asau muni:_Adityam viveza_anila.rUpa.dhRk ||5|85|15||

.

pravizAmi nabha:saMstham  

mukuram pratibimbavat  

iti_asau muni:_Adityam  

viveza_anila.rUpa.dhRk

.

*vlm.15. I will enter in the form of my shadow in the etherial mirror of the sun, and this my aerial breath will conduct me to that orb. (The spiritual body resembles the shadow of the material frame, and is reflected in the luminaries of heaven as in their mirrors. The departing breath of the dying person, is the conductor of his soul to upper worlds).

*m. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

 

पुर्यष्टक.वपुर्_भूत्वा भस्त्राखम् इव _अनलः

puryaSTaka.vapu:_bhUtvA bhastrAkham iva ca_anala: |

भगवान् मुनिर्_अप्य्_एनम् हृद्गतम् मुनि.नायकम् ॥५।८५।१६॥

bhagavAn muni:_api_enam hRt.gatam muni.nAyakam ||5|85|16||

.

puryaSTaka.vapu:_bhUtvA

having become a Traveler.Body   

bhastrAkham iva ca_anala:

and like the air in a bellows  

bhagavAn_muni:_api_enam  

hRd.gatam muni.nAyakam

.

*vlm.16. He ascended with his _puryaSTaka or subtile and spiritual body upon the air, as the heat of fire passes out through the hollow of a pair of bellows; and the mindful sun saw a great sage in this state within his breast. (The sun is said to be a muni or mindful; i.e. having a mind as any animated being).

*sv.16 The subtle body of the sage thereupon saluted the sun.

 

दृष्ट्वा_असौ चिन्तयन् कार्यम् पौर्वापर्यम् उदार.धीः

dRSTvA_asau cintayan kAryam paurvAparyam udAra.dhI: |

विन्ध्य.भूधर.भू.कोशम् अन्तर्_मुनि.कलेवरम् ॥५।८५।१७॥

vindhya.bhUdhara.bhU.kozam antar_muni.kalevaram ||5|85|17||

.

dRSTvA_asau cintayan

kAryam  

paurvAparyam udAra.dhI:  

within a hole in the vindhya.Mountains  

the cadaver of a muni

.  

*vlm.17. On seeing the sage in this state, the high minded sun, called to his mind the former acts of his devotion, and remembered his body lying in the cell of the Vindyan region.

*sv. The energy of the sun led the way and, as ordained by the sun, it entered the region of the Vindhya after descending from the solar orbit. It descended right where the body of the sage was lying covered in mud, in order to raise it. Following it, the subtle body of Vitahavya also entered that body. That body was instantly revived.

 

तृण.उपल.पति.च्छन्नम् ददर्श गत.संविदम्

tRNa.upala.pati*channam dadarza gata.saMvidam |

ऋषेश्_चिकीर्षितम् ज्ञात्वा भानुर्_गगन.मध्यगः ॥५।८५।१८॥

RSe: cikIrSitam jJAtvA bhAnu:_gagana.madhya.ga: ||5|85|18||

.

covered under the grass and stones.

he saw,

bereft of samvit Awareness

having known the _RShi's intention,

the sun there in the middle of the sky.

.

tRNa.upala.pati.channam

dadarza gata.saMvidam

RSe: cikIrSitam jJAtvA

bhAnu:_gagana.madhya.ga:  

.

channa

cikIrSitam

*vlm.p.18 The sun god, traversing amidst the ethereal regions, came to know the actions of the sage and saw his body lying unconscious in the cave covered under the grass and stones.

 

धरातो_मुनिम् उद्धर्तुम् आदि.देश.अग्रगम् गणम् ।

dharAta:_munim uddhartum Adi.deza.agragam gaNam |

वीतहव्य.मुनेः संवित् सा पुर्यष्टक.रूपिणी ॥५।८५।१९॥

vItahavya.mune: saMvit sA puryaSTaka.rUpiNI ||5|85|19||

.

dharA_ata: munim uddhartum  

AdidezAgragam gaNam   

vItahavya.mune: saMvit  

sA puryaSTakarUpiNI

.

*vlm.19. He ordered his chief attendant to lift up the body of the sage, whose soul had now assumed its spiritual form.

*m... He then commanded his assistant Pingala and his tribe to do the needful. Then the subtle.bodied Vitahavya, knowing all this, made his obeissance to god Sun.

 

रविम् वातमयी पूज्यम् प्रण.नाम_आशु चेतसा

ravim vAtamayI pUjyam praNa.nAma_Azu cetasA |

भानुना_अप्य्_अभ्यनुज्ञातो मान.पूर्वकम् अग्रगम् ॥५।८५।२०॥

bhAnunA_api_abhyanujJAta:_mAna.pUrvakam agra.gam ||5|85|20||

.

ravim vAtamayI pUjyam

praNa.nAma_Azu cetasA |

bhAnunA_api_abhyanujJAta:

mAna.pUrvakam agra.gam   

.

*vlm.20. The aerial form of the sage, now saluted the adorable sun with his reverential mind; and was then recognized and received by him with due honour.

*m. ... Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

*sv. Vitahavya thereupon bowed to the solar energy, pingala, who returned the salutation. Pingala returned to the solar orbit and the sage proceeded towards the lake for his bath and ablution.

 

विवेश पिङ्गल.आकारम् विन्ध्य.कन्दर.गामिनम्

viveza piGgala.AkAram vindhya.kandara.gAminam |

पिङ्गलो असौ नभस्_त्यक्त्वा कुञ्ज.कुञ्जर.सुन्दरम् ॥५।८५।२१॥

piGgala:_asau nabha:_tyaktvA kuJja.kuJjara.sundaram ||5|85|21||

.

he entered a piGgala.tawny/yellow. embodiment *vindhya.mountain.range.kandara.cave/cavern.gAmi.goer/going.nam piGgala.tawny/yellow.:_asau.this.one nabha.spacious/sky tyaktvA.having.abandoned\excepted

kuJja.garden/bower.kuJjara.eminent\elephant.sundara.beautiful.m

.

*vlm.21. He entered into the body of the solar attendant.Pingala, who was now proceeding from heaven to the cell amidst the delightful groves of the Vindyan range.

*m. Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala.

