DAILY READINGS fr 8 February, 2019
fm5008 2.fb08 siddha Song .z18
https://www.dropbox.com/s/40tn4z7mjhqr2y5/fm5008%202.fb06%20siddha%20Song%20.z18.docx?dl=0
fm7018 3.fb08-09 Conception in Consciousness .z47
fm1024 1.fb07-08 Prince Time .z10
https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0
fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45
oॐm
Râma declared—
x1.23.1|o/
विकल्प-कल्पना~अनल्प-जल्पितैः_अल्प-बुद्धिभिः ।
भेदैः_उद्धरताम् नीतः संसार-कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai:_alpa-buddhibhi: |
bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra-kuhare bhrama: ||1|23|1||
.
vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai: x
alpa-buddhibhi: |
bhedai:_uddharatAm nIta: x
saMsAra-kuhare bhrama: - x
.
with all our fancy fantasies and clever talk
—these distinctions and quibbles—
still we find ourselves lost in the cave of samsAra
.
~vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.
~m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".
y02
सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल-पञ्जरे ।
बाला* एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर-बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla-paJjare |
bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura-bimbitam ||1|23|2||
.
satAm katham iva_AsthA_iha x
jAyate jAla-paJjare |
bAlA* eva_attum icchanti x
phalam mukura-bimbitam - x
.
how in the world does the state of the good appear
in this ribbed cage, this Body
?
only children want to eat
a fruit seen in a mirror
.
~vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.
m. ... the virtuous and men of knowledge ... ~vlm. Good people ...
x
xx1.12.1 02
03
इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख-भावना ।
आखुः_तन्तुम् इव_अशेषम् कालः_ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha-bhAvanA |
Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
.
~vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.
* iha_api vidyate yeSAm - of these things which are known.to.be here in.this.world - pelava.slender/tender-A su.good-kha.space-bhAvana.feeling - Akhu.mouse: tantu.thread/string-m iva.like_azeSam.entirely- kAla.time: - tAm.that - api.also/even – kRntati.cut/severing-
x04
न तत्_अस्ति_इह यत्_अयम् कालः सकल-घस्मरः ।
ग्रसते तत् जगत्-जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala-ghasmara: |
grasate tat jagat-jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
.
na tat_asti_iha yat_ayam x
kAla: sakala-ghasmara: |
grasate tat jagat-jAtam x
prottha.abdhim iva vADava: - x
.
there's nothing in the world that Time declines to eat
—voracious Time—
like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves
.
*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. • #vADava, #vADaba, #vaDaba- *vāḍava *waaDawa - Submarine fire. • -n.-— Oceanographers speak-of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well-known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.
~vlm.p.4 There is nothing in this world which the all-devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.
y05
समस्त-सामान्यतया भीमः कालः_महेश्वरः ।
दृश्य-सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
samasta-sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
dRzya-sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
.
samasta-sAmAnyatayA x
bhIma: kAla:_mahezvara: |
dRzya-sattAm imAm sarvAm x
kavalI.kartum udyata: - x
.
Time
terrorizes all of us with perfect equanimity
:
he is a Lord who gobbles~up everything that seems to be
.
~m.5-7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.
~vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
~vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
x
xx04 05 06
z06
महताम् अपि नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
कालः कवलित~अनन्त-विश्वः_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
kAla: kavalita~ananta-vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
.
this God
Time
keeps the best of us only a few moments
and then eats up the endless Everything
being the self of everything
.
~vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.
~vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.
x07-08
युग.वत्सर.कल्प-आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
रूपैः_अलक्ष्य-रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
ये रम्या* ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु-गुरवः_अपि ये ।
कालेन विनिगीर्णाः_ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: kimcit prakaTatAm gata: |
rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru-gurava:_api ye |
kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
.
yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: x
kimcit prakaTatAm gata: |
rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA x
sarvam Akramya tiSThati x
ye ramyA* ye zubha.ArambhA: x
sumeru-gurava:_api ye |
kAlena vinigIrNA:_te x
garuDena_iva pannagA: - x
.
they call him
Year
Epoch
Eon
as he diversely manifests
:
in such forms does the formless Time arrange everything in order
.
~vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....
~vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).
~vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.
then
he eats everything that's beautiful
whatever's based in purity
—even the gurus on Mount.meru—
like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa
the King of Birds
.
x
xx07 08 09
z09-x10
निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपणः_अधमः ।
न तत् अस्ति यत् अद्य_अपि न कालः_निगिरति_अयम् ॥१।२३।९॥
कालः कवलन-एकान्त-मतिः_अत्ति गिरन्_अपि ।
अनन्तैः_अपि लोकोघैः_न_अयम् तृप्तः महाशनः ॥१।२३।१०॥
nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
kAla: kavalana-ekAnta-mati:_atti giran_api |
anantai:_api lokoghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
.
nirdaya: kaThina: krUra: x
karkaza: kRpaNa:_adhama: |
na tat asti yat adya_api x
na kAla:_nigirati_ayam x
kAla: kavalana-ekAnta-mati: atti giran_api |
anantai:_api lokoghai: x
na_ayam tRpta: mahAzana: - x
.
निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तत् अस्ति यत् अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka-oghai: world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great-eater.
~vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
~vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.
the merciless
the violent,
the fierce,
the harsh,
the miserable,
the lowest of the low,
—
at last,
Time
has a taste for everyone
.
he has one thing upon his mind: eating
.
he eats
endlessly
as he gobbles up the galaxies
and still he is not satisfied
.
~vlm.9. There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
~m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...
AB. ... nigirati grasati ||1|23|
*jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तत् अस्ति यत् अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka-oghai: world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great-eater.
y11
हरति_अयम् नाशयति करोति_अत्ति निहन्ति च ।
कालः संसार-नृत्तम् हि नाना-रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
kAla: saMsAra-nRttam hi nAnA-rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
.
harati_ayam nAzayati x
karoti_atti nihanti ca |
kAla: saMsAra-nRttam hi x
nAnA-rUpam yathA naTa: - x
.
he does his business
:
he destroys, he acts, he kills
&
then he eats
.
he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts
.
~vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.
x
xx10 11 12
z12
भिनत्ति प्र.विभाग.स्थ-भूत.बीजानि_अनारतम् ।
जगति_अ-सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
bhinatti pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni_anAratam |
jagati_a-sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
.
bhinatti x
pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni x
anAratam |
jagati_a-sattayA bandhAt x
dADimAni yathA zuka: - x
.
Time
is a parrot
.
beings
are numerous as pomegranate seeds
.
Time
pecks.away
perched on this delusively various pomegranate tree
.
~vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.
x13
शुभ.अशुभ-विषण~अग्र-विलून-जन-पल्लवः ।
स्फूर्जति स्फीत-जनता-जीव-राजी-वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |
sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: ||1|23|13||
.
zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |
sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: - x
.
Time
is an elephant
that roars in rage
wading into the lotus-pond of birth
.
for good or bad he forks us with his tusks
uprooting us
.
~vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.
y14
विरिञ्चि-मूल-ब्रह्माण्ड-बृहत्-देव-फल-द्रुमम् ।
ब्रह्म-काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
viriJci-mUla-brahmANDa-bRhat-deva-phala-drumam |
brahma-kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
.
viriJci.x-mUla.root-brahmANDa.the Cosmic Egg- great-divine.fruit- tree-m | Brahma.x-kAnana.forest-m Abhoga.expanse/variety-whin -
param AvRtya.turning.to/hvg.covered- tiSThati – remains/rests.
tho
the brahman.Immensity holds root and seed
in this divine orchard
brahma.Forest
here Time hungrily feeds from tree to tree
.
~m.13-16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...
~vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.
~vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.
* viriJci.x-mUla.root-brahmANDa.the Cosmic Egg-bRhat.great-deva.God-phala.fruit-druma.tree-m | Brahma.x-kAnana.forest-m Abhoga.expanse/variety-whin - param AvRtya.turning.to/hvg.covered- tiSThati – remains/rest.
x
xx13 14 15
z15
यामिनी भ्रमर~आपूर्णा रचयन्_दिन-मञ्जरीः ।
वर्ष-कल्प-कला-वल्लीः_न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
yAminI bhramara~ApUrNA racayan_dina-maJjarI: |
varSa-kalpa-kalA-vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
.
yAminI bhramara~ApUrNA –
A night filled with bees, = racayan_dina-maJjarI: a creeping day-blossom, = varSa.kalpa-kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
in a night filled with bumbling bees
Time
is a creeping day-blossom
a vine made of years and ages that is not troubled anywhen
.
~vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.
~vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.
*jd.15 - yAminI bhramara~ApUrNA A night filled with bees, = racayan_dina-maJjarI: a creeping day-blossom, = varSa.kalpa-kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
x16
भिद्यते नाव-भग्नः_अपि दग्धः_अपि हि न दह्यते ।
दृश्यते न_अपि दृश्यः_अपि धूर्त-चूडामणिः_मुने ॥१।२३।१६॥
bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta-cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
.
bhidyate na_avabhagna:_api - broken yet not broken -
dagdha:_api hi na dahyate - and burned yet not burning +
dRzyate na_api - altho not seen -
dRzya:_api - yet seen – is this - dhUrta-cUDAmaNi:_mune - x
.
scratch him, and he does not bleed
.
set him on fire, he does not burn
.
peek at him, and you do not see him
.
muni
Time's a thief's Wishing.Stone
!
~vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.
~m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.
*jd.16 - dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta-cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing-stone, o Muni
y17
एकेन_एव निमेषेण किम्चित्_उत्थापयति_अलम् ।
किम्चित्_विनाशयति_उच्छैः मनोराज्य.वत् आततः ॥१।२३।१७॥
ekena_eva nimeSeNa kimcit_utthApayati_alam |
kimcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
.
ekena_eva nimeSeNa x
kimcit_utthApayati_alam |
kimcit_vinAzayati_ucchai: x
manorAjya.vat Atata: - x
.
in one eyeblink of
Time
there is
a moment of awakening
or a moment of destruction
:
a moment of imagining
.
~vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.
*jd.17 - ekena iva nimeSeNa as in a single moment kimcit utthApayati alam somehow awakening a bit kimcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.
x
xx16 17 18
z18
दुर्विलास-विलासिन्या चेष्टया कष्ट-पृष्टया ।
द्रव्य~एक.रूप-कृत्-रूपम् जनम् आवर्तयन्_स्थितः ॥१।२३।१८॥
durvilAsa-vilAsinyA ceSTayA kaSTa-pRSTayA |
dravya~eka.rUpa-kRt-rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
.
dur.vilAsa-vilAsinyA –
enjoying misfortune –
ceSTayA – activity = kaSTa-puSTayA - fed on misery = dravya-ekarUpa-kRt-rUpam - matter~uniform-made-form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
Time
feeds us all
on pleasurable misery, doleful delights
then
takes this matter.made-form
and sends it into a fresh round of rebirth
.
~vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.
*jd.18 - dur.vilAsa-vilAsinyA - enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa-puSTayA - fed on misery = dravya-ekarUpa-kRt-rUpam - matter~uniform-made-form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
y19
तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म-सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
Atmam.bharitayA sarvam Atma-sAtkartum udyata: ||1|23|19||
.
krauryam atra_eva paryAptam –
Cruelty here only is received –
lubdhatA atra_eva saMsthitA - lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every-sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.
a leaf of grass
a grain of dust
indra the Great, King of the gods
Mount meru
a leaf
a wave
—
Time gobbles all he calls his own
.
jd. like Robert Frost's farmer, "All I want is the land next to mine."
~vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.
~AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|
#Ap - #paryAp - #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam ~ind.- fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.
*jd.19 - krauryam atra_eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra_eva saMsthitA - lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every-sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.
y20
क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
.
krauryam atra_eva paryAptam x
lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
sarva.daurbhAgyam atra_eva x
cApalam vA_api du:saham - x
.
~vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.
he overflows with cruelty
this burden of desire and greed
the father of our sorrows
unreliable
and very hard to take
.
x
xx19 20 21
z21
प्रेरयन् लीलया_अर्क~इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
निक्षिप्त-लीला-युगलः_निजे बाल* इव_अङ्गणे ।२१॥
सर्व.भूत~अस्थि-मालाभिः_आपाद-वलित.आकृतिः ।
विलसति_एव कल्पान्ते कालः कलित-कल्पनः ॥२२॥
prerayan lIlayA_arka~indU krIDati_iva nabhastale |
nikSipta-lIlA-yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
sarva.bhUta~asthi-mAlAbhi:_ApAda-valita.AkRti: |
vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita-kalpana: ||22||
.
~vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.
~vlm. ... boys with their balls play ...
Time
is a boy playing a game of catch
tossing two balls
against the garden wall
and catching them again
:
tossing the sun and moon
&
then,
his diversions duly done
he trips the Doomsday Dance
—
and from his neck
a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet
.
y23
अस्य_उड्डामर-वृत्तस्य कल्पान्ते_अङ्ग-वि.निर्गतैः ।
प्रस्फुरन्ति_अम्बरे मेरुः_भूर्ज-त्वक्_इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥
asya_uDDAmara-vRttasya kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |
prasphuranti_ambare meru:_bhUrja-tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
.
asya_uDDAmara-vRttasya x
kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |
prasphuranti_ambare meru: x
bhUrja-tvak_iva vAyubhi: - x
.
on Doomsday
all of this explodes,
drifts in the shifting winds of Time,
fragments of meru everywhere,
like birchwood shavings in the air
.
~vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly about in the air like the rinds of the bhoja-*petera tree.
x
xx22 23 24
z24
रुद्रः भूत्वा भवति_एष* महेन्द्रः_अथ पितामहः ।
शक्रः_वैश्रवणः_च_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kimcana ||1|23|24||
.
rudra: bhUtvA bhavati_eSa* x
mahendra:_atha pitAmaha: |
zakra:_vaizravaNa:_ca_api x
punar eva na kimcana - x
.
he
who was rudra the Terrible
may also be indra the King of the gods
or the Grandfather brahmA
or shakra the Great
or kubera
or vaizravaNa
—
or he may be nothing at all
.
~m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha" and "_indra_". Other times, he does not have any form.
~vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and _indra_ and all others cease to exist.
x25
धत्ते_अजस्र~उत्थित~उद्धवः_तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् ।
अन्यान् दधत् दिवा-नक्तम् वीचीः_अब्धिः_इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
dhatte_ajasra~utthita~uddhava:_tAn sargAn amita-bhAsvarAn |
anyAn dadhat divA-naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
.
dhatte_ajasra~utthita~uddhava: x
tAn sargAn x
amita-bhAsvarAn |
anyAn dadhat divA-naktam x
vIcI:_abdhi:_iva_Atmani - x
.
:
he's the water in a wave of Self
.
~vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.
~vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
*jd.25 - धत्ते He offers अजस्र~उत्थित~उद्धवः eternally risen to existence तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् those boundless-luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. ~vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
y26
महाकल्प~अभिधानेभ्यः वृक्षेभ्यः परिशातयन् ।
देव~असुर-गणान् पक्वान् फल-भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
mahAkalpa~abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
deva~asura-gaNAn pakvAn phala-bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
.
mahAkalpa~abhidhAnebhya: vx
RkSebhya: parizAtayan |
deva~asura-gaNAn pakvAn x
phala-bhArAn iva sthita: - x
.
Time
plucks the trees of the Forest of Ages
—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—
chopped and cooked to a chutney
.
~vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from their great tree of existence like ripe fruit.
~vlm. ... the gods and demigods ...
m.23-27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly creates and destroys, with great resplendance, from great trees called "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....
~vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).
AB. zAtayan pAtayan ||1|23|
x
xx25 26 27
z27
कालः_अयम् भूत-मशक-घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
ब्रह्माण्ड~उदुम्बर~ओघानाम् बृहत्-पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
kAla:_ayam bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm prapatinAm |
brahmANDa~udumbara~oghAnAm bRhat-pAdapatAm gata: ||1|23|27||
.
kAla:_ayam x
of bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm x
of prapatinAm |
of brahmANDa~udumbara~oghAnAm
of bRhat-pAdapatAm x
gata.hvg.gone: - x
.
~vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings like the hissing of gnats.
Time is
like that mountain of a tree
the great Banyan
.
its fruit is this Cosmic Egg
this All
where we gnats and mosquitoes grumble and hum
.
m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...
~vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...
x28
सत्ता-मात्र-कुमुद्वत्या चित्.ज्योत्स्ना-परिफुल्लया ।
वपुः_विनोदयति_एकम् क्रिया-प्रियतम~अन्वितः ॥१।२३।२८॥
sattA-mAtra-kumudvatyA cit.jyotsnA-pariphullayA |
vapu:_vinodayati_ekam kriyA-priyatama~anvita: ||1|23|28||
.
sattA-mAtra-kumudvatyA x
cit.jyotsnA-pariphullayA |
vapu:_vinodayati_ekam x
kriyA-priyatama~anvita: - x
sattA-mAtra-kumudvatyA –
by entirely‑Suchness‑lotusPond –
cit-jyotsnA-pariphullayA Consciousness-moonlight-dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.
beside the Pond of being.So
sat.Pond
where
lotuses lie
in the moonlight of our consciousness
Sir Body entertains himself in Lady Action's arms
.
~vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the Divine Spirit.
~vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the garden of the world, blossoming with the moon-beams of the Divine Spirit.
*jd.28 - sattA-mAtra-kumudvatyA by entirely‑Suchness‑lotusPond = cit-jyotsnA-pariphullayA Consciousness-moonlight-dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.
y29
अनन्त~अपार-पर्यन्त-बद्ध-पीठम् निजम् वपुः ।
महाशैल.वत्-उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham nijam vapu: |
mahAzaila.vat-uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
.
ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham –
endless-boundless-entirely-bound-throne –
nijam vapu: innate body mahA-zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.
Time sits in state upon a throne of bounded boundlessness
high as the uprisen himAlaya
and equally immovable
.
~vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.
m.28-31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in extent. It stands tall like a huge mountain....
*jd.29 - ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham endless-boundless-entirely-bound-throne nijam vapu: innate body mahA-zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.
x
xx28 29 30
z30
क्वचित्_श्यामतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति-युतम् ततम् ।
द्वयेन_अपि क्वचित् रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti-yutam tatam |
dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
.
kvacit_zyAmatama: zyAmam x
kvacit kAnti-yutam tatam |
dvayena_api kvacit riktam x
svabhAvam bhAvayan sthita: - x
.
Time
sometimes wears the darkest dark
sometimes shines bright as the full moon
sometimes neither, at home alone
.
what suits his nature, that he does
.
~vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday) which serve for his vestures.
*jd. kvacit zyAmatamas zyAmam sometimes it is the darkest dark kvacit kAnti-yutam tatam
sometimes as bright as the full moon dvayena api kvacit riktam sometimes without either quality svabhAvam bhAvayan sthita: keeping to its own nature.
x31
संलीन~अ.संख्य-संसार-सारया स्व.आत्म-सत्तया ।
उर्व्या_इव भार-घनया निबन्ध-पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA sva.Atma-sattayA |
urvyA_iva bhAra-ghanayA nibandha-padatAm gata: ||1|23|31||
.
saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA x
sva.Atma-sattayA |
urvyA_iva bhAra-ghanayA x
nibandha-padatAm gata: - x
.
saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA – w conjunction~innumerable-Samsaras-essence –
svAtma-sattayA –
w oneself-Suchness –
urvI_eva / urvyA_iva - Earth indeed is / w Earth as.if –
bhAra-ghanayA – w burden~aggregate – nibandha.bind/constructing-padatA.x-m bondage-foothold gata: gone —
Time
is the essence that conjoins the uncounted universes
is the essence of your own Self
and indeed
he's this planet Earth itself
this substantial firmness
this foothold of bondage
.
~vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that constitutive the universe.
~vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the universe.
*jd.31 - saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA conjunction~innumerable-Samsaras-essence svAtma-sattayA oneself-Suchness urvI eva / ?urvyA iva Earth indeed bhAra-ghanayA burden~aggregate nibandha-padatAm bondage-foothold gata: gone —
32
न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प-शतैः_अपि ॥१।२३।३२॥
na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa-zatai:_api ||1|23|32||
.
Time does not care about
coming or going
setting or rising
tho hundreds of Great Ages pass
.
~vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises (as time).
*jd.32 - na Adriyate does not respect na AyAti does not come na ca gacchati nor goes na Astam eti it does not go to setting na ca udeti nor arises mahAkalpa-zatai: api even after hundreds of Great Ages.
x
xx31 33
z33
केवलम् जगत्-आरम्भ-लीलया घन-हेलया ।
पालयति_आत्मना_आत्मानम् अन्-अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
kevalam jagat-Arambha-lIlayA ghana-helayA |
pAlayati_AtmanA_AtmAnam an-ahamkAram Atatam ||1|23|33||
.
kevalam entirely jagat-Arambha-lIlayA world~arising-sport ghana-helayA with cloud/dense-play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.
he
maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns
by himself he maintains the Self alone
egoless
outspread
.
~m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of creation.
~vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.
AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|
~vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it exist.
*jd.33 kevalam entirely jagat-Arambha-lIlayA world~arising-sport ghana-helayA with cloud/dense-play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.
x34
यामिनी-पङ्क-कलिताम् दिन-कोकनद~अवलीम् ।
मेघ-भ्रमरिकाम् आत्म-सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
yAminI-paGka-kalitAm dina-kokanada~avalIm |
megha-bhramarikAm Atma-sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
.
yAminI-paGka-kalitAm x
dina-kokanada~avalIm |
megha-bhramarikAm x
Atma-sarasya_Aropayan sthita: - x
.
fashioned out.of the mud of night in the pond of Self
is a field of red day-lotuses
.
a cloud climbs, browses, and takes its rest there
.
In the lotus-pond of Self, in the course of time,
see how the red day-lotus grows
from last night's mud,
while clouds of bees bumble about.
~m.32-36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of clouds hovering about....
~vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days as lotuses, and the clouds as bees.
y35
गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण-मार्जनीम् ।
आलोक-कनक-क्षोदान् आहरति_अभितः गिरिम् ॥१।२३।३५॥
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa-mArjanIm |
Aloka-kanaka-kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
.
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm x
rajanIm jIrNa-mArjanIm |
Aloka-kanaka-kSodAn x
Aharati_abhita: girim - x
.
Time
is an aged miser
who holds in his hand a broom
.
he walks around saMsAra.Mountain
sweeping.up particles of gold
.
kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa-mArjanIm age-broom Aloka-kanaka-kSodAn gleaming-gold-sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain
~vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all living beings in the world.
~AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata eva kanaka-kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|
*jd.35 - kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa-mArjanIm age-broom Aloka-kanaka-kSodAn gleaming-gold-sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain
x
xx 34 35 36
z36
संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेषु_अर्क-दीपकाम् ।
जगत्-सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka-dIpakAm |
jagat-sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
.
saMcArayan kriyA
trimming the wick
aGgulyA with his fingertips
koNakeSu in corners arka-dIpakAm sun-lamp jagat-sadmani in World-house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.
he trims his wick with his fingertips
and searches,
looking everywhere in this World-house:
that miser Time
will find
what he wants.
~vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to look into his stores at each corner of the room; so does time light the lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and corner of the world.