* he entered a piGgala.tawny/yellow. embodiment *vindhya.mountain.range.kandara.cave/cavern.gAmi.goer/going.nam piGgala.tawny/yellow.:_asau.this.one nabha.spacious/sky .tyaktvA.having.abandoned\excepted kuJja.garden/bower.kuJjara.eminent\elephant.sundara.beautiful.m

 

प्राप विन्ध्य.वनम् प्रावृड्.मत्त.अभ्र.अम्बर.भासुरम्

prApa vindhya.vanam prAvRT.matta.abhra.ambara.bhAsuram |

उद्दधार धरा.कोशान् नख.निष्कृष्ट.भूतलः ॥५।८५।२२॥

uddadhAra dharA.kozAn nakha.niSkRSTa.bhUtala: ||5|85|22||

.

prApa vindhya.vanam

having reached the vindhya.Forest

prAvRN.matta.abhra.ambara.bhAsuram |

like a wild springtime raincloud in the terrible sky 

uddadhAra

dharA.kozAn.nakha.niSkRSTa.bhUtala:

x dharA.kozAn.nakha.niSkRSTa.ground

.

*vlm.22. Pingala entered the Vindyan grove in the form of a cloud, which assuming the shape of a big elephant, removed the earth from the surface of the cave, with the long nails of his toes.

*m. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

कलेवरम् मुनेः पङ्कान्_मृणालम् इव सारसः

kalevaram mune: paGkAt_mRNAlam iva sArasa: |

मौनम् पुर्यष्टकम् अथ स्वम् विवेश कलेवरम् ॥५।८५।२३॥

maunam puryaSTakam atha svam viveza kalevaram ||5|85|23||

.

kalevaram mune: the carcass of the Muni

paGkAn from the mud

mRNAlam iva sArasa:

maunam puryaSTakam

the silent Traveler

atha svam viveza kalevaram

then himself entered the carcass

.

* puryaSTakam, Octagon.City, the subtle body called the Traveler.

*vlm.23. He then brought out the body of the sage with his trunk, as a stork pulls up a lotus stalk from amidst the mud; and then the spiritual body of the muni, fled from the form of Pingala to his own.

*m. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

नभस्तल.परिभ्रान्तो_विहंगम* इव_आलयम्

nabhastala.paribhrAnta:_vihaMgama* iva_Alayam |

प्रणेमतुर् मिथो मूर्त.वीतहव्य.नभश्चरौ ॥५।८५।२४॥

praNematu:_mitha:_mUrta.vItahavya.nabhazcarau ||5|85|24||

.

nabhastala.paribhrAnta:  

roaming the levels of the sky 

vihaMgama iva

like a bird 

Alayam

praNematu:_mitho

mUrta.vItahavya.nabhaz.carau

.

*vlm.24. The sage after his long wanderings in the regions of ether, like a bird in the sky; found at last his own body, into which it entered as its nest, and took his leave of Pingala with mutual salutations. * This is an allegory of the revivification of the torpid body, by means of the solor gleams and heat.

*m... Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

बभूवतुः स्वक.अर्थ.एक.तत्परौ तेजसाम् निधी

babhUvatu: svaka.artha.eka.tatparau tejasAm nidhI |

जगाम पिङ्गलो व्योम मुनिश् विमलम् सरः ॥५।८५।२५॥

jagAma piGgala:_vyoma muni: ca vimalam sara: ||5|85|25||

.

babhUvatu:

svaka.artha.eka.tatparau

tejasAM nidhI  

jagAma piGgalo vyoma

munizcala vimalam sara:

.

> sara: snAnArtham ||5|85|< Comm

*vlm.25. They then hurried to their respective callings with their refulgent forms; the one fled into the air, and the other repaired to a lake to cleanse his body.

*m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

*sv.25.26.27.28 Having had his bath and having worshipped the sun, the sage resumed his life as before. He lived an enlightened life, with friendliness, balanced mind, peace, compassion and joy.

 

तारक.आकार.कुमुदम् सूर्य.अंशुकवद्_आकृति

tAraka.AkAra.kumudam sUrya.aMzukavat_AkRti |

वीतहव्यो_ममज्ज_आशु सरस्य्_उद्भिन्न.पङ्कजे ॥५।८५।२६॥

vItahavya:_mamajja_Azu sarasi_udbhinna.paGkaje ||5|85|26||

.

tArakAkAra.kumudam

sUryAMzukavad.AkRti

vItahavyo mamajja_Azu

sarasi_udbhinna.paGkaje

.

*vlm.26. It shone as a star in the limpid lake, and as sun beams under the water; and then it appeared above it, as a full blown lotus on the surface of waters. (The effect of devotion is said to brighten the body also).

*m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

पङ्क.पल्वल.लील.अन्ते वने कलभकः_यथा

paGka.palvala.lIla.ante vane kalabhaka:_yathA |

तत्र स्नात्वा जपम् कृत्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

tatra snAtvA japam kRtvA pUjayitvA divAkaram |

मनःभूषितया तन्वा पूर्ववत्_पुनः_आबभौ ॥५।८५।२७॥

mana:bhUSitayA tanvA pUrvavat_puna:_Ababhau ||5|85|27||

.

paGka.palvala.lIlA.ante vane  

kalabhako yathA  

tatra snAtvA japam kRtvA  

pUjayitvA divAkaram  

mano.bhUSitayA tanvA  

pUrvavat.puna:_Ababhau

.

> paGka.yukteSu palvaleSu lIlAyA ante avasAne ... < Comm

*vlm.27. He rose out of the water as a young elephant, after its sport in some dirty pool; and then offered his adoration to the sun, who had restored his body and mind to their luminous states.

*m.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

मैत्र्या तया समतया परया शान्त्या

maitryA tayA samatayA parayA ca zAntyA

सत्.प्रज्ञया मुदितया कृपया श्रिया

sat.prajJayA muditayA kRpayA zriyA ca |

युक्तो_मुनिः सकल.सङ्ग.विमुक्त.चेता

yukta:_muni: sakala.saGga.vimukta.cetA

विन्ध्ये सरित्.तट.गतो_दिनम् एव रेमे ॥५।८५।२८॥

vindhye sarit.taTa.gata:_dinam eva reme ||5|85|28||

.

maitryA

w friendship

tayA samatayA

w that equality

parayA ca zAntyA

and w perfect quietude   

sat.prajJayA  

muditayA kRpayA

zriyA ca

.  

yukto muni: sakalasagavimukta.cetA  

vindhye sarit.taTa.gato dinam eva reme

*m.28.Then Vitahavya spent a whole day on the mountain sporting around like a 'jivanmukta' whose mind is delivered of all attachments. Like a 'jivanmukta', he was equal, calm and full of compassion.

*vlm.28. Afterwards the sage passed sometime on the bank of the Vindhyan lake, frought with the virtues of universal benevolence, fellow feeling and kindness, and joined with the qualities of his peace and tranquility, his wisdom and internal bliss, and above all his seclusion and retirement from society, and unconcernedness with the concerns of the world.

 

fm5086

 

+++

 

DN5085 VÎITAHAVYA'S SAMÂDHi 2.je11

सर्ग .८५

राम* उवाच

rAma* uvAca |

अथ किम् वीतहव्यः स्वम् स्थितम् तस्मिन् धरोदरे

atha kim vItahavya: svam sthitam tasmin dhara.udare |

कथम् उद्धृतवान् देहम् * सम्पन्नश् किम् कथम् ॥५।८५१॥

katham uddhRtavAn deham sa* sampanna: ca kim katham ||5|85|1||

अनन्तरम् अनन्तात्म वीतहव्य.अभिधम् मनः

anantaram ananta.Atma vItahavya.abhidham mana: |

स्वम् एव_आत्म.चमत्कार.मात्रम् समवबुद्धवान् ॥५।८५२॥

svam eva_Atma.camatkAra.mAtram sam.avabuddhavAn ||5|85|2||

शार्वस्य_अस्य गणस्य_अभूत् प्राग्ज्योतिः स्मरणे स्वयम् ।

zArvasya_asya gaNasya_abhUt prAg.jyoti: smaraNe svayam |

इच्छा कदाचित् सकल.प्राग्जन्म.आलोकन.उन्मुखी ॥५।८५३॥

icchA kadAcit sakala.prAk.janma.Alokana.unmukhI ||5|85|3||

अशेषान् स ददर्श_अथ नष्ट.अनष्टान् स्वदेहकान् ।

azeSAn sa dadarza_atha naSTa.anaSTAn sva.dehakAn |

अनष्टानाम् ततो_मध्यात् तत्.तत् कोटर.संस्थितम् ॥५।८५४॥

anaSTAnAm tata:_madhyAt tat.tat koTara.saMsthitam ||5|85|4||

यदृच्छया_एव प्रोद्धर्तुम् देहम् तस्य_अभवन् मतिः

yadRcchayA_eva proddhartum deham tasya_abhavan mati: |

अपश्यत् तत् तथा तत्र पङ्के कीतम् इव स्थितम् ॥५।८५।५॥

apazyat tat tathA tatra paGke kItam iva sthitam ||5|85|5||

शरीरम् वीतहव्याख्यम् धरा.कोटर.पीडितम्

zarIram vItahavya.Akhyam dharA.koTara.pIDitam |

प्रावृड्.ओघ.उपनीतम् तत्_पृष्ठ.स्थपङ्क.मण्डलम् ॥५।८५।६॥

prAvRT.ogha.upanItam tat_pRSTha.sthapaGka.maNDalam ||5|85|6||

तृण.जाल.अवकीर्ण.त्वग्.देह.पुष्ट.मृदम् तथा

tRNa.jAla.avakIrNa.tvak.deha.puSTha.mRdam tathA |

एतद्_दृष्ट्वा महातेजा धरा.विवरयन् त्रितम् ॥५।८५७॥

etat_dRSTvA mahAtejA dharA.vivarayan tritam ||5|85|7||

भूयो_ऽपि चिन्तयाम्.आस धिया परम.बोधया

bhUya:_api cintayAm.Asa dhiyA parama.bodhayA |

सर्व.सम्पीडिता.अङ्गत्वात् कायो मे प्राण.वायुभिः ॥५।८५८॥

sarva.sampIDitA.aGgatvAt kAya:_me prANa.vAyubhi: ||5|85|8||

मुक्तश् चलितुम् आर्कतुम् शक्नोति मनाग्_अपि

mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api |

तज् ज्ञात्वा प्रविशाम्य्_आशु देहम् एवम् विवस्वतः ॥५।८५९॥

taj_jJAtvA pravizAmi_Azu deham evam vivasvata: ||5|85|9||

तदीयः पिङ्गlo_देहम् उद्धरिष्यति मे ततः

tadIya: piGgala:_deham uddhariSyati me tata: |

अथवा किम् मम_एतेन शाम्याmy_अहम् अविघ्नतः ॥५।८५।१०॥

athavA kim mama_etena zAmyAmi_aham avighnata: ||5|85|10||

निर्वामि स्वम् पदम् यामि को_ऽर्थो_मे देह.लीलया

nirvAmi svam padam yAmi ka:_artha:_me deha.lIlayA |

इति संचिन्त्य मनसा वीतहव्यो_महामते ॥५।८५।११॥

iti saMcintya manasA vItahavya:_mahAmate ||5|85|11||

तूष्णीम् स्थित्वा क्षणम् भूयश्_चिन्तायाम्.आस भूतले

tUSNIm sthitvA kSaNam bhUya: cintAyAm.Asa bhUtale |

उपादेयो_हि देहस्य मे त्यागो_ संश्रयः ॥५।८५।१२॥

upAdeya:_hi dehasya na me tyAga:_na saMzraya: ||5|85|12||

यादृशो_देह.संत्यागस्_तादृशो_देह.संश्रयः

yAdRza:_deha.saMtyAga:_tAdRza:_deha.saMzraya: |

तद्_यावद्_अस्ति देहो_ऽयम् यावद्_अणुताम् गतः ॥५।८५।१३॥

tat_yAvat_asti deha:_ayam na yAvat_aNutAm gata: ||5|85|13||

तावद्_एनम् उपारुह्य किंचित् प्रविहराम्य्_अहम्

पिङ्गलेन शरीरम् स्वम् उद्धर्तुम् तापनम् वपुः ॥५।८५।१४॥

प्रविशामि नभःसंस्थम् मुकुरम् प्रतिबिम्बवत्

pravizAmi nabha:saMstham mukuram pratibimbavat |

इत्य्_असौ मुनिर्_आदित्यम् विवेश_अनिल.रूप.धृक् ॥५।८५।१५॥

iti_asau muni:_Adityam viveza_anila.rUpa.dhRk ||5|85|15||

पुर्यष्टक.वपुर्_भूत्वा भस्त्राखम् इव च_अनलः ।

puryaSTaka.vapu:_bhUtvA bhastrAkham iva ca_anala: |

भगवान् मुनिर्_अप्य्_एनम् हृद्गतम् मुनि.नायकम् ॥५।८५।१६॥

bhagavAn muni:_api_enam hRt.gatam muni.nAyakam ||5|85|16||

दृष्ट्वा_असौ चिन्तयन् कार्यम् पौर्वापर्यम् उदार.धीः

dRSTvA_asau cintayan kAryam paurvAparyam udAra.dhI: |

विन्ध्य.भूधर.भू.कोशम् अन्तर्_मुनि.कलेवरम् ॥५।८५।१७॥

vindhya.bhUdhara.bhU.kozam antar_muni.kalevaram ||5|85|17||

तृण.उपल.पति.च्छन्नम् ददर्श गत.संविदम्

tRNa.upala.pati*channam dadarza gata.saMvidam |

ऋषेश्_चिकीर्षितम् ज्ञात्वा भानुर्_गगन.मध्यगः ॥५।८५।१८॥

RSe: cikIrSitam jJAtvA bhAnu:_gagana.madhya.ga: ||5|85|18||

धरातो_मुनिम् उद्धर्तुम् आदि.देश.अग्रगम् गणम् ।

dharAta:_munim uddhartum Adi.deza.agragam gaNam |

वीतहव्य.मुनेः संवित् सा पुर्यष्टक.रूपिणी ॥५।८५।१९॥

vItahavya.mune: saMvit sA puryaSTaka.rUpiNI ||5|85|19||