*jd.36 saMcArayan kriyA trimming the wick aGgulyA with his fingertips koNakeSu in corners arka-dIpakAm sun-lamp jagat-sadmani in World-house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.
x37
प्रेक्ष्य~अहर्-विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्ति_अलम् ।
लोक.पाल-फलानि_अत्ति जगत्-जीर्ण-वनादयम् ॥१।२३।३७॥
prekSya~ahar-vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
loka.pAla-phalAni_atti jagat-jIrNa-vanAdayam ||1|23|37||
.
under the eye of the sun
thru.out the moments of the day
he cooks his meal
:
the World-Protectors* that ripen in the woods of this world.
* loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions
or one of the many ridiculous titles of a monarch.
men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.
~vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.
*jd.37 - prekSya~ahar-vinimeSeNa with the moments of the day = sUrya~akSNA sun-eyes = pAkavanti alam cooking well = atti he eats = lokapAla-phalAni = worldGuardian-fruits = jagat-jIrNa-vanAdayam - the world-decaying-woods
38
जगत्_जीर्ण-कुटी-कीर्णान् अर्पयति_उग्र-कोटरे ।
क्रमेण गुणवत्_लोक-मणीन् मृत्यु-समुद्रके ॥१।२३।३८॥
jagat_jIrNa-kuTI-kIrNAn arpayati_ugra-koTare |
krameNa guNavat_loka-maNIn mRtyu-samudrake ||1|23|38||
.
agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn –
world-old-cottage-mess –
arpayati ugra-koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka-maNIn in good order the world-jewels = mRtyu-samudrake in death-casket
saMsAra's his dilapidated shack
and here, amongst the mess
Time
hides away the Jewel-Worlds
guarded by Death, his treasurer
.
~vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.
~vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.
~AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa-gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn | mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|
*jd.38 agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn world-old-cottage-mess = arpayati ugra-koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka-maNIn in good order the world-jewels = mRtyu-samudrake in death-casket
x
xx37 38 39
z39
गुणैः_आपूर्यते या_एव लोक-रत्न~अवली भृशम् ।
भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः निकृन्तति ॥१।२३।३९॥
guNai:_ApUryate yA_eva loka-ratna~avalI bhRzam |
bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
.
guNai:_ApUryate yA_eva x
loka-ratna~avalI bhRzam |
bhUSA.artham iva tAm aGge x
kRtvA bhUya: nikRntati - x
.
Time
wears the worlds as jewelry
diamonds glinting on his neck
:
then
in a fit of passion
he breaks the chain & the gems scatter
.
guNai: ApUryate yA eva –
What is full or good qualities = loka-ratna~avalI world-jewel-necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.
~m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
~vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down.
~vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his feet).
*jd.39 - guNai: ApUryate yA eva What is full or good qualities = loka-ratna~avalI world-jewel-necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.
x40
दिन-हंस~अनुसृतया निशा~इन्दीवर-मालया ।
तार-केसरया_अजस्रम् चपलः वलयति_अलम् ॥१।२३।४०॥
dina-haMsa~anusRtayA nizA~indIvara-mAlayA |
tAra-kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
.
* by/with dina.cut/ifc.day-haMsa.swan-anusRta.follow/conforming-yA - by/with nizA.night/ly-indIvara.blue.lotus-bloom/petal-.x-mAla.garland-yA = m tArA.star- by/with kesara.hairy/lotus.filament-yA - m ajasra.uninterrupted/perpetual-m -
capala.fickle/momentary-: valayati.shifting- alam.enuf -
.
the day-swan's beating wings
arouse a constant trembling in the chain of night-lotuses
with star-like filaments
around the neck of Time
.
* the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus
~m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
~vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.
* by/with dina.cut/ifc.day-haMsa.swan-anusRta.follow/conforming-yA - by/with nizA.night/ly-indIvara.blue.lotus-bloom/petal-.x-mAla.garland-yA = m tArA.star- by/with kesara.hairy/lotus.filament-yA – m - ajasra.uninterrupted/perpetual-m - capala.fickle/momentary-: valayati.shifting- alam.enuf -
y41
शैल.अर्ण-द्यु-धरा-शृङ्ग-जगत्-ऊर्णायु-सौनिकः ।
zaila.arNa-dyu-dharA-zRGga-jagat-UrNAyu-saunika: |
प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा-रक्त-कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
pratyaham pibate prekSya tArA-rakta-kaNAn api ||1|23|41||
.
this world of stone & sea & sky and rain upon the mountaintops
/day-dhArA.stream/rain-zRGga.horn/peak- -UrNAyu.ram/woolen-saunika.butcher/hunter-: - pratyaham.daily/morning-
pibate.drinking-
prekSya.to.be.seen- tArA.star-
rakta.blood-kaNa.bit/drop-An-s api.also/even - x
.
Time
is
a butcher
who carves~up the horned Earth-ram into mountains, waters, day
—
and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood
.
~vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its drops of blood which it drinks day by day.
~vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....
~AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|
#tR - #tAra तार [तॄ-णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). • Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical syllable ओम् (प्रणव). • Protection •-• tAraH, #tArA, tAram -रः, -रम् A star [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be f. also). tAram -रम् Silver • • A seed-vessel (esp. of the lotus) •-• -पतनम् the falling of a star or meteor. • -वायुः loud-sounding wind, a whistling breeze. • -m.- passing over, crossing • saver, deliverer (E. of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind. aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• #tAraugha – multitude of stars. •• #tAraka -n.- the pupil of the eye &c. • #tArakakotaram Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata:_tAraka-koTare, y3013.024.
*jd.41 - zRGga-jagat~UrNAyu-saunika: mountain-wave-sky-earth-horn-ram-butcher/hunter pratyaham pibate daily drinks prekSya is seen tArArakta-kaNAn api pearl-blood-drops also.
x
xx40 41 42
z42
तारुण्य-नलिनी-सोम* आयुर्-मातङ्ग-केसरी ।
न तत् अस्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
tAruNya-nalinI-soma* Ayur-mAtaGga-kesarI |
na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
.
whin tAruNya.youthfulness-nalinI.white.lotus-soma.moon/nectar-
Ayus.life-mAtaGga.elephant-kesarI.maned.lion/horse-
na tad asti – not that is - na yasya ayam – not of.which this -
taskara.thief-
tuccha.trifle-atucchasya of trifles and treasures.
.
Time
is
the moon that closes the Youth-lotus
the lion that attacks the Life-elephant
:
nothing
—trifle nor treasure—
escapes that thief
.
~vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....
x43
कल्प-केलि-विलासेन पिष्ट-पातित-जन्तुना ।
अभावः भाव-भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
kalpa-keli-vilAsena piSTa-pAtita-jantunA |
abhAva: bhAva-bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
.
with a Doomsday party for diversion
with people stricken, ground to dust
this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self
.
~vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and crushing of all living beings, come to lose its own existence and become extinct in the eternity of the Spirit of spirits.
*jd.43 - kalpa-keli-vilAsena playing about with the Ages = piSTa-pAtita-jantunA grinding people into misfortune = abhAva: bhAva-bhAsena making the unreal seem real = ramate svAtmanA.Atmani it enjoys itself in itself.
y44
कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
.
Time
is the Doer who enjoys
and then
the Terminator who remembers
having passed thru every state
.
~vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator, preserver, destroyer and remembrancer of all.
* Time is the kartA.doer - bhoktA.enjoyer - atha.next saMhartA.destroyer/terminator smartA.rememberer – sarva.padam gata: - passing through every state.
xx
43
with a Doomsday party for diversion
with people stricken, ground to dust
this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self
.
44
Time
is the Doer who enjoys
and then
the Terminator who remembers
having passed thru every state
.
45
z45
सकलम् अपि_अ-कला.कलित=अन्तरम्
sakalam api_a-kalA.kalita=antaram
सुभग.दुर्भग-रूप=धरम् वपुः ।
subhaga.durbhaga-rUpa=dharam vapu: |
प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
विलसति_इह हि काल-बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
vilasati_iha hi kAla-balam nRSu ||1|23|45||
.
sakala.total/whole-m api - tho whole -
a-kalA.kalita=antaram – without-parts-divided within -
subhaga.beautiful/fortunate-durbhaga.ugly/misfortunate-rUpa.form-dhara.having/bearing -
the vapus.body: -
prakaTayan x
sahasA_eva ca x
gopayan
vilasati_iha hi - for here plays - kAla-balam - the force of Time -
nRSu - among humans
.
he is not troubled
&
he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy
manifesting and maintaining everything
—
that's how Time the reckless boy plays with humankind
.
~vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and preserve and finally dissolve all things by way of sport.