रविम् वातमयी पूज्यम् प्रण.नाम_आशु चेतसा

ravim vAtamayI pUjyam praNa.nAma_Azu cetasA |

भानुना_अप्य्_अभ्यनुज्ञातो मान.पूर्वकम् अग्रगम् ॥५।८५।२०॥

bhAnunA_api_abhyanujJAta:_mAna.pUrvakam agra.gam ||5|85|20||

विवेश पिङ्गल.आकारम् विन्ध्य.कन्दर.गामिनम्

viveza piGgala.AkAram vindhya.kandara.gAminam |

पिङ्गलो असौ नभस्_त्यक्त्वा कुञ्ज.कुञ्जर.सुन्दरम् ॥५।८५।२१॥

piGgala:_asau nabha:_tyaktvA kuJja.kuJjara.sundaram ||5|85|21||

प्राप विन्ध्य.वनम् प्रावृड्.मत्त.अभ्र.अम्बर.भासुरम्

prApa vindhya.vanam prAvRT.matta.abhra.ambara.bhAsuram |

उद्दधार धरा.कोशान् नख.निष्कृष्ट.भूतलः ॥५।८५।२२॥

uddadhAra dharA.kozAn nakha.niSkRSTa.bhUtala: ||5|85|22||

कलेवरम् मुनेः पङ्कान्_मृणालम् इव सारसः

kalevaram mune: paGkAt_mRNAlam iva sArasa: |

मौनम् पुर्यष्टकम् अथ स्वम् विवेश कलेवरम् ॥५।८५।२३॥

maunam puryaSTakam atha svam viveza kalevaram ||5|85|23||

नभस्तल.परिभ्रान्तो_विहंगम* इव_आलयम् ।

nabhastala.paribhrAnta:_vihaMgama* iva_Alayam |

प्रणेमतुर् मिथो मूर्त.वीतहव्य.नभश्चरौ ॥५।८५।२४॥

praNematu:_mitha:_mUrta.vItahavya.nabhazcarau ||5|85|24||

बभूवतुः स्वक.अर्थ.एक.तत्परौ तेजसाम् निधी

babhUvatu: svaka.artha.eka.tatparau tejasAm nidhI |

जगाम पिङ्गलो व्योम मुनिश् विमलम् सरः ॥५।८५।२५॥

jagAma piGgala:_vyoma muni: ca vimalam sara: ||5|85|25||

तारक.आकार.कुमुदम् सूर्य.अंशुकवद्_आकृति

tAraka.AkAra.kumudam sUrya.aMzukavat_AkRti |

वीतहव्यो_ममज्ज_आशु सरस्य्_उद्भिन्न.पङ्कजे ॥५।८५।२६॥

vItahavya:_mamajja_Azu sarasi_udbhinna.paGkaje ||5|85|26||

पङ्क.पल्वल.लील.अन्ते वने कलभकः_यथा

paGka.palvala.lIla.ante vane kalabhaka:_yathA |

तत्र स्नात्वा जपम् कृत्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

tatra snAtvA japam kRtvA pUjayitvA divAkaram |

मनःभूषितया तन्वा पूर्ववत्_पुनः_आबभौ ॥५।८५।२७॥

mana:bhUSitayA tanvA pUrvavat_puna:_Ababhau ||5|85|27||

मैत्र्या तया समतया परया शान्त्या

maitryA tayA samatayA parayA ca zAntyA

सत्.प्रज्ञया मुदितया कृपया श्रिया

sat.prajJayA muditayA kRpayA zriyA ca |

युक्तो_मुनिः सकल.सङ्ग.विमुक्त.चेता

yukta:_muni: sakala.saGga.vimukta.cetA

विन्ध्ये सरित्.तट.गतो_दिनम् एव रेमे ॥५।८५।२८॥

vindhye sarit.taTa.gata:_dinam eva reme ||5|85|28||

||

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/232af5ae-1513-45fc-ad97-857b1fdc9d6e%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Jiva Das

unread,
Jul 12, 2021, 12:28:02 PMJul 12
to yoga vasishtha

FM5085

 

 

om

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

FM.5.85

 

VÎTAHAVYA'S SAMÂDHI

 

RÂMA said—

 

अथ किम् वीतहव्यः स्वम् स्थितम् तस्मिन् धरोदरे

atha kim vItahavya: svam sthitam tasmin dhara.udare |

कथम् उद्धृतवान् देहम् * सम्पन्नश् किम् कथम् ॥५।८५१॥

katha.m uddhRtavAn deha.m sa* sampanna: ca kim katha.m ||5|85|1||

.

atha.next kim.??/what/why Vîtahavya.Quitfire: svam.Ur/itself sthita.situate/set*m tasmin.there\in/when.that dhAra.holding/bearing*udara.belly/womb\cavity\interior.i katham.how? uddhRta*vAn.like deha.body*m sas.he/it sampanna.effected/accomplished: ca.&/also/too kim.??/what/why katham.how?

.

~uddhRta

*Murty.1. O sage, how did the great Vitahavya pull his body out of the earth? How did he stay there? What did he do? Please tell me.

 

अनन्तरम् अनन्तात्म वीतहव्य.अभिधम् मनः

anantaram ananta.Atma vItahavya.abhidha.m mana: |

स्वम् एव_आत्म.चमत्कार.मात्रम् समवबुद्धवान् ॥५।८५२॥

svam eva_Atma.camatkAra.mAtram sam.avabuddhavAn ||5|85|2||

.

anantaram ananta.Atma

vItahavya.abhidha.m mana: known as Quitfire the mind +

svam eva_Atma.camatkAra.mAtram

samavabuddhavAn

.

*Murty.2. O Rama, after that the infinite Self, bearing the name Vitahavya, knew through the mind of his, the surprising spectacle (created by the elements).

*vlm.2. Vasishtha said:—At last the mind of the sage was as extended as the divine mind, and he beheld the Divine soul in its full glory in his own soul.

*sv.2.3 VASISTHA continued: The sage had realised the infinite consciousness; and he knew that the mind, called Vitahavya, was but a trick of the infinite consciousness. While he was a servant of lord Siva, he once thought of seeing that body of Vitahavya.

शार्वस्य_अस्य गणस्य_अभूत् प्राग्ज्योतिः स्मरणे स्वयम् ।

zArvasya_asya gaNasya_abhUt prAg.jyoti: smaraNa.i svayam |

इच्छा कदाचित् सकल.प्राग्जन्म.आलोकन.उन्मुखी ॥५।८५३॥

icchA kadAcit sakala.prAk.janma.Alokana.unmukhI ||5|85|3||

.

zArva*sya asya.his/its gaNa.group*sya abhUt.was prAg*jyoti: whin the smaraNa.remembering*i svayam.oneself/Urself icchA* kadAcit.whenever sakala.total/whole.prAg*janma.birth.Alokana*unmukhI*

.

*vlm.3. He saw the primeval or dawning light of the intellect in his meditation, which exhibited to his remembrance the scenes of his former states of existence.

*Murty.3.7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant.

 

अशेषान् ददर्श_अथ नष्ट.अनष्टान् स्वदेहकान्

azeSAn sa dadarza_atha naSTa.anaSTAn sva.dehakAn |

अनष्टानाम् ततो_मध्यात् तत्.तत् कोटर.संस्थितम् ॥५।८५४॥

anaSTAnAm tata:_madhyAt tat.tat koTara.saMsthitam ||5|85|4||

.

thm azeSa.entire/wholes.an sas.he/it dadarza.he.saw atha.next

naSTa*anaSTa*an sva.Ur.own.dehaka.embodiment.an | of/for the anaSTa*s.anAm tatas.therefore/re.that madhyAt tattat koTara.hollow(tree)/cave.saMsthita.standing/depending.on.m

.

*vlm.4. He then beheld the various forms of the bodies, through which he had passed in his former lives; as also those things which had passed and gone and those living with his present body in the cell,

*sv.4 When he thought thus, in his own consciousness he saw all the other embodiments that he had had — some of them had come to an end and others were still functioning.

 

यदृच्छया_एव प्रोद्धर्तुम् देहम् तस्य_अभवन् मतिः

yadRcchayA_eva proddhartum deha.m tasya_abhavan mati: |

अपश्यत् तत् तथा तत्र पङ्के कीतम् इव स्थितम् ॥५।८५।५॥

apazyat tat tathA tatra paGke kItam iva sthitam ||5|85|5||

.

he had a mind to pull it out,

to extract that body he saw stuck there like a worm encased in mud

.

yadRcchayA_eva proddhartum

deha.m tasya_abhavan mati: |

apazyat tat tathA tatra

paGke kItam iva sthitam

.

*vlm.p.5 He found his living body lying in the cave like an insect, and he had a mind to raise it above the surrounding mud and mire.

 

शरीरम् वीतहव्याख्यम् धरा.कोटर.पीडितम्

zarIram vItahavya.Akhyam dharA.koTara.pIDitam |

प्रावृड्.ओघ.उपनीतम् तत्_पृष्ठ.स्थपङ्क.मण्डलम् ॥५।८५।६॥

prAvRT.ogha.upanItam tat pRSTha.sthapaGka.maNDala.m ||5|85|6||

.

zarIram vItahavya.Akhyam

the body known as Quitfire was squeezed in a corner of earth

the flooding rains having raised a weed garden on his back

.

dharA.koTara.pIDitam |

prAvRT.ogha.upanItam tat

pRSTha.sthapaGka.maNDala.m

.

*vlm.6. This body of Vitahavya confined in the cave was covered with the mud carried by the rain waters.

 

तृण.जाल.अवकीर्ण.त्वग्.देह.पुष्ट.मृदम् तथा

tRNa.jAla.avakIrNa.tvak.deha.puSTha.mRdam tathA |

एतद्_दृष्ट्वा महातेजा धरा.विवरयन् त्रितम् ॥५।८५७॥

etat dRSTvA mahAtejA dharA.vivarayan tritam ||5|85|7||

.

tRNa.jAla.avakIrNa*tvag.deha.puSTha*mRdam

* <puSTha> in all 3 eds.

tathA

thus

etat dRSTvA mahAtejA

dharA.vivarayan_tritam

.

*vlm.7. He saw his body pent up in the prison house of the cave, with loads of clay on its back, and fettered in its limbs by the shrubs, carried into it by the torrents of rain.

*Murty.3.7 When Vitahavya was part of Iswara's troops/tribe, he desired to know all about his previous bodies while he was meditating. He saw all the bodies that got annihilated and those that are still extant. Among the latter he saw his body in the cave buried under the earth. That body was pulled aside by flowing rain waters. The back was smeared with mud. The skin was full of grass.

 

भूयो_ऽपि चिन्तयाम्.आस धिया परम.बोधया

bhUya:_api cintayAm.Asa dhiyA parama.bodhayA |

सर्व.सम्पीडिता.अङ्गत्वात् कायो मे प्राण.वायुभिः ॥५।८५८॥

sarva.sampIDitA.aGgatvAt kAya:_me prANa.vAyubhi: ||5|85|8||

.

bhUya:_api cintayAm.Asa

moreover he considered

dhiyA paramabodhayA

in his perfectly realized thought

sarva.sampIDitA.aGgatvAt

kAyo me prANa.vAyubhi:

.

*vlm.8. He thought in his clear understanding, of raising his incarcerated body out of the cave; and made repeated efforts by force of his breathings, to extricate it from its confinement.

*Murty.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

 

मुक्तश् लितुम् आर्कतुम् शक्नोति मनाग्_अपि

mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api |

तज् ज्ञात्वा प्रविशाम्य्_आशु देहम् एवम् विवस्वतः ॥५।८५९॥

taj_jJAtvA pravizAmi_Azu deha.m evam vivasvata: ||5|85|9||

.

mukta.free/loosed:

calitum* Akartum* zaknoti* na.no/not manAk.little/bit api.tho/even + tat.it/he/that jJAtvA.having.Known pravizAmi.I.enter. Azu.quickly deha.body.m evam.so/this.way

vivasvat*a:

.

*vlm.9. With all his efforts, be found it impossible for his bodily powers, to extricate himself and walk upon the ground; whereupon he exerted his spiritual power (which he had obtained by his devotion), to raise his spirit to the orb of the sun.

*Murty.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

*sv. The sage's subtle body then entered into the orbit of the sun. Reflecting on the purpose of the sage's entry into his orbit and the appropriate action concerning that purpose, the sun ordained his own energy to execute the task.

.