+++
DAILY READINGS th 7 February, 2019
fm5006 2.fb07 The Beginner .z18
https://www.dropbox.com/s/n9a8f92oqt6vupo/fm5006%202.fb04%20The%20Beginner%20.z18.docx?dl=0
fm7017 3.fb07 ALL ABOUT "I" .z14
https://www.dropbox.com/s/6yrtvxmefmnuzh7/fm7017%203.fb07%20ALL%20ABOUT%20I%20.z14.docx?dl=0
fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चिt संviत्त्या.उच्यte जीva:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संkaल्पात्sa maनो_bhaवेt ।
saMkalpAt sa: mana:_bhavet |
बुद्धि: चिttamaहंkAra:
buddhi: cittam ahaMkAra:
mAया-इti.Aदि.aभिधm tata:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग १.२३
राम* उवाच ।
विकल्प-कल्पना~अनल्प-जल्पितैः_अल्प-बुद्धिभिः ।
भेदैः_उद्धरताम् नीतः संसार-कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल-पञ्जरे ।
बाला* एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर-बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख-भावना ।
आखुः_तन्तुम् इव_अशेषम् कालः_ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
न तत्_अस्ति_इह यत्_अयम् कालः सकल-घस्मरः ।
ग्रसते तत् जगत्-जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
समस्त-सामान्यतया भीमः कालः_महेश्वरः ।
दृश्य-सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
महताम् अपि नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
कालः कवलित~अनन्त-विश्वः_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
युग.वत्सर.कल्प-आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
रूपैः_अलक्ष्य-रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
ये रम्या* ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु-गुरवः_अपि ये ।
कालेन विनिगीर्णाः_ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपणः_अधमः ।
न तत् अस्ति यत् अद्य_अपि न कालः_निगिरति_अयम् ॥१।२३।९॥
कालः कवलन-एकान्त-मतिः_अत्ति गिरन्_अपि ।
अनन्तैः_अपि लोकोघैः_न_अयम् तृप्तः महाशनः ॥१।२३।१०॥
हरति_अयम् नाशयति करोति_अत्ति निहन्ति च ।
कालः संसार-नृत्तम् हि नाना-रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
भिनत्ति प्र.विभाग.स्थ-भूत.बीजानि_अनारतम् ।
जगति_अ-सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
शुभ.अशुभ-विषण~अग्र-विलून-जन-पल्लवः ।
स्फूर्जति स्फीत-जनता-जीव-राजी-वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
विरिञ्चि-मूल-ब्रह्माण्ड-बृहत्-देव-फल-द्रुमम् ।
ब्रह्म-काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
यामिनी भ्रमर~आपूर्णा रचयन्_दिन-मञ्जरीः ।
वर्ष-कल्प-कला-वल्लीः_न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
भिद्यते नाव-भग्नः_अपि दग्धः_अपि हि न दह्यते ।
दृश्यते न_अपि दृश्यः_अपि धूर्त-चूडामणिः_मुने ॥१।२३।१६॥
एकेन_एव निमेषेण किम्चित्_उत्थापयति_अलम् ।
किम्चित्_विनाशयति_उच्छैः मनोराज्य.वत् आततः ॥१।२३।१७॥
दुर्विलास-विलासिन्या चेष्टया कष्ट-पृष्टया ।
द्रव्य~एक.रूप-कृत्-रूपम् जनम् आवर्तयन्_स्थितः ॥१।२३।१८॥
तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म-सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
प्रेरयन् लीलया_अर्क~इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
निक्षिप्त-लीला-युगलः_निजे बाल* इव_अङ्गणे ।२१॥
सर्व.भूत~अस्थि-मालाभिः_आपाद-वलित.आकृतिः ।
विलसति_एव कल्पान्ते कालः कलित-कल्पनः ॥२२॥
अस्य_उड्डामर-वृत्तस्य कल्पान्ते_अङ्ग-वि.निर्गतैः ।
प्रस्फुरन्ति_अम्बरे मेरुः_भूर्ज-त्वक्_इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥
रुद्रः भूत्वा भवति_एष* महेन्द्रः_अथ पितामहः ।
शक्रः_वैश्रवणः_च_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
धत्ते_अजस्र~उत्थित~उद्धवः_तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् ।
अन्यान् दधत् दिवा-नक्तम् वीचीः_अब्धिः_इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
महाकल्प~अभिधानेभ्यः वृक्षेभ्यः परिशातयन् ।
देव~असुर-गणान् पक्वान् फल-भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
कालः_अयम् भूत-मशक-घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
ब्रह्माण्ड~उदुम्बर~ओघानाम् बृहत्-पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
सत्ता-मात्र-कुमुद्वत्या चित्.ज्योत्स्ना-परिफुल्लया ।
वपुः_विनोदयति_एकम् क्रिया-प्रियतम~अन्वितः ॥१।२३।२८॥
अनन्त~अपार-पर्यन्त-बद्ध-पीठम् निजम् वपुः ।
महाशैल.वत्-उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
क्वचित्_श्यामतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति-युतम् ततम् ।
द्वयेन_अपि क्वचित् रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
संलीन~अ.संख्य-संसार-सारया स्व.आत्म-सत्तया ।
उर्व्या_इव भार-घनया निबन्ध-पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प-शतैः_अपि ॥१।२३।३२॥
केवलम् जगत्-आरम्भ-लीलया घन-हेलया ।
पालयति_आत्मना_आत्मानम् अन्-अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
यामिनी-पङ्क-कलिताम् दिन-कोकनद~अवलीम् ।
मेघ-भ्रमरिकाम् आत्म-सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण-मार्जनीम् ।
आलोक-कनक-क्षोदान् आहरति_अभितः गिरिम् ॥१।२३।३५॥
संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेषु_अर्क-दीपकाम् ।
जगत्-सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
प्रेक्ष्य~अहर्-विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्ति_अलम् ।
लोक.पाल-फलानि_अत्ति जगत्-जीर्ण-वनादयम् ॥१।२३।३७॥
जगत्_जीर्ण-कुटी-कीर्णान् अर्पयति_उग्र-कोटरे ।
क्रमेण गुणवत्_लोक-मणीन् मृत्यु-समुद्रके ॥१।२३।३८॥
गुणैः_आपूर्यते या_एव लोक-रत्न~अवली भृशम् ।
भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः निकृन्तति ॥१।२३।३९॥
दिन-हंस~अनुसृतया निशा~इन्दीवर-मालया ।
तार-केसरया_अजस्रम् चपलः वलयति_अलम् ॥१।२३।४०॥
शैल.अर्ण-द्यु-धरा-शृङ्ग-जगत्-ऊर्णायु-सौनिकः ।
प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा-रक्त-कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
तारुण्य-नलिनी-सोम* आयुर्-मातङ्ग-केसरी ।
न तत् अस्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
कल्प-केलि-विलासेन पिष्ट-पातित-जन्तुना ।
अभावः भाव-भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
सकलम् अपि_अ-कला.कलित=अन्तरम्
सुभग.दुर्भग-रूप=धरम् वपुः ।
प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
विलसति_इह हि काल-बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
॥
१०२४
fm1024 1.fb07-08 Prince Time .z10
https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0
FM1023 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04 .z45
FM.1.1-FM.1.33 ||
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.23 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04
राम उवाच ।
rAma uvAca |
विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पितैर् अल्प.बुद्धिभिः ।
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |
भेdair उद्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||
सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे ।
satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |
बाला एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||
इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।
iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
आkhus तन्तुम् इव_अशेषम् काlas ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
न तd अस्ति_इह यd अयम् कालः सकल.घस्मरः ।
na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |
ग्रसते तत्_जगj.जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
समस्त.सामान्यतया भीमः काlo महेश्वरः ।
samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
महताम् अपि नो देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
कालः कवलित.अनन्त.विzvo_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |
रूpair अलक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo अपि ये ।
ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |
कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपNo 'धमः ।
nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
न तद् अस्ति यद् अद्य_अपि न कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥
na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
कालः कवलन.एकान्त.मtir अत्ति girInn अपि ।
kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti girIn_api |
अनnतैर् अपि लोkaughair न_अयम् तृpto महाशनः ॥१।२३।१०॥
anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति च ।
harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।
bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |
जगत्य् असत्तया बन्धात्_दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः ।
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |
स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||
विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.देव.फल.द्रुमम् ।
viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |
ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचयन् दिन.मञ्जरीः ।
yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |
वर्ष.कल्प.कला.वllIr न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
भिद्यते नाव.भग्नः_अपि दgdho 'पि हि न दह्यते ।
bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
दृश्यते न_अपि दृzyo 'पि धूर्त.चूडामNir मुने ॥१।२३।१६॥
dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
एकेन_एव निमेषेण किम्चिd उत्थापयत्य् अलम् ।
ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |
किम्चिd विनाशयत्य् उcchair मनोराज्य.वत्_आततः ॥१।२३।१७॥
kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।
durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |
द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जनम् आवर्तयन् स्थितः ॥१।२३।१८॥
dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||
क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |
निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल इव_अङ्गणे ।२१॥
nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
सर्व.भूत.अस्थि.मालाbhir आपाद.वलित.आकृतिः ।
sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |
विलसत्य् एव कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥
vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||
अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते 'ङ्ग.विनिर्गतैः ।
asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |
प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥
prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
रुद्रः_भूत्वा भवत्य् एष महेndro 'थ पितामहः ।
rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
शkro वैश्रवNaz च_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||
धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गान् अमित.भास्वरान् ।
dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |
अन्यान् दधत्_दिवा.नक्तम् वीcIr अbdhir इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
महाकल्प.अभिधानेभ्यः_वृक्षेभ्यः परिशातयन् ।
mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
काlo 'यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |
ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||
सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चिj.ज्योत्स्ना.परिफुल्लया ।
sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |
वpur विनोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥
vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||
अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।
ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |
महाशैल.वd.उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
क्वचिc*chyAमतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम् ।
kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |
द्वयेन_अपि क्वचित्_रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
संलीन.असंख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।
saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |
उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||
न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प.शतैर् अपि ॥१।२३।३२॥
na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||
केवलम् जगd.आरम्भ.लीलया घन.हेलया ।
kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |
पालयty आत्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||
यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम् ।
yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |
मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |
आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभितः_गिरिम् ॥१।२३।३५॥
Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेSv अर्क.दीपकाम् ।
saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |
जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।
prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जगj.जीर्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥
loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||
जगj जीर्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पयत्य् उग्र.कोटरे ।
jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |
क्रमेण गुणवl लोक.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥
krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||
गुNair आपूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम् ।
guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |
भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः_निकृन्तति ॥१।२३।३९॥
bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया ।
dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |
तार.केसरया_अजस्रम् चपलः_वलयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥
tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जगd.ऊर्णायु.सौनिकः ।
zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |
प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||
तारुण्य.नलिनी.सोम आयुर्.मातङ्ग.केसरी ।
tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |
न तद् अस्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना ।
kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |
अभावः_भाव.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
सकलम् अpy अकला.कलित=अन्तरम्
sakalam api_a.kalA.kalita=antaram
सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः ।
subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |
प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||
||
oॐm
fFM.1.23
RÂMA'S
TIRADE ON TIME
RÂMA declared—
विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पितैर् अल्प.बुद्धिभिः ।
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |
भेdair उद्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||
.
with all our fancy fantasies and clever talk
—these distinctions and quibbles—
still we find ourselves lost in the cave of samsAra
.
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama:
.
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:
alpa.buddhibhi: |
bhedai:_uddharatAm nIta:
saMsAra.kuhare bhrama:
.
*vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.
*m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".
सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे ।
satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |
बाला एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||
.
how in the world does the state of the good appear
in this ribbed cage, this Body
?
only children want to eat
a fruit seen in a mirror
.
satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam
.
satAm katham iva_AsthA_iha
jAyate jAla.paJjare |
bAlA* eva_attum icchanti
phalam mukura.bimbitam
.
*vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.
*m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...
इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।
iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
आkhus तन्तुम् इव_अशेषम् काlas ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
.
* iha_api vidyate yeSAm . of these things which are known.to.be here in.this.world . pelava.slender/tender.A su.good.kha.space.bhAvana.feeling . Akhu.mouse: tantu.thread/string.m iva.like_azeSam.entirely. kAla.time: . tAm.that . api.also/even – kRntati.cut/severing.
.
iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati
.
iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati
.
*vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.
न तd अस्ति_इह यd अयम् कालः सकल.घस्मरः ।
na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |
ग्रसते तत्_जगj.जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
.
there's nothing in the world that Time declines to eat
—voracious Time—
like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves
.
na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava:
.
na tat_asti_iha yat_ayam
kAla: sakala.ghasmara: |
grasate tat jagat.jAtam
prottha.abdhim iva vADava:
.
*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. • #vADava, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine fire. • .n..— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.
*vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.
समस्त.सामान्यतया भीमः काlo महेश्वरः ।
samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
.
Time
terrorizes all of us with perfect equanimity
:
he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be
.
samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata:
.
samasta.sAmAnyatayA
bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm
kavalI.kartum udyata:
.
*m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.
*vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
*vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
महताम् अपि नो देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
कालः कवलित.अनन्त.विzvo_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
.
this God
Time
keeps the best of us only a few moments
and then eats up the endless Everything
being the self of everything
.
mahataa.m api nas.of.us/our deva: pratipAlayat.i kSaNa.instant/moment.m kaala: kavalita.ananta.boundless/endless.vizva: vizvaatmataa.m gata:
.
mahatAm api deva: pratipAlayat
kAla: kavalita
vizva:_vizvAtmatAm gata
.
*vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.
*vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.
युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |
रूpair अलक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo अपि ये ।
ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |
कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
.
they call him
Year
Epoch
Eon
as he diversely manifests
:
in such forms does the formless Time arrange everything in order
.
yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i: kiMcit prakaTataa.m gata: | ruupa.i:_alakSya.ruupa.aatma.a sarva.all/every.m aakramya tiSThat.i ye ramya.a* ye zubha.aarambha.a: sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a: te.they/you by.with the garuDa.vulture.ena iva.like/as.if pannaga.serpent/belly.goer.a:
.
yuga.
vatsara.kalpa.
Akhya.
kiMcit.
prakaTatA
gata
rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA
Akramya tiSThati
ye ramyA* ye zubha.ArambhA:
sumeru.gurava:_api ye |
kAlena vinigIrNA:
.
*vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....
*vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).
*vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.
then
he eats everything that's beautiful
whatever's based in purity
—even the gurus on Mount.meru—
like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa
the King of Birds
निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपNo 'धमः ।
nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
न तद् अस्ति यद् अद्य_अपि न कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥
na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
कालः कवलन.एकान्त.मtir अत्ति girInn अपि ।
kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti girIn_api |
अनnतैर् अपि लोkaughair न_अयम् तृpto महाशनः ॥१।२३।१०॥
anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
.
निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तद् अस्ति यद् अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great.eater.
.
nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na.no/not tat.it/he/that asti yat adya api na.no/not
kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati.mind/opinion: atti giri.mountain.in api | by.with the ananta.boundless/endless.s.i: api loka.world/people.ogha.flood\many.i: na.no/not ayam.this tRpta.satisfied/contented/satiated: mahA.great.Azana.eating/drinking:
.
nirdaya: kaThina: krUra:
karkaza: kRpaNa:_adhama
asti yat adya_api
nigirati_ayam
kAla: kavalana.ekAnta
atti
.
*vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
*vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.
the merciless
the violent,
the fierce,
the harsh,
the miserable,
the lowest of the low,
—
at last,
Time
has a taste for everyone
.
he has one thing upon his mind: eating
.
he eats
endlessly
as he gobbles up the galaxies
and still he is not satisfied
.
*vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
*m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...
AB. ... nigirati grasati ||1|23|
*jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तद् अस्ति यद् अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great.eater.
हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति च ।
harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
.
he does his business
:
he destroys, he acts, he kills
&
then he eats
.
he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts
.
harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi nAnA.various.a.rUpa.form/shape/color.m yathA.as/how naTa.actor/dancer:
.
harati_ayam nAzayati
karoti_atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi
.
*vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.
भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।
bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |
जगत्य् असत्तया बन्धात्_दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
.
Time
is a parrot
.
beings
are numerous as pomegranate seeds
.
Time
pecks.away
perched on this delusively various pomegranate tree
.
bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka:
.
bhinatti
pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni
anAratam jagati_a.sattayA bandhAt
dADimAni yathA zuka:
.
*vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.
शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः ।
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |
स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||
.
Time
is an elephant
that roars in rage
wading into the lotus.pond of birth
.
for good or bad he forks us with his tusks
uprooting us
.
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.person.pallava: | sphUrjat.i sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:
.
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna
pallava: |
sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:
.
*vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.
विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.देव.फल.द्रुमम् ।
viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |
ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
.
tho
the brahman.Immensity holds root and seed
in this divine orchard
brahma.Forest
here Time hungrily feeds from tree to tree
.
viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg. great.divine.fruit. tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin .
param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati – remains/rests.
.
*m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...
*vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.
*vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.
* viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg.bRhat.great.deva.God.phala.fruit.druma.tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin . param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati – remains/rest.
यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचयन् दिन.मञ्जरीः ।
yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |
वर्ष.कल्प.कला.वllIr न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
.
in a night filled with bumbling bees
Time
is a creeping day.blossom
a vine made of years and ages that is not troubled anywhen
.
yAminI bhramara.ApUrNA –
A night filled with bees, = racayan_dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
*vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.
*vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.
*jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA A night filled with bees, = racayan_dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
भिद्यते नाव.भग्नः_अपि दgdho 'पि हि न दह्यते ।
bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
दृश्यते न_अपि दृzyo 'पि धूर्त.चूडामNir मुने ॥१।२३।१६॥
dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
.
scratch him, and he does not bleed
.
set him on fire, he does not burn
.
peek at him, and you do not see him
.
muni
Time's a thief's Wishing.Stone
!
bhidyate na_avabhagna:_api . broken yet not broken .
dagdha:_api hi na dahyate . and burned yet not burning +
dRzyate na_api . altho not seen .
dRzya:_api . yet seen – is this . dhUrta.cUDAmaNi:_mune
.
*vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.
*m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.
*jd.16 . dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta.cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing.stone, o Muni
एकेन_एव निमेषेण किम्चिd उत्थापयत्य् अलम् ।
ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |
किम्चिd विनाशयत्य् उcchair मनोराज्य.वत्_आततः ॥१।२३।१७॥
kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
.
in one eyeblink of
Time
there is
a moment of awakening
or a moment of destruction
:
a moment of imagining
.
ekena_eva nimeSeNa
kiMcit_utthApayati_alam kiMcit_vinAzayati_ucchai:
manorAjya.vat Atata:
.
*vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.
*jd.17 . ekena iva nimeSeNa as in a single moment kiMcit utthApayati alam somehow awakening a bit kiMcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.
दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।
durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |
द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जनम् आवर्तयन् स्थितः ॥१।२३।१८॥
dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
.
Time
feeds us all
on pleasurable misery, doleful delights
then
takes this matter.made.form
and sends it into a fresh round of rebirth
.
dur.vilAsa.vilAsinyA –
enjoying misfortune –
ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
.
*vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.
*jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||
.
a leaf of grass
a grain of dust
indra the Great, King of the gods
Mount meru
a leaf
a wave
—
Time gobbles all he calls his own
.
krauryam atra_eva paryAptam –
Cruelty here only is received –
lubdhatA atra_eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every.sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.
jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the land next to mine."
*vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.
.AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|
#Ap . #paryAp . #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam .ind.. fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.
*jd.19 . krauryam atra_eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra_eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every.sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.
क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
.
krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA | sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham
.
krauryam atra_eva paryAptam
lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
sarva.daurbhAgyam atra_eva
cApalam vA_api du:saham
.
*vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.
he overflows with cruelty
this burden of desire and greed
the father of our sorrows
unreliable
and very hard to take
प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |
निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल इव_अङ्गणे ।२१॥
nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
सर्व.भूत.अस्थि.मालाbhir आपाद.वलित.आकृतिः ।
sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |
विलसत्य् एव कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥
vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||
.
Time
is a boy playing a game of catch
tossing two balls
against the garden wall
and catching them again
:
tossing the sun and moon
&
then,
his diversions duly done
he trips the Doomsday Dance
—
and from his neck
a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet
.
prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale | nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: | vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana:
.
*vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.
*vlm. ... boys with their balls play ...
अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते 'ङ्ग.विनिर्गतैः ।
asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |
प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥
prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
.
on Doomsday
all of this explodes,
drifts in the shifting winds of Time,
fragments of meru everywhere,
like birchwood shavings in the air
.
asya uDDaamara.vRtta.sya whin kalpaanta.i aGga.body/limb\truly\in.fact.vinirgata.i: prasphuran.ti whin ambara.e meru.Mount.Meru: bhuurja.tvak iva by.with the vaayu.bhi:
.
asya_uDDAmara.vRttasya
kalpAnte
vinirgatai: prasphuranti_ambara
bhUrja.tvak_iva vAyubhi:
.
*vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.
रुद्रः_भूत्वा भवत्य् एष महेndro 'थ पितामहः ।
rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
शkro वैश्रवNaz च_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||
.
he
who was rudra the Terrible
may also be indra the King of the gods
or the Grandfather brahmA
or shakra the Great
or kubera
or vaizravaNa
—
or he may be nothing at all
.
rudra.Rudra.the.Terrible: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.next/then pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.and/also/too api.tho/even punar.again
eva.indeed\only/very to na.no/not kiMcana
.
bhUtvA bhavati_eSa*
mahendra
atha
pitAmaha: zakra:
vaizravaNa
punar eva na
kiMcana
.
*m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha" and "_indra_". Other times, he does not have any form.
*vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and _indra_ and all others cease to exist.
धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गान् अमित.भास्वरान् ।
dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |
अन्यान् दधत्_दिवा.नक्तम् वीcIr अbdhir इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
.
eternally arisen to existence
he
provides us
those boundless.luminous surges of creation
:
offers us
now day, now night
—
he's the water in a wave of Self
.
dhatte_ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani
.
dhatte_ajasra.utthita.uddhava:
tAn sargAn
amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam
vIcI:_abdhi:_iva_Atmani
.
*vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.
*vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
*jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्धवः eternally risen to existence तान् सर्गान् अमित.भास्वरान् those boundless.luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
महाकल्प.अभिधानेभ्यः_वृक्षेभ्यः परिशातयन् ।
mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
.
Time
plucks the trees of the Forest of Ages
—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—
chopped and cooked to a chutney
.
by.with the mahaakalpa.abhidhaana.ebhya: vRkSa.tree (esp.with.flowers/fruits).ebhya: parizaatayan deva.asura.gaNa.an pakva.an phala.bhaara.an iva.like/as.if sthita.situate/existent:
.
mahAkalpa.abhidhAna
vRkSa
parizAtayan deva.asura.gaNAn pakvAn
phala.bhArAn
.
*vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from their great tree of existence like ripe fruit.
*vlm. ... the gods and demigods ...
m.23.27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly creates and destroys, with great resplendance, from great trees called "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....
*vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).
AB. zAtayan pAtayan ||1|23|
काlo 'यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |
ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||
.
kAla:_ayam
of bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm
of prapatinAm |
of brahmANDa.udumbara.oghAnAm
of bRhat.pAdapatAm
gata.hvg.gone:
.
*vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings like the hissing of gnats.
Time is
like that mountain of a tree
the great Banyan
.
its fruit is this Cosmic Egg
this All
where we gnats and mosquitoes grumble and hum
.
m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...
*vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...
सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चिj.ज्योत्स्ना.परिफुल्लया ।
sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |
वpur विनोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥
vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||
.
sattA.mAtra.kumudvatyA
cit.jyotsnA.pariphullayA vapu:_vinodayati_ekam
kriyA.priyatama.anvita:
sattA.mAtra.kumudvatyA –
by entirely.Suchness.lotusPond –
cit.jyotsnA.pariphullayA Consciousness.moonlight.dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.
beside the Pond of being.So
sat.Pond
where
lotuses lie
in the moonlight of our consciousness
Sir Body entertains himself in Lady Action's arms
.
*vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the Divine Spirit.
*vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the garden of the world, blossoming with the moon.beams of the Divine Spirit.
*jd.28 . sattA.mAtra.kumudvatyA by entirely.Suchness.lotusPond = cit.jyotsnA.pariphullayA Consciousness.moonlight.dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.
अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।
ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |
महाशैल.वd.उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
.
ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham –
endless.boundless.entirely.bound.throne –
nijam vapu: innate body mahA.zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.
Time sits in state upon a throne of bounded boundlessness
high as the uprisen himAlaya
and equally immovable
.
*vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.
m.28.31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in extent. It stands tall like a huge mountain....
*jd.29 . ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham endless.boundless.entirely.bound.throne nijam vapu: innate body mahA.zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.
क्वचिc*chyAमतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम् ।
kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |
द्वयेन_अपि क्वचित्_रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
.
Time
sometimes wears the darkest dark
sometimes shines bright as the full moon
sometimes neither, at home alone
.
what suits his nature, that he does
.
kvacit_zyAmatama: zyAmam
kvacit kAnti.yutam tatam dvayena_api kvacit riktam
svabhAvam bhAvayan sthita:
.
*vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday) which serve for his vestures.
*jd. kvacit zyAmatamas zyAmam sometimes it is the darkest dark kvacit kAnti.yutam tatam
sometimes as bright as the full moon dvayena api kvacit riktam sometimes without either quality svabhAvam bhAvayan sthita: keeping to its own nature.
संलीन.असंख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।
saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |
उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||
.
saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA – w conjunction.innumerable.Samsaras.essence –
svAtma.sattayA –
w oneself.Suchness –
urvI_eva / urvyA_iva . Earth indeed is / w Earth as.if –
bhAra.ghanayA – w burden.aggregate – nibandha.bind/constructing.padatA.m bondage.foothold gata: gone —
Time
is the essence that conjoins the uncounted universes
is the essence of your own Self
and indeed
he's this planet Earth itself
this substantial firmness
this foothold of bondage
.
saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata:
.
saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA
sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA
nibandha.padatAm gata:
.
*vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that constitutive the universe.
*vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the universe.
*jd.31 . saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA conjunction.innumerable.Samsaras.essence svAtma.sattayA oneself.Suchness urvI eva / ?urvyA iva Earth indeed bhAra.ghanayA burden.aggregate nibandha.padatAm bondage.foothold gata: gone —
न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प.शतैर् अपि ॥१।२३।३२॥
na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||
.