#kR ##kR – This root is found most frequently in #AkR. Strangely enough we do not meet with many prepositional uses of this root in YV though this is undoubtedly one of the most popular roots in Sanskrit used with a number of prepositions elsewhere. The preposition *A has two senses, one of "comprehension", "pervasion" (#abhividhi) and the other of "slight" (#ISat). In both of these it is used with kr in the work, a combination quite rare elsewhere. In the former sense it is found in the verse jaGgala.m jana.viccheda.vibhakta.m kha.m iva_AkRta.m ||5|85| fm7181.008 • In the latter sense it is found in the verse mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api | fm5085.009 , where Akartum = ISat kartum.

 

तदीयः पिङ्गla:_देहम् उद्धरिष्यति मे ततः

tadIya: piGgala:_deha.m uddhariSyati me tata: |

अथवा किम् मम_एतेन शाम्याmy_अहम् अविघ्नतः ॥५।८५।१०॥

athavA kim mama_etena zAmyAmi aham avighnata: ||5|85|10||

.

tadIya: piGgala: deha.m

uddhariSyati me tata:

athavA kim mama etena

zAmyAmi aham a.vighnata:

.

*vlm.10. He thought either of being raised upward by the golden rays of the sun, or of obtaining his disembodied liberation, by the disengagement of his soul from the bondage of his body.

*Murty.8.10 The he started musing about his body with his all wise intelligence. 'This body is pressured by limbs and so there is no movement of vital airs inside. It has no energy to either walk or work. I shall try to know a way of resurrecting this body. For this I shall enter the body of sun. Then 'Pingala', one of Sun's assistants can ressurect my body. Why an I worried about all this? I am a 'jivanmukta.' What is the use for me with this body. sport?

 

निर्वामि स्वम् पदम् यामि को_ऽर्थो_मे देह.लीलया

nirvAmi svam padam yAmi ka:_artha:_me deha.lIlayA |

इति संचिन्त्य मनसा वीतहव्यो_महामते ॥५।८५।११॥

iti saMcintya manasA vItahavya:_mahAmate ||5|85|11||

.

nirvAmi svam padam yAmi ko'rtho me dehalIlayA = iti saMcintya manasA vItahavyo mahAmate

.

*vlm.11. He thought in his elevated mind; "I lose nothing by the loss of my bodily exertions and exercise; but rather loosened myself from my bonds, and repairing to my state of blessedness."

*Murty. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same.

 

तूष्णीम् स्थित्वा क्षणम् भूयश्_चिन्तायाम्.आस भूतले

tUSNIm sthitvA kSaNam bhUya: cintAyAm.Asa bhUtale |

उपादेयो_हि देहस्य मे त्यागो_ संश्रयः ॥५।८५।१२॥

upAdeya:_hi dehasya na me tyAga:_na saMzraya: ||5|85|12||

.

tUSNIm sthitvA kSaNam

in a moment, in his silent state,

bhUya: cintAyAm.Asa bhUtale again (he sat) on the ground, thinking:

.

*vlm.12. Then remaining for some time in his thoughtful mood on earth, he said; "neither is the leaving or having of this body, of any good or loss to me.

*Murty. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom.

#zri #zraya #saMzraya *Murty.. conjunction, combination, connection, association (end.comp. "joined or connected with"), relationship or reference to (end.comp. "relating to", "referring to"; • #saMzrayAt .ind.. "in consequence of"; "by means or help of"); resorting to any person or place (loc. or comp.), for refuge, having recourse to (cf #kalisaMzraya); league for mutual protection (one of the 6 Gunas of a king); (end.comp. "residing with", "living or dwelling or resting in or on"); devotion to, attachment to.

 

यादृशो_देह.संत्यागस्_तादृशो_देह.संश्रयः

yAdRza:_deha.saMtyAga:_tAdRza:_deha.saMzraya: |

तद्_यावद्_अस्ति देहो_ऽयम् यावद्_अणुताम् गतः ॥५।८५।१३॥

tat yAvat asti deha:_ayam na yAvat aNutAm gata: ||5|85|13||

.

yAdRz.which.sort.of.a: deha.body.saMtyAga*: tAdRz.that.sort.of.a: deha.body.saMzraya*: tat.hit/that yAvat.while/as.much asti.is/exists deha.body: ayam.this.there na.no/t yAvat.while/as.much to aNutA.micro.state.

m gata.having.gone.to:

.

saMtyAga

saMzraya

~*aNutA.micro.state.

.

*vlm.13. For as we forsake one body, so we betake to another: the difference consisting on the size and bulk of the one, and the minuteness and lightness of the other. (These are the garimâ of the corporeal, and laghimâ or animâ of the spiritual body).

*Murty. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom....

 

तावद्_एनम् उपारुह्य किंचित् प्रविहराम्य्_अहम्

पिङ्गलेन शरीरम् स्वम् उद्धर्तुम् तापनम् वपुः ॥५।८५।१४॥

tAvat enam upAruhya kiMcit praviharAmi aham |

piGgalena zarIram svam uddhartum tApanam vapu: ||5|85|14||

.

tAvad.so.then/thus.long enam.this.one upAruhya* kiMcit.whatever pravihara*ami aham."I" = by/with the  piGgala*ina zarIra.body/embodiment.m svam.Ur/itself uddhartum* tApana*m vapus.body  

.

upAruhya

pravihara*ami

piGgala

uddhartum

tApana

.

*vlm.14. Let me then mount on this golden ray.pingala, of the sun and fly in the open air; and borne by the vehicle of light, I will enter into the body of the sun. ("Lo! I mount, I fly." Pope's Dying Christian to his soul).

*Murty.... till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

 

प्रविशामि नभःसंस्थम् मुकुरम् प्रतिबिम्बवत्

pravizAmi nabha:saMstha.m mukuram pratibimbavat |

इत्य्_असौ मुनिर्_आदित्यम् विवेश_अनिल.रूप.धृक् ॥५।८५।१५॥

iti_asau muni:_Adityam viveza_anila.rUpa.dhRk ||5|85|15||

.

pravizAmi nabha:saMstha.m mukuram pratibimbavat = iti_asau muni:_Adityam

viveza_anila.rUpa.dhRk

.

*vlm.15. I will enter in the form of my shadow in the etherial mirror of the sun, and this my aerial breath will conduct me to that orb. (The spiritual body resembles the shadow of the material frame, and is reflected in the luminaries of heaven as in their mirrors. The departing breath of the dying person, is the conductor of his soul to upper worlds).

*Murty. O great Rama, Vitahavya thought so for a while and fell silent for a while. He started to muse again. 'I have no interest like taking up or giving up, or residing in this body. For me all are same. So I shall amuse myself by wandering around in this body till it becomes an atom. As conceived earlier I shall now enter the sun and get the body activated by Pingala. Having decided so, he entered the sun regions with his subtle body.