Time does not care about
coming or going
setting or rising
tho hundreds of Great Ages pass
.
*vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises (as time).
*jd.32 . na Adriyate does not respect na AyAti does not come na ca gacchati nor goes na Astam eti it does not go to setting na ca udeti nor arises mahAkalpa.zatai: api even after hundreds of Great Ages.
केवलम् जगd.आरम्भ.लीलया घन.हेलया ।
kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |
पालयty आत्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||
.
kevalam entirely jagat.Arambha.lIlayA world.arising.sport ghana.helayA with cloud/dense.play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.
he
maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns
by himself he maintains the Self alone
egoless
outspread
.
*m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of creation.
*vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.
AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|
*vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it exist.
*jd.33 kevalam entirely jagat.Arambha.lIlayA world.arising.sport ghana.helayA with cloud/dense.play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.
यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम् ।
yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |
मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
.
fashioned out.of the mud of night in the pond of Self
is a field of red day.lotuses
.
a cloud climbs, browses, and takes its rest there
.
In the lotus.pond of Self, in the course of time,
see how the red day.lotus grows
from last night's mud,
while clouds of bees bumble about.
.
yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita:
.
yAminI.paGka.kalitAm
dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm
Atma.sarasya_Aropayan sthita:
.
*m.32.36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of clouds hovering about....
*vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days as lotuses, and the clouds as bees.
गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |
आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभितः_गिरिम् ॥१।२३।३५॥
Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
.
Time
is an aged miser
who holds in his hand a broom
.
he walks around saMsAra.Mountain
sweeping.up particles of gold
.
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm | Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim
.
gRhItvA kRpaNa: kRSNAm
rajanIm jIrNa.mArjanIm |
Aloka.kanaka.kSodAn
Aharati_abhita: girim
.
kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa.mArjanIm age.broom Aloka.kanaka.kSodAn gleaming.gold.sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain
*vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all living beings in the world.
.AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata eva kanaka.kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|
*jd.35 . kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa.mArjanIm age.broom Aloka.kanaka.kSodAn gleaming.gold.sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain
संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेSv अर्क.दीपकाम् ।
saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |
जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
.
saMcArayan kriyA
trimming the wick
aGgulyA with his fingertips
koNakeSu in corners arka.dIpakAm sun.lamp jagat.sadmani in World.house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.
he trims his wick with his fingertips
and searches,
looking everywhere in this World.house:
that miser Time
will find
what he wants.
*vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to look into his stores at each corner of the room; so does time light the lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and corner of the world.
*jd.36 saMcArayan kriyA trimming the wick aGgulyA with his fingertips koNakeSu in corners arka.dIpakAm sun.lamp jagat.sadmani in World.house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.
प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।
prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जगj.जीर्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥
loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||
.
under the eye of the sun
thru.out the moments of the day
he cooks his meal
:
the World.Protectors* that ripen in the woods of this world.
* loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions
or one of the many ridiculous titles of a monarch.
men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.
*vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.
*jd.37 . prekSya.ahar.vinimeSeNa with the moments of the day = sUrya.akSNA sun.eyes = pAkavanti alam cooking well = atti he eats = lokapAla.phalAni = worldGuardian.fruits = jagat.jIrNa.vanAdayam . the world.decaying.woods
जगj जीर्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पयत्य् उग्र.कोटरे ।
jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |
क्रमेण गुणवl लोक.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥
krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||
.
agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn –
world.old.cottage.mess –
arpayati ugra.koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka.maNIn in good order the world.jewels = mRtyu.samudrake in death.casket
saMsAra's his dilapidated shack
and here, amongst the mess
Time
hides away the Jewel.Worlds
guarded by Death, his treasurer
.
*vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.
*vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.
.AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa.gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn | mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|
*jd.38 agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn world.old.cottage.mess = arpayati ugra.koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka.maNIn in good order the world.jewels = mRtyu.samudrake in death.casket
गुNair आपूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम् ।
guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |
भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः_निकृन्तति ॥१।२३।३९॥
bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
.
Time
wears the worlds as jewelry
diamonds glinting on his neck
:
then
in a fit of passion
he breaks the chain & the gems scatter
.
guNai: ApUryate yA eva –
What is full or good qualities = loka.ratna.avalI world.jewel.necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.
guNai:_ApUryate yA_eva
loka.ratna.avalI bhRzam bhUSA.artham iva tAm aGge
kRtvA bhUya: nikRntati
.
*m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
*vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down.
*vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his feet).
*jd.39 . guNai: ApUryate yA eva What is full or good qualities = loka.ratna.avalI world.jewel.necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.
दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया ।
dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |
तार.केसरया_अजस्रम् चपलः_वलयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥
tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
.
* by/with dina.cut/ifc.day.haMsa.swan.anusRta.follow/conforming.yA . by/with nizA.night/ly.indIvara.blue.lotus.bloom/petal..mAla.garland.yA = m tArA.star. by/with kesara.hairy/lotus.filament.yA . m ajasra.uninterrupted/perpetual.m .
capala.fickle/momentary.: valayati.shifting. alam.enuf .
.
the day.swan's beating wings
arouse a constant trembling in the chain of night.lotuses
with star.like filaments
around the neck of Time
.
* the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus
*m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
*vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.
* by/with dina.cut/ifc.day.haMsa.swan.anusRta.follow/conforming.yA . by/with nizA.night/ly.indIvara.blue.lotus.bloom/petal..mAla.garland.yA = m tArA.star. by/with kesara.hairy/lotus.filament.yA – m . ajasra.uninterrupted/perpetual.m . capala.fickle/momentary.: valayati.shifting. alam.enuf .
शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जगd.ऊर्णायु.सौनिकः ।
zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |
प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||
.
this world of stone & sea & sky and rain upon the mountaintops
/day.dhArA.stream/rain.zRGga.horn/peak. .UrNAyu.ram/woolen.saunika.butcher/hunter.: . pratyaham.daily/morning.
pibate.drinking.
prekSya.to.be.seen. tArA.star.
rakta.blood.kaNa.bit/drop.An.s api.also/even
.
Time
is
a butcher
who carves.up the horned Earth.ram into mountains, waters, day
—
and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood
.
*vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its drops of blood which it drinks day by day.
*vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....
.AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|
#tR . #tAra तार [तॄ.णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). • Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical syllable ओम् (प्रणव). • Protection •.• tAraH, #tArA, tAram .रः, .रम् A star [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be f. also). tAram .रम् Silver • • A seed.vessel (esp. of the lotus) •.• .पतनम् the falling of a star or meteor. • .वायुः loud.sounding wind, a whistling breeze. • .m.. passing over, crossing • saver, deliverer (E. of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind. aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• #tAraugha – multitude of stars. •• #tAraka .n.. the pupil of the eye &c. • #tArakakotaram Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata:_tAraka.koTare, y3013.024.
*jd.41 . zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: mountain.wave.sky.earth.horn.ram.butcher/hunter pratyaham pibate daily drinks prekSya is seen tArArakta.kaNAn api pearl.blood.drops also.
तारुण्य.नलिनी.सोम आयुर्.मातङ्ग.केसरी ।
tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |
न तद् अस्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
.
whin tAruNya.youthfulness.nalinI.white.lotus.soma.moon/nectar.
Ayus.life.mAtaGga.elephant.kesarI.maned.lion/horse.
na tad asti – not that is . na yasya ayam – not of.which this .
taskara.thief.
tuccha.trifle.atucchasya of trifles and treasures.
.
Time
is
the moon that closes the Youth.lotus
the lion that attacks the Life.elephant
:
nothing
—trifle nor treasure—
escapes that thief
.
*vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....
कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना ।
kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |
अभावः_भाव.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
.
with a Doomsday party for diversion
with people stricken, ground to dust
this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self
.
*vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and crushing of all living beings, come to lose its own existence and become extinct in the eternity of the Spirit of spirits.
*jd.43 . kalpa.keli.vilAsena playing about with the Ages = piSTa.pAtita.jantunA grinding people into misfortune = abhAva: bhAva.bhAsena making the unreal seem real = ramate svAtmanA.Atmani it enjoys itself in itself.
कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
.
Time
is the Doer who enjoys
and then
the Terminator who remembers
having passed thru every state
.
*vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator, preserver, destroyer and remembrancer of all.
* Time is the kartA.doer . bhoktA.enjoyer . atha.next saMhartA.destroyer/terminator smartA.rememberer – sarva.padam gata: . passing through every state.
with a Doomsday party for diversion
with people stricken, ground to dust
this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self
.
Time
is the Doer who enjoys
and then
the Terminator who remembers
having passed thru every state
.
सकलम् अpy अकला.कलित=अन्तरम्
sakalam api_a.kalA.kalita=antaram
सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः ।
subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |
प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||
.
sakala.total/whole-m api - tho whole -
a-kalA.kalita=antaram – without-parts-divided within -
subhaga.beautiful/fortunate-durbhaga.ugly/misfortunate-rUpa.form-dhara.having/bearing -
the vapus.body: -
prakaTayan
sahasA_eva ca
gopayan
vilasati_iha hi - for here plays - kAla-balam - the force of Time -
nRSu - among humans
.
he is not troubled
&
he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy
manifesting and maintaining everything
—
that's how Time the reckless boy plays with humankind
.
*vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and preserve and finally dissolve all things by way of sport.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
next Canto:
FM1024 PRINCE TIME 1.FB07-08 .z10
https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0
oॐm
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/2ee796aa-a866-4f2b-bde3-4a637cfd211c%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
@@@
FM1024 PRINCE TIME 1.FB07.08 .z10
oॐm
FM.1.24
ABOUT
PRINCE TIME
RAAMA said—
अस्योड्डामरलीलस्य दूरास्तसकलापदः ।
asya uDDAmara.lIlasya dUrAsta.sakalApada:
संसारे राजपुत्रस्य कालस्य अकलितौजस: ॥१।२४।१॥
saMsAre rAja.putrasya kAlasya Âkalita.ojas.a: ||1|24|1||
.
asya uDDAmara.lIlasya dUrAsta.sakalApada: saMsAre rAja.putrasya kAlasya Âkalita.ojas.a:
.
hear now of the stimulating fun & dangerous Adventures of
Prince Time
who is of immeasurable potency
.
asya.of.this.one/his/its
uDDAmara
lIla
dUra
asta
sakala
Apad
saMsAra.Samsaara.Convolution
*rAja.royal
*putra.son
*kAla.Time
kalita
akalita
Akalita
ojas
.
*VLMitra.p.1. Raama continued:— Time is a self.willed sportsman, like a prince, who is inaccessible to dangers and whose powers are unlimited.
*m. ... the amorous pastimes ... .*va. ... wild adventures.
अस्यैवाचरतो दीनैर्मुग्धैर्भूतमृगव्रजैः । आखेटकम् जर्जरिते जगत्.जङ्गल.जालके ॥१।२४।२॥
asya eva Acarata: dInai: mugdhai: bhUta.mRga.vrajai: AkheTakam jarjarite jagaj.jaGgala.jAlake
.
these are his travels:
the sorrowful roaming of a foolish beast
a Hunter
withered with decrepitude in the world.jungle.net
.
asya.of.this.one/his/its eva.indeed\only/very to Acaratas.x. by.with the dIna.x.s.i: mugdha.x.i: bhuuta.x.mRga.animal/deer.vraja.x.s.i: AkheTaka.x.m whin jarjarita.x.e jagat.x.jaGgala.x.jAlaka.net\grate.e
.
Acaratas
*VLMitra.p.2 This world is like a forest and a sporting ground of time where the poor deluded worldlings are caught in his snare like bodies of wounded stags.