 

पुर्यष्टक.वपुर्_भूत्वा भस्त्राखम् इव _अनलः

puryaSTaka.vapu:_bhUtvA bhastrAkha.m iva ca_anala: |

भगवान् मुनिर्_अप्य्_एनम् हृद्गतम् मुनि.नायकम् ॥५।८५।१६॥

bhagavAn muni:_api_enam hRt.gatam muni.nAyakam ||5|85|16||

.

puryaSTaka.vapu:_bhUtvA

having become a Traveler.Body

bhastrAkha.m iva ca_anala:

and like the air in a bellows

bhagavAn_muni:_api_enam

hRd.gatam muni.nAyakam

.

*vlm.16. He ascended with his _puryaSTaka or subtile and spiritual body upon the air, as the heat of fire passes out through the hollow of a pair of bellows; and the mindful sun saw a great sage in this state within his breast. (The sun is said to be a muni or mindful; i.e. having a mind as any animated being).

*sv.16 The subtle body of the sage thereupon saluted the sun.

 

दृष्ट्वा_असौ चिन्तयन् कार्यम् पौर्वापर्यम् उदार.धीः

dRSTvA_asau cintayan kAryam paurvAparyam udAra.dhI: |

विन्ध्य.भूधर.भू.कोशम् अन्तर्_मुनि.कलेवरम् ॥५।८५।१७॥

vindhya.bhUdhara.bhU.kozam antar muni.kalevaram ||5|85|17||

.

dRSTvA_asau cintayan kAryam paurvAparyam udAra.dhI:

within a hole in the vindhya.Mountains

the cadaver of a muni

.

*vlm.17. On seeing the sage in this state, the high minded sun, called to his mind the former acts of his devotion, and remembered his body lying in the cell of the Vindyan region.

*sv. The energy of the sun led the way and, as ordained by the sun, it entered the region of the Vindhya after descending from the solar orbit. It descended right where the body of the sage was lying covered in mud, in order to raise it. Following it, the subtle body of Vitahavya also entered that body. That body was instantly revived.

 

तृण.उपल.पति.च्छन्नम् ददर्श गत.संविदम्

tRNa.upala.pati*channam dadarza gata.saMvidam |

ऋषेश्_चिकीर्षितम् ज्ञात्वा भानुर्_गगन.मध्यगः ॥५।८५।१८॥

RSe: cikIrSitam jJAtvA bhAnu:_gagana.madhya.ga: ||5|85|18||

.

covered under the grass and stones.

he saw,

bereft of samvit Awareness

having known the _RShi's intention,

the sun there in the middle of the sky.

.

tRNa.upala.pati.channam dadarza gata.saMvidam = RSe: cikIrSitam jJAtvA

bhAnu:_gagana.madhya.ga:

.

channa

cikIrSitam

.

*vlm.p.18 The sun god, traversing amidst the ethereal regions, came to know the actions of the sage and saw his body lying unconscious in the cave covered under the grass and stones.

 

धरातो_मुनिम् उद्धर्तुम् आदि.देश.अग्रगम् गणम्

dharAta:_munim uddhartum Adi.deza.agraga.m gaNam |

वीतहव्य.मुनेः संवित् सा पुर्यष्टक.रूपिणी ॥५।८५।१९॥

vItahavya.mune: saMvit sA puryaSTaka.rUpiNI ||5|85|19||

.

dharA_ata: munim uddhartum AdidezAgraga.m gaNam = vItahavya.mune: saMvit

sA puryaSTakarUpiNI

.

*vlm.19. He ordered his chief attendant to lift up the body of the sage, whose soul had now assumed its spiritual form.

*Murty... He then commanded his assistant Pingala and his tribe to do the needful. Then the subtle.bodied Vitahavya, knowing all this, made his obeissance to god Sun.

 

रविम् वातमयी पूज्यम् प्रण.नाम_आशु चेतसा

ravim vAtamayI pUjyam praNa.nAma_Azu cetasA |

भानुना_अप्य्_अभ्यनुज्ञातो मान.पूर्वकम् अग्रगम् ॥५।८५।२०॥

bhAnunA_api_abhyanujJAta:_mAna.pUrvakam agra.ga.m ||5|85|20||

.

ravi.sun.m vAtamaya.windmade.I pUjya*m prANa.Prâna.Air/life.nAma.namely Azu.quickly cetas.affected.intelligence.A = bhAnu.sun.nA api.even/tho abhyanujJAta*: mA'na*pUrvaka.m agra.tip/poin.ga.going.m

.

pUjya

abhyanujJAta

mA'na

pUrvaka

.

*vlm.20. The aerial form of the sage, now saluted the adorable sun with his reverential mind; and was then recognized and received by him with due honour.

*Murty. ... Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

*sv. Vitahavya thereupon bowed to the solar energy, pingala, who returned the salutation. Pingala returned to the solar orbit and the sage proceeded towards the lake for his bath and ablution.

 

विवेश पिङ्गल.आकारम् विन्ध्य.कन्दर.गामिनम्

viveza piGgala.AkAram vindhya.kandara.gAminam |

पिङ्गलो असौ नभस्_त्यक्त्वा कुञ्ज.कुञ्जर.सुन्दरम् ॥५।८५।२१॥

piGgala:_asau nabha:_tyaktvA kuJja.kuJjara.sundaram ||5|85|21||

.

he entered a piGgala.tawny/yellow. embodiment *Vindhya.mountain.range.kandara.cave/cavern.gAmi.goer/going.nam piGgala.tawny/yellow.:_asau.this.one nabhas.spacious/sky tyaktvA.having.abandoned\excepted

kuJja.garden/bower.kuJjara.eminent\elephant.sundara.beautiful.m

.

~*piGgala.tawny/yellow. embodiment

 

~*kuJja.garden/bower

~*kuJjara.eminent\elephant

.

*vlm.21. He entered into the body of the solar attendant.Pingala, who was now proceeding from heaven to the cell amidst the delightful groves of the Vindyan range.

*Murty. Then Vitahavya thought that he should personally accomplish the work and for that purpose entered the body of Pingala.

 

प्राप विन्ध्य.वनम् प्रावृड्.मत्त.अभ्र.अम्बर.भासुरम्

prApa vindhya.vanam prAvRT.matta.abhra.ambara.bhAsuram |

उद्दधार धरा.कोशान् नख.निष्कृष्ट.भूतलः ॥५।८५।२२॥

uddadhAra dharA.kozAn nakha.niSkRSTa.bhUtala: ||5|85|22||

.

prApa vindhya.vanam

having reached the vindhya.Forest

prAvRN.matta.abhra.ambara.bhAsuram |

like a wild springtime raincloud in the terrible sky

uddadhAra

dharA.kozAn.nakha.niSkRSTa.bhUtala:

x dharA.kozAn.nakha.niSkRSTa.ground

.