एकदेशोल्लसच् चारुवडवानलपङ्कजा । क्रीडापुष्करिणी रम्या कल्पकालमहार्णवः ॥१।२४।३॥
eka.deza.ullasat cAru.vaDava.anala.paGkajA krIDA.puSkariNI ramyA kalpa.kAla.mahArNava:
.
the Ocean of the Ages is Time's lotus.pond
where submarine fires gleam like underwater flowers
blossoming radiance everywhere
.
eka.x.deza.place/country.ullasat.x caaru.x.vaDava.x.anala.x.paGkaja.x.a kriiDaa.x.puSkari.x.NI ramya.x.a kalpa.x.kaala.x.mahaarNava.x.:
.
*VLMitra.p.3 The ocean of universal deluge is merely a pleasure.pond for time, and its undersea fires bursting there are merely lotus flowers.
कटुतिक्ताम्लभूताद्यैः सदधिक्षीरसागरैः । तैरेव तैः पर्युषितैर्जगद्भिः कल्यवर्तनम् ॥१।२४।४॥
kaTu.tikta.amla.bhUta.Adyai: sa.dadhi.kSIra.sAgarai: tai: eva tai: paryuSitai: jagadbhi: kalya.vartanam
.
a bowl
of pungently bitter, sour curds from the Ocean of Milk
stale
from storing overnight
:
such is Time's tasty morning breakfast treat
.
by.with the kaTu.x.tikta.x.amla.x.bhuuta.x.aadya.x.s.i: sa.with.dadhi.x.kSiira.x.saagara.x.s.i: | tais.x eva.x tais.x paryuSita.x.s.i: jagat.x.bhi: kalya.x.vartana.x.m
.
*VLMitra.p.4 Time makes his breakfast of this vapid and stale earth, flavored with the milk and curd of the seas of those names.
चण्डी चतुरसंचारा सर्वमातृगणान्विता । संसारवनविन्यस्ता व्याघ्री भूतौघघातिनी ॥१।२४।५॥
caNDI catura.saMcArA sarva.mAtR.gaNa.anvitA saMsAra.vana.vinyastA vyAghrI bhUta.ogha.ghAtinI
.
his mistress Chandi
runs about Samsaara.Forest with her company of mothers
fierce as any tigress
murderous everywhere
.
caNDii.x catura.x.saMcaara.a sarva.all/every.mAtR.measurer/knower\mother.gaNa.anvita.a saMsAra.Samsaara.Convolution.vana.vinyasta.a vyaagha.rI bhuuta.ogha.flood\many.ghaati.nI
.
*VLMitra.p.5 His wife Chandi with her train of Matris (the Furies) ranges all about this wide world like a ferocious tigress.
.vlm. His wife Chandi (Hecate) with her train of Mátris (furies)....
पृथ्वी करतले पृथ्वी पानपात्री रसान्विता । कमलोत्पलकह्वारलोलजालकमालिता ॥१।२४।६॥
pRthvI karatale pRthvI pAnapAtrI rasa.anvitA kamala.utpalaka.hvAra.lola.jAlaka.mAlitA
.
Earth
in the hand
Earth
a drinking.cup,
brim.full with the Elixir of Life
.
pRth,Earth.vI karatale
pRthvI pAnapAtrI rasa.anvitA kamala.utpalaka.hvAra.lola.jAlaka.mAlitA
.
*VLMitra.p.6 The earth with her waters is like a bowl of wine in the hand of time, dressed and flavored with all sorts of lilies and lotuses.
http://www.princeton.edu/.willman/Earthrise.jpg
Earth
turns and tosses
like a wind.blown blue lotus, that is all adorned with a silver net.
विरावी विकट.आस्फोटो नृ.सिंहो भुज.पञ्जरे ।
virAvI vikaTa.AsphoTa: nR.siMha: bhuja.paJjare |
सटा.विकट.पीनां sax : कृतः क्रीडा.शकुन्तकः ॥१।२४।७॥
saTA.vikaTa.pInAMsa: kRta: krIDA.zakuntaka: ||1|24|7||
.
nR.siMha Man.lion
—for all his horrid roaring, his fierce claws—
he's as quiet as a cooing lovebird
when
caught close in the hand of Time
.
viraavI.x vikaTa.aasphoTa: nR.siMha: whin the bhuja.paJjara.e | saTaa.vikaTa.piinaaMsa: kRta: kriiDaa.zakuntaka:
.
virAvI vikaTa.AsphoTa: nR.siMha: bhuja.paJjara
saTA.vikaTa.pInAMsa: kRta: krIDA.zakuntaka
.
*VLMitra.p.7 In the hand of time, the lion with his huge body and startling mane, his loud roaring and tremendous groans, seems like a caged bird of sport.
अलाबुवीणामधुरः शरद्व्योमलसच्छविः । देवः किल महाकालो लीलाकोकिलबालकः ॥१।२४।८॥
alAbu.vINA.madhura: zarat.vyoma.lasat.chavi: deva: kila mahAkAla: lIlA.kokila.bAlaka:
.
in autumn
Time the Great
beneath the radiant blue sky
picks up his lute
and plucks out sound
playfully
like the peeping of a cuckoo chick
.
alaabu.viiNaa.madhura.sweet/pleasant: zarad.vyoma.lasat.chavi: deva: kila.indeed/of.course mahA.great.kaala: liilaa.kokila.baalaka:
.
alAbu.vINA
zarad.vyoma.lasat.chavi: deva
kAla: lIlA.kokila.bAlaka:
.
*va. ... a playful young cuckoo ... whose voice
is like a sweet lute.
*VLMitra.p.8 mahAkala
(Transcendent Time), like a playful young cuckoo, appears in the figure of the
blue autumn sky, warbling as sweet as the notes of a lute of gourd (in the
music of the spheres).
.vlm.8. The Mahákála like a playful young Kokila ... as sweet as the notes of a lute of gourd (in the music of the spheres).
अजस्र.स्फूर्जि taax काro वान्त.दुःख.शर.आवलिः ।
ajasra.sphUrjita.AkAra: vAnta.du:kha.zara.Avali: |
अभाव.नाम=कोदण्डः परिस्फुरति सर्वतः ॥१।२४।९॥
abhAva.nAma=kodaNDa: parisphurati sarvata: ||1|24|9||
.
like a constant thunderstorm
or an endless spew of vomit
his Bow of unBeing splashes arrows everywhere
.
ajasra.sphUrjita.AkAra: vAnta.du:kha.zara.Avali: abhAva.nAma=kodaNDa: parisphurati sarvata:
.
*VLMitra.p.9 The restless bow of death is found flinging its sorrowful arrows with ceaseless thunder claps on all sides.
.vlm. The restless bow of death ... m. ... nothingness....
.va. ... Non.existence ....
अ nux त्त masx त्वधिकविलासपण्डि tox भ्रमच्चलन्परिविलसन्विदारयन् ।
an.uttamas tu adhika.vilAsa.paNDita: bhramat calan parivilasan vidArayan |
जरज्जगज्जनितविलोलमर्कटः परिस्फुरद्व pux rix ह काल ईहते ॥१।२४।१०॥
jarat jagat janita.vilola.markaTa: parisphurat vapu: iha kAla* Ihate
.
there's nothing to be compared
with this
restlessly roving, everywhere seeking, constantly aging, scholarly
ape
:
one more in a chain of births
—
this wretched Body which Time enlivens
animating it to action
.
an.uttamas tu adhika.vilAsa.paNDita: bhramat calan parivilasan vidArayan jarat jagat janita.vilola.markaTa: parisphurat vapu: iha kAla* Ihate
.
*VLMitra.10. This world is like a forest, wherein sorrows are ranging about as playful apes, and time like a sportive prince in this forest, is now roving, now walking, now playing and now killing his games.
*va.10. Even the most learned are deluded by Time! Time
appears in the form of the monkey of rebirths aimlessly wandering in the
wilderness of this aging world.
.
oॐm
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
FM1025 DEATH THE TERMINATOR 1.FB08.09 .z36
FM.1.1.FM.1.33 ||
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1.FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.25 DEATH THE TERMINATOR 1.FB08.09
+++
oॐm
fFM.1.23
RAAMA'S
TIRADE ON TIME
RAAMA declared—
विकल्पकल्पनानल्पजल्पितै raix ल्पबुद्धि bhix : ।
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: |
भे dair उद्धरताम् नीत: संसारकुहरे भ्रम: ॥१।२३।१॥
bhedai: uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||
.
with all our fancy fantasies and clever talk
—these distinctions and quibbles—
still we find ourselves lost in the cave of samsAra
.
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai: uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama:
.
vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:
alpa.buddhibhi: |
bhedai: uddharatAm nIta:
saMsAra.kuhare bhrama:
.
*vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.
*m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".
सताम् कथ mix व आस्था इह जायते जाल.पञ्जरे ।
satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare |
बाला एव अत्तु mix च्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
bAlA* eva attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||
.
how in the world does the state of the good appear
in this ribbed cage, this Body
?
only children want to eat
a fruit seen in a mirror
.
satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva attum icchanti phalam mukura.bimbitam
.
satAm katham iva AsthA iha
jAyate jAla.paJjare |
bAlA* eva attum icchanti
phalam mukura.bimbitam
.
*vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.
*m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...
इह अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।
iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
आkhus तन्तु mix व अशेषम् काlas ता max पि कृन्तति ॥१।२३।३॥
Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati ||1|23|3||
.
* iha api vidyate yeSAm . of these things which are known.to.be here in.this.world . pelava.slender/tender.A su.good.kha.space.bhAvana.feeling . Akhu.mouse: tantu.thread/string.m iva.like azeSam.entirely. kAla.time: . tAm.that . api.also/even – kRntati.cut/severing.
.
iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati
.
iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati
.
*vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.
न तd अस्ति इह यd अयम् का lax : सकल.घस्म rx : ।
na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: |
ग्रसते तत् जगj.जातम् प्रोत्थ.अब्धि mix व वाड vax : ॥१।२३।४॥
grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
.
there's nothing in the world that Time declines to eat
—voracious Time—
like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves
.
na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava:
.
na tat asti iha yat ayam
kAla: sakala.ghasmara: |
grasate tat jagat.jAtam
prottha.abdhim iva vADava:
.
*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. • #vADava, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine fire. • .n..— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.
*vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.
समस्त.सामान्यतया भी max : काlo महेश्व rx : ।
samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: |
दृश्य.सत्ता mix माम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्य tax : ॥१।२३।५॥
dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
.
Time
terrorizes all of us with perfect equanimity
:
he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be
.
samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata:
.
samasta.sAmAnyatayA
bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm
kavalI.kartum udyata:
.
*m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.
*vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
*vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.
महतामपि नो देव: प्रतिपालयति क्षणम् ।
mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
का lax : कवलितानन्तवि zx vox विश्वात्मताम् ग tax : ॥१।२३।६॥
kAla: kavalita.ananta.vizva: vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
.
this God
Time
keeps the best of us only a few moments
and then eats up the endless Everything
being the self of everything
.
mahataa.m api nas.of.us/our deva: pratipAlayat.i kSaNa.instant/moment.m kaala: kavalita.ananta.boundless/endless.vizva: vizvaatmataa.m gata:
.
mahatAm api deva: pratipAlayat
kAla: kavalita
vizva: vizvAtmatAm gata
.
*vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.
*vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.
युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् ग tax : ।
yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |
रूpair अलक्ष्य.रूप.आत्मा सर्व maax क्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
rUpai: alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo अपि ये ।
ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava: api ye |
कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
kAlena vinigIrNA: te garuDena iva pannagA: ||1|23|8||
.
they call him
Year
Epoch
Eon
as he diversely manifests
:
in such forms does the formless Time arrange everything in order
.
yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i: kiMcit prakaTataa.m gata: | ruupa.i: alakSya.ruupa.aatma.a sarva.all/every.m aakramya tiSThat.i ye ramya.a* ye zubha.aarambha.a: sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a: te.they/you by.with the garuDa.vulture.ena iva.like/as.if pannaga.serpent/belly.goer.a:
.
yuga.
vatsara.kalpa.
Akhya.
kiMcit.
prakaTatA
gata
rUpai: alakSya.rUpa.AtmA
Akramya tiSThati
ye ramyA* ye zubha.ArambhA:
sumeru.gurava: api ye |
kAlena vinigIrNA:
.
*vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....
*vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).
*vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.
then
he eats everything that's beautiful
whatever's based in purity
—even the gurus on Mount.meru—
like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa
the King of Birds
निर्द yax : कठि nax : क्रू rx : कर्कशः कृपNo 'ध max : ।
nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa: adhama: |
न त dax स्ति य dax द्य अपि न कालो निगिर tyax यम् ॥१।२३।९॥
na tat asti yat adya api na kAla: nigirati ayam ||1|23|9||
का lax : कवलन.एकान्त.मtir अत्ति girInn अपि ।
kAla: kavalana.ekAnta.mati: atti girIn api |
अनnतै raix पि लोkaughair naax यम् तृpto महाश nax : ॥१।२३।१०॥
anantai: api loka.oghai: na ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
.
निर्द yax : The merciless, कठि nax : the violent, क्रू rx : the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध max : the lowest of the low, न त dax स्ति य dax द्य अपि there is nobody whom at last न का lax : निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.
.
nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na.no/not tat.it/he/that asti yat adya api na.no/not
kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati.mind/opinion: atti giri.mountain.in api | by.with the ananta.boundless/endless.s.i: api loka.world/people.ogha.flood\many.i: na.no/not ayam.this tRpta.satisfied/contented/satiated: mahA.great.Azana.eating/drinking:
.
nirdaya: kaThina: krUra:
karkaza: kRpaNa: adhama
asti yat adya api
nigirati ayam
kAla: kavalana.ekAnta
atti
.
*vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
*vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.
the merciless
the violent,
the fierce,
the harsh,
the miserable,
the lowest of the low,
—
at last,
Time
has a taste for everyone
.
he has one thing upon his mind: eating
.
he eats
endlessly
as he gobbles up the galaxies
and still he is not satisfied
.
*vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.
*m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...
AB. ... nigirati grasati ||1|23|
*jd. निर्द yax : The merciless, कठि nax : the violent, क्रू rx : the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध max : the lowest of the low, न त dax स्ति य dax द्य अपि there is nobody whom at last न का lax : निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.
हर tx ययम् नाशयति करो tx यत्ति निहन्ति च ।
harati ayam nAzayati karoti atti nihanti ca |
का lax : संसारनृत्तम् हि नानारूपम् यथा न t2x : ॥१।२३।११॥
kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
.
he does his business
:
he destroys, he acts, he kills
&
then he eats
.
he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts
.
harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi nAnA.various.a.rUpa.form/shape/color.m yathA.as/how naTa.actor/dancer:
.
harati ayam nAzayati
karoti atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi
.
*vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.
भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।
bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam |
जग tyax सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
jagati a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
.
Time
is a parrot
.
beings
are numerous as pomegranate seeds
.
Time
pecks.away
perched on this delusively various pomegranate tree
.
bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka:
.
bhinatti
pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni
anAratam jagati a.sattayA bandhAt
dADimAni yathA zuka:
.
*vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.
शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्ल vax : ।
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |
स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||
.
Time
is an elephant
that roars in rage
wading into the lotus.pond of birth
.
for good or bad he forks us with his tusks
uprooting us
.
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.person.pallava: | sphUrjat.i sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:
.
zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna
pallava: |
sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:
.
*vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.
विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.देव.फल.द्रुमम् ।
viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |
ब्रह्म.कानन maax भोगि पर maax वृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
.
tho
the brahman.Immensity holds root and seed
in this divine orchard
brahma.Forest
here Time hungrily feeds from tree to tree
.
viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg. great.divine.fruit. tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin .
param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati – remains/rests.
.
*m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...
*vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.
*vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.
* viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg.bRhat.great.deva.God.phala.fruit.druma.tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin . param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati – remains/rest.
यामिनी भ्रमर.आपू rn2aax रचयन् दिन.मञ्जरीः ।
yAminI bhramara.ApUrNA racayan dina.maJjarI: |
वर्ष.कल्प.कला.वllIr न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
varSa.kalpa.kalA.vallI: na kadAcana khidyate ||1|23|15||
.
in a night filled with bumbling bees
Time
is a creeping day.blossom
a vine made of years and ages that is not troubled anywhen
.
yAminI bhramara.ApUrNA –
A night filled with bees, = racayan dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
*vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.
*vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.
*jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA A night filled with bees, = racayan dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...
भिद्यते नावभ gx nox ' पि द gx dhox ' पि हि न दह्यते । दृश्यते naax पि दृ zx yox 'पि धूर्तचूडाम N2ix rx मुने ॥१।२३।१६॥
bhidyate na avabhagna: api dagdha: api hi na dahyate | dRzyate na api dRzya: api dhUrta.cUDAmaNi: mune
.
scratch him, and he does not bleed
.
set him on fire, he does not burn
.
peek at him, and you do not see him
.
muni
Time's a thief's Wishing.Stone
!
bhidyate na avabhagna: api . broken yet not broken .
dagdha: api hi na dahyate . and burned yet not burning +
dRzyate na api . altho not seen .
dRzya: api . yet seen – is this . dhUrta.cUDAmaNi: mune
.
*vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.
*m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.
*jd.16 . dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta.cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing.stone, o Muni
एकेन एव निमेषेण किम्चिd उत्थापय tyax लम् ।
ekena eva nimeSeNa kiMcit utthApayati alam |
किम्चिd विनाशय tyux cchair मनोराज्य.वत् आत tax : ॥१।२३।१७॥
kiMcit vinAzayati ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
.
in one eyeblink of
Time
there is
a moment of awakening
or a moment of destruction
:
a moment of imagining
.
ekena eva nimeSeNa
kiMcit utthApayati alam kiMcit vinAzayati ucchai:
manorAjya.vat Atata:
.
*vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.
*jd.17 . ekena iva nimeSeNa as in a single moment kiMcit utthApayati alam somehow awakening a bit kiMcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.
दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।
durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |
द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जन maax वर्तयन् स्थि tax : ॥१।२३।१८॥
dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan sthita: ||1|23|18||
.
Time
feeds us all
on pleasurable misery, doleful delights
then
takes this matter.made.form
and sends it into a fresh round of rebirth
.
dur.vilAsa.vilAsinyA –
enjoying misfortune –
ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
.
*vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.
*jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.
तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्ण max र्णवम् ।
tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
आत्मम्.भरितया सर्व maax त्म.सात्कर्तुम् उद्य tax : ॥१।२३।१९॥
Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||
.
a leaf of grass
a grain of dust
indra the Great, King of the gods
Mount meru
a leaf
a wave
—
Time gobbles all he calls his own
.
krauryam atra eva paryAptam –
Cruelty here only is received –
lubdhatA atra eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra eva every.sorrow here only = cApalam vA api du:saham = impermanent and hard to bear.
jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the land next to mine."
*vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.
.AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|
#Ap . #paryAp . #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam .ind.. fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.
*jd.19 . krauryam atra eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra eva every.sorrow here only = cApalam vA api du:saham = impermanent and hard to bear.
क्रौर्य max त्र एव पर्याप्तम् लुब्धता अत्र एव संस्थिता ।
krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA |
सर्व.दौर्भाग्य max त्र एव चापलम् वा अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
sarva.daurbhAgyam atra eva cApalam vA api du:saham ||1|23|20||
.
krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA | sarva.daurbhAgyam atra eva cApalam vA api du:saham
.
krauryam atra eva paryAptam
lubdhatA atra eva saMsthitA |
sarva.daurbhAgyam atra eva
cApalam vA api du:saham
.
*vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.
he overflows with cruelty
this burden of desire and greed
the father of our sorrows
unreliable
and very hard to take
प्रेरयन् लीलया rx kix न्दू क्रीड tiix व नभस्तले ।
prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale |
निक्षिप्तलीलायुगलो निजे बाल इव अ G2x गणे ।२१॥
nikSipta.lIlA.yugala: nije bAla* iva aGgaNe |21||
सर्वभूतास्थिमालाभि raax पादवलिताकृतिः ।
sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: |
विलस tx yex व कल्पान्ते काल: कलितकल्पन: ॥२२॥
vilasati eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||
.
Time
is a boy playing a game of catch
tossing two balls
against the garden wall
and catching them again
:
tossing the sun and moon
&
then,his diversions duly done
he trips the Doomsday Dance
—
and from his neck
a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet
.
prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale | nikSipta.lIlA.yugala: nije bAla* iva aGgaNe sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: | vilasati eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana:
.
*vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.
*vlm. ... boys with their balls play ...
अस्य उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते ' G2gax .विनिर्गतैः ।
asya uDDAmara.vRttasya kalpAnte aGga.vi.nirgatai: |
प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg इव वायु bhix : ॥१।२३।२३॥
prasphuranti ambare meru: bhUrja.tvak iva vAyubhi: ||1|23|23||
.
on Doomsday
all of this explodes,
drifts in the shifting winds of Time,
fragments of meru everywhere,
like birchwood shavings in the air
.
asya uDDaamara.vRtta.sya whin kalpaanta.i aGga.body/limb\truly\in.fact.vinirgata.i: prasphuran.ti whin ambara.e meru.Mount.Meru: bhuurja.tvak iva by.with the vaayu.bhi:
.
asya uDDAmara.vRttasya
kalpAnte
vinirgatai: prasphuranti ambara
bhUrja.tvak iva vAyubhi:
.
*vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount meru to fly about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.
रुद्रः भूत्वा भव tyex ष महेndro 'थ पितामहः ।
rudra: bhUtvA bhavati eSa* mahendra: atha pitAmaha: |
शkro वैश्रवNaz च अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
zakra: vaizravaNa: ca api punar eva na kiMcana ||1|23|24||
.
he
who was rudra the Terrible
may also be indra the King of the gods
or the Grandfather brahmA
or shakra the Great
or kubera
or vaizravaNa
—
or he may be nothing at all
.
rudra.Rudra.the.Terrible: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.next/then pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.and/also/too api.tho/even punar.again
eva.indeed\only/very to na.no/not kiMcana
.
bhUtvA bhavati eSa*
mahendra
atha
pitAmaha: zakra:
vaizravaNa
punar eva na
kiMcana
.
*m. This Lord Time becomes, at times, " rudra ", "Mahendra", "Pitamaha" and " indra ". Other times, he does not have any form.
*vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and indra and all others cease to exist.
धत्ते अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गा naax मित.भास्वरान् ।
dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn |
अन्यान् दधत् दिवा.नक्तम् वीcIr अbdhir इव आत्मनि ॥१।२३।२५॥
anyAn dadhat divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani ||1|23|25||
.
eternally arisen to existence
he
provides us
those boundless.luminous surges of creation
:
offers us
now day, now night
—
he's the water in a wave of Self
.
dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani
.
dhatte ajasra.utthita.uddhava:
tAn sargAn
amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam
vIcI: abdhi: iva Atmani
.
*vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.
*vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
*jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्ध vax : eternally risen to existence तान् सर्गा naax मित.भास्वरान् those boundless.luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
महाकल्पाभिधाने bhx yox वृक्षे bhx य: परिशातयन् ।
mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
दे vaax सुरगणान्पक्वान्फलभारा nix व स्थित: ॥१।२३।२६॥
deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
.
Time
pluck