*vlm.22. Pingala entered the Vindyan grove in the form of a cloud, which assuming the shape of a big elephant, removed the earth from the surface of the cave, with the long nails of his toes.

*Murty. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

कलेवरम् मुनेः पङ्कान्_मृणालम् इव सारसः

kalevaram mune: paGkAt mRNAlam iva sArasa: |

मौनम् पुर्यष्टकम् अथ स्वम् विवेश कलेवरम् ॥५।८५।२३॥

maunam puryaSTakam atha svam viveza kalevaram ||5|85|23||

.

kalevaram mune: the carcass of the Muni

paGkAn from the mud

mRNAlam iva sArasa:

maunam puryaSTakam

the silent Traveler

atha svam viveza kalevaram

then himself entered the carcass

.

* puryaSTakam, Octagon.City, the subtle body called the Traveler.

*vlm.23. He then brought out the body of the sage with his trunk, as a stork pulls up a lotus stalk from amidst the mud; and then the spiritual body of the muni, fled from the form of Pingala to his own.

*Murty. Then Pingala entered the Vindhya mountain. He scraped the earth over the corporeal body of Vitahavya, with his nails and pulled out the body. Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

नभस्तल.परिभ्रान्तो_विहंगम* इव_आलयम्

nabhastala.paribhrAnta:_vihaMgama* iva_Alayam |

प्रणेमतुर् मिथो मूर्त.वीतहव्य.नभश्चरौ ॥५।८५।२४॥

praNematu:_mitha:_mUrta.vItahavya.nabhazcarau ||5|85|24||

.

nabhastala.paribhrAnta:

roaming the levels of the sky

vihaMgama iva

like a bird

Alayam

praNematu:_mitho

mUrta.vItahavya.nabhaz.carau

.

*vlm.24. The sage after his long wanderings in the regions of ether, like a bird in the sky; found at last his own body, into which it entered as its nest, and took his leave of Pingala with mutual salutations. * This is an allegory of the revivification of the torpid body, by means of the solor gleams and heat.

*Murty... Then Vitahavya left Pingala's body and entered that pulled.out body like a bird entering its nest. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

बभूवतुः स्वक.अर्थ.एक.तत्परौ तेजसाम् निधी

babhUvatu: svaka.artha.eka.tatparau tejasAm nidhI |

जगाम पिङ्गलो व्योम मुनिश् विमलम् सरः ॥५।८५।२५॥

jagAma piGgala:_vyoma muni: ca vimala.m sara: ||5|85|25||

.

babhUvatu:

svaka.artha.eka.tatparau

tejasAM nidhI

jagAma piGgalo vyoma

munizcala vimala.m sara:

.

> sara: snAnArtha.m ||5|85|< Comm

*vlm.25. They then hurried to their respective callings with their refulgent forms; the one fled into the air, and the other repaired to a lake to cleanse his body.

*Murty.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

*sv.25.26.27.28 Having had his bath and having worshipped the sun, the sage resumed his life as before. He lived an enlightened life, with friendliness, balanced mind, peace, compassion and joy.

 

तारक.आकार.कुमुदम् सूर्य.अंशुकवद्_आकृति

tAraka.AkAra.kumudam sUrya.aMzukavat AkRti |

वीतहव्यो_ममज्ज_आशु सरस्य्_उद्भिन्न.पङ्कजे ॥५।८५।२६॥

vItahavya:_mamajja_Azu sarasi_udbhinna.paGkaje ||5|85|26||

.

tArakAkAra.kumudam sUryAMzukavad.AkRti = vItahavyo mamajja_Azu

sarasi udbhinna.paGkaja/i

.

*vlm.26. It shone as a star in the limpid lake, and as sun beams under the water; and then it appeared above it, as a full blown lotus on the surface of waters. (The effect of devotion is said to brighten the body also).

*Murty.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

पङ्क.पल्वल.लील.अन्ते वने कलभकः_यथा

paGka.palvala.lIla.anta.i vane kalabhaka:_yathA |

तत्र स्नात्वा जपम् कृत्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

tatra snAtvA japam kRtvA pUjayitvA divAkaram |

मनःभूषितया तन्वा पूर्ववत्_पुनः_आबभौ ॥५।८५।२७॥

mana:bhUSitayA tanvA pUrvavat puna:_Ababhau ||5|85|27||

.

paGka.palvala.lIlA.anta.i vane

kalabhako yathA

tatra snAtvA japam kRtvA

pUjayitvA divAkaram

mano.bhUSitayA tanvA

pUrvavat.puna:_Ababhau

.

> paGka.yukta.iSu palvala.iSu lIlAyA anta.i avasAne ... < Comm

*vlm.27. He rose out of the water as a young elephant, after its sport in some dirty pool; and then offered his adoration to the sun, who had restored his body and mind to their luminous states.

*Murty.. Then the alive Vitahavya and Pingala greeted each other. Pingala left for his abode in the Sun.regions. Vitahavya then bathed in the lake nearby which is filled with lotuses. He swam for a while and then cleaned his body of all the mud, worshipped Sun god. He then shone in his body as earlier.

 

मैत्र्या तया समतया परया शान्त्या

maitryA tayA samatayA parayA ca zAntyA

सत्.प्रज्ञया मुदितया कृपया श्रिया

sat.prajJayA muditayA kRpayA zriyA ca |

युक्तो_मुनिः सकल.सङ्ग.विमुक्त.चेता

yukta:_muni: sakala.saGga.connexionvimukta.cetA

विन्ध्ये सरित्.तट.गतो_दिनम् एव रेमे ॥५।८५।२८॥

vindhye sarit.taTa.gata:_dinam eva reme ||5|85|28||

.

maitryA

w friendship

tayA samatayA

w that equality

parayA ca zAntyA

and w perfect quietude

sat.prajJayA

muditayA kRpayA

zriyA ca

.

yukto muni: sakalasagavimukta.cetA

vindhye sarit.taTa.gato dinam eva reme

*Murty.28.Then Vitahavya spent a whole day on the mountain sporting around like a 'jivanmukta' whose mind is delivered of all attachments. Like a 'jivanmukta', he was equal, calm and full of compassion.

*vlm.28. Afterwards the sage passed sometime on the bank of the Vindhyan lake, frought with the virtues of universal benevolence, fellow feeling and kindness, and joined with the qualities of his peace and tranquility, his wisdom and internal bliss, and above all his seclusion and retirement from society, and unconcernedness with the concerns of the world.

 

FM5086

 

DN5085

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages