fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45

16 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Feb 7, 2019, 10:17:33 PM2/7/19
to yoga vasishtha

 

DAILY READINGS fr 8 February, 2019

fm5008 2.fb08 siddha Song .z18

https://www.dropbox.com/s/40tn4z7mjhqr2y5/fm5008%202.fb06%20siddha%20Song%20.z18.docx?dl=0

fm7018 3.fb08-09 Conception in Consciousness .z47

https://www.dropbox.com/s/dng40bcfqtucu0e/fm7018%203.fb08-09%20Conception%20in%20Consciousness%20.z47.docx?dl=0

fm1024 1.fb07-08 Prince Time .z10

https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0

 

 

fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45

https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0

 

 

om

 

Râma's

 

TIRADE on TIME

 

 

Râma declared—

 

x1.23.1|o/

विकल्प-कल्पना~अनल्प-जल्पितैः_अल्प-बुद्धिभिः

भेदैः_उद्धरताम् नीतः संसार-कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥

vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai:_alpa-buddhibhi: |

bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra-kuhare bhrama: ||1|23|1||

.

vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai: x

alpa-buddhibhi: |

bhedai:_uddharatAm nIta: x

saMsAra-kuhare bhrama: - x

.

with all our fancy fantasies and clever talk

—these distinctions and quibbles—

still we find ourselves lost in the cave of samsAra

.

~vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.

~m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".

 

y02

सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल-पञ्जरे

बाला* एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर-बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla-paJjare |

bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura-bimbitam ||1|23|2||

.

satAm katham iva_AsthA_iha x

jAyate jAla-paJjare |

bAlA* eva_attum icchanti x

phalam mukura-bimbitam - x

.

how in the world does the state of the good appear

in this ribbed cage, this Body

?

only children want to eat

a fruit seen in a mirror

.

~vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.

m. ... the virtuous and men of knowledge ... ~vlm. Good people ...

x

xx1.12.1 02

 

03

इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख-भावना

आखुः_तन्तुम् इव_अशेषम् कालः_ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha-bhAvanA |

Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||

.

~vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.

* iha_api vidyate yeSAm - of these things which are known.to.be here in.this.world - pelava.slender/tender-A su.good-kha.space-bhAvana.feeling - Akhu.mouse: tantu.thread/string-m iva.like_azeSam.entirely- kAla.time: - tAm.that - api.also/even – kRntati.cut/severing-

 

x04

तत्_अस्ति_इह यत्_अयम् कालः सकल-घस्मरः

ग्रसते तत् जगत्-जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥

na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala-ghasmara: |

grasate tat jagat-jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

.

na tat_asti_iha yat_ayam x

kAla: sakala-ghasmara: |

grasate tat jagat-jAtam x

prottha.abdhim iva vADava: - x

.

there's nothing in the world that Time declines to eat

—voracious Time—

like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves

.

*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. #vADava, #vADaba, #vaDaba- *vāḍava *waaDawa - Submarine fire. -n.-— Oceanographers speak-of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well-known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.

~vlm.p.4 There is nothing in this world which the all-devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.

 

y05

समस्त-सामान्यतया भीमः कालः_महेश्वरः

दृश्य-सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥

samasta-sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |

dRzya-sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

.

samasta-sAmAnyatayA x

bhIma: kAla:_mahezvara: |

dRzya-sattAm imAm sarvAm x

kavalI.kartum udyata: - x

.

Time

terrorizes all of us with perfect equanimity

:

he is a Lord who gobbles~up everything that seems to be

.

~m.5-7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.

~vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

~vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

x

xx04 05 06

 

z06

महताम् अपि नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम्

कालः कवलित~अनन्त-विश्वः_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

kAla: kavalita~ananta-vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

.

this God

Time

keeps the best of us only a few moments

and then eats up the endless Everything

being the self of everything

.

~vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.

~vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.

 

x07-08

युग.वत्सर.कल्प-आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः

रूपैः_अलक्ष्य-रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

ये रम्या* ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु-गुरवः_अपि ये

कालेन विनिगीर्णाः_ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: kimcit prakaTatAm gata: |

rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru-gurava:_api ye |

kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||

.

yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: x

kimcit prakaTatAm gata: |

rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA x

sarvam Akramya tiSThati x

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: x

sumeru-gurava:_api ye |

kAlena vinigIrNA:_te x

garuDena_iva pannagA: - x

.

they call him

Year

Epoch

Eon

as he diversely manifests

:

in such forms does the formless Time arrange everything in order

.

~vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....

~vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).

~vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.

then

he eats everything that's beautiful

whatever's based in purity

—even the gurus on Mount.meru—

like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa

the King of Birds

.

x

xx07 08 09

 

z09-x10

निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपणः_अधमः

तत् अस्ति यत् अद्य_अपि कालः_निगिरति_अयम् ॥१।२३।९॥

कालः कवलन-एकान्त-मतिः_अत्ति गिरन्_अपि

अनन्तैः_अपि लोकोघैः__अयम् तृप्तः महाशनः ॥१।२३।१०॥

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |

na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||

kAla: kavalana-ekAnta-mati:_atti giran_api |

anantai:_api lokoghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

.

nirdaya: kaThina: krUra: x

karkaza: kRpaNa:_adhama: |

na tat asti yat adya_api x

na kAla:_nigirati_ayam x

kAla: kavalana-ekAnta-mati: atti giran_api |

anantai:_api lokoghai: x

na_ayam tRpta: mahAzana: - x

.

निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, तत् अस्ति यत् अद्य अपि there is nobody whom at last कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka-oghai: world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great-eater.

~vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

~vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.

the merciless

the violent,

the fierce,

the harsh,

the miserable,

the lowest of the low,

at last,

Time

has a taste for everyone

.

he has one thing upon his mind: eating

.

he eats

endlessly

as he gobbles up the galaxies

and still he is not satisfied

.

~vlm.9. There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

~m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...

AB. ... nigirati grasati ||1|23|

*jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, तत् अस्ति यत् अद्य अपि there is nobody whom at last कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka-oghai: world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great-eater.

 

y11

हरति_अयम् नाशयति करोति_अत्ति निहन्ति

कालः संसार-नृत्तम् हि नाना-रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥

harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |

kAla: saMsAra-nRttam hi nAnA-rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

.

harati_ayam nAzayati x

karoti_atti nihanti ca |

kAla: saMsAra-nRttam hi x

nAnA-rUpam yathA naTa: - x

.

he does his business

:

he destroys, he acts, he kills

&

then he eats

.

he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts

.

~vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.

x

xx10 11 12

 

z12

भिनत्ति प्र.विभाग.स्थ-भूत.बीजानि_अनारतम्

जगति_-सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

bhinatti pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni_anAratam |

jagati_a-sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

.

bhinatti x

pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni x

anAratam |

jagati_a-sattayA bandhAt x

dADimAni yathA zuka: - x

.

Time

 is a parrot

.

beings

are numerous as pomegranate seeds

.

Time

pecks.away

perched on this delusively various pomegranate tree

.

~vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.

 

x13

शुभ.अशुभ-विषण~अग्र-विलून-जन-पल्लवः

स्फूर्जति स्फीत-जनता-जीव-राजी-वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |

sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: ||1|23|13||

.

zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |

sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: - x

.

Time

is an elephant

that roars in rage

wading into the lotus-pond of birth

.

for good or bad he forks us with his tusks

uprooting us

.

~vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.

 

y14

विरिञ्चि-मूल-ब्रह्माण्ड-बृहत्-देव-फल-द्रुमम्

ब्रह्म-काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

viriJci-mUla-brahmANDa-bRhat-deva-phala-drumam |

brahma-kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

.

viriJci.x-mUla.root-brahmANDa.the Cosmic Egg- great-divine.fruit- tree-m | Brahma.x-kAnana.forest-m Abhoga.expanse/variety-whin -

param AvRtya.turning.to/hvg.covered- tiSThati remains/rests.

tho

the brahman.Immensity holds root and seed

in this divine orchard

brahma.Forest

here Time hungrily feeds from tree to tree

.

~m.13-16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...

~vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.

~vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.

* viriJci.x-mUla.root-brahmANDa.the Cosmic Egg-bRhat.great-deva.God-phala.fruit-druma.tree-m | Brahma.x-kAnana.forest-m Abhoga.expanse/variety-whin - param AvRtya.turning.to/hvg.covered- tiSThati remains/rest.

x

xx13 14 15

 

z15

यामिनी भ्रमर~आपूर्णा रचयन्_दिन-मञ्जरीः

वर्ष-कल्प-कला-वल्लीः_ कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

yAminI bhramara~ApUrNA racayan_dina-maJjarI: |

varSa-kalpa-kalA-vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||

.

yAminI bhramara~ApUrNA –

A night filled with bees, = racayan_dina-maJjarI: a creeping day-blossom, = varSa.kalpa-kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

in a night filled with bumbling bees

Time

is a creeping day-blossom

a vine made of years and ages that is not troubled anywhen

.

~vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.

~vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.

*jd.15 - yAminI bhramara~ApUrNA A night filled with bees, = racayan_dina-maJjarI: a creeping day-blossom, = varSa.kalpa-kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

 

x16

भिद्यते नाव-भग्नः_अपि दग्धः_अपि हि दह्यते

दृश्यते _अपि दृश्यः_अपि धूर्त-चूडामणिः_मुने ॥१।२३।१६॥

bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |

dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta-cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||

.

bhidyate na_avabhagna:_api - broken yet not broken -

dagdha:_api hi na dahyate - and burned yet not burning +

dRzyate na_api - altho not seen -

dRzya:_api - yet seen – is this - dhUrta-cUDAmaNi:_mune - x

.

scratch him, and he does not bleed

.

set him on fire, he does not burn

.

peek at him, and you do not see him

.

muni

Time's a thief's Wishing.Stone

!

~vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.

~m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.

*jd.16 - dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta-cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing-stone, o Muni

 

y17

एकेन_एव निमेषेण किम्चित्_उत्थापयति_अलम्

किम्चित्_विनाशयति_उच्छैः मनोराज्य.वत् आततः ॥१।२३।१७॥

ekena_eva nimeSeNa kimcit_utthApayati_alam |

kimcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

.

ekena_eva nimeSeNa x

kimcit_utthApayati_alam |

kimcit_vinAzayati_ucchai: x

manorAjya.vat Atata: - x

.

in one eyeblink of

Time

there is

a moment of awakening

or a moment of destruction

:

a moment of imagining

.

~vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.

*jd.17 - ekena iva nimeSeNa as in a single moment kimcit utthApayati alam somehow awakening a bit kimcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.

x

xx16 17 18

 

z18

दुर्विलास-विलासिन्या चेष्टया कष्ट-पृष्टया

द्रव्य~एक.रूप-कृत्-रूपम् जनम् आवर्तयन्_स्थितः ॥१।२३।१८॥

durvilAsa-vilAsinyA ceSTayA kaSTa-pRSTayA |

dravya~eka.rUpa-kRt-rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||

.

dur.vilAsa-vilAsinyA –

enjoying misfortune –

ceSTayA – activity = kaSTa-puSTayA - fed on misery = dravya-ekarUpa-kRt-rUpam - matter~uniform-made-form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

Time

feeds us all

on pleasurable misery, doleful delights

then

takes this matter.made-form

and sends it into a fresh round of rebirth

.

~vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.

*jd.18 - dur.vilAsa-vilAsinyA - enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa-puSTayA - fed on misery = dravya-ekarUpa-kRt-rUpam - matter~uniform-made-form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

 

y19

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम्

आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म-सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

Atmam.bharitayA sarvam Atma-sAtkartum udyata: ||1|23|19||

.

krauryam atra_eva paryAptam –

Cruelty here only is received

lubdhatA atra_eva saMsthitA - lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every-sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.

a leaf of grass

a grain of dust

indra the Great, King of the gods

Mount meru

a leaf

a wave

Time gobbles all he calls his own

.

jd. like Robert Frost's farmer, "All I want is the land next to mine."

~vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.

~AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|

#Ap - #paryAp - #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam ~ind.- fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.

*jd.19 - krauryam atra_eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra_eva saMsthitA - lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every-sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.

 

y20

क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता

सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||

.

krauryam atra_eva paryAptam x

lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

sarva.daurbhAgyam atra_eva x

cApalam vA_api du:saham - x

.

~vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.

he overflows with cruelty

this burden of desire and greed

the father of our sorrows

unreliable

and very hard to take

.

x

xx19 20 21

 

z21

प्रेरयन् लीलया_अर्क~इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले

निक्षिप्त-लीला-युगलः_निजे बाल* इव_अङ्गणे ।२१॥

सर्व.भूत~अस्थि-मालाभिः_आपाद-वलित.आकृतिः

विलसति_एव कल्पान्ते कालः कलित-कल्पनः ॥२२॥

prerayan lIlayA_arka~indU krIDati_iva nabhastale |

nikSipta-lIlA-yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||

sarva.bhUta~asthi-mAlAbhi:_ApAda-valita.AkRti: |

vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita-kalpana: ||22||

.

~vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.

~vlm. ... boys with their balls play ...

Time

is a boy playing a game of catch

tossing two balls

against the garden wall

and catching them again

:

tossing the sun and moon

&

then,

his diversions duly done

he trips the Doomsday Dance

and from his neck

a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet

.

 

y23

अस्य_उड्डामर-वृत्तस्य कल्पान्ते_अङ्ग-वि.निर्गतैः

प्रस्फुरन्ति_अम्बरे मेरुः_भूर्ज-त्वक्_इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥

asya_uDDAmara-vRttasya kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |

prasphuranti_ambare meru:_bhUrja-tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||

.

asya_uDDAmara-vRttasya x

kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |

prasphuranti_ambare meru: x

bhUrja-tvak_iva vAyubhi: - x

.

on Doomsday

all of this explodes,

drifts in the shifting winds of Time,

fragments of meru everywhere,

like birchwood shavings in the air

.

~vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly about in the air like the rinds of the bhoja-*petera tree.

x

xx22 23 24

 

z24

रुद्रः भूत्वा भवति_एष* महेन्द्रः_अथ पितामहः

शक्रः_वैश्रवणः__अपि पुनर् एव किम्चन ॥१।२३।२४॥

rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |

zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kimcana ||1|23|24||

.

rudra: bhUtvA bhavati_eSa* x

mahendra:_atha pitAmaha: |

zakra:_vaizravaNa:_ca_api x

punar eva na kimcana - x

.

he

who was rudra the Terrible

may also be indra the King of the gods

or the Grandfather brahmA

or shakra the Great

or kubera

or vaizravaNa

or he may be nothing at all

.

~m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha" and "_indra_". Other times, he does not have any form.

~vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and _indra_ and all others cease to exist.

 

x25

धत्ते_अजस्र~उत्थित~उद्धवः_तान् सर्गान् अमित-भास्वरान्

अन्यान् दधत् दिवा-नक्तम् वीचीः_अब्धिः_इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥

dhatte_ajasra~utthita~uddhava:_tAn sargAn amita-bhAsvarAn |

anyAn dadhat divA-naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||

.

dhatte_ajasra~utthita~uddhava: x

tAn sargAn x

amita-bhAsvarAn |

anyAn dadhat divA-naktam x

vIcI:_abdhi:_iva_Atmani - x

.

eternally arisen to existence

he

provides us

those boundless-luminous surges of creation

:

offers us

now day, now night

he's the water in a wave of Self

.

~vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.

~vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

*jd.25 - धत्ते He offers अजस्र~उत्थित~उद्धवः eternally risen to existence तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् those boundless-luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. ~vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

 

y26

महाकल्प~अभिधानेभ्यः वृक्षेभ्यः परिशातयन्

देव~असुर-गणान् पक्वान् फल-भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥

mahAkalpa~abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

deva~asura-gaNAn pakvAn phala-bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

.

mahAkalpa~abhidhAnebhya: vx

RkSebhya: parizAtayan |

deva~asura-gaNAn pakvAn x

phala-bhArAn iva sthita: - x

.

Time

plucks the trees of the Forest of Ages

—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—

chopped and cooked to a chutney

.

~vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from their great tree of existence like ripe fruit.

~vlm. ... the gods and demigods ...

m.23-27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly creates and destroys, with great resplendance, from great trees called "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....

~vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).

AB. zAtayan pAtayan ||1|23|

x

xx25 26 27

 

z27

कालः_अयम् भूत-मशक-घुंघुमानाम् प्रपतिनाम्

ब्रह्माण्ड~उदुम्बर~ओघानाम् बृहत्-पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥

kAla:_ayam bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm prapatinAm |

brahmANDa~udumbara~oghAnAm bRhat-pAdapatAm gata: ||1|23|27||

.

kAla:_ayam x

of bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm x

of prapatinAm |

of brahmANDa~udumbara~oghAnAm

of bRhat-pAdapatAm x

gata.hvg.gone: - x

.

~vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings like the hissing of gnats.

Time is

like that mountain of a tree

the great Banyan

.

its fruit is this Cosmic Egg

this All

where we gnats and mosquitoes grumble and hum

.

m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...

~vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...

 

x28

सत्ता-मात्र-कुमुद्वत्या चित्.ज्योत्स्ना-परिफुल्लया

वपुः_विनोदयति_एकम् क्रिया-प्रियतम~अन्वितः ॥१।२३।२८॥

sattA-mAtra-kumudvatyA cit.jyotsnA-pariphullayA |

vapu:_vinodayati_ekam kriyA-priyatama~anvita: ||1|23|28||

.

sattA-mAtra-kumudvatyA x

cit.jyotsnA-pariphullayA |

vapu:_vinodayati_ekam x

kriyA-priyatama~anvita: - x

sattA-mAtra-kumudvatyA –

by entirely‑Suchness‑lotusPond –

cit-jyotsnA-pariphullayA Consciousness-moonlight-dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.

beside the Pond of being.So 

sat.Pond

where

lotuses lie

in the moonlight of our consciousness

Sir Body entertains himself in Lady Action's arms

.

~vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the Divine Spirit.

~vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the garden of the world, blossoming with the moon-beams of the Divine Spirit.

*jd.28 - sattA-mAtra-kumudvatyA by entirely‑Suchness‑lotusPond = cit-jyotsnA-pariphullayA Consciousness-moonlight-dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.

 

y29

अनन्त~अपार-पर्यन्त-बद्ध-पीठम् निजम् वपुः

महाशैल.वत्-उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥

ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham nijam vapu: |

mahAzaila.vat-uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||

.

ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham –

endless-boundless-entirely-bound-throne –

nijam vapu: innate body mahA-zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.

Time 
sits in state upon a throne of bounded boundlessness 

high as the uprisen himAlaya

and equally immovable

.

~vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.

m.28-31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in extent. It stands tall like a huge mountain....

*jd.29 - ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham endless-boundless-entirely-bound-throne nijam vapu: innate body mahA-zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.

x

xx28 29 30

 

z30

क्वचित्_श्यामतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति-युतम् ततम्

द्वयेन_अपि क्वचित् रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥

kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti-yutam tatam |

dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||

.

kvacit_zyAmatama: zyAmam x

kvacit kAnti-yutam tatam |

dvayena_api kvacit riktam x

svabhAvam bhAvayan sthita: - x

.

Time

sometimes wears the darkest dark

sometimes shines bright as the full moon

sometimes neither, at home alone

.

what suits his nature, that he does

.

~vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday) which serve for his vestures.

*jd. kvacit zyAmatamas zyAmam sometimes it is the darkest dark kvacit kAnti-yutam tatam

sometimes as bright as the full moon dvayena api kvacit riktam sometimes without either quality svabhAvam bhAvayan sthita: keeping to its own nature.

 

x31

संलीन~.संख्य-संसार-सारया स्व.आत्म-सत्तया

उर्व्या_इव भार-घनया निबन्ध-पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥

saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA sva.Atma-sattayA |

urvyA_iva bhAra-ghanayA nibandha-padatAm gata: ||1|23|31||

.

saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA x

sva.Atma-sattayA |

urvyA_iva bhAra-ghanayA x

nibandha-padatAm gata: - x

.

saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA – w conjunction~innumerable-Samsaras-essence –

svAtma-sattayA –

w oneself-Suchness –

urvI_eva / urvyA_iva - Earth indeed is / w Earth as.if

bhAra-ghanayA – w burden~aggregate – nibandha.bind/constructing-padatA.x-m bondage-foothold gata: gone —

Time

is the essence that conjoins the uncounted universes

is the essence of your own Self

and indeed

he's this planet Earth itself

this substantial firmness

this foothold of bondage

.

~vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that constitutive the universe.

~vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the universe.

*jd.31 - saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA conjunction~innumerable-Samsaras-essence svAtma-sattayA oneself-Suchness urvI eva / ?urvyA iva Earth indeed bhAra-ghanayA burden~aggregate nibandha-padatAm bondage-foothold gata: gone —

 

32

खिद्यते _आद्रियते _आयाति गच्छति

_अस्तम् एति _उदेति महाकल्प-शतैः_अपि ॥१।२३।३२॥

na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |

na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa-zatai:_api ||1|23|32||

.

Time does not care about

coming or going

setting or rising

tho hundreds of Great Ages pass

.

~vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises (as time).

*jd.32 - na Adriyate does not respect na AyAti does not come na ca gacchati nor goes na Astam eti it does not go to setting na ca udeti nor arises mahAkalpa-zatai: api even after hundreds of Great Ages.

x

xx31 33

 

z33

केवलम् जगत्-आरम्भ-लीलया घन-हेलया

पालयति_आत्मना_आत्मानम् अन्-अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥

kevalam jagat-Arambha-lIlayA ghana-helayA |

pAlayati_AtmanA_AtmAnam an-ahamkAram Atatam ||1|23|33||

.

kevalam entirely jagat-Arambha-lIlayA world~arising-sport ghana-helayA with cloud/dense-play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.

he

maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns

by himself he maintains the Self alone

egoless

outspread

.

~m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of creation.

~vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.

AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|

~vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it exist.

*jd.33 kevalam entirely jagat-Arambha-lIlayA world~arising-sport ghana-helayA with cloud/dense-play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.

 

x34

यामिनी-पङ्क-कलिताम् दिन-कोकनद~अवलीम्

मेघ-भ्रमरिकाम् आत्म-सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥

yAminI-paGka-kalitAm dina-kokanada~avalIm |

megha-bhramarikAm Atma-sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||

.

yAminI-paGka-kalitAm x

dina-kokanada~avalIm |

megha-bhramarikAm x

Atma-sarasya_Aropayan sthita: - x

.

fashioned out.of the mud of night in the pond of Self

is a field of red day-lotuses

.

a cloud climbs, browses, and takes its rest there

.

In the lotus-pond of Self, in the course of time,

see how the red day-lotus grows

from last night's mud,

while clouds of bees bumble about.

~m.32-36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of clouds hovering about....

~vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days as lotuses, and the clouds as bees.

 

y35

गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण-मार्जनीम्

आलोक-कनक-क्षोदान् आहरति_अभितः गिरिम् ॥१।२३।३५॥

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa-mArjanIm |

Aloka-kanaka-kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||

.

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm x

rajanIm jIrNa-mArjanIm |

Aloka-kanaka-kSodAn x

Aharati_abhita: girim - x

.

Time

is an aged miser

who holds in his hand a broom

.

he walks around saMsAra.Mountain

sweeping.up particles of gold

.

kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa-mArjanIm age-broom Aloka-kanaka-kSodAn gleaming-gold-sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain

~vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all living beings in the world.

~AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata eva kanaka-kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|

*jd.35 - kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa-mArjanIm age-broom Aloka-kanaka-kSodAn gleaming-gold-sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain

x

xx 34 35 36

 

z36

संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेषु_अर्क-दीपकाम्

जगत्-सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka-dIpakAm |

jagat-sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||

.

saMcArayan kriyA

trimming the wick

aGgulyA with his fingertips

koNakeSu in corners arka-dIpakAm sun-lamp jagat-sadmani in World-house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.

he trims his wick with his fingertips

and searches,

looking everywhere in this World-house:

that miser Time

will find

what he wants.

~vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to look into his stores at each corner of the room; so does time light the lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and corner of the world.

*jd.36 saMcArayan kriyA trimming the wick aGgulyA with his fingertips koNakeSu in corners arka-dIpakAm sun-lamp jagat-sadmani in World-house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.

 

x37

प्रेक्ष्य~अहर्-विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्ति_अलम्

लोक.पाल-फलानि_अत्ति जगत्-जीर्ण-वनादयम् ॥१।२३।३७॥

prekSya~ahar-vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |

loka.pAla-phalAni_atti jagat-jIrNa-vanAdayam ||1|23|37||

.

under the eye of the sun

thru.out the moments of the day

he cooks his meal

:

the World-Protectors* that ripen in the woods of this world.

* loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions

or one of the many ridiculous titles of a monarch.

men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.

~vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.

*jd.37 - prekSya~ahar-vinimeSeNa with the moments of the day = sUrya~akSNA sun-eyes = pAkavanti alam cooking well = atti he eats = lokapAla-phalAni = worldGuardian-fruits = jagat-jIrNa-vanAdayam - the world-decaying-woods

 

38

जगत्_जीर्ण-कुटी-कीर्णान् अर्पयति_उग्र-कोटरे

क्रमेण गुणवत्_लोक-मणीन् मृत्यु-समुद्रके ॥१।२३।३८॥

jagat_jIrNa-kuTI-kIrNAn arpayati_ugra-koTare |

krameNa guNavat_loka-maNIn mRtyu-samudrake ||1|23|38||

.

agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn –

world-old-cottage-mess –

arpayati ugra-koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka-maNIn in good order the world-jewels = mRtyu-samudrake in death-casket

saMsAra's his dilapidated shack

and here, amongst the mess

Time

hides away the Jewel-Worlds

guarded by Death, his treasurer

.

~vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.

~vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.

~AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa-gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn | mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|

*jd.38 agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn world-old-cottage-mess = arpayati ugra-koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka-maNIn in good order the world-jewels = mRtyu-samudrake in death-casket

x

xx37 38 39

 

z39

गुणैः_आपूर्यते या_एव लोक-रत्न~अवली भृशम्

भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः निकृन्तति ॥१।२३।३९॥

guNai:_ApUryate yA_eva loka-ratna~avalI bhRzam |

bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||

.

guNai:_ApUryate yA_eva x

loka-ratna~avalI bhRzam |

bhUSA.artham iva tAm aGge x

kRtvA bhUya: nikRntati - x

.

Time

wears the worlds as jewelry

diamonds glinting on his neck

:

then

in a fit of passion

he breaks the chain & the gems scatter

.

guNai: ApUryate yA eva –

What is full or good qualities = loka-ratna~avalI world-jewel-necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.

~m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.

~vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down.

~vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his feet).

*jd.39 - guNai: ApUryate yA eva What is full or good qualities = loka-ratna~avalI world-jewel-necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.

 

x40

दिन-हंस~अनुसृतया निशा~इन्दीवर-मालया

तार-केसरया_अजस्रम् चपलः वलयति_अलम् ॥१।२३।४०॥

dina-haMsa~anusRtayA nizA~indIvara-mAlayA |

tAra-kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||

.

* by/with dina.cut/ifc.day-haMsa.swan-anusRta.follow/conforming-yA - by/with nizA.night/ly-indIvara.blue.lotus-bloom/petal-.x-mAla.garland-yA = m tArA.star- by/with kesara.hairy/lotus.filament-yA - m ajasra.uninterrupted/perpetual-m -

capala.fickle/momentary-: valayati.shifting- alam.enuf -

.

the day-swan's beating wings

arouse a constant trembling in the chain of night-lotuses

with star-like filaments

around the neck of Time

.

* the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus

~m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.

~vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.

* by/with dina.cut/ifc.day-haMsa.swan-anusRta.follow/conforming-yA - by/with nizA.night/ly-indIvara.blue.lotus-bloom/petal-.x-mAla.garland-yA = m tArA.star- by/with kesara.hairy/lotus.filament-yA – m - ajasra.uninterrupted/perpetual-m - capala.fickle/momentary-: valayati.shifting- alam.enuf -

 

y41

शैल.अर्ण-द्यु-धरा-शृङ्ग-जगत्-ऊर्णायु-सौनिकः

zaila.arNa-dyu-dharA-zRGga-jagat-UrNAyu-saunika: |

प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा-रक्त-कणान् अपि ॥१।२३।४१॥

pratyaham pibate prekSya tArA-rakta-kaNAn api ||1|23|41||

.

this world of stone & sea & sky and rain upon the mountaintops

/day-dhArA.stream/rain-zRGga.horn/peak- -UrNAyu.ram/woolen-saunika.butcher/hunter-: - pratyaham.daily/morning-

pibate.drinking-

prekSya.to.be.seen- tArA.star-

rakta.blood-kaNa.bit/drop-An-s api.also/even - x

.

Time

is

a butcher

who carves~up the horned Earth-ram into mountains, waters, day

and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood

.

~vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its drops of blood which it drinks day by day.

~vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....

~AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|

#tR - #tAra तार [तॄ-णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). • Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical syllable ओम् (प्रणव). • Protection •-• tAraH, #tArA, tAram -रः, -रम् A star [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be f. also). tAram -रम् Silver • • A seed-vessel (esp. of the lotus) •-• -पतनम् the falling of a star or meteor. • -वायुः loud-sounding wind, a whistling breeze. • -m.- passing over, crossing • saver, deliverer (E. of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind. aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• #tAraugha – multitude of stars. •• #tAraka -n.- the pupil of the eye &c. • #tArakakotaram Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata:_tAraka-koTare, y3013.024.

*jd.41 - zRGga-jagat~UrNAyu-saunika: mountain-wave-sky-earth-horn-ram-butcher/hunter pratyaham pibate daily drinks prekSya is seen tArArakta-kaNAn api pearl-blood-drops also.

x

xx40 41 42

 

z42

तारुण्य-नलिनी-सोम* आयुर्-मातङ्ग-केसरी

तत् अस्ति यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥

tAruNya-nalinI-soma* Ayur-mAtaGga-kesarI |

na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||

.

whin tAruNya.youthfulness-nalinI.white.lotus-soma.moon/nectar-

Ayus.life-mAtaGga.elephant-kesarI.maned.lion/horse-

na tad asti – not that is - na yasya ayam – not of.which this -

taskara.thief-

tuccha.trifle-atucchasya of trifles and treasures.

.

Time

is

the moon that closes the Youth-lotus

the lion that attacks the Life-elephant

:

nothing

—trifle nor treasure—

escapes that thief

.

~vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....

 

x43

कल्प-केलि-विलासेन पिष्ट-पातित-जन्तुना

अभावः भाव-भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥

kalpa-keli-vilAsena piSTa-pAtita-jantunA |

abhAva: bhAva-bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||

.

with a Doomsday party for diversion

with people stricken, ground to dust

this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self

.

~vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and crushing of all living beings, come to lose its own existence and become extinct in the eternity of the Spirit of spirits.

*jd.43 - kalpa-keli-vilAsena playing about with the Ages = piSTa-pAtita-jantunA grinding people into misfortune = abhAva: bhAva-bhAsena making the unreal seem real = ramate svAtmanA.Atmani it enjoys itself in itself.

 

y44

कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥

kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||

.

Time

is the Doer who enjoys

and then

the Terminator who remembers

having passed thru every state

.

~vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator, preserver, destroyer and remembrancer of all.

* Time is the kartA.doer - bhoktA.enjoyer - atha.next saMhartA.destroyer/terminator smartA.rememberersarva.padam gata: - passing through every state.

xx

43

with a Doomsday party for diversion

with people stricken, ground to dust

this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self

.

44

Time

is the Doer who enjoys

and then

the Terminator who remembers

having passed thru every state

.

45

 

z45

सकलम् अपि_-कला.कलित=अन्तरम्

sakalam api_a-kalA.kalita=antaram

सुभग.दुर्भग-रूप=धरम् वपुः

subhaga.durbhaga-rUpa=dharam vapu: |

प्रकटयन् सहसा_एव गोपयन्

prakaTayan sahasA_eva ca gopayan

विलसति_इह हि काल-बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

vilasati_iha hi kAla-balam nRSu ||1|23|45||

.

sakala.total/whole-m api - tho whole -

a-kalA.kalita=antaram – without-parts-divided within -

subhaga.beautiful/fortunate-durbhaga.ugly/misfortunate-rUpa.form-dhara.having/bearing -

the vapus.body: -

prakaTayan x

sahasA_eva ca x

gopayan

vilasati_iha hi - for here plays - kAla-balam - the force of Time -

nRSu - among humans

.

he is not troubled

&

he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy

manifesting and maintaining everything

that's how Time the reckless boy plays with humankind

.

~vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and preserve and finally dissolve all things by way of sport.

 

+++

 

DAILY READINGS th 7 February, 2019

fm5006 2.fb07 The Beginner .z18

https://www.dropbox.com/s/n9a8f92oqt6vupo/fm5006%202.fb04%20The%20Beginner%20.z18.docx?dl=0

fm7017 3.fb07 ALL ABOUT "I" .z14

https://www.dropbox.com/s/6yrtvxmefmnuzh7/fm7017%203.fb07%20ALL%20ABOUT%20I%20.z14.docx?dl=0

fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45

https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चिt संviत्त्या.उच्यte जीva:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संka​ल्पात्sa maनो_bhaवेt

saMkalpAt sa: mana:_bhavet |

बुद्धि: चिttamaहंkAra:

buddhi: cittam ahaMkAra:

mAया-ti.Aदि.aभिधm tata:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

 

Om

 

+++

 

सर्ग .२३

राम* उवाच

विकल्प-कल्पना~अनल्प-जल्पितैः_अल्प-बुद्धिभिः

भेदैः_उद्धरताम् नीतः संसार-कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥

सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल-पञ्जरे

बाला* एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर-बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख-भावना

आखुः_तन्तुम् इव_अशेषम् कालः_ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥

तत्_अस्ति_इह यत्_अयम् कालः सकल-घस्मरः

ग्रसते तत् जगत्-जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥

समस्त-सामान्यतया भीमः कालः_महेश्वरः

दृश्य-सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥

महताम् अपि नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम्

कालः कवलित~अनन्त-विश्वः_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥

युग.वत्सर.कल्प-आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः

रूपैः_अलक्ष्य-रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

ये रम्या* ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु-गुरवः_अपि ये

कालेन विनिगीर्णाः_ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपणः_अधमः

तत् अस्ति यत् अद्य_अपि कालः_निगिरति_अयम् ॥१।२३।९॥

कालः कवलन-एकान्त-मतिः_अत्ति गिरन्_अपि

अनन्तैः_अपि लोकोघैः__अयम् तृप्तः महाशनः ॥१।२३।१०॥

हरति_अयम् नाशयति करोति_अत्ति निहन्ति

कालः संसार-नृत्तम् हि नाना-रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥

भिनत्ति प्र.विभाग.स्थ-भूत.बीजानि_अनारतम्

जगति_-सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

शुभ.अशुभ-विषण~अग्र-विलून-जन-पल्लवः

स्फूर्जति स्फीत-जनता-जीव-राजी-वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

विरिञ्चि-मूल-ब्रह्माण्ड-बृहत्-देव-फल-द्रुमम्

ब्रह्म-काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

यामिनी भ्रमर~आपूर्णा रचयन्_दिन-मञ्जरीः

वर्ष-कल्प-कला-वल्लीः_ कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

भिद्यते नाव-भग्नः_अपि दग्धः_अपि हि दह्यते

दृश्यते _अपि दृश्यः_अपि धूर्त-चूडामणिः_मुने ॥१।२३।१६॥

एकेन_एव निमेषेण किम्चित्_उत्थापयति_अलम्

किम्चित्_विनाशयति_उच्छैः मनोराज्य.वत् आततः ॥१।२३।१७॥

दुर्विलास-विलासिन्या चेष्टया कष्ट-पृष्टया

द्रव्य~एक.रूप-कृत्-रूपम् जनम् आवर्तयन्_स्थितः ॥१।२३।१८॥

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम्

आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म-सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥

क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता

सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

प्रेरयन् लीलया_अर्क~इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले

निक्षिप्त-लीला-युगलः_निजे बाल* इव_अङ्गणे ।२१॥

सर्व.भूत~अस्थि-मालाभिः_आपाद-वलित.आकृतिः

विलसति_एव कल्पान्ते कालः कलित-कल्पनः ॥२२॥

अस्य_उड्डामर-वृत्तस्य कल्पान्ते_अङ्ग-वि.निर्गतैः

प्रस्फुरन्ति_अम्बरे मेरुः_भूर्ज-त्वक्_इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥

रुद्रः भूत्वा भवति_एष* महेन्द्रः_अथ पितामहः

शक्रः_वैश्रवणः__अपि पुनर् एव किम्चन ॥१।२३।२४॥

धत्ते_अजस्र~उत्थित~उद्धवः_तान् सर्गान् अमित-भास्वरान्

अन्यान् दधत् दिवा-नक्तम् वीचीः_अब्धिः_इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥

महाकल्प~अभिधानेभ्यः वृक्षेभ्यः परिशातयन्

देव~असुर-गणान् पक्वान् फल-भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥

कालः_अयम् भूत-मशक-घुंघुमानाम् प्रपतिनाम्

ब्रह्माण्ड~उदुम्बर~ओघानाम् बृहत्-पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥

सत्ता-मात्र-कुमुद्वत्या चित्.ज्योत्स्ना-परिफुल्लया

वपुः_विनोदयति_एकम् क्रिया-प्रियतम~अन्वितः ॥१।२३।२८॥

अनन्त~अपार-पर्यन्त-बद्ध-पीठम् निजम् वपुः

महाशैल.वत्-उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥

क्वचित्_श्यामतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति-युतम् ततम्

द्वयेन_अपि क्वचित् रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥

संलीन~.संख्य-संसार-सारया स्व.आत्म-सत्तया

उर्व्या_इव भार-घनया निबन्ध-पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥

खिद्यते _आद्रियते _आयाति गच्छति

_अस्तम् एति _उदेति महाकल्प-शतैः_अपि ॥१।२३।३२॥

केवलम् जगत्-आरम्भ-लीलया घन-हेलया

पालयति_आत्मना_आत्मानम् अन्-अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥

यामिनी-पङ्क-कलिताम् दिन-कोकनद~अवलीम्

मेघ-भ्रमरिकाम् आत्म-सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥

गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण-मार्जनीम्

आलोक-कनक-क्षोदान् आहरति_अभितः गिरिम् ॥१।२३।३५॥

संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेषु_अर्क-दीपकाम्

जगत्-सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

प्रेक्ष्य~अहर्-विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्ति_अलम्

लोक.पाल-फलानि_अत्ति जगत्-जीर्ण-वनादयम् ॥१।२३।३७॥

जगत्_जीर्ण-कुटी-कीर्णान् अर्पयति_उग्र-कोटरे

क्रमेण गुणवत्_लोक-मणीन् मृत्यु-समुद्रके ॥१।२३।३८॥

गुणैः_आपूर्यते या_एव लोक-रत्न~अवली भृशम्

भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः निकृन्तति ॥१।२३।३९॥

दिन-हंस~अनुसृतया निशा~इन्दीवर-मालया

तार-केसरया_अजस्रम् चपलः वलयति_अलम् ॥१।२३।४०॥

शैल.अर्ण-द्यु-धरा-शृङ्ग-जगत्-ऊर्णायु-सौनिकः

प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा-रक्त-कणान् अपि ॥१।२३।४१॥

तारुण्य-नलिनी-सोम* आयुर्-मातङ्ग-केसरी

तत् अस्ति यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥

कल्प-केलि-विलासेन पिष्ट-पातित-जन्तुना

अभावः भाव-भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥

कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥

सकलम् अपि_-कला.कलित=अन्तरम्

सुभग.दुर्भग-रूप=धरम् वपुः

प्रकटयन् सहसा_एव गोपयन्

विलसति_इह हि काल-बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

१०२४

fm1024 1.fb07-08 Prince Time .z10

https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0

 

 

fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45.docx

Jiva Das

unread,
Feb 6, 2021, 9:04:46 PM2/6/21
to yoga vasishtha

 

FM1023 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04 .z45

https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0

FM.1.1-FM.1.33 ||

https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0

 

FM.1.23 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04

राम उवाच

rAma uvAca |

विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पितैर् अल्प.बुद्धिभिः

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |

भेdair द्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥

bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||

सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे

satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |

बाला_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||

इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

khus न्तुम् इव_अशेषम् काlas ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥

Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||

d स्ति_इह d यम् कालः सकल.घस्मरः

na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |

ग्रसते त्_j.जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥

grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

समस्त.सामान्यतया भीमः काlo हेश्वरः

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |

दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥

dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

महताम् अपि नो देवः प्रतिपालयति क्षणम्

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

कालः कवलित.अनन्त.विzvo_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥

kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः

yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |

रूpair लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo पि ये

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |

कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||

निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपNo 'धमः

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |

द् अस्ति द् अद्य_अपि कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥

na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||

कालः कवलन.एकान्त.tir त्ति girInn पि

kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti girIn_api |

अनnतैर् अपि लोkaughair _अयम् तृpto हाशनः ॥१।२३।१०॥

anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति

harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |

कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥

kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम्

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |

जगत्य् सत्तया बन्धात्_दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |

स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||

विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.दे.फल.द्रुमम्

viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |

ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचयन् दि.मञ्जरीः

yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |

वर्ष.कल्प.कला.llIr कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||

भिद्यते नाव.भग्नः_अपि gdho 'पि हि दह्यते

bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |

दृश्यते _अपि दृzyo 'पि धूर्त.चूडामNir मुने ॥१।२३।१६॥

dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||

एकेन_एव निमेषेण किम्चिd त्थापयत्य् अलम्

ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |

किम्चिd विनाशयत्य् उcchair नोराज्य.त्_ततः ॥१।२३।१७॥

kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया

durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |

द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जनम् आवर्तयन् स्थितः ॥१।२३।१८॥

dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम्

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥

Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||

क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता

krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||

प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले

prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |

निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल_अङ्गणे ।२१॥

nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||

सर्व.भूत.अस्थि.मालाbhir पाद.वलित.आकृतिः

sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |

विलसत्य् ए कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥

vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||

अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते 'ङ्ग.विनिर्गतैः

asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |

प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg वायुभिः ॥१।२३।२३॥

prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||

रुद्रः_भूत्वा भवत्य् एष महेndro ' पितामहः

rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |

kro वैश्रवNaz _अपि पुनर् एव किम्चन ॥१।२३।२४॥

zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||

धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गान् अमित.भास्वरान्

dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |

अन्यान् दधत्_दिवा.नक्तम् वीcIr bdhir _आत्मनि ॥१।२३।२५॥

anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||

महाकल्प.अभिधानेभ्यः_वृक्षेभ्यः परिशातयन्

mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥

deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

काlo 'यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम्

kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |

ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥

brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||

सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चिj.ज्योत्स्ना.परिफुल्लया

sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |

pur विनोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥

vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||

अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |

महाशैल.d.त्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥

mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||

क्वचिc*chyAमतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम्

kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |

द्वयेन_अपि क्वचित्_रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥

dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||

संलीन.संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |

उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥

urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||

खिद्यते _आद्रियते _आयाति गच्छति

na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |

_अस्तम् एति _उदेति महाकल्प.तैर् अपि ॥१।२३।३२॥

na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||

केवलम् जगd.रम्भ.लीलया घन.हेलया

kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |

पालयty त्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥

pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||

यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम्

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |

मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥

megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||

गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम्

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |

आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभितः_गिरिम् ॥१।२३।३५॥

Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||

संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेSv र्क.दीपकाम्

saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |

जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||

प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम्

prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |

लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जगj.जीर्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥

loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||

जगj जीर्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पयत्य् उग्र.कोटरे

jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |

क्रमेण गुणवl लो.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥

krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||

गुNair पूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम्

guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |

भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः_निकृन्तति ॥१।२३।३९॥

bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||

दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया

dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |

तार.केसरया_अजस्रम् चपलः_लयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥

tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||

शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जगd.र्णायु.सौनिकः

zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |

प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥

pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||

तारुण्य.नलिनी.सोमयुर्.मातङ्ग.केसरी

tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |

द् अस्ति यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥

na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||

कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना

kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |

अभावः_भा.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥

abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||

कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥

kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||

सकलम् py कला.कलित=अन्तरम्

sakalam api_a.kalA.kalita=antaram

सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः

subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |

प्रकटयन् सहसा_एव गोपयन्

prakaTayan sahasA_eva ca gopayan

विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||

||

 

om

 

fFM.1.23

 

RÂMA'S

 

TIRADE ON TIME

 

RÂMA declared—

 

विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पितैर् अल्प.बुद्धिभिः

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |

भेdair द्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥

bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||

.

with all our fancy fantasies and clever talk

—these distinctions and quibbles—

still we find ourselves lost in the cave of samsAra

.

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama:  

.

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:

alpa.buddhibhi: |

bhedai:_uddharatAm nIta:

saMsAra.kuhare bhrama:  

.

*vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.

*m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".

 

सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे

satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |

बाला _अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||

.

how in the world does the state of the good appear

in this ribbed cage, this Body

?

only children want to eat

a fruit seen in a mirror

.

satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam  

.

satAm katham iva_AsthA_iha

jAyate jAla.paJjare |

bAlA* eva_attum icchanti

phalam mukura.bimbitam  

.

*vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.

*m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...

 

इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

khus न्तुम् इव_अशेषम् काlas ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥

Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||

.

* iha_api vidyate yeSAm . of these things which are known.to.be here in.this.world . pelava.slender/tender.A su.good.kha.space.bhAvana.feeling . Akhu.mouse: tantu.thread/string.m iva.like_azeSam.entirely. kAla.time: . tAm.that . api.also/even – kRntati.cut/severing.

.

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati

.

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati

.

*vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.

 

d स्ति_इह d यम् कालः सकल.घस्मरः

na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |

ग्रसते त्_j.जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥

grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

.

there's nothing in the world that Time declines to eat

—voracious Time—

like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves

.

na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava:  

.

na tat_asti_iha yat_ayam

kAla: sakala.ghasmara: |

grasate tat jagat.jAtam

prottha.abdhim iva vADava:  

.

*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. #vADava, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine fire. .n..— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.

*vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.

 

समस्त.सामान्यतया भीमः काlo हेश्वरः

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |

दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥

dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

.

Time

terrorizes all of us with perfect equanimity

:

he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be

.

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata:  

.

samasta.sAmAnyatayA

bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm

kavalI.kartum udyata:  

.

*m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.

*vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

*vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

 

महताम् अपि नो देवः प्रतिपालयति क्षणम्

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

कालः कवलित.अनन्त.विzvo_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥

kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

.

this God

Time

keeps the best of us only a few moments

and then eats up the endless Everything

being the self of everything

.

mahataa.m api nas.of.us/our deva: pratipAlayat.i kSaNa.instant/moment.m kaala: kavalita.ananta.boundless/endless.vizva: vizvaatmataa.m gata:

.

mahatAm api deva: pratipAlayat

kAla: kavalita

vizva:_vizvAtmatAm gata

.

*vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.

*vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.

 

युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः

yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |

रूpair लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo पि ये

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |

कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||

.

they call him

Year

Epoch

Eon

as he diversely manifests

:

in such forms does the formless Time arrange everything in order

.

yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i:  kiMcit prakaTataa.m gata: | ruupa.i:_alakSya.ruupa.aatma.a sarva.all/every.m aakramya tiSThat.i ye ramya.a* ye zubha.aarambha.a: sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a: te.they/you by.with the garuDa.vulture.ena iva.like/as.if pannaga.serpent/belly.goer.a:  

.

yuga.

vatsara.kalpa.

Akhya.

kiMcit.

prakaTatA

gata

rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA

Akramya tiSThati

ye ramyA* ye zubha.ArambhA:

sumeru.gurava:_api ye |

kAlena vinigIrNA:

.

*vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....

*vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).

*vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.

then

he eats everything that's beautiful

whatever's based in purity

—even the gurus on Mount.meru—

like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa

the King of Birds

 

निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपNo 'धमः

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |

द् अस्ति द् अद्य_अपि कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥

na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||

कालः कवलन.एकान्त.tir त्ति girInn पि

kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti girIn_api |

अनnतैर् अपि लोkaughair _अयम् तृpto हाशनः ॥१।२३।१०॥

anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

.

निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, द् अस्ति द् अद्य अपि there is nobody whom at last कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great.eater.

.

nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na.no/not tat.it/he/that asti yat adya api na.no/not

kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati.mind/opinion: atti giri.mountain.in api | by.with the ananta.boundless/endless.s.i: api loka.world/people.ogha.flood\many.i: na.no/not ayam.this tRpta.satisfied/contented/satiated: mahA.great.Azana.eating/drinking

.

nirdaya: kaThina: krUra:

karkaza: kRpaNa:_adhama

asti yat adya_api

nigirati_ayam

kAla: kavalana.ekAnta

atti

.

*vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

*vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.

the merciless

the violent,

the fierce,

the harsh,

the miserable,

the lowest of the low,

at last,

Time

has a taste for everyone

.

he has one thing upon his mind: eating

.

he eats

endlessly

as he gobbles up the galaxies

and still he is not satisfied

.

*vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

*m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...

AB. ... nigirati grasati ||1|23|

*jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, द् अस्ति द् अद्य अपि there is nobody whom at last कालः निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus satisfied great.eater.

 

हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति

harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |

कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥

kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

.

he does his business

:

he destroys, he acts, he kills

&

then he eats

.

he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts

.

harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi nAnA.various.a.rUpa.form/shape/color.m yathA.as/how naTa.actor/dancer

.

harati_ayam nAzayati

karoti_atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi

.

*vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.

 

भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम्

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |

जगत्य्सत्तया बन्धात्_दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

.

Time

 is a parrot

.

beings

are numerous as pomegranate seeds

.

Time

pecks.away

perched on this delusively various pomegranate tree

.

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka:  

.

bhinatti

pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni

anAratam jagati_a.sattayA bandhAt

dADimAni yathA zuka:  

.

*vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.

 

शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |

स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||

.

Time

is an elephant

that roars in rage

wading into the lotus.pond of birth

.

for good or bad he forks us with his tusks

uprooting us

.

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.person.pallava: | sphUrjat.i sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:  

.

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna

pallava: |

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:  

.

*vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.

 

विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.दे.फल.द्रुमम्

viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |

ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

.

tho

the brahman.Immensity holds root and seed

in this divine orchard

brahma.Forest

here Time hungrily feeds from tree to tree

.

viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg. great.divine.fruit. tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin .

param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati remains/rests.

.

*m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...

*vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.

*vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.

* viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg.bRhat.great.deva.God.phala.fruit.druma.tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin . param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati remains/rest.

 

यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचयन् दि.मञ्जरीः

yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |

वर्ष.कल्प.कला.llIr कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||

.

in a night filled with bumbling bees

Time

is a creeping day.blossom

a vine made of years and ages that is not troubled anywhen

.

yAminI bhramara.ApUrNA –

A night filled with bees, = racayan_dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

*vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.

*vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.

*jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA A night filled with bees, = racayan_dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

 

भिद्यते नाव.भग्नः_अपि gdho 'पि हि दह्यते

bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |

दृश्यते _अपि दृzyo 'पि धूर्त.चूडामNir मुने ॥१।२३।१६॥

dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||

.

scratch him, and he does not bleed

.

set him on fire, he does not burn

.

peek at him, and you do not see him

.

muni

Time's a thief's Wishing.Stone

!

bhidyate na_avabhagna:_api . broken yet not broken .

dagdha:_api hi na dahyate . and burned yet not burning +

dRzyate na_api . altho not seen .

dRzya:_api . yet seen – is this . dhUrta.cUDAmaNi:_mune  

.

*vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.

*m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.

*jd.16 . dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta.cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing.stone, o Muni

 

एकेन_एव निमेषेण किम्चिd त्थापयत्य् अलम्

ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |

किम्चिd विनाशयत्य् उcchair नोराज्य.त्_ततः ॥१।२३।१७॥

kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

.

in one eyeblink of

Time

there is

a moment of awakening

or a moment of destruction

:

a moment of imagining

.

ekena_eva nimeSeNa

kiMcit_utthApayati_alam kiMcit_vinAzayati_ucchai:

manorAjya.vat Atata:  

.

*vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.

*jd.17 . ekena iva nimeSeNa as in a single moment kiMcit utthApayati alam somehow awakening a bit kiMcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.

 

दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया

durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |

द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जनम् आवर्तयन् स्थितः ॥१।२३।१८॥

dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||

.

Time

feeds us all

on pleasurable misery, doleful delights

then

takes this matter.made.form

and sends it into a fresh round of rebirth

.

dur.vilAsa.vilAsinyA –

enjoying misfortune –

ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

.

*vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.

*jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

 

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम्

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥

Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||

.

a leaf of grass

a grain of dust

indra the Great, King of the gods

Mount meru

a leaf

a wave

Time gobbles all he calls his own

.

krauryam atra_eva paryAptam –

Cruelty here only is received

lubdhatA atra_eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every.sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.

jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the land next to mine."

*vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.

.AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|

#Ap . #paryAp . #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam .ind.. fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.

*jd.19 . krauryam atra_eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra_eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra_eva every.sorrow here only = cApalam vA_api du:saham = impermanent and hard to bear.

 

क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता

krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||

.

krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA | sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham  

.

krauryam atra_eva paryAptam

lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

sarva.daurbhAgyam atra_eva

cApalam vA_api du:saham  

.

*vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.

he overflows with cruelty

this burden of desire and greed

the father of our sorrows

unreliable

and very hard to take

 

प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले

prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |

निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल_अङ्गणे ।२१॥

nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||

सर्व.भूत.अस्थि.मालाbhir पाद.वलित.आकृतिः

sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |

विलसत्य् ए कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥

vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||

.

Time

is a boy playing a game of catch

tossing two balls

against the garden wall

and catching them again

:

tossing the sun and moon

&

then,

his diversions duly done

he trips the Doomsday Dance

and from his neck

a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet

.

prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale | nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: | vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana:

.

*vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.

*vlm. ... boys with their balls play ...

 

अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते 'ङ्ग.विनिर्गतैः

asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |

प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg वायुभिः ॥१।२३।२३॥

prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||

.

on Doomsday

all of this explodes,

drifts in the shifting winds of Time,

fragments of meru everywhere,

like birchwood shavings in the air

.

asya uDDaamara.vRtta.sya whin kalpaanta.i aGga.body/limb\truly\in.fact.vinirgata.i: prasphuran.ti whin ambara.e meru.Mount.Meru: bhuurja.tvak iva by.with the vaayu.bhi:  

.

asya_uDDAmara.vRttasya

kalpAnte

vinirgatai: prasphuranti_ambara

bhUrja.tvak_iva vAyubhi:  

.

*vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.

 

रुद्रः_भूत्वा भवत्य् एष महेndro ' पितामहः

rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |

kro वैश्रवNaz _अपि पुनर् एव किम्चन ॥१।२३।२४॥

zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||

.

he

who was rudra the Terrible

may also be indra the King of the gods

or the Grandfather brahmA

or shakra the Great

or kubera

or vaizravaNa

or he may be nothing at all

.

rudra.Rudra.the.Terrible: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.next/then pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.and/also/too api.tho/even punar.again

 eva.indeed\only/very to na.no/not kiMcana  

.

bhUtvA bhavati_eSa*

mahendra

atha

pitAmaha: zakra:

vaizravaNa

punar eva na

kiMcana  

.

*m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha" and "_indra_". Other times, he does not have any form.

*vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and _indra_ and all others cease to exist.

 

धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गान् अमित.भास्वरान्

dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |

अन्यान् दधत्_दिवा.नक्तम् वीcIr bdhir _आत्मनि ॥१।२३।२५॥

anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||

.

eternally arisen to existence

he

provides us

those boundless.luminous surges of creation

:

offers us

now day, now night

he's the water in a wave of Self

.

dhatte_ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani  

.

dhatte_ajasra.utthita.uddhava:

tAn sargAn

amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam

vIcI:_abdhi:_iva_Atmani  

.

*vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.

*vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

*jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्धवः eternally risen to existence तान् सर्गान् अमित.भास्वरान् those boundless.luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

 

महाकल्प.अभिधानेभ्यः_वृक्षेभ्यः परिशातयन्

mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥

deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

.

Time

plucks the trees of the Forest of Ages

—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—

chopped and cooked to a chutney

.

by.with the mahaakalpa.abhidhaana.ebhya: vRkSa.tree (esp.with.flowers/fruits).ebhya: parizaatayan deva.asura.gaNa.an pakva.an phala.bhaara.an iva.like/as.if sthita.situate/existent:  

.

mahAkalpa.abhidhAna

vRkSa

parizAtayan deva.asura.gaNAn pakvAn

phala.bhArAn

.

*vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from their great tree of existence like ripe fruit.

*vlm. ... the gods and demigods ...

m.23.27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly creates and destroys, with great resplendance, from great trees called "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....

*vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).

AB. zAtayan pAtayan ||1|23|

 

काlo 'यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम्

kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |

ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥

brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||

.

kAla:_ayam

of bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm

of prapatinAm |

of brahmANDa.udumbara.oghAnAm

of bRhat.pAdapatAm

gata.hvg.gone:  

.

*vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings like the hissing of gnats.

Time is

like that mountain of a tree

the great Banyan

.

its fruit is this Cosmic Egg

this All

where we gnats and mosquitoes grumble and hum

.

m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...

*vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...

 

सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चिj.ज्योत्स्ना.परिफुल्लया

sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |

pur विनोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥

vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||

.

sattA.mAtra.kumudvatyA

cit.jyotsnA.pariphullayA vapu:_vinodayati_ekam

kriyA.priyatama.anvita:  

sattA.mAtra.kumudvatyA –

by entirely.Suchness.lotusPond –

cit.jyotsnA.pariphullayA Consciousness.moonlight.dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.

beside the Pond of being.So 

sat.Pond

where

lotuses lie

in the moonlight of our consciousness

Sir Body entertains himself in Lady Action's arms

.

*vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the Divine Spirit.

*vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the garden of the world, blossoming with the moon.beams of the Divine Spirit.

*jd.28 . sattA.mAtra.kumudvatyA by entirely.Suchness.lotusPond = cit.jyotsnA.pariphullayA Consciousness.moonlight.dazzling = vapu: body = vinodayati ekam one diverts = priyatamA dearest = kriyA deed, Lady Action = anvita: attended with.

 

अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |

महाशैल.d.त्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥

mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||

.

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham –

endless.boundless.entirely.bound.throne –

nijam vapu: innate body mahA.zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.

Time 
sits in state upon a throne of bounded boundlessness 

high as the uprisen himAlaya

and equally immovable

.

*vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.

m.28.31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in extent. It stands tall like a huge mountain....

*jd.29 . ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham endless.boundless.entirely.bound.throne nijam vapu: innate body mahA.zailavat uttuGgam high as a great mountain avalambya vyavasthita: supported and manifest.

 

क्वचिc*chyAमतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम्

kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |

द्वयेन_अपि क्वचित्_रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥

dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||

.

Time

sometimes wears the darkest dark

sometimes shines bright as the full moon

sometimes neither, at home alone

.

what suits his nature, that he does

.

kvacit_zyAmatama: zyAmam

kvacit kAnti.yutam tatam dvayena_api kvacit riktam

svabhAvam bhAvayan sthita:  

.

*vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday) which serve for his vestures.

*jd. kvacit zyAmatamas zyAmam sometimes it is the darkest dark kvacit kAnti.yutam tatam

sometimes as bright as the full moon dvayena api kvacit riktam sometimes without either quality svabhAvam bhAvayan sthita: keeping to its own nature.

 

संलीन.संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |

उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥

urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||

.

saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA – w conjunction.innumerable.Samsaras.essence –

svAtma.sattayA –

w oneself.Suchness –

urvI_eva / urvyA_iva . Earth indeed is / w Earth as.if

bhAra.ghanayA – w burden.aggregate – nibandha.bind/constructing.padatA.m bondage.foothold gata: gone —

Time

is the essence that conjoins the uncounted universes

is the essence of your own Self

and indeed

he's this planet Earth itself

this substantial firmness

this foothold of bondage

.

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata:  

.

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA

sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA

nibandha.padatAm gata:  

.

*vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that constitutive the universe.

*vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the universe.

*jd.31 . saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA conjunction.innumerable.Samsaras.essence svAtma.sattayA oneself.Suchness urvI eva / ?urvyA iva Earth indeed bhAra.ghanayA burden.aggregate nibandha.padatAm bondage.foothold gata: gone —

 

खिद्यते _आद्रियते _आयाति गच्छति

na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |

_अस्तम् एति _उदेति महाकल्प.तैर् अपि ॥१।२३।३२॥

na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||

.

Time does not care about

coming or going

setting or rising

tho hundreds of Great Ages pass

.

*vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises (as time).

*jd.32 . na Adriyate does not respect na AyAti does not come na ca gacchati nor goes na Astam eti it does not go to setting na ca udeti nor arises mahAkalpa.zatai: api even after hundreds of Great Ages.

 

केवलम् जगd.रम्भ.लीलया घन.हेलया

kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |

पालयty त्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥

pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||

.

kevalam entirely jagat.Arambha.lIlayA world.arising.sport ghana.helayA with cloud/dense.play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.

he

maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns

by himself he maintains the Self alone

egoless

outspread

.

*m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of creation.

*vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.

AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|

*vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it exist.

*jd.33 kevalam entirely jagat.Arambha.lIlayA world.arising.sport ghana.helayA with cloud/dense.play pAlayati maintains AtmanA AtmAnam by the self the self anahaMkAram Atatam egolessly outspread.

 

यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम्

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |

मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥

megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||

.

fashioned out.of the mud of night in the pond of Self

is a field of red day.lotuses

.

a cloud climbs, browses, and takes its rest there

.

In the lotus.pond of Self, in the course of time,

see how the red day.lotus grows

from last night's mud,

while clouds of bees bumble about.

.

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita:  

.

yAminI.paGka.kalitAm

dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm

Atma.sarasya_Aropayan sthita:  

.

*m.32.36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of clouds hovering about....

*vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days as lotuses, and the clouds as bees.

 

गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम्

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |

आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभितः_गिरिम् ॥१।२३।३५॥

Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||

.

Time

is an aged miser

who holds in his hand a broom

.

he walks around saMsAra.Mountain

sweeping.up particles of gold

.

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm | Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim  

.

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm

rajanIm jIrNa.mArjanIm |

Aloka.kanaka.kSodAn

Aharati_abhita: girim  

.

kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa.mArjanIm age.broom Aloka.kanaka.kSodAn gleaming.gold.sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain

*vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all living beings in the world.

.AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata eva kanaka.kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|

*jd.35 . kRpaNa: miser gRhItvA having grasped kRSNAm rajanIm black lotus jIrNa.mArjanIm age.broom Aloka.kanaka.kSodAn gleaming.gold.sweeping Aharati abhita: girim sweeps around the mountain

 

संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेSv र्क.दीपकाम्

saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |

जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||

.

saMcArayan kriyA

trimming the wick

aGgulyA with his fingertips

koNakeSu in corners arka.dIpakAm sun.lamp jagat.sadmani in World.house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.

he trims his wick with his fingertips

and searches,

looking everywhere in this World.house:

that miser Time

will find

what he wants.

*vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to look into his stores at each corner of the room; so does time light the lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and corner of the world.

*jd.36 saMcArayan kriyA trimming the wick aGgulyA with his fingertips koNakeSu in corners arka.dIpakAm sun.lamp jagat.sadmani in World.house karpaNyAt out of miserliness kva kim asti iti "Where is it?" vIkSate searches.

 

प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम्

prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |

लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जगj.जीर्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥

loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||

.

under the eye of the sun

thru.out the moments of the day

he cooks his meal

:

the World.Protectors* that ripen in the woods of this world.

* loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions

or one of the many ridiculous titles of a monarch.

men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.

*vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.

*jd.37 . prekSya.ahar.vinimeSeNa with the moments of the day = sUrya.akSNA sun.eyes = pAkavanti alam cooking well = atti he eats = lokapAla.phalAni = worldGuardian.fruits = jagat.jIrNa.vanAdayam . the world.decaying.woods

 

जगj जीर्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पयत्य् उग्र.कोटरे

jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |

क्रमेण गुणवl लो.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥

krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||

.

agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn –

world.old.cottage.mess –

arpayati ugra.koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka.maNIn in good order the world.jewels = mRtyu.samudrake in death.casket

saMsAra's his dilapidated shack

and here, amongst the mess

Time

hides away the Jewel.Worlds

guarded by Death, his treasurer

.

*vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.

*vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his treasure in a coffer.

.AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa.gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn | mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|

*jd.38 agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn world.old.cottage.mess = arpayati ugra.koTare hides in his awful cave = krameNa guNavat loka.maNIn in good order the world.jewels = mRtyu.samudrake in death.casket

 

गुNair पूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम्

guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |

भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः_निकृन्तति ॥१।२३।३९॥

bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||

.

Time

wears the worlds as jewelry

diamonds glinting on his neck

:

then

in a fit of passion

he breaks the chain & the gems scatter

.

guNai: ApUryate yA eva –

What is full or good qualities = loka.ratna.avalI world.jewel.necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.

guNai:_ApUryate yA_eva

loka.ratna.avalI bhRzam bhUSA.artham iva tAm aGge

kRtvA bhUya: nikRntati  

.

*m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.

*vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down.

*vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his feet).

*jd.39 . guNai: ApUryate yA eva What is full or good qualities = loka.ratna.avalI world.jewel.necklace = bhRzam eagerly = bhUSArtham iva as an ornament kRtvA tAm aGge wearing it on an arm = bhUyas nikRntati suddenly scatters them.

 

दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया

dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |

तार.केसरया_अजस्रम् चपलः_लयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥

tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||

.

* by/with dina.cut/ifc.day.haMsa.swan.anusRta.follow/conforming.yA . by/with nizA.night/ly.indIvara.blue.lotus.bloom/petal..mAla.garland.yA = m tArA.star. by/with kesara.hairy/lotus.filament.yA . m ajasra.uninterrupted/perpetual.m .

capala.fickle/momentary.: valayati.shifting. alam.enuf .

.

the day.swan's beating wings

arouse a constant trembling in the chain of night.lotuses

with star.like filaments

around the neck of Time

.

* the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus

*m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.

*vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.

* by/with dina.cut/ifc.day.haMsa.swan.anusRta.follow/conforming.yA . by/with nizA.night/ly.indIvara.blue.lotus.bloom/petal..mAla.garland.yA = m tArA.star. by/with kesara.hairy/lotus.filament.yA – m . ajasra.uninterrupted/perpetual.m . capala.fickle/momentary.: valayati.shifting. alam.enuf .

 

शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जगd.र्णायु.सौनिकः

zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |

प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥

pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||

.

this world of stone & sea & sky and rain upon the mountaintops

/day.dhArA.stream/rain.zRGga.horn/peak. .UrNAyu.ram/woolen.saunika.butcher/hunter.: . pratyaham.daily/morning.

pibate.drinking.

prekSya.to.be.seen. tArA.star.

rakta.blood.kaNa.bit/drop.An.s api.also/even  

.

Time

is

a butcher

who carves.up the horned Earth.ram into mountains, waters, day

and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood

.

*vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its drops of blood which it drinks day by day.

*vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....

.AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|

#tR . #tAra तार [तॄ.णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). • Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical syllable ओम् (प्रणव). • Protection •.• tAraH, #tArA, tAram .रः, .रम् A star [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be f. also). tAram .रम् Silver • • A seed.vessel (esp. of the lotus) •.• .पतनम् the falling of a star or meteor. • .वायुः loud.sounding wind, a whistling breeze. • .m.. passing over, crossing • saver, deliverer (E. of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind. aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• #tAraugha – multitude of stars. •• #tAraka .n.. the pupil of the eye &c. • #tArakakotaram Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata:_tAraka.koTare, y3013.024.

*jd.41 . zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: mountain.wave.sky.earth.horn.ram.butcher/hunter pratyaham pibate daily drinks prekSya is seen tArArakta.kaNAn api pearl.blood.drops also.

 

तारुण्य.नलिनी.सोमयुर्.मातङ्ग.केसरी

tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |

द् अस्ति यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥

na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||

.

whin tAruNya.youthfulness.nalinI.white.lotus.soma.moon/nectar.

Ayus.life.mAtaGga.elephant.kesarI.maned.lion/horse.

na tad asti – not that is . na yasya ayam – not of.which this .

taskara.thief.

tuccha.trifle.atucchasya of trifles and treasures.

.

Time

is

the moon that closes the Youth.lotus

the lion that attacks the Life.elephant

:

nothing

—trifle nor treasure—

escapes that thief

.

*vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....

 

कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना

kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |

अभावः_भा.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥

abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||

.

with a Doomsday party for diversion

with people stricken, ground to dust

this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self

.

*vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and crushing of all living beings, come to lose its own existence and become extinct in the eternity of the Spirit of spirits.

*jd.43 . kalpa.keli.vilAsena playing about with the Ages = piSTa.pAtita.jantunA grinding people into misfortune = abhAva: bhAva.bhAsena making the unreal seem real = ramate svAtmanA.Atmani it enjoys itself in itself.

 

कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥

kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||

.

Time

is the Doer who enjoys

and then

the Terminator who remembers

having passed thru every state

.

*vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator, preserver, destroyer and remembrancer of all.

* Time is the kartA.doer . bhoktA.enjoyer . atha.next saMhartA.destroyer/terminator smartA.rememberer – sarva.padam gata: . passing through every state.

with a Doomsday party for diversion

with people stricken, ground to dust

this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself in Self

.

Time

is the Doer who enjoys

and then

the Terminator who remembers

having passed thru every state

.

 

सकलम् py कला.कलित=अन्तरम्

sakalam api_a.kalA.kalita=antaram

सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः

subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |

प्रकटयन् सहसा_एव गोपयन्

prakaTayan sahasA_eva ca gopayan

विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||

.

sakala.total/whole-m api - tho whole -

a-kalA.kalita=antaram – without-parts-divided within -

subhaga.beautiful/fortunate-durbhaga.ugly/misfortunate-rUpa.form-dhara.having/bearing -

the vapus.body: -

prakaTayan

sahasA_eva ca

gopayan

vilasati_iha hi - for here plays - kAla-balam - the force of Time -

nRSu - among humans

.

he is not troubled

&

he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy

manifesting and maintaining everything

that's how Time the reckless boy plays with humankind

.

*vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and preserve and finally dissolve all things by way of sport.

 

.

om

.

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha

Complete YVFiles https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0

next Canto:

FM1024 PRINCE TIME  1.FB07-08 .z10

https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0

 

 

om

 

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/2ee796aa-a866-4f2b-bde3-4a637cfd211c%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Jiva Das

unread,
Feb 8, 2022, 10:03:48 AM2/8/22
to yoga vasishtha
*o*ॐ*m*



fFM.1.23



*RAAMA'S*



*TIRADE ON TIME*



*RAAMA declared—*



विकल्पकल्पनानल्पजल्पितै raix ल्पबुद्धि bhix : ।

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: |

भे dair उद्धरताम् नी*त**: *संसारकुहरे भ्र*म**: *॥१।२३।१॥

bhedai: uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||

.

*with all our fancy fantasies and clever talk *

*—these distinctions and quibbles—*

*still we find ourselves lost in the cave of samsAra*

*. *

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai: uddharatAm nIta:
saMsAra.kuhare bhrama:

*. *

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:

alpa.buddhibhi: |

bhedai: uddharatAm nIta:

saMsAra.kuhare bhrama:

*. *

*vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism
and schisms, men of little understandings are found to fall into grave
errors in this pit of the world.

*m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about
their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained
division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the
cave of "samsara".



सताम् कथ* mix *व आस्था इह जायते जाल.पञ्जरे ।

satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare |

बाला एव अत्तु* mix *च्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

bAlA* eva attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||

.

*how in the world does the state of the good appear *

*in this ribbed cage, this Body*

*? *

*only children want to eat*

*a fruit seen in a mirror*

*.*

satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva attum icchanti
phalam mukura.bimbitam

*. *

satAm katham iva AsthA iha

jAyate jAla.paJjare |

bAlA* eva attum icchanti

phalam mukura.bimbitam

*. *

*vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their
ribs than little children like fruit reflected in a mirror.

*m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...



इह अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

आ*khus त*न्तु* mix *व अशेषम् का*las ता max *पि कृन्तति ॥१।२३।३॥

Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati ||1|23|3||

.

* iha api vidyate yeSAm .* of these things which are **known.to.be
<http://known.to.be> here in.this.world . *pelava.*slender/tender*.A su.
*good.*kha.*space*.bhAvana.*feeling* . Akhu.*mouse*: tantu.*thread/string.*m
iva.*like *azeSam.*entirely.* kAla.*time*: . tAm.*that* . api.*also/even* –
kRntati.*cut/severing.*

*. *

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm
api kRntati

.

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati

.

*vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men
may entertain about the contemptible pleasures of this world.



न त*d अ*स्ति इह य*d अ*यम् का* lax : *सकल.घस्म* rx : * ।

na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: |

ग्रसते त*त् ज*ग*j.जा*तम् प्रोत्थ.अब्धि* mix *व वाड* vax : *॥१।२३।४॥

grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

.

*there's nothing in the world that Time declines to eat *

*—voracious Time—*

*like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves*

*. *

na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam
prottha.abdhim iva vADava:

*. *

na tat asti iha yat ayam

kAla: sakala.ghasmara: |

grasate tat jagat.jAtam

prottha.abdhim iva vADava:

*. *

*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom
Method. *•* #*vADava*, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine fire. •
*.n..*— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in seawater:
algae that blink their light (thought to be a means of frightening
predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days.
Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean near
Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be
encountered often as we proceed.

*vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will
spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing
sea.



समस्त.सामान्यतया भी* max : *का*lo म*हेश्व* rx : * ।

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: |

दृश्य.सत्ता* mix *माम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्य* tax : *॥१।२३।५॥

dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

.

*Time *

*terrorizes all of us with perfect equanimity*

*: *

*he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be*

*. *

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm
kavalI.kartum udyata:

*. *

samasta.sAmAnyatayA

bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm

kavalI.kartum udyata:

*. *

*m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in
swallowing everything of this phenomenal world.

*vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
things. He is ever ready to devour all visible beings.

*vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
things. He is ever ready to devour all visible beings.



महतामपि नो देव: प्रतिपालयति क्षणम् ।

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

का* lax : *कवलि*ता*नन्तवि zx vox विश्वात्मताम् ग tax : ॥१।२३।६॥

kAla: kavalita.ananta.vizva: vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

.

*this God*

*Time*

*keeps the best of us only a few moments *

*and then eats up the endless Everything *

*being the self of everything*

*. *

mahataa.m api nas.*of.us/our <http://of.us/our>* deva: pratipAlayat.i kSaNa.
*instant/moment*.m kaala: kavalita.ananta*.boundless/endless*.vizva:
vizvaatmataa.m gata:

.

mahatAm api deva: pratipAlayat

kAla: kavalita

vizva: vizvAtmatAm gata

.

*vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
universal soul.

*vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
Universal Soul.



युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् ग* tax : *।

yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |

रू*pair अ*लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्व* maax *क्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

rUpai: alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ये रम्या* ये* शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुर*vo अ*पि ये ।

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava: api ye |

कालेन विनिगी*rNAs ते* गरुडेन इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

kAlena vinigIrNA: te garuDena iva pannagA: ||1|23|8||

.

*they call him*

*Year *

*Epoch *

*Eon *

*as he diversely manifests*

*: *

*in such forms does the formless Time arrange everything in order*

*. *

yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i: kiMcit prakaTataa.m gata: | ruupa.i:
alakSya.ruupa.aatma.a
sarva*.all/every*.m aakramya tiSThat.i ye ramya.a* ye zubha.aarambha.a:
sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a: te.*they/you* *by.with the*
garuDa.*vulture*.ena iva.*like/as.if* pannaga.*serpent/belly.goer*.a:

*. *

yuga.

vatsara.kalpa.

Akhya.

kiMcit.

prakaTatA

gata

rUpai: alakSya.rUpa.AtmA

Akramya tiSThati

ye ramyA* ye zubha.ArambhA:

sumeru.gurava: api ye |

kAlena vinigIrNA:

*. *

*vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
own....

*vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and
millennia (kalpas).

*vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone
down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.

*then *

*he eats everything that's beautiful *

*whatever's based in purity *

*—even the gurus on Mount.meru—*

*like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa *

*the King of Birds*



निर्द* yax : *कठि* nax : *क्रू* rx : * कर्कशः कृप*No '*ध* max : *।

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa: adhama: |

न त* dax *स्ति य* dax *द्य अपि न कालो निगिर* tyax *यम् ॥१।२३।९॥

na tat asti yat adya api na kAla: nigirati ayam ||1|23|9||

का* lax : *कवलन.एकान्त.म*tir अ*त्ति *girInn अ*पि ।

kAla: kavalana.ekAnta.mati: atti girIn api |

अन*nतै raix *पि *लो**kaughair naax *यम् तृ*pto म*हाश* nax : *॥१।२३।१०॥

anantai: api loka.oghai: na ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

.

निर्द* yax : *The merciless, कठि* nax : *the violent, क्रू* rx : * the
fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध* max : *the lowest of the
low, न त* dax *स्ति य* dax *द्य अपि there is nobody whom at last न का* lax
: *निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati:
gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the
infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam
tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.

.

nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na*.no/not* tat.
*it/he/that* asti yat adya api na*.no/not*

kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati*.mind/opinion*: atti
giri.*mountain*.in api | *by.with the* ananta*.boundless/endless**.s.*i:
api loka.*world/people*.ogha.*flood\many*.i: na*.no/not* ayam*.this* tRpta.
*satisfied/contented/satiated*: mahA.*great*.Azana.*eating/drinking*:

.

nirdaya: kaThina: krUra:

karkaza: kRpaNa: adhama

asti yat adya api

nigirati ayam

kAla: kavalana.ekAnta

atti

.

*vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or
miserly, whom time has not devoured.

*vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great
gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the
worlds.

*the merciless *

*the violent,*

*the fierce,*

*the harsh,*

*the miserable,*

*the lowest of the low,*

*—*

*at last, *

*Time *

*has a taste for everyone*

*.*

*he has one thing upon his mind: eating*

*. *

*he eats *

*endlessly *

*as he gobbles up the galaxies *

*and still he is not satisfied*

*. *

*vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or
miserly, whom time has not devoured.

*m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...

AB. ... nigirati grasati ||1|23|

*jd. निर्द* yax : *The merciless, कठि* nax : *the violent, क्रू* rx : * the
fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध* max : *the lowest of the
low, न त* dax *स्ति य* dax *द्य अपि there is nobody whom at last न का* lax
: *निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati:
gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the
infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam
tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.



हर* tx *ययम् नाशयति करो* tx *यत्ति निहन्ति च ।

harati ayam nAzayati karoti atti nihanti ca |

का* lax : *संसारनृत्तम् हि नानारूपम् यथा न* t2x : *॥१।२३।११॥

kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

.

*he does his business*

*: *

*he destroys, he acts, he kills *

*& *

*then he eats*

*. *

*he dances the **saMsAra** Dance as one actor playing many parts*

*. *

harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi
nAnA.*various*.a.rUpa*.form/shape/color*.m yathA*.as/how* naTa.
*actor/dancer*:

.

harati ayam nAzayati

karoti atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi

.

*vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world.
He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys
everything.



भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam |

जग* tyax *सत्तया बन्धा*त् दा*डिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

jagati a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

.

*Time*

* is a parrot*

*. *

*beings *

*are numerous as pomegranate seeds*

*. *

*Time *

*pecks.away *

*perched on this delusively various pomegranate tree*

*. *

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati a.sattayA bandhAt
dADimAni yathA zuka:

*. *

bhinatti

pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni

anAratam jagati a.sattayA bandhAt

dADimAni yathA zuka:

*. *

*vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of
living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit
from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.



शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्ल* vax : *।

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |

स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||

.

*Time*

*is an elephant*

*that roars in rage *

*wading into the lotus.pond of birth*

*. *

*for good or bad he forks us with his tusks *

*uprooting us*

*. *

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana*.person*.pallava: | sphUrjat.i
sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:

*. *

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna

pallava: |

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:

*. *

*vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild
elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.



विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृह*d.दे*व.फल.द्रुमम् ।

viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |

ब्रह्म.कानन* maax *भोगि पर* maax *वृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

.

*tho *

*the brahman.Immensity holds root and seed*

*in this divine orchard *

*brahma.Forest *

*here Time hungrily feeds from tree to tree*

*. *

viriJci*.*mUla.*root*.brahmANDa.*the Cosmic Egg*.* great*.divine.*fruit*.*
tree*.m | Brahma*.*kAnana.*forest*.m Abhoga.*expanse/variety*.*whin* .

param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*. tiSThati *–* *remains/rests. *

.

*m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge
fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a
repetition and satiation of such trees...

*vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its
foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it
throughout its length and breadth.

*vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its
foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands
this creation throughout its length and breadth.

* viriJci*.*mUla.*root*.brahmANDa.*the Cosmic Egg*.bRhat.*great*.deva.*God*
.phala.*fruit*.druma.*tree*.m | Brahma*.*kAnana.*forest*.m Abhoga.
*expanse/variety*.*whin* . param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*.
tiSThati *–* *remains/rest. *



यामिनी भ्रमर.आपू* rn2aax * रचयन् दिन.मञ्जरीः ।

yAminI bhramara.ApUrNA racayan dina.maJjarI: |

वर्ष.कल्प.कला.व*llIr न* कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

varSa.kalpa.kalA.vallI: na kadAcana khidyate ||1|23|15||

.

*in a night filled with bumbling bees *

*Time*

*is a creeping day.blossom *

*a vine made of years and ages that is not troubled anywhen*

*. *

yAminI bhramara.ApUrNA –

*A night filled with bees, = *racayan dina.maJjarI: *a creeping
day.blossom, = *varSa.kalpa.kalA=vallI: *a vine made of years and ages = *na
kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *

*vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.

*vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts
composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing
after them.

*jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA *A night filled with bees, = *racayan
dina.maJjarI:
*a creeping day.blossom, = *varSa.kalpa.kalA=vallI: *a vine made of years
and ages = *na kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *



भिद्यते नावभ* gx nox ' *पि द gx dhox ' पि हि न दह्यते । दृश्यते *naax *पि दृ
zx yox 'पि धूर्तचूडाम N2ix rx मुने ॥१।२३।१६॥

bhidyate na avabhagna: api dagdha: api hi na dahyate | dRzyate na api
dRzya: api dhUrta.cUDAmaNi: mune

.

*scratch him, and he does not bleed*

*. *

*set him on fire, he does not burn*

*. *

*peek at him, and you do not see him*

*.*

*muni *

*Time's a thief's Wishing.Stone*

*! *

bhidyate na avabhagna: api .* broken yet not broken . *

dagdha: api hi na dahyate .* and burned yet not burning + *

dRzyate na api .* altho not seen . *

dRzya: api .* yet seen – is this . *dhUrta.cUDAmaNi: mune

*. *

*vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though
indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though
imperceptible in its nature.

*m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though
burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.

*jd.16 . dagdha: api hi na dahyate *though burned it is not burned *dRzyate
na api dRzya: api *though unseen he is seen *dhUrta.cUDAmaNi: mune *he is
the thief's wishing.stone, o Muni *



एकेन एव निमेषेण किम्चि*d उ*त्थापय* tyax *लम् ।

ekena eva nimeSeNa kiMcit utthApayati alam |

किम्चि*d वि*नाशय* tyux cchair म*नोराज्य.व*त् आ*त* tax : *॥१।२३।१७॥

kiMcit vinAzayati ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

.

*in one eyeblink of *

*Time*

*there is*

*a moment of awakening *

*or a moment of destruction*

*: *

*a moment of imagining*

*. *

ekena eva nimeSeNa

kiMcit utthApayati alam kiMcit vinAzayati ucchai:

manorAjya.vat Atata:

*. *

*vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any
thing in a trice, and its province is equally extensive with it.

*jd.17 . ekena iva nimeSeNa *as in a single moment *kiMcit utthApayati
alam *somehow
awakening a bit *kiMcit vinAzayati ucchais *somehow being totally destroyed
*manorAjyavad Atata: *entirely an imagining*.



दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।

durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |

द्रव्य.एक.रूप.कृ*d.रू*पम् जन* maax *वर्तयन् स्थि* tax : *॥१।२३।१८॥

dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan sthita: ||1|23|18||

.

*Time *

*feeds us all*

*on pleasurable misery, doleful delights*

*then *

*takes this matter.made.form *

*and sends it into a fresh round of rebirth*

*. *

dur.vilAsa.vilAsinyA –

*enjoying misfortune – *

ceSTayA – *activity = *kaSTa.puSTayA . *fed on misery =
*dravya.ekarUpa.kRt.rUpam
. *matter.uniform.made.form = *janam Avartayan sthita: = *returning to the
state of birth*.

.

*vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his
insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments,
he makes them do and undo the same thing over and again.

*jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . *enjoying misfortune = *ceSTayA – *activity
= *kaSTa.puSTayA . *fed on misery = *dravya.ekarUpa.kRt.rUpam .
*matter.uniform.made.form
= *janam Avartayan sthita: = *returning to the state of birth*.



तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्ण* max *र्णवम् ।

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

आत्मम्.भरितया सर्व* maax *त्म.सात्कर्तुम् उद्य* tax : *॥१।२३।१९॥

Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||

.

*a leaf of grass *

*a grain of dust *

*indra** the Great, King of the gods *

*Mount meru *

*a leaf *

*a wave*

*—*

*Time gobbles all he calls his own*

*. *

krauryam atra eva paryAptam –

*Cruelty here only is received** – *

lubdhatA atra eva saMsthitA . *lust here only is the condition** =
*sarva.daurbhAgyam
atra eva *every.sorrow here only** = *cApalam vA api du:saham = *impermanent
and hard to bear.*

jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the
land next to mine."

*vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for
himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest
indra and Mount Meru itself.

.AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|

#Ap . #paryAp . #*paryApta* obtained, gained • completed, full • spacious,
large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a
match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #*paryAptam* .ind.. fully,
completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #*aparyApta*
incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited,
unbounded.

*jd.19 . krauryam atra eva paryAptam *Cruelty here only is received**
= *lubdhatA
atra eva saMsthitA . *lust here only is the condition** = *sarva.daurbhAgyam
atra eva *every.sorrow here only** = *cApalam vA api du:saham = *impermanent
and hard to bear.*



क्रौर्य* max *त्र एव पर्याप्तम् लुब्धता अत्र एव संस्थिता ।

krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA |

सर्व.दौर्भाग्य* max *त्र एव चापलम् वा अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

sarva.daurbhAgyam atra eva cApalam vA api du:saham ||1|23|20||

.

krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA | sarva.daurbhAgyam
atra eva cApalam vA api du:saham

.

krauryam atra eva paryAptam

lubdhatA atra eva saMsthitA |

sarva.daurbhAgyam atra eva

cApalam vA api du:saham

.

*vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all
misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.

*he overflows with cruelty *

*this burden of desire and greed *

*the father of our sorrows *

*unreliable*

*and very hard to take*



प्रेरयन् लीलया* rx kix *न्दू क्रीड* tiix *व नभस्तले ।

prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale |

निक्षिप्तलीलायुगलो निजे बाल इव अ* G2x *गणे ।२१॥

nikSipta.lIlA.yugala: nije bAla* iva aGgaNe |21||

सर्वभूतास्थिमालाभि raax पादवलि*ता*कृतिः ।

sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: |

विलस* tx yex *व कल्पान्ते का*ल**: *कलितकल्पन: ॥२२॥

vilasati eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||

.

*Time*

*is a boy playing a game of catch *

*tossing two balls *

*against the garden wall *

*and catching them again*

*: *

*tossing the sun and moon*

*&*

then,

*his diversions duly done *

*he trips the Doomsday Dance*

*—*

*and from his neck*

*a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet*

*. *

prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale | nikSipta.lIlA.yugala: nije
bAla* iva aGgaNe sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: | vilasati eva
kalpAnte kAla: kalita.kalpana:

.

*vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play
with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.

*vlm. ... boys with their balls play ...



अस्य उड्डामर.वृत्तस्य कल्पा*न्ते ' G2gax *.विनिर्गतैः ।

asya uDDAmara.vRttasya kalpAnte aGga.vi.nirgatai: |

प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मे*rur भू*र्ज.त्व*g इ*व वायु bhix : ॥१।२३।२३॥

prasphuranti ambare meru: bhUrja.tvak iva vAyubhi: ||1|23|23||

.

on Doomsday

all of this explodes,

drifts in the shifting winds of Time,

*fragments of meru everywhere,*

*like birchwood shavings in the air*

*. *

asya uDDaamara.vRtta.sya *whin* kalpaanta.i
aGga.*body/limb\truly\in.fact*.vinirgata.i:
prasphuran.ti *whin* ambara.e meru*.Mount.Meru*: bhuurja.tvak iva *by.with
the* vaayu.bhi:

*. *

asya uDDAmara.vRttasya

kalpAnte

vinirgatai: prasphuranti ambara

bhUrja.tvak iva vAyubhi:

*. *

*vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount meru to fly
about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.



रु*द्रः भू*त्वा भव* tyex *ष महे*ndro '*थ पितामहः ।

rudra: bhUtvA bhavati eSa* mahendra: atha pitAmaha: |

श*kro वै*श्रव*Naz च* अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥

zakra: vaizravaNa: ca api punar eva na kiMcana ||1|23|24||

.

*he *

*who was rudra the Terrible*

*may also be indra the King of the gods *

*or the Grandfather brahmA *

*or shakra the Great *

*or kubera *

*or vaizravaNa*

*—*

*or he may be nothing at all*

*. *

rudra*.Rudra.the.Terrible*: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.*next/then*
pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.*and/also/too* api*.tho/even* punar.*again*

eva*.indeed\only*/*very to* na*.no/not* kiMcana

*. *

bhUtvA bhavati eSa*

mahendra

atha

pitAmaha: zakra:

vaizravaNa

punar eva na

kiMcana

*. *

*m. This Lord Time becomes, at times, " rudra ", "Mahendra", "Pitamaha" and
" indra ". Other times, he does not have any form.

**vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit:
pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and
indra and all others cease to exist.*



धत्ते अजस्र.उत्थित.उद्ध*vas ता*न् सर्गा* naax *मित.भास्वरान् ।

dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn |

अन्यान् दध*त् दि*वा.नक्तम् वी*cIr अbdhir इ*व आत्मनि ॥१।२३।२५॥

anyAn dadhat divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani ||1|23|25||

.

*eternally arisen to existence *

*he *

*provides us *

*those boundless.luminous surges of creation *

*:*

*offers us *

*now day, now night*

*—*

*he's the water in a wave of Self*

*. *

dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat
divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani

.

dhatte ajasra.utthita.uddhava:

tAn sargAn

amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam

vIcI: abdhi: iva Atmani

.

*vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising
and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.

*vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and
falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

*jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्ध* vax : *eternally risen to
existence तान् सर्गा* naax *मित.भास्वरान् those boundless.luminous
surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः
अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows
himself in a continued series of waves rising and falling one after
another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to
rise and fall in the rotation of days and nights.



महाक*ल्पा*भिधाने* bhx yox* वृक्षे* bhx **य**: *परिशातयन् ।

mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

दे* vaax *सुरगणान्पक्वान्फलभारा* nix *व स्थित: ॥१।२३।२६॥

deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

.

*Time *

*plucks the trees of the Forest of Ages*

*—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—*

*chopped and cooked to a chutney*

*.*

*by.with the* mahaakalpa.abhidhaana.ebhya: vRkSa.t*ree
*(esp.with.flowers/fruits).ebhya:
parizaatayan deva.asura.gaNa.an pakva.an phala.bhaara.an iva.*like/as.if*
sthita.*situate/existent*:

.

mahAkalpa.abhidhAna

vRkSa

parizAtayan deva.asura.gaNAn pakvAn

phala.bhArAn

.

*vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from their
great tree of existence like ripe fruit.

*vlm. ... the gods and demigods ...

m.23.27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly
creates and destroys, with great resplendance, from great trees called
"mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....

*vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their great
arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).

AB. zAtayan pAtayan ||1|23|



का*lo '*यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।

kAla: ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |

ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् ग* tax : *॥१।२३।२७॥

brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||

.

kAla: ayam

*of *bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm

*of *prapatinAm |

*of *brahmANDa.udumbara.oghAnAm

*of *bRhat.pAdapatAm

gata.*hvg.gone*:

*. *

*vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded
with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings
like the hissing of gnats.

*Time is *

*like that mountain of a tree *

*the great Banyan*

*. *

*its fruit is this Cosmic Egg *

*this All *

*where we gnats and mosquitoes grumble and hum*

*. *

m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...

*vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...



सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चि*j.ज्यो*त्स्ना.परिफुल्लया ।

sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |

व*pur वि*नोदय* tyex *कम् क्रिया.प्रियतम.अन्वि* tax : *॥१।२३।२८॥

vapu: vinodayati ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||

.

sattA.mAtra.kumudvatyA

cit.jyotsnA.pariphullayA vapu: vinodayati ekam

kriyA.priyatama.anvita:

sattA.mAtra.kumudvatyA –

*by entirely.Suchness.lotusPond – *

cit.jyotsnA.pariphullayA *Consciousness.moonlight.dazzling = *vapu: *body =
*vinodayati ekam *one diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed, Lady
Action = *anvita: *attended with.*

beside the Pond of being.So

*sat.Pond *

*where *

*lotuses lie *

*in the moonlight of our consciousness *

*Sir Body entertains himself in Lady Action's arms*

*. *

*vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the
Divine Spirit.

*vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the
garden of the world, blossoming with the moon.beams of the Divine Spirit.

*jd.28 . sattA.mAtra.kumudvatyA *by entirely.Suchness.lotusPond =
*cit.jyotsnA.pariphullayA
*Consciousness.moonlight.dazzling = *vapu: *body = *vinodayati ekam *one
diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed, Lady Action = *anvita: *attended
with.*



अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |

महाशैल.व*d.उ*त्तु* G2gax max *वलम्ब्य व्यवस्थि* tax : *॥१।२३।२९॥

mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||

.

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham –

*endless.boundless.entirely.bound.throne – *

nijam vapu: *innate body *mahA.zailavat uttuGgam *high as a great
mountain *avalambya
vyavasthita: *supported and manifest. *

Time

sits in state upon a throne of bounded boundlessness

*high as the uprisen himAlaya *

*and equally immovable*

*. *

*vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the
earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.

m.28.31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in
extent. It stands tall like a huge mountain....

*jd.29 . ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham
*endless.boundless.entirely.bound.throne
*nijam vapu: *innate body *mahA.zailavat uttuGgam *high as a great mountain
*avalambya vyavasthita: *supported and manifest. *



क्वचि cx chx यामतम: श्यामम् क्वचित् कान्तियुतम् ततम् । द्वयेनापि क्वचित् रि
क्तम् स्वभावम् भावयन् स्थित: ॥१।२३।३०॥

kvacit zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam | dvayena api kvacit
riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||

.

*Time *

*sometimes wears the darkest dark *

*sometimes shines bright as the full moon *

*sometimes neither, at home alone*

*. *

*what suits his nature, that he does*

*. *

kvacit zyAmatama: zyAmam

kvacit kAnti.yutam tatam dvayena api kvacit riktam

svabhAvam bhAvayan sthita:

*. *

*vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday)
which serve for his vestures.

*jd. kvacit zyAmatamas zyAmam *sometimes it is the darkest dark *kvacit
kAnti.yutam tatam

*sometimes as bright as the full moon *dvayena api kvacit riktam *sometimes
without either quality *svabhAvam bhAvayan sthita: *keeping to its own
nature. *



संलीन.*अ*संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |

उर्व्या इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् ग* tax : *॥१।२३।३१॥

urvyA iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||

.

saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA – *w
conjunction.innumerable.Samsaras.essence – *

svAtma.sattayA –

*w oneself.Suchness – *

urvI eva / urvyA iva . *Earth indeed is / w Earth **as.if** – *

bhAra.ghanayA – w *burden.aggregate – *nibandha.*bind/constructing*.padatA
*.*m *bondage.foothold *gata: *gone —*

*Time *

*is the essence that conjoins the uncounted universes *

*is the essence of your own Self *

*and indeed *

*he's this planet Earth itself *

*this substantial firmness *

*this foothold of bondage*

*. *

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA urvyA iva bhAra.ghanayA
nibandha.padatAm gata:

.

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA

sva.Atma.sattayA urvyA iva bhAra.ghanayA

nibandha.padatAm gata:

.

*vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon
it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that
constitutive the universe.

*vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so
time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the
universe.

*jd.31 . saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA
*conjunction.innumerable.Samsaras.essence
*svAtma.sattayA *oneself.Suchness *urvI eva / ?urvyA iva *Earth indeed
*bhAra.ghanayA
*burden.aggregate *nibandha.padatAm *bondage.foothold *gata: *gone —*



न खिद्यते न आद्रियते न आयाति न च गच्छति ।

na khidyate na Adriyate na AyAti na ca gacchati |

* naax *स्तम् एति न च उदेति महाकल्प.श*तै raix *पि ॥१।२३।३२॥

na astam eti na ca udeti mahAkalpa.zatai: api ||1|23|32||

.

*Time does not care about*

*coming or going*

*setting or rising*

*tho hundreds of Great Ages pass*

*.*

*vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of
the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to
pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises
(as time).

*jd.32 . na Adriyate *does not respect *na AyAti *does not come *na ca
gacchati *nor goes *na Astam eti *it does not go to setting *na ca udeti *nor
arises *mahAkalpa.zatai: api *even after hundreds of Great Ages. *



केवलम् जग*d.आ*रम्भ.लीलया घन.हेलया ।

kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |

पालय*ty आ*त्मना आत्मान* max *न्.अहम्कार* maax *ततम् ॥१।२३।३३॥

pAlayati AtmanA AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||

.

kevalam *entirely *jagat.Arambha.lIlayA *world.arising.sport
*ghana.helayA *with
cloud/dense.play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self the self
*anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.

*he *

*maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns*

*by himself he maintains the Self alone *

*egoless *

*outspread *

*. *

*m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of
creation.

*vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least
sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.

AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|

*vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the least
sense of pain or labor, brings this world into play and makes it exist.

*jd.33 kevalam *entirely *jagat.Arambha.lIlayA *world.arising.sport
*ghana.helayA
*with cloud/dense.play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self
the self *anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.



यामिनीपङ्ककलिताम् दिनकोकन* daax *वलीम् ।

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |

मेघभ्रमरिका* maax *त्मसर*स्या*रोपयन् स्थि*त**: *॥१।२३।३४॥

megha.bhramarikAm Atma.sarasya Aropayan sthita: ||1|23|34||

.

*fashioned out.of the mud of night in the pond of Self*

*is a field of red day.lotuses*

*. *

*a cloud climbs, browses, and takes its rest there*

*. *

*In the lotus.pond of Self, in the course of time,*

*see how the red day.lotus grows*

*from last night's mud,*

*while clouds of bees bumble about.*

.

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm
Atma.sarasya Aropayan
sthita:

.

yAminI.paGka.kalitAm

dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm

Atma.sarasya Aropayan sthita:

.

*m.32.36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of
clouds hovering about....

*vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days
as lotuses, and the clouds as bees.



गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |

आलोक.कनक.क्षोदान् आहर* tyax *भि* tax : गि*रिम् ॥१।२३।३५॥

Aloka.kanaka.kSodAn Aharati abhita: girim ||1|23|35||

.

*Time*

*is an aged miser *

*who holds in his hand a broom*

*. *

*he walks around **saMsAra**.Mountain *

*sweeping.up particles of gold*

*. *

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm | Aloka.kanaka.kSodAn
Aharati abhita:
girim

.

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm

rajanIm jIrNa.mArjanIm |

Aloka.kanaka.kSodAn

Aharati abhita: girim

.

kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black lotus
*jIrNa.mArjanIm
*age.broom *Aloka.kanaka.kSodAn *gleaming.gold.sweeping *Aharati abhita:
girim *sweeps around the mountain *

*vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a
mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with
his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all
living beings in the world.

.AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata eva
kanaka.kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|

*jd.35 . kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black
lotus *jIrNa.mArjanIm *age.broom *Aloka.kanaka.kSodAn *gleaming.gold.sweeping
*Aharati abhita: girim *sweeps around the mountain *



संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणके*Sv अ*र्क.दीपकाम् ।

saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu arka.dIpakAm |

जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व कि* max *स्ति इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti iti vIkSate ||1|23|36||

.

saMcArayan kriyA

*trimming the wick *

aGgulyA *with his fingertips *

koNakeSu *in corners *arka.dIpakAm *sun.lamp *jagat.sadmani *in World.house*
karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is it?"
*vIkSate *searches.
*

*he trims his wick with his fingertips*

*and searches,*

*looking everywhere in this World.house:*

*that miser Time*

*will find*

*what he wants.*

*vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to
look into his stores at each corner of the room; so does time light the
lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and
corner of the world.

*jd.36 saMcArayan kriyA *trimming the wick *aGgulyA *with his
fingertips *koNakeSu
*in corners *arka.dIpakAm *sun.lamp *jagat.sadmani *in World.house*
karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is it?"
*vIkSate *searches.
*



प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।

prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti alam |

लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जग*j.जी*र्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥

loka.pAla.phalAni atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||

.

*under the eye of the sun*

*thru.out the moments of the day*

*he cooks his meal*

*:*

*the World.Protectors* that ripen in the woods of this world.*

* loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions

or one of the many ridiculous titles of a monarch.

*men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last. *

*vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour
them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them
under his jaws at last.

*jd.37 . prekSya.ahar.vinimeSeNa *with the moments of the day = *sUrya.akSNA
*sun.eyes = *pAkavanti alam *cooking well = *atti *he eats = *lokapAla.phalAni
= *worldGuardian.fruits = *jagat.jIrNa.vanAdayam . *the
world.decaying.woods *



जगज्जीर्णकुटीकीर्णानार्पयत्युग्रकोटरे । क्रमेण गुणवल्लोकमणीन्मृत्युसमुद्रके
॥१।२३।३८॥

agat jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati ugra.koTare | krameNa guNavat loka.maNIn
mRtyu.samudrake

.

agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn –

*world.old.cottage.mess – *

arpayati ugra.koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat loka.maNIn *in
good order the world.jewels* = mRtyu.samudrake *in death.casket*

*saMsAra's his dilapidated shack *

*and here, amongst the mess *

*Time*

*hides away the Jewel.Worlds *

*guarded by Death, his treasurer*

*. *

*vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems
in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his
treasure in a coffer.

*vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems
in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his
treasure in a coffer.

.AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa.gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn | mRtyur
eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|

*jd.38 agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn *world.old.cottage.mess = *arpayati
ugra.koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat loka.maNIn *in good
order the world.jewels* = mRtyu.samudrake *in death.casket*



गु N2aix raax पूर्यते *yaix *व लोकर* tx naax *वली भृशम् ।

guNai: ApUryate yA eva loka.ratna.avalI bhRzam |

भूषार्थ* mix *व ता max ङ्गे कृत्वा भू* yox *निकृन्तति ॥१।२३।३९॥

bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||

.

*Time*

*wears the worlds as jewelry *

*diamonds glinting on his neck*

*: *

*then *

*in a fit of passion *

*he breaks the chain & the gems scatter*

*. *

guNai: ApUryate yA eva –

*What is full or good qualities = *loka.ratna.avalI *world.jewel.necklace =
*bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an ornament *kRtvA tAm aGge *wearing
it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly scatters them. *

guNai: ApUryate yA eva

loka.ratna.avalI bhRzam bhUSA.artham iva tAm aGge

kRtvA bhUya: nikRntati

.

*m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out
and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is
followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.

*vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head
for a time with fondness, and then tears and tramples it down.

*vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head
for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his
feet).

*jd.39* . *guNai: ApUryate yA eva *What is full or good qualities =
*loka.ratna.avalI
*world.jewel.necklace = *bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an
ornament *kRtvA
tAm aGge *wearing it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly scatters them.
*



दिनहंसानुसृतया निशेन्दीवरमालया । तारकेसरयाजस्रम् चपलो वलयत्यलम् ॥१।२३।४०॥

dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA | tAra.kesarayA ajasram capala:
valayati alam

.

*the day.swan's beating wings*

*arouse a constant trembling in the chain of night.lotuses *

*with star.like filaments *

*around the neck of Time*

*. *

* *by/with *dina.*cut/*ifc.*day*.haMsa.*swan*.anusRta.*follow/conforming*.yA
. *by/with *nizA.*night/ly.*indIvara*.blue.lotus.bloom/petal.**.*mAla.
*garland*.yA = *m *tArA.*star*. *by/with* kesara.*hairy/*lotus.*filament*.yA
. *m *ajasra.*uninterrupted/perpetual*.m .

capala.*fickle/momentary*.: valayati.*shifting*. alam.*enuf .*

*. *

* the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus

*m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by swans
called day. Stars are the filaments of these lotuses.

*vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets
of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.



शैल.अर्ण.द्यु.धराशृङ्गजगदूर्णायुसौनिकः । प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य
तारारक्तकणानापि ॥१।२३।४१॥

zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: | pratyaham pibate prekSya
tArA.rakta.kaNAn api

.

this *world of **stone & sea *& *sky and rain upon the mountaintops *

*/day*.dhArA.*stream/rain*.zRGga.*horn/peak*. .UrNAyu.*ram/woolen*.saunika.
*butcher/hunter*.: . pratyaham.*daily/morning*.

pibate.*drinking*.

prekSya.*to.be <http://to.be>*.*seen*. tArA.*star*.

rakta.*blood*.kaNa.*bit**/drop.*An.*s* api.*also/even *

*. *

*Time *

*is *

*a butcher*

*who carves.up the horned Earth.ram into mountains, waters, day*

*—*

*and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood*

*. *

*vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its
mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its
drops of blood which it drinks day by day.

*vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....

.AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko hiMsaka:
kAla: ... ||1|23|

#tR . #*tAra* तार [तॄ.णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). • Shining,
radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical syllable ओम् (
प्रणव). • Protection •.• *tAra*H, #tArA, tAram .* rx : *, .रम् A *star*
[sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be f. also).
tAram .रम् Silver • • A seed.vessel (esp. of the lotus) •.• .पतनम् the
falling of a star or meteor. • .वायुः loud.sounding wind, a whistling
breeze. • *.m..* passing over, crossing • saver, deliverer (E. of sev.
gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind. aloud •
comp. tArataram, superl. tAratamam. •• *#tAraugha – *multitude of stars. ••
#*tAraka* *.n..* the pupil of the eye &c. • #tAraka*kotara*m Star Cave –
parityajya eva tat bAhyam tata*: *tAraka.koTare, y3013.024.

*jd.41 . zRGga.jagat.UrNAyu.saunika:
mountain.wave.sky.earth.horn.ram.butcher/hunter pratyaham pibate *daily
drinks *prekSya *is seen *tArArakta.kaNAn api *pearl.blood.drops also*.



तारुण्यनलिनीसोम आयुर्मातङ्गकेसरी । न तदस्ति न यस्यायम् तु cx chaax तुच्छस्य
तस्कर: ॥१।२३।४२॥

tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI | na tat asti na yasya ayam
tuccha.atucchasya taskara:

.

*whin* tAruNya.*youthfulness.*nalinI.*white.lotus.*soma.*moon/nectar.*

Ayus.*life*.mAtaGga.*elephant*.kesarI.*maned.lion/horse*.

na tad asti – *not that is . *na yasya ayam – *not of.which this . *

taskara.*thief. *

tuccha.*trifle*.atucchasya *of trifles and treasures. *

*. *

*Time *

*is *

*the moon that closes the Youth.lotus *

*the lion that attacks the Life.elephant*

*: *

*nothing*

*—trifle nor treasure—*

*escapes that thief*

*. *

**vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....*



कल्पकेलिविलासेन पिष्टपातितजन्तुना । अभावो भावभासेन रमते स्वात्मनात्मनि
॥१।२३।४३॥

kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA | abhAva: bhAva.bhAsena ramate
svAtmanAtmani

.

*with a Doomsday party for diversion*

*with people stricken, ground to dust*

*this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself
in Self*

*.*

*vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and
crushing of all living beings, come to lose its own existence and become
extinct in the eternity of the Spirit of spirits.

*jd.43 . kalpa.keli.vilAsena *playing about with the Ages =
*piSTa.pAtita.jantunA
*grinding people into misfortune = *abhAva: bhAva.bhAsena *making the
unreal seem real = *ramate svAtmanA.Atmani *it enjoys itself in itself. *



कर्ता भोक्ताथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गत: ॥१।२३।४४॥

kartA bhoktA atha saMhartA smartA sarva.pada.m gata:

.

*Time*

*is the Doer who enjoys*

*and then*

*the Terminator who remembers*

*having passed thru every state*

*.*

*kartA.*Doer* *bhoktA.*Enjoyer* *atha.*next/then* saMhartA smartA
sarva.pada.m gata: ||1|23|44||

.

*vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator,
preserver, destroyer and remembrancer of all.

** Time is the *kartA.*doer .* bhoktA.*enjoyer .* atha.*next* saMhartA.
*destroyer/terminator* smartA.*rememberer* – sarva.pa*da.m *gata: . *passing
through every state*.

*with a Doomsday party for diversion *

*with people stricken, ground to dust *

*this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself
in Self*

*. *

*Time *

*is the Doer who enjoys *

*and then *

*the Terminator who remembers *

*having passed thru every state*

*. *



सकलमप्यकलाकलितान्तरम् सुभगदुर्भगरूपधरम् वपुः ।

sakalam api a.kalA.kalita=antaram subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |

प्रकटयन् सहसैव च गोपयन् विलसतीह हि कालबलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

prakaTayan sahasA eva ca gopayan vilasati iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||

.

sakala.*total/whole*-m api -* tho whole - *

a-kalA.kalita=antaram – *without-parts-divided within - *

subhaga.*beautiful/fortunate-*durbhaga.*ugly/misfortunate*-rUpa.*form*
-dhara.*having/bearing *-

*the *vapus.*body*: -

prakaTayan

sahasA eva ca

gopayan

vilasati iha hi -* for here plays - *kAla-balam -* the force of Time - *

nRSu *-* *among humans*

*. *

*he is not troubled *

*& *

*he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy*

*manifesting and maintaining everything*

*—*

*that's how Time the reckless boy plays with humankind*

*. *

*vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping his
own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and preserve
and finally dissolve all things by way of sport.



.

*o**ॐm*

.



fm1024



Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
<https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha>

Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
<https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0>
DN1023 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04

राम उवाच ।

rAma uvAca |

विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पि*तैर् अ*ल्प.बुद्धिभिः ।

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |

भे*dair उ*द्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥

bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||

सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे ।

satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |

बाला एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||

इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।

iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

आ*khus त*न्तुम् इव_अशेषम् का*las ता*म् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥

Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||

न त*d अ*स्ति_इह य*d अ*यम् कालः सकल.घस्मरः ।

na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |

ग्रसते त*त्_ज*ग*j.जा*तम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥

grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

समस्त.सामान्यतया भीमः का*lo म*हेश्वरः ।

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |

दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥

dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

महताम् अपि *नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

कालः कवलित.अनन्त.वि*zvo_वि*श्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥

kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।

yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |

रू*pair अ*लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ये रम्या* ये* शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुर*vo अ*पि ये ।

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |

कालेन विनिगी*rNAs ते* गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||

निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृप*No '*धमः ।

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |

न त*द् अ*स्ति य*द् अ*द्य_अपि न कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥

na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||

कालः कवलन.एकान्त.म*tir अ*त्ति *girInn अ*पि ।

kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti *girIn_api* |

अन*n**तैर् अ*पि *लो**kaughair न*_अयम् तृ*pto म*हाशनः ॥१।२३।१०॥

anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति च ।

harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |

कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥

kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |

जगत्य् *अ*सत्तया बन्धा*त्**_**दा*डिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः ।

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |

स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||

विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृह*d.**दे*व.फल.द्रुमम् ।

viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |

ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचय*न् दि*न.मञ्जरीः ।

yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |

वर्ष.कल्प.कला.व*llIr **न* कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||

भिद्यते नाव.भग्नः_अपि द*gdho '*पि हि न दह्यते ।

bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |

दृश्यते न_अपि दृ*zyo '*पि धूर्त.चूडाम*Nir **मु*ने ॥१।२३।१६॥

dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||

एकेन_एव निमेषेण किम्चि*d **उ*त्थापयत्य् अलम् ।

ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |

किम्चि*d **वि*नाशय*त्य् उ**cchair **म*नोराज्य.व*त्**_**आ*ततः ॥१।२३।१७॥

kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।

durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |

द्रव्य.एक.रूप.कृ*d.**रू*पम् जनम् आवर्तय*न् *स्थितः ॥१।२३।१८॥

dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥

Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||

क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।

krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |

सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||

प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।

prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |

निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल इव_अङ्गणे ।२१॥

nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||

सर्व.भूत.अस्थि.माला*bhir **आ*पाद.वलित.आकृतिः ।

sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |

विलसत्य् एव कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥

vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||

अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पा*न्ते **'*ङ्ग.*विनि*र्गतैः ।

asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |

प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मे*rur **भू*र्ज.त्व*g **इ*व वायुभिः ॥१।२३।२३॥

prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||

रु*द्रः**_**भू*त्वा भवत्य् एष महे*ndro '*थ पितामहः ।

rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |

श*kro **वै*श्रव*Naz **च*_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥

zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||

धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्ध*vas **ता*न् सर्गान् अमित.भास्वरान् ।

dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |

अन्यान् दध*त्**_**दि*वा.नक्तम् वी*cIr **अ**bdhir **इ*व_आत्मनि ॥१।२३।२५॥

anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||

महाकल्प.अभिधाने*भ्यः**_**वृ*क्षेभ्यः परिशातयन् ।

mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥

deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

का*lo '*यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।

kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |

ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥

brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||

सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चि*j.**ज्यो*त्स्ना.परिफुल्लया ।

sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |

व*pur **वि*नोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥

vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||

अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।

ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |

महाशैल.व*d.**उ*त्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥

mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||

क्वचि*c*chyA*मतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम् ।

kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |

द्वयेन_अपि क्वचि*त्**_**रि*क्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥

dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||

संलीन.*अ*संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।

saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |

उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥

urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||

न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।

na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |

न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प.श*तैर् अ*पि ॥१।२३।३२॥

na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||

केवलम् जग*d.**आ*रम्भ.लीलया घन.हेलया ।

kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |

पालय*ty **आ*त्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥

pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||

यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम् ।

yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |

मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥

megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||

गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।

gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |

आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभि*तः**_**गि*रिम् ॥१।२३।३५॥

Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||

संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणके*Sv **अ*र्क.दीपकाम् ।

saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |

जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥

jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||

प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।

prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |

लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जग*j.**जी*र्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥

loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||

जग*j **जी*र्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पय*त्य् उ*ग्र.कोटरे ।

jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |

क्रमेण गुणव*l **लो*क.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥

krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||

गु*Nair **आ*पूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम् ।

guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |

भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भू*यः**_**नि*कृन्तति ॥१।२३।३९॥

bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||

दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया ।

dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |

तार.केसरया_अजस्रम् चप*लः**_**व*लयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥

tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||

शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जग*d.**ऊ*र्णायु.सौनिकः ।

zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |

प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥

pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||

तारुण्य.नलिनी.सोम आयुर्.मातङ्ग.केसरी ।

tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |

न त*द् अ*स्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥

na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||

कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना ।

kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |

अभा*वः**_**भा*व.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥

abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||

कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥

kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||

सकलम् अ*py **अ*कला.कलित=अन्तरम्

sakalam api_a.kalA.kalita=antaram

सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः ।

subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |

प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्

prakaTayan sahasA_eva ca gopayan

विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥

vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||

||


santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
-- Yoga Vasishtha


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

*http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *


On Sat, Feb 6, 2021 at 9:04 PM Jiva Das <das....@gmail.com> wrote:

>
>
> FM1023 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04 .z45
>
>
> https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0
>
> FM.1.1-FM.1.33 ||
>
> https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
>
>
>
> FM.1.23 A TIRADE ON TIME 1.FB03-04
>
> राम उवाच ।
>
> rAma uvAca |
>
> विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पि*तैर् अ*ल्प.बुद्धिभिः ।
>
> vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |
>
> भे*dair उ*द्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
>
> bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||
>
> सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे ।
>
> satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |
>
> बाला एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
>
> bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||
>
> इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।
>
> iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
>
> आ*khus त*न्तुम् इव_अशेषम् का*las ता*म् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
>
> Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
>
> न त*d अ*स्ति_इह य*d अ*यम् कालः सकल.घस्मरः ।
>
> na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |
>
> ग्रसते त*त्_ज*ग*j.जा*तम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
>
> grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
>
> समस्त.सामान्यतया भीमः का*lo म*हेश्वरः ।
>
> samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
>
> दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
>
> dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
>
> महताम् अपि *नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
>
> mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
>
> कालः कवलित.अनन्त.वि*zvo_वि*श्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
>
> kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
>
> युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
>
> yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |
>
> रू*pair अ*लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
>
> rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
>
> ये रम्या* ये* शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुर*vo अ*पि ये ।
>
> ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |
>
> कालेन विनिगी*rNAs ते* गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
>
> kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
>
> निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृप*No '*धमः ।
>
> nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
>
> न त*द् अ*स्ति य*द् अ*द्य_अपि न कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥
>
> na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
>
> कालः कवलन.एकान्त.म*tir अ*त्ति *girInn अ*पि ।
>
> kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti *girIn_api* |
>
> अन*n**तैर् अ*पि *लो**kaughair न*_अयम् तृ*pto म*हाशनः ॥१।२३।१०॥
>
> anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
>
> हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति च ।
>
> harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
>
> कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
>
> kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
>
> भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।
>
> bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |
>
> जगत्य् *अ*सत्तया बन्धा*त्**_**दा*डिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
>
> jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
>
> शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः ।
>
> zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |
>
> स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
>
> sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||
>
> विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृह*d.**दे*व.फल.द्रुमम् ।
>
> viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |
>
> ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
>
> brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
>
> यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचय*न् दि*न.मञ्जरीः ।
>
> yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |
>
> वर्ष.कल्प.कला.व*llIr **न* कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
>
> varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
>
> भिद्यते नाव.भग्नः_अपि द*gdho '*पि हि न दह्यते ।
>
> bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
>
> दृश्यते न_अपि दृ*zyo '*पि धूर्त.चूडाम*Nir **मु*ने ॥१।२३।१६॥
>
> dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
>
> एकेन_एव निमेषेण किम्चि*d **उ*त्थापयत्य् अलम् ।
>
> ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |
>
> किम्चि*d **वि*नाशय*त्य् उ**cchair **म*नोराज्य.व*त्**_**आ*ततः ॥१।२३।१७॥
>
> kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
>
> दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।
>
> durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |
>
> द्रव्य.एक.रूप.कृ*d.**रू*पम् जनम् आवर्तय*न् *स्थितः ॥१।२३।१८॥
>
> dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
>
> तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
>
> tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
>
> आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
>
> Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||
>
> क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
>
> krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
>
> सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
>
> sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
>
> प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
>
> prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |
>
> निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल इव_अङ्गणे ।२१॥
>
> nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
>
> सर्व.भूत.अस्थि.माला*bhir **आ*पाद.वलित.आकृतिः ।
>
> sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |
>
> विलसत्य् एव कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥
>
> vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||
>
> अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पा*न्ते **'*ङ्ग.*विनि*र्गतैः ।
>
> asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |
>
> प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मे*rur **भू*र्ज.त्व*g **इ*व वायुभिः ॥१।२३।२३॥
>
> prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
>
> रु*द्रः**_**भू*त्वा भवत्य् एष महे*ndro '*थ पितामहः ।
>
> rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
>
> श*kro **वै*श्रव*Naz **च*_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
>
> zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||
>
> धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्ध*vas **ता*न् सर्गान् अमित.भास्वरान् ।
>
> dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |
>
> अन्यान् दध*त्**_**दि*वा.नक्तम् वी*cIr **अ**bdhir **इ*व_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
>
> anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
>
> महाकल्प.अभिधाने*भ्यः**_**वृ*क्षेभ्यः परिशातयन् ।
>
> mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
>
> देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
>
> deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
>
> का*lo '*यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
>
> kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |
>
> ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
>
> brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||
>
> सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चि*j.**ज्यो*त्स्ना.परिफुल्लया ।
>
> sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |
>
> व*pur **वि*नोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥
>
> vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||
>
> अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।
>
> ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |
>
> महाशैल.व*d.**उ*त्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
>
> mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
>
> क्वचि*c*chyA*मतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम् ।
>
> kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |
>
> द्वयेन_अपि क्वचि*त्**_**रि*क्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
>
> dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
>
> संलीन.*अ*संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।
>
> saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |
>
> उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
>
> urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||
>
> न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
>
> na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
>
> न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प.श*तैर् अ*पि ॥१।२३।३२॥
>
> na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||
>
> केवलम् जग*d.**आ*रम्भ.लीलया घन.हेलया ।
>
> kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |
>
> पालय*ty **आ*त्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
>
> pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||
>
> यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम् ।
>
> yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |
>
> मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
>
> megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
>
> गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।
>
> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |
>
> आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभि*तः**_**गि*रिम् ॥१।२३।३५॥
>
> Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
>
> संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणके*Sv **अ*र्क.दीपकाम् ।
>
> saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |
>
> जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
>
> jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
>
> प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।
>
> prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
>
> लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जग*j.**जी*र्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥
>
> loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||
>
> जग*j **जी*र्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पय*त्य् उ*ग्र.कोटरे ।
>
> jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |
>
> क्रमेण गुणव*l **लो*क.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥
>
> krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||
>
> गु*Nair **आ*पूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम् ।
>
> guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |
>
> भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भू*यः**_**नि*कृन्तति ॥१।२३।३९॥
>
> bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
>
> दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया ।
>
> dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |
>
> तार.केसरया_अजस्रम् चप*लः**_**व*लयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥
>
> tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
>
> शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जग*d.**ऊ*र्णायु.सौनिकः ।
>
> zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |
>
> प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
>
> pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||
>
> तारुण्य.नलिनी.सोम आयुर्.मातङ्ग.केसरी ।
>
> tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |
>
> न त*द् अ*स्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
>
> na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
>
> कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना ।
>
> kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |
>
> अभा*वः**_**भा*व.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
>
> abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
>
> कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
>
> kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
>
> सकलम् अ*py **अ*कला.कलित=अन्तरम्
>
> sakalam api_a.kalA.kalita=antaram
>
> सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः ।
>
> subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |
>
> प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
>
> prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
>
> विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
>
> vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||
>
> ||
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
> fFM.1.23
>
>
>
> *RÂMA'S*
>
>
>
> *TIRADE ON TIME*
>
>
>
> *RÂMA declared—*
>
>
>
> विकल्प.कल्पना.अनल्प.जल्पि*तैर् अ*ल्प.बुद्धिभिः ।
>
> vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:_alpa.buddhibhi: |
>
> भे*dair उ*द्धरताम् नीतः संसार.कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
>
> bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||
>
> .
>
> *with all our fancy fantasies and clever talk *
>
> *—these distinctions and quibbles—*
>
> *still we find ourselves lost in the cave of samsAra*
>
> *. *
>
> vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai:_uddharatAm
> nIta: saMsAra.kuhare bhrama:
>
> *. *
>
> vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:
>
> alpa.buddhibhi: |
>
> bhedai:_uddharatAm nIta:
>
> saMsAra.kuhare bhrama:
>
> *. *
>
> *vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism
> and schisms, men of little understandings are found to fall into grave
> errors in this pit of the world.
>
> *m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about
> their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained
> division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the
> cave of "samsara".
>
>
>
> सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल.पञ्जरे ।
>
> satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare |
>
> बाला एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
>
> bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||
>
> .
>
> *how in the world does the state of the good appear *
>
> *in this ribbed cage, this Body*
>
> *? *
>
> *only children want to eat*
>
> *a fruit seen in a mirror*
>
> *.*
>
> satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva_attum icchanti
> phalam mukura.bimbitam
>
> *. *
>
> satAm katham iva_AsthA_iha
>
> jAyate jAla.paJjare |
>
> bAlA* eva_attum icchanti
>
> phalam mukura.bimbitam
>
> *. *
>
> *vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their
> ribs than little children like fruit reflected in a mirror.
>
> *m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...
>
>
>
> इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना ।
>
> iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
>
> आ*khus त*न्तुम् इव_अशेषम् का*las ता*म् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
>
> Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
>
> .
>
> * iha_api vidyate yeSAm .* of these things which are **known.to.be
> <http://known.to.be> here in.this.world . *pelava.*slender/tender*.A su.
> *good.*kha.*space*.bhAvana.*feeling* . Akhu.*mouse*: tantu.
> *thread/string.*m iva.*like*_azeSam.*entirely.* kAla.*time*: . tAm.*that*
> . api.*also/even* – kRntati.*cut/severing.*
>
> *. *
>
> iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu:_tantum iva_azeSam
> kAla:_tAm api kRntati
>
> .
>
> iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |
>
> Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati
>
> .
>
> *vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men
> may entertain about the contemptible pleasures of this world.
>
>
>
> न त*d अ*स्ति_इह य*d अ*यम् कालः सकल.घस्मरः ।
>
> na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: |
>
> ग्रसते त*त्_ज*ग*j.जा*तम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
>
> grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
>
> .
>
> *there's nothing in the world that Time declines to eat *
>
> *—voracious Time—*
>
> *like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves*
>
> *. *
>
> na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam
> prottha.abdhim iva vADava:
>
> *. *
>
> na tat_asti_iha yat_ayam
>
> kAla: sakala.ghasmara: |
>
> grasate tat jagat.jAtam
>
> prottha.abdhim iva vADava:
>
> *. *
>
> *The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom
> Method. *•* #*vADava*, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine
> fire. • *.n..*— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in
> seawater: algae that blink their light (thought to be a means of
> frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for
> many days. Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean
> near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be
> encountered often as we proceed.
>
> *vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will
> spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing
> sea.
>
>
>
> समस्त.सामान्यतया भीमः का*lo म*हेश्वरः ।
>
> samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
>
> दृश्य.सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
>
> dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
>
> .
>
> *Time *
>
> *terrorizes all of us with perfect equanimity*
>
> *: *
>
> *he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be*
>
> *. *
>
> samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm
> kavalI.kartum udyata:
>
> *. *
>
> samasta.sAmAnyatayA
>
> bhIma: kAla:_mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm
>
> kavalI.kartum udyata:
>
> *. *
>
> *m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in
> swallowing everything of this phenomenal world.
>
> *vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
> things. He is ever ready to devour all visible beings.
>
> *vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
> things. He is ever ready to devour all visible beings.
>
>
>
> महताम् अपि *नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
>
> mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
>
> कालः कवलित.अनन्त.वि*zvo_वि*श्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
>
> kAla: kavalita.ananta.vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
>
> .
>
> *this God*
>
> *Time*
>
> *keeps the best of us only a few moments *
>
> *and then eats up the endless Everything *
>
> *being the self of everything*
>
> *. *
>
> mahataa.m api nas.*of.us/our <http://of.us/our>* deva: pratipAlayat.i
> kSaNa.*instant/moment*.m kaala: kavalita.ananta*.boundless/endless*.vizva:
> vizvaatmataa.m gata:
>
> .
>
> mahatAm api deva: pratipAlayat
>
> kAla: kavalita
>
> vizva:_vizvAtmatAm gata
>
> .
>
> *vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
> moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
> universal soul.
>
> *vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
> moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
> Universal Soul.
>
>
>
> युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
>
> yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |
>
> रू*pair अ*लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
>
> rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
>
> ये रम्या* ये* शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुर*vo अ*पि ये ।
>
> ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava:_api ye |
>
> कालेन विनिगी*rNAs ते* गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
>
> kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
>
> .
>
> *they call him*
>
> *Year *
>
> *Epoch *
>
> *Eon *
>
> *as he diversely manifests*
>
> *: *
>
> *in such forms does the formless Time arrange everything in order*
>
> *. *
>
> yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i: kiMcit prakaTataa.m gata: |
> ruupa.i:_alakSya.ruupa.aatma.a sarva*.all/every*.m aakramya tiSThat.i ye
> ramya.a* ye zubha.aarambha.a: sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a:
> te.*they/you* *by.with the* garuDa.*vulture*.ena iva.*like/as.if* pannaga.
> *serpent/belly.goer*.a:
>
> *. *
>
> yuga.
>
> vatsara.kalpa.
>
> Akhya.
>
> kiMcit.
>
> prakaTatA
>
> gata
>
> rUpai:_alakSya.rUpa.AtmA
>
> Akramya tiSThati
>
> ye ramyA* ye zubha.ArambhA:
>
> sumeru.gurava:_api ye |
>
> kAlena vinigIrNA:
>
> *. *
>
> *vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
> own....
>
> *vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
> own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and
> millennia (kalpas).
>
> *vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone
> down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.
>
> *then *
>
> *he eats everything that's beautiful *
>
> *whatever's based in purity *
>
> *—even the gurus on Mount.meru—*
>
> *like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa *
>
> *the King of Birds*
>
>
>
> निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृप*No '*धमः ।
>
> nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
>
> न त*द् अ*स्ति य*द् अ*द्य_अपि न कालो निगिरत्य् अयम् ॥१।२३।९॥
>
> na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
>
> कालः कवलन.एकान्त.म*tir अ*त्ति *girInn अ*पि ।
>
> kAla: kavalana.ekAnta.mati:_atti girIn_api |
>
> अन*nतैर् अ*पि *लो**kaughair न*_अयम् तृ*pto म*हाशनः ॥१।२३।१०॥
>
> anantai:_api loka.oghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
>
> .
>
> निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the
> harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न त*द् अ*स्ति य*द्
> अ*द्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not
> devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti
> giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai:
> world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus
> satisfied great.eater.
>
> .
>
> nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na*.no/not* tat.
> *it/he/that* asti yat adya api na*.no/not*
>
> kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati*.mind/opinion*: atti
> giri.*mountain*.in api | *by.with the* ananta*.boundless/endless**.s.*i:
> api loka.*world/people*.ogha.*flood\many*.i: na*.no/not* ayam*.this*
> tRpta.*satisfied/contented/satiated*: mahA.*great*.Azana.*eating/drinking*:
>
>
> .
>
> nirdaya: kaThina: krUra:
>
> karkaza: kRpaNa:_adhama
>
> asti yat adya_api
>
> nigirati_ayam
>
> kAla: kavalana.ekAnta
>
> atti
>
> .
>
> *vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or
> miserly, whom time has not devoured.
>
> *vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great
> gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the
> worlds.
>
> *the merciless *
>
> *the violent,*
>
> *the fierce,*
>
> *the harsh,*
>
> *the miserable,*
>
> *the lowest of the low,*
>
> *—*
>
> *at last, *
>
> *Time *
>
> *has a taste for everyone*
>
> *.*
>
> *he has one thing upon his mind: eating*
>
> *. *
>
> *he eats *
>
> *endlessly *
>
> *as he gobbles up the galaxies *
>
> *and still he is not satisfied*
>
> *. *
>
> *vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or
> miserly, whom time has not devoured.
>
> *m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...
>
> AB. ... nigirati grasati ||1|23|
>
> *jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः
> the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न त*द् अ*स्ति
> य*द् अ*द्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does
> not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded =
> atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed=
> loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not
> thus satisfied great.eater.
>
>
>
> हरत्य् अयम् नाशयति करोत्य् अत्ति निहन्ति च ।
>
> harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
>
> कालः संसार.नृत्तम् हि नाना.रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
>
> kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
>
> .
>
> *he does his business*
>
> *: *
>
> *he destroys, he acts, he kills *
>
> *& *
>
> *then he eats*
>
> *. *
>
> *he dances the **saMsAra** Dance as one actor playing many parts*
>
> *. *
>
> harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi
> nAnA.*various*.a.rUpa*.form/shape/color*.m yathA*.as/how* naTa.
> *actor/dancer*:
>
> .
>
> harati_ayam nAzayati
>
> karoti_atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi
>
> .
>
> *vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world.
> He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys
> everything.
>
>
>
> भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम् ।
>
> bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni_anAratam |
>
> जगत्य् असत्तया बन्धा*त्_दा*डिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
>
> jagati_a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
>
> .
>
> *Time*
>
> * is a parrot*
>
> *. *
>
> *beings *
>
> *are numerous as pomegranate seeds*
>
> *. *
>
> *Time *
>
> *pecks.away *
>
> *perched on this delusively various pomegranate tree*
>
> *. *
>
> bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati_a.sattayA bandhAt
> dADimAni yathA zuka:
>
> *. *
>
> bhinatti
>
> pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni
>
> anAratam jagati_a.sattayA bandhAt
>
> dADimAni yathA zuka:
>
> *. *
>
> *vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of
> living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit
> from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.
>
>
>
> शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्लवः ।
>
> zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |
>
> स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
>
> sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||
>
> .
>
> *Time*
>
> *is an elephant*
>
> *that roars in rage *
>
> *wading into the lotus.pond of birth*
>
> *. *
>
> *for good or bad he forks us with his tusks *
>
> *uprooting us*
>
> *. *
>
> zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana*.person*.pallava: | sphUrjat.i
> sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:
>
> *. *
>
> zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna
>
> pallava: |
>
> sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:
>
> *. *
>
> *vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild
> elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.
>
>
>
> विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृह*d.दे*व.फल.द्रुमम् ।
>
> viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |
>
> ब्रह्म.काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
>
> brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
>
> .
>
> *tho *
>
> *the brahman.Immensity holds root and seed*
>
> *in this divine orchard *
>
> *brahma.Forest *
>
> *here Time hungrily feeds from tree to tree*
>
> *. *
>
> viriJci*.*mUla.*root*.brahmANDa.*the Cosmic Egg*.* great*.divine.*fruit*.*
> tree*.m | Brahma*.*kAnana.*forest*.m Abhoga.*expanse/variety*.*whin* .
>
> param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*. tiSThati *–* *remains/rests. *
>
> .
>
> *m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge
> fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a
> repetition and satiation of such trees...
>
> *vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its
> foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it
> throughout its length and breadth.
>
> *vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its
> foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands
> this creation throughout its length and breadth.
>
> * viriJci*.*mUla.*root*.brahmANDa.*the Cosmic Egg*.bRhat.*great*.deva.
> *God*.phala.*fruit*.druma.*tree*.m | Brahma*.*kAnana.*forest*.m Abhoga.
> *expanse/variety*.*whin* . param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*.
> tiSThati *–* *remains/rest. *
>
>
>
> यामिनी भ्रमर.आपूर्णा रचयन् दिन.मञ्जरीः ।
>
> yAminI bhramara.ApUrNA racayan_dina.maJjarI: |
>
> वर्ष.कल्प.कला.व*llIr न* कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
>
> varSa.kalpa.kalA.vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
>
> .
>
> *in a night filled with bumbling bees *
>
> *Time*
>
> *is a creeping day.blossom *
>
> *a vine made of years and ages that is not troubled anywhen*
>
> *. *
>
> yAminI bhramara.ApUrNA –
>
> *A night filled with bees, = *racayan_dina.maJjarI: *a creeping
> day.blossom, = *varSa.kalpa.kalA=vallI: *a vine made of years and ages = *na
> kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *
>
> *vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.
>
> *vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts
> composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing
> after them.
>
> *jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA *A night filled with bees, = *racayan_dina.maJjarI:
> *a creeping day.blossom, = *varSa.kalpa.kalA=vallI: *a vine made of years
> and ages = *na kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *
>
>
>
> भिद्यते नाव.भग्नः_अपि द*gdho '*पि हि न दह्यते ।
>
> bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
>
> दृश्यते न_अपि दृ*zyo '*पि धूर्त.चूडाम*Nir मु*ने ॥१।२३।१६॥
>
> dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta.cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
>
> .
>
> *scratch him, and he does not bleed*
>
> *. *
>
> *set him on fire, he does not burn*
>
> *. *
>
> *peek at him, and you do not see him*
>
> *.*
>
> *muni *
>
> *Time's a thief's Wishing.Stone*
>
> *! *
>
> bhidyate na_avabhagna:_api .* broken yet not broken . *
>
> dagdha:_api hi na dahyate .* and burned yet not burning + *
>
> dRzyate na_api .* altho not seen . *
>
> dRzya:_api .* yet seen – is this . *dhUrta.cUDAmaNi:_mune
>
> *. *
>
> *vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though
> indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though
> imperceptible in its nature.
>
> *m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though
> burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.
>
> *jd.16 . dagdha: api hi na dahyate *though burned it is not burned *dRzyate
> na api dRzya: api *though unseen he is seen *dhUrta.cUDAmaNi: mune *he is
> the thief's wishing.stone, o Muni *
>
>
>
> एकेन_एव निमेषेण किम्चि*d उ*त्थापयत्य् अलम् ।
>
> ekena_eva nimeSeNa kiMcit_utthApayati_alam |
>
> किम्चि*d वि*नाशय*त्य् उ**cchair म*नोराज्य.व*त्_आ*ततः ॥१।२३।१७॥
>
> kiMcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
>
> .
>
> *in one eyeblink of *
>
> *Time*
>
> *there is*
>
> *a moment of awakening *
>
> *or a moment of destruction*
>
> *: *
>
> *a moment of imagining*
>
> *. *
>
> ekena_eva nimeSeNa
>
> kiMcit_utthApayati_alam kiMcit_vinAzayati_ucchai:
>
> manorAjya.vat Atata:
>
> *. *
>
> *vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any
> thing in a trice, and its province is equally extensive with it.
>
> *jd.17 . ekena iva nimeSeNa *as in a single moment *kiMcit utthApayati
> alam *somehow awakening a bit *kiMcit vinAzayati ucchais *somehow being
> totally destroyed *manorAjyavad Atata: *entirely an imagining*.
>
>
>
> दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया ।
>
> durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |
>
> द्रव्य.एक.रूप.कृ*d.रू*पम् जनम् आवर्तयन् स्थितः ॥१।२३।१८॥
>
> dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
>
> .
>
> *Time *
>
> *feeds us all*
>
> *on pleasurable misery, doleful delights*
>
> *then *
>
> *takes this matter.made.form *
>
> *and sends it into a fresh round of rebirth*
>
> *. *
>
> dur.vilAsa.vilAsinyA –
>
> *enjoying misfortune – *
>
> ceSTayA – *activity = *kaSTa.puSTayA . *fed on misery = *dravya.ekarUpa.kRt.rUpam
> . *matter.uniform.made.form = *janam Avartayan sthita: = *returning to
> the state of birth*.
>
> .
>
> *vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his
> insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments,
> he makes them do and undo the same thing over and again.
>
> *jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . *enjoying misfortune = *ceSTayA – *activity
> = *kaSTa.puSTayA . *fed on misery = *dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . *matter.uniform.made.form
> = *janam Avartayan sthita: = *returning to the state of birth*.
>
>
>
> तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
>
> tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
>
> आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म.सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
>
> Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||
>
> .
>
> *a leaf of grass *
>
> *a grain of dust *
>
> *indra** the Great, King of the gods *
>
> *Mount meru *
>
> *a leaf *
>
> *a wave*
>
> *—*
>
> *Time gobbles all he calls his own*
>
> *. *
>
> krauryam atra_eva paryAptam –
>
> *Cruelty here only is received** – *
>
> lubdhatA atra_eva saMsthitA . *lust here only is the condition** = *sarva.daurbhAgyam
> atra_eva *every.sorrow here only** = *cApalam vA_api du:saham = *impermanent
> and hard to bear.*
>
> jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the
> land next to mine."
>
> *vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for
> himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest
> indra and Mount Meru itself.
>
> .AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|
>
> #Ap . #paryAp . #*paryApta* obtained, gained • completed, full •
> spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal
> to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #*paryAptam* .ind..
> fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #
> *aparyApta* incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough •
> unlimited, unbounded.
>
> *jd.19 . krauryam atra_eva paryAptam *Cruelty here only is received** = *lubdhatA
> atra_eva saMsthitA . *lust here only is the condition** = *sarva.daurbhAgyam
> atra_eva *every.sorrow here only** = *cApalam vA_api du:saham = *impermanent
> and hard to bear.*
>
>
>
> क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
>
> krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
>
> सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
>
> sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
>
> .
>
> krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
> sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham
>
> .
>
> krauryam atra_eva paryAptam
>
> lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
>
> sarva.daurbhAgyam atra_eva
>
> cApalam vA_api du:saham
>
> .
>
> *vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of
> all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.
>
> *he overflows with cruelty *
>
> *this burden of desire and greed *
>
> *the father of our sorrows *
>
> *unreliable*
>
> *and very hard to take*
>
>
>
> प्रेरयन् लीलया_अर्क.इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
>
> prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |
>
> निक्षिप्त.लीला.युगलो निजे बाल इव_अङ्गणे ।२१॥
>
> nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
>
> सर्व.भूत.अस्थि.माला*bhir आ*पाद.वलित.आकृतिः ।
>
> sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: |
>
> विलसत्य् एव कल्पान्ते कालः कलित.कल्पनः ॥२२॥
>
> vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||
>
> .
>
> *Time*
>
> *is a boy playing a game of catch *
>
> *tossing two balls *
>
> *against the garden wall *
>
> *and catching them again*
>
> *: *
>
> *tossing the sun and moon*
>
> *&*
>
> then,
>
> *his diversions duly done *
>
> *he trips the Doomsday Dance*
>
> *—*
>
> *and from his neck*
>
> *a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet*
>
> *. *
>
> prerayan lIlayA_arka.indU krIDati_iva nabhastale |
> nikSipta.lIlA.yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe
> sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi:_ApAda.valita.AkRti: | vilasati_eva kalpAnte
> kAla: kalita.kalpana:
>
> .
>
> *vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play
> with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.
>
> *vlm. ... boys with their balls play ...
>
>
>
> अस्य_उड्डामर.वृत्तस्य कल्पा*न्ते '*ङ्ग.विनिर्गतैः ।
>
> asya_uDDAmara.vRttasya kalpAnte_aGga.vi.nirgatai: |
>
> प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मे*rur भू*र्ज.त्व*g इ*व वायुभिः ॥१।२३।२३॥
>
> prasphuranti_ambare meru:_bhUrja.tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
>
> .
>
> on Doomsday
>
> all of this explodes,
>
> drifts in the shifting winds of Time,
>
> *fragments of meru everywhere,*
>
> *like birchwood shavings in the air*
>
> *. *
>
> asya uDDaamara.vRtta.sya *whin* kalpaanta.i aGga.*body/limb\truly\in.fact*.vinirgata.i:
> prasphuran.ti *whin* ambara.e meru*.Mount.Meru*: bhuurja.tvak iva *by.with
> the* vaayu.bhi:
>
> *. *
>
> asya_uDDAmara.vRttasya
>
> kalpAnte
>
> vinirgatai: prasphuranti_ambara
>
> bhUrja.tvak_iva vAyubhi:
>
> *. *
>
> *vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly
> about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.
>
>
>
> रु*द्रः_भू*त्वा भवत्य् एष महे*ndro '*थ पितामहः ।
>
> rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
>
> श*kro वै*श्रव*Naz च*_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
>
> zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kiMcana ||1|23|24||
>
> .
>
> *he *
>
> *who was rudra the Terrible*
>
> *may also be indra the King of the gods *
>
> *or the Grandfather brahmA *
>
> *or shakra the Great *
>
> *or kubera *
>
> *or vaizravaNa*
>
> *—*
>
> *or he may be nothing at all*
>
> *. *
>
> rudra*.Rudra.the.Terrible*: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.
> *next/then* pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.*and/also/too* api*.tho/even*
> punar.*again*
>
> eva*.indeed\only*/*very to* na*.no/not* kiMcana
>
> *. *
>
> bhUtvA bhavati_eSa*
>
> mahendra
>
> atha
>
> pitAmaha: zakra:
>
> vaizravaNa
>
> punar eva na
>
> kiMcana
>
> *. *
>
> *m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha"
> and "_indra_". Other times, he does not have any form.
>
> **vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit:
> pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and
> _indra_ and all others cease to exist.*
>
>
>
> धत्ते_अजस्र.उत्थित.उद्ध*vas ता*न् सर्गान् अमित.भास्वरान् ।
>
> dhatte_ajasra.utthita.uddhava:_tAn sargAn amita.bhAsvarAn |
>
> अन्यान् दध*त्_दि*वा.नक्तम् वी*cIr अbdhir इ*व_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
>
> anyAn dadhat divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
>
> .
>
> *eternally arisen to existence *
>
> *he *
>
> *provides us *
>
> *those boundless.luminous surges of creation *
>
> *:*
>
> *offers us *
>
> *now day, now night*
>
> *—*
>
> *he's the water in a wave of Self*
>
> *. *
>
> dhatte_ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat
> divA.naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani
>
> .
>
> dhatte_ajasra.utthita.uddhava:
>
> tAn sargAn
>
> amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam
>
> vIcI:_abdhi:_iva_Atmani
>
> .
>
> *vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising
> and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
> world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.
>
> *vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising
> and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
> world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
>
> *jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्धवः eternally risen to existence
> तान् सर्गान् अमित.भास्वरान् those boundless.luminous surges/creations
> अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव
> आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows himself in a
> continued series of waves rising and falling one after another, so it is
> time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in
> the rotation of days and nights.
>
>
>
> महाकल्प.अभिधाने*भ्यः_वृ*क्षेभ्यः परिशातयन् ।
>
> mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
>
> देव.असुर.गणान् पक्वान् फल.भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
>
> deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
>
> .
>
> *Time *
>
> *plucks the trees of the Forest of Ages*
>
> *—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—*
>
> *chopped and cooked to a chutney*
>
> *.*
>
> *by.with the* mahaakalpa.abhidhaana.ebhya: vRkSa.t*ree *(esp.with.flowers/fruits).ebhya:
> parizaatayan deva.asura.gaNa.an pakva.an phala.bhaara.an iva.*like/as.if*
> sthita.*situate/existent*:
>
> .
>
> mahAkalpa.abhidhAna
>
> vRkSa
>
> parizAtayan deva.asura.gaNAn pakvAn
>
> phala.bhArAn
>
> .
>
> *vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from
> their great tree of existence like ripe fruit.
>
> *vlm. ... the gods and demigods ...
>
> m.23.27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly
> creates and destroys, with great resplendance, from great trees called
> "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....
>
> *vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their
> great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).
>
> AB. zAtayan pAtayan ||1|23|
>
>
>
> का*lo '*यम् भूत.मशक.घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
>
> kAla:_ayam bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm prapatinAm |
>
> ब्रह्माण्ड.उदुम्बर.ओघानाम् बृहत्.पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
>
> brahmANDa.udumbara.oghAnAm bRhat.pAdapatAm gata: ||1|23|27||
>
> .
>
> kAla:_ayam
>
> *of *bhUta.mazaka.ghuMghumAnAm
>
> *of *prapatinAm |
>
> *of *brahmANDa.udumbara.oghAnAm
>
> *of *bRhat.pAdapatAm
>
> gata.*hvg.gone*:
>
> *. *
>
> *vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa) studded
> with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living beings
> like the hissing of gnats.
>
> *Time is *
>
> *like that mountain of a tree *
>
> *the great Banyan*
>
> *. *
>
> *its fruit is this Cosmic Egg *
>
> *this All *
>
> *where we gnats and mosquitoes grumble and hum*
>
> *. *
>
> m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...
>
> *vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...
>
>
>
> सत्ता.मात्र.कुमुद्वत्या चि*j.ज्यो*त्स्ना.परिफुल्लया ।
>
> sattA.mAtra.kumudvatyA cit.jyotsnA.pariphullayA |
>
> व*pur वि*नोदयत्य् एकम् क्रिया.प्रियतम.अन्वितः ॥१।२३।२८॥
>
> vapu:_vinodayati_ekam kriyA.priyatama.anvita: ||1|23|28||
>
> .
>
> sattA.mAtra.kumudvatyA
>
> cit.jyotsnA.pariphullayA vapu:_vinodayati_ekam
>
> kriyA.priyatama.anvita:
>
> sattA.mAtra.kumudvatyA –
>
> *by entirely.Suchness.lotusPond – *
>
> cit.jyotsnA.pariphullayA *Consciousness.moonlight.dazzling = *vapu: *body
> = *vinodayati ekam *one diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed,
> Lady Action = *anvita: *attended with.*
>
> beside the Pond of being.So
>
> *sat.Pond *
>
> *where *
>
> *lotuses lie *
>
> *in the moonlight of our consciousness *
>
> *Sir Body entertains himself in Lady Action's arms*
>
> *. *
>
> *vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the
> Divine Spirit.
>
> *vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the
> garden of the world, blossoming with the moon.beams of the Divine Spirit.
>
> *jd.28 . sattA.mAtra.kumudvatyA *by entirely.Suchness.lotusPond = *cit.jyotsnA.pariphullayA
> *Consciousness.moonlight.dazzling = *vapu: *body = *vinodayati ekam *one
> diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed, Lady Action = *anvita: *attended
> with.*
>
>
>
> अनन्त.अपार.पर्यन्त.बद्ध.पीठम् निजम् वपुः ।
>
> ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham nijam vapu: |
>
> महाशैल.व*d.उ*त्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
>
> mahAzaila.vat.uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
>
> .
>
> ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham –
>
> *endless.boundless.entirely.bound.throne – *
>
> nijam vapu: *innate body *mahA.zailavat uttuGgam *high as a great
> mountain *avalambya vyavasthita: *supported and manifest. *
>
> Time
>
> sits in state upon a throne of bounded boundlessness
>
> *high as the uprisen himAlaya *
>
> *and equally immovable*
>
> *. *
>
> *vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of the
> earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.
>
> m.28.31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in
> extent. It stands tall like a huge mountain....
>
> *jd.29 . ananta.apAra.paryanta.baddha.pITham *endless.boundless.entirely.bound.throne
> *nijam vapu: *innate body *mahA.zailavat uttuGgam *high as a great
> mountain *avalambya vyavasthita: *supported and manifest. *
>
>
>
> क्वचि*c*chyA*मतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति.युतम् ततम् ।
>
> kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti.yutam tatam |
>
> द्वयेन_अपि क्वचि*त्_रि*क्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
>
> dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
>
> .
>
> *Time *
>
> *sometimes wears the darkest dark *
>
> *sometimes shines bright as the full moon *
>
> *sometimes neither, at home alone*
>
> *. *
>
> *what suits his nature, that he does*
>
> *. *
>
> kvacit_zyAmatama: zyAmam
>
> kvacit kAnti.yutam tatam dvayena_api kvacit riktam
>
> svabhAvam bhAvayan sthita:
>
> *. *
>
> *vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday)
> which serve for his vestures.
>
> *jd. kvacit zyAmatamas zyAmam *sometimes it is the darkest dark *kvacit
> kAnti.yutam tatam
>
> *sometimes as bright as the full moon *dvayena api kvacit riktam *sometimes
> without either quality *svabhAvam bhAvayan sthita: *keeping to its own
> nature. *
>
>
>
> संलीन.*अ*संख्य.संसार.सारया स्व.आत्म.सत्तया ।
>
> saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA |
>
> उर्व्या_इव भार.घनया निबन्ध.पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
>
> urvyA_iva bhAra.ghanayA nibandha.padatAm gata: ||1|23|31||
>
> .
>
> saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA – *w
> conjunction.innumerable.Samsaras.essence – *
>
> svAtma.sattayA –
>
> *w oneself.Suchness – *
>
> urvI_eva / urvyA_iva . *Earth indeed is / w Earth **as.if** – *
>
> bhAra.ghanayA – w *burden.aggregate – *nibandha.*bind/constructing*.padatA
> *.*m *bondage.foothold *gata: *gone —*
>
> *Time *
>
> *is the essence that conjoins the uncounted universes *
>
> *is the essence of your own Self *
>
> *and indeed *
>
> *he's this planet Earth itself *
>
> *this substantial firmness *
>
> *this foothold of bondage*
>
> *. *
>
> saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA
> nibandha.padatAm gata:
>
> .
>
> saMlIna.a.saMkhya.saMsAra.sArayA
>
> sva.Atma.sattayA urvyA_iva bhAra.ghanayA
>
> nibandha.padatAm gata:
>
> .
>
> *vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon
> it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that
> constitutive the universe.
>
> *vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it, so
> time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the
> universe.
>
> *jd.31 . saMlIna.asaMkhya.saMsAra.sArayA *conjunction.innumerable.Samsaras.essence
> *svAtma.sattayA *oneself.Suchness *urvI eva / ?urvyA iva *Earth indeed *bhAra.ghanayA
> *burden.aggregate *nibandha.padatAm *bondage.foothold *gata: *gone —*
>
>
>
> न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
>
> na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
>
> न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प.श*तैर् अ*पि ॥१।२३।३२॥
>
> na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa.zatai:_api ||1|23|32||
>
> .
>
> *Time does not care about*
>
> *coming or going*
>
> *setting or rising*
>
> *tho hundreds of Great Ages pass*
>
> *.*
>
> *vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of
> the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to
> pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises
> (as time).
>
> *jd.32 . na Adriyate *does not respect *na AyAti *does not come *na ca
> gacchati *nor goes *na Astam eti *it does not go to setting *na ca udeti *nor
> arises *mahAkalpa.zatai: api *even after hundreds of Great Ages. *
>
>
>
> केवलम् जग*d.आ*रम्भ.लीलया घन.हेलया ।
>
> kevalam jagat.Arambha.lIlayA ghana.helayA |
>
> पालय*ty आ*त्मना_आत्मानम् अन्.अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
>
> pAlayati_AtmanA_AtmAnam an.ahamkAram Atatam ||1|23|33||
>
> .
>
> kevalam *entirely *jagat.Arambha.lIlayA *world.arising.sport *ghana.helayA
> *with cloud/dense.play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self
> the self *anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.
>
> *he *
>
> *maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns*
>
> *by himself he maintains the Self alone *
>
> *egoless *
>
> *outspread *
>
> *. *
>
> *m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of
> creation.
>
> *vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the least
> sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to exist.
>
> AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|
>
> *vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the
> least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it
> exist.
>
> *jd.33 kevalam *entirely *jagat.Arambha.lIlayA *world.arising.sport *ghana.helayA
> *with cloud/dense.play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self
> the self *anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.
>
>
>
> यामिनी.पङ्क.कलिताम् दिन.कोकनद.अवलीम् ।
>
> yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm |
>
> मेघ.भ्रमरिकाम् आत्म.सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
>
> megha.bhramarikAm Atma.sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
>
> .
>
> *fashioned out.of the mud of night in the pond of Self*
>
> *is a field of red day.lotuses*
>
> *. *
>
> *a cloud climbs, browses, and takes its rest there*
>
> *. *
>
> *In the lotus.pond of Self, in the course of time,*
>
> *see how the red day.lotus grows*
>
> *from last night's mud,*
>
> *while clouds of bees bumble about.*
>
> .
>
> yAminI.paGka.kalitAm dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm
> Atma.sarasya_Aropayan sthita:
>
> .
>
> yAminI.paGka.kalitAm
>
> dina.kokanada.avalIm megha.bhramarikAm
>
> Atma.sarasya_Aropayan sthita:
>
> .
>
> *m.32.36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of
> clouds hovering about....
>
> *vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the days
> as lotuses, and the clouds as bees.
>
>
>
> गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण.मार्जनीम् ।
>
> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm |
>
> आलोक.कनक.क्षोदान् आहरत्य् अभि*तः_गि*रिम् ॥१।२३।३५॥
>
> Aloka.kanaka.kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
>
> .
>
> *Time*
>
> *is an aged miser *
>
> *who holds in his hand a broom*
>
> *. *
>
> *he walks around **saMsAra**.Mountain *
>
> *sweeping.up particles of gold*
>
> *. *
>
> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa.mArjanIm | Aloka.kanaka.kSodAn
> Aharati_abhita: girim
>
> .
>
> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm
>
> rajanIm jIrNa.mArjanIm |
>
> Aloka.kanaka.kSodAn
>
> Aharati_abhita: girim
>
> .
>
> kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black lotus *jIrNa.mArjanIm
> *age.broom *Aloka.kanaka.kSodAn *gleaming.gold.sweeping *Aharati abhita:
> girim *sweeps around the mountain *
>
> *vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over a
> mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time with
> his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the dead all
> living beings in the world.
>
> .AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata
> eva kanaka.kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|
>
> *jd.35 . kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black
> lotus *jIrNa.mArjanIm *age.broom *Aloka.kanaka.kSodAn *gleaming.gold.sweeping
> *Aharati abhita: girim *sweeps around the mountain *
>
>
>
> संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणके*Sv अ*र्क.दीपकाम् ।
>
> saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka.dIpakAm |
>
> जगत्.सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
>
> jagat.sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
>
> .
>
> saMcArayan kriyA
>
> *trimming the wick *
>
> aGgulyA *with his fingertips *
>
> koNakeSu *in corners *arka.dIpakAm *sun.lamp *jagat.sadmani *in
> World.house* karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is
> it?" *vIkSate *searches. *
>
> *he trims his wick with his fingertips*
>
> *and searches,*
>
> *looking everywhere in this World.house:*
>
> *that miser Time*
>
> *will find*
>
> *what he wants.*
>
> *vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers, to
> look into his stores at each corner of the room; so does time light the
> lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and
> corner of the world.
>
> *jd.36 saMcArayan kriyA *trimming the wick *aGgulyA *with his fingertips *koNakeSu
> *in corners *arka.dIpakAm *sun.lamp *jagat.sadmani *in World.house*
> karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is it?" *vIkSate *searches.
> *
>
>
>
> प्रेक्ष्य.अहर्.विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्त्य् अलम् ।
>
> prekSya.ahar.vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
>
> लोक.पाल.फलान्य् अत्ति जग*j.**जी*र्ण.वनादयम् ॥१।२३।३७॥
>
> loka.pAla.phalAni_atti jagat.jIrNa.vanAdayam ||1|23|37||
>
> .
>
> *under the eye of the sun*
>
> *thru.out the moments of the day*
>
> *he cooks his meal*
>
> *:*
>
> *the World.Protectors* that ripen in the woods of this world.*
>
> * loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions
>
> or one of the many ridiculous titles of a monarch.
>
> *men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last. *
>
> *vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour
> them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them
> under his jaws at last.
>
> *jd.37 . prekSya.ahar.vinimeSeNa *with the moments of the day = *sUrya.akSNA
> *sun.eyes = *pAkavanti alam *cooking well = *atti *he eats = *lokapAla.phalAni
> = *worldGuardian.fruits = *jagat.jIrNa.vanAdayam . *the
> world.decaying.woods *
>
>
>
> जग*j **जी*र्ण.कुटी.कीर्णान् अर्पयत्य् उग्र.कोटरे ।
>
> jagat_jIrNa.kuTI.kIrNAn arpayati_ugra.koTare |
>
> क्रमेण गुणव*l **लो*क.मणीन् मृत्यु.समुद्रके ॥१।२३।३८॥
>
> krameNa guNavat_loka.maNIn mRtyu.samudrake ||1|23|38||
>
> .
>
> agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn –
>
> *world.old.cottage.mess – *
>
> arpayati ugra.koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat
> loka.maNIn *in good order the world.jewels* = mRtyu.samudrake *in
> death.casket*
>
> *saMsAra's his dilapidated shack *
>
> *and here, amongst the mess *
>
> *Time*
>
> *hides away the Jewel.Worlds *
>
> *guarded by Death, his treasurer*
>
> *. *
>
> *vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare
> gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps
> his treasure in a coffer.
>
> *vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare gems
> in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps his
> treasure in a coffer.
>
> .AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa.gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn |
> mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|
>
> *jd.38 agat.jIrNa.kuTI.kIrNAn *world.old.cottage.mess = *arpayati
> ugra.koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat loka.maNIn *in
> good order the world.jewels* = mRtyu.samudrake *in death.casket*
>
>
>
> गु*Nair **आ*पूर्यते या_एव लोक.रत्न.अवली भृशम् ।
>
> guNai:_ApUryate yA_eva loka.ratna.avalI bhRzam |
>
> भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भू*यः**_**नि*कृन्तति ॥१।२३।३९॥
>
> bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
>
> .
>
> Time
>
> wears the worlds as jewelry
>
> diamonds glinting on his neck
>
> :
>
> *then *
>
> *in a fit of passion *
>
> *he breaks the chain & the gems scatter*
>
> *. *
>
> guNai: ApUryate yA eva –
>
> *What is full or good qualities = *loka.ratna.avalI *world.jewel.necklace
> = *bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an ornament *kRtvA tAm aGge *wearing
> it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly scatters them. *
>
> guNai:_ApUryate yA_eva
>
> loka.ratna.avalI bhRzam bhUSA.artham iva tAm aGge
>
> kRtvA bhUya: nikRntati
>
> .
>
> *m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out
> and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is
> followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
>
> *vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his head
> for a time with fondness, and then tears and tramples it down.
>
> *vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head
> for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his
> feet).
>
> *jd.39* . *guNai: ApUryate yA eva *What is full or good qualities = *loka.ratna.avalI
> *world.jewel.necklace = *bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an
> ornament *kRtvA tAm aGge *wearing it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly
> scatters them. *
>
>
>
> दिन.हंस.अनुसृतया निशा.इन्दीवर.मालया ।
>
> dina.haMsa.anusRtayA nizA.indIvara.mAlayA |
>
> तार.केसरया_अजस्रम् चप*लः**_**व*लयत्य् अलम् ॥१।२३।४०॥
>
> tAra.kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
>
> .
>
> * *by/with *dina.*cut/*ifc.*day*.haMsa.*swan*.anusRta.*follow/conforming*.yA
> . *by/with *nizA.*night/ly.*indIvara*.blue.lotus.bloom/petal.**.*mAla.
> *garland*.yA = *m *tArA.*star*. *by/with* kesara.*hairy/*lotus.*filament*.yA
> . *m *ajasra.*uninterrupted/perpetual*.m .
>
> capala.*fickle/momentary*.: valayati.*shifting*. alam.*enuf .*
>
> *. *
>
> *the day.swan's beating wings*
>
> *arouse a constant trembling in the chain of night.lotuses *
>
> *with star.like filaments *
>
> *around the neck of Time*
>
> *. *
>
> * the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus
>
> *m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by
> swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
>
> *vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and bracelets
> of white and black lotuses, are continually turning round the arm of time.
>
> * *by/with *dina.*cut/*ifc.*day*.haMsa.*swan*.anusRta.*follow/conforming*.yA
> . *by/with *nizA.*night/ly.*indIvara*.blue.lotus.bloom/petal.**.*mAla.
> *garland*.yA = *m *tArA.*star*. *by/with* kesara.*hairy/*lotus.*filament*.yA
> – *m . *ajasra.*uninterrupted/perpetual*.m . capala.*fickle/momentary*.:
> valayati.*shifting*. alam.*enuf .*
>
>
>
> शैल.अर्ण.द्यु.धरा.शृङ्ग.जग*d.**ऊ*र्णायु.सौनिकः ।
>
> zaila.arNa.dyu.dharA.zRGga.jagat.UrNAyu.saunika: |
>
> प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा.रक्त.कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
>
> pratyaham pibate prekSya tArA.rakta.kaNAn api ||1|23|41||
>
> .
>
> this *world of **stone & sea *& *sky and rain upon the mountaintops *
>
> */day*.dhArA.*stream/rain*.zRGga.*horn/peak*. .UrNAyu.*ram/woolen*
> .saunika.*butcher/hunter*.: . pratyaham.*daily/morning*.
>
> pibate.*drinking*.
>
> prekSya.*to.be <http://to.be>*.*seen*. tArA.*star*.
>
> rakta.*blood*.kaNa.*bit**/drop.*An.*s* api.*also/even*
>
> *. *
>
> *Time *
>
> *is *
>
> *a butcher*
>
> *who carves.up the horned Earth.ram into mountains, waters, day*
>
> *—*
>
> *and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood*
>
> *. *
>
> *vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its
> mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its
> drops of blood which it drinks day by day.
>
> *vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....
>
> .AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko
> hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|
>
> #tR . #*tAra* तार [तॄ.णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). •
> Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical
> syllable ओम् (प्रणव). • Protection •.• *tAra*H, #tArA, tAram .रः, .रम् A
> *star* [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be
> f. also). tAram .रम् Silver • • A seed.vessel (esp. of the lotus) •.• .
> पतनम् the falling of a star or meteor. • .वायुः loud.sounding wind, a
> whistling breeze. • *.m..* passing over, crossing • saver, deliverer (E.
> of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind.
> aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• *#tAraugha – *multitude of
> stars. •• #*tAraka* *.n..* the pupil of the eye &c. • #tAraka*kotara*m
> Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata*:_*tAraka.koTare, y3013.024.
>
> *jd.41 . zRGga.jagat.UrNAyu.saunika:
> mountain.wave.sky.earth.horn.ram.butcher/hunter pratyaham pibate *daily
> drinks *prekSya *is seen *tArArakta.kaNAn api *pearl.blood.drops also*.
>
>
>
> तारुण्य.नलिनी.सोम आयुर्.मातङ्ग.केसरी ।
>
> tAruNya.nalinI.soma* Ayur.mAtaGga.kesarI |
>
> न त*द् अ*स्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
>
> na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
>
> .
>
> *whin* tAruNya.*youthfulness.*nalinI.*white.lotus.*soma.*moon/nectar.*
>
> Ayus.*life*.mAtaGga.*elephant*.kesarI.*maned.lion/horse*.
>
> na tad asti – *not that is . *na yasya ayam – *not of.which this . *
>
> taskara.*thief. *
>
> tuccha.*trifle*.atucchasya *of trifles and treasures. *
>
> *. *
>
> Time
>
> is
>
> the moon that closes the Youth*.*lotus
>
> *the lion that attacks the Life.elephant*
>
> *: *
>
> *nothing*
>
> *—trifle nor treasure—*
>
> *escapes that thief*
>
> *. *
>
> *vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....
>
>
>
> कल्प.केलि.विलासेन पिष्ट.पातित.जन्तुना ।
>
> kalpa.keli.vilAsena piSTa.pAtita.jantunA |
>
> अभा*वः**_**भा*व.भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
>
> abhAva: bhAva.bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
>
> .
>
> *with a Doomsday party for diversion*
>
> *with people stricken, ground to dust*
>
> *this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself
> in Self*
>
> *.*
>
> *vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and
> crushing of all living beings, come to lose its own existence and become
> extinct in the eternity of the Spirit of spirits.
>
> *jd.43 . kalpa.keli.vilAsena *playing about with the Ages = *piSTa.pAtita.jantunA
> *grinding people into misfortune = *abhAva: bhAva.bhAsena *making the
> unreal seem real = *ramate svAtmanA.Atmani *it enjoys itself in itself. *
>
>
>
> कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
>
> kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
>
> .
>
> *Time*
>
> *is the Doer who enjoys*
>
> *and then*
>
> *the Terminator who remembers*
>
> *having passed thru every state*
>
> *.*
>
> *vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator,
> preserver, destroyer and remembrancer of all.
>
> ** Time is the *kartA.*doer .* bhoktA.*enjoyer .* atha.*next* saMhartA.
> *destroyer/terminator* smartA.*rememberer* – sarva.padam gata: . *passing
> through every state*.
>
> *with a Doomsday party for diversion *
>
> *with people stricken, ground to dust *
>
> *this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by itself
> in Self*
>
> *. *
>
> *Time *
>
> *is the Doer who enjoys *
>
> *and then *
>
> *the Terminator who remembers *
>
> *having passed thru every state*
>
> *. *
>
>
>
> सकलम् अ*py **अ*कला.कलित=अन्तरम्
>
> sakalam api_a.kalA.kalita=antaram
>
> सुभग.दुर्भग.रूप=धरम् वपुः ।
>
> subhaga.durbhaga.rUpa=dharam vapu: |
>
> प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
>
> prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
>
> विलसति_इह हि काल.बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
>
> vilasati_iha hi kAla.balam nRSu ||1|23|45||
>
> .
>
> sakala.*total/whole*-m api -* tho whole - *
>
> a-kalA.kalita=antaram – *without-parts-divided within - *
>
> subhaga.*beautiful/fortunate-*durbhaga.*ugly/misfortunate*-rUpa.*form*
> -dhara.*having/bearing *-
>
> *the *vapus.*body*: -
>
> prakaTayan
>
> sahasA_eva ca
>
> gopayan
>
> vilasati_iha hi -* for here plays - *kAla-balam -* the force of Time - *
>
> nRSu *-* *among humans*
>
> *. *
>
> *he is not troubled *
>
> *& *
>
> *he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy*
>
> *manifesting and maintaining everything*
>
> *—*
>
> *that's how Time the reckless boy plays with humankind*
>
> *. *
>
> *vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping
> his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and
> preserve and finally dissolve all things by way of sport.
>
>
>
> .
>
> *o**ॐm*
> <https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha>
>
> Complete YVFiles
> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
> <https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0>
>
> next Canto:
>
> FM1024 PRINCE TIME 1.FB07-08 .z10
>
>
> https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0
>
>
>
>
>
> *o*ॐ*m*
>
>
>
>
> santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
> vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||
>
> सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
> विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
> Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
> Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
> -- Yoga Vasishtha
>
>
> The complete YVFiles of this masterpiece can be found at
>
> *http://goo.gl/k3hRBX <http://goo.gl/k3hRBX> *
>
>
> On Thu, Feb 7, 2019 at 10:17 PM jivadas <das....@gmail.com> wrote:
>
>>
>>
>> DAILY READINGS fr 8 February, 2019
>>
>> fm5008 2.fb08 siddha Song .z18
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/40tn4z7mjhqr2y5/fm5008%202.fb06%20siddha%20Song%20.z18.docx?dl=0
>>
>> fm7018 3.fb08-09 Conception in Consciousness .z47
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/dng40bcfqtucu0e/fm7018%203.fb08-09%20Conception%20in%20Consciousness%20.z47.docx?dl=0
>>
>> fm1024 1.fb07-08 Prince Time .z10
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/32mbeia7eeugb9k/fm1024%201.fb07-08%20Prince%20Time%20.z10.docx?dl=0
>>
>>
>>
>>
>>
>> fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0
>>
>>
>>
>>
>>
>> *o*ॐ*m*
>>
>>
>> Râma's TIRADE on TIME
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Râma declared—*
>>
>>
>>
>> *x1.23.1*|o/
>>
>> विकल्प-कल्पना~अनल्प-जल्पितैः_अल्प-बुद्धिभिः ।
>>
>> भेदैः_उद्धरताम् नीतः संसार-कुहरे भ्रमः ॥१।२३।१॥
>>
>> vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai:_alpa-buddhibhi: |
>>
>> bhedai:_uddharatAm nIta: saMsAra-kuhare bhrama: ||1|23|1||
>>
>> .
>>
>> vikalpa-kalpanA~analpa-jalpitai: x
>>
>> alpa-buddhibhi: |
>>
>> bhedai:_uddharatAm nIta: x
>>
>> saMsAra-kuhare bhrama: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *with all our fancy fantasies and clever talk *
>>
>> *—these distinctions and quibbles—*
>>
>> *still we find ourselves lost in the cave of samsAra*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism
>> and schisms, men of little understandings are found to fall into grave
>> errors in this pit of the world.
>>
>> ~m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble
>> about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained
>> division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the
>> cave of "samsara".
>>
>>
>>
>> *y02*
>>
>> सताम् कथम् इव_आस्था_इह जायते जाल-पञ्जरे ।
>>
>> बाला* एव_अत्तुम् इच्छन्ति फलम् मुकुर-बिम्बितम् ॥१।२३।२॥
>>
>> satAm katham iva_AsthA_iha jAyate jAla-paJjare |
>>
>> bAlA* eva_attum icchanti phalam mukura-bimbitam ||1|23|2||
>>
>> .
>>
>> satAm katham iva_AsthA_iha x
>>
>> jAyate jAla-paJjare |
>>
>> bAlA* eva_attum icchanti x
>>
>> phalam mukura-bimbitam *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *how in the world does the state of the good appear *
>>
>> *in this ribbed cage, this Body*
>>
>> *? *
>>
>> *only children want to eat*
>>
>> *a fruit seen in a mirror*
>>
>> *.*
>>
>> ~vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their
>> ribs than little children like fruit reflected in a mirror.
>>
>> m. ... the virtuous and men of knowledge ... ~vlm. Good people ...
>>
>> *x*
>>
>> xx1.12.1 02
>>
>>
>>
>> *03 *
>>
>> इह_अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख-भावना ।
>>
>> आखुः_तन्तुम् इव_अशेषम् कालः_ताम् अपि कृन्तति ॥१।२३।३॥
>>
>> iha_api vidyate yeSAm pelavA sukha-bhAvanA |
>>
>> Akhu:_tantum iva_azeSam kAla:_tAm api kRntati ||1|23|3||
>>
>> .
>>
>> ~vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that
>> men may entertain about the contemptible pleasures of this world.
>>
>> * iha_api vidyate yeSAm -* of these things which are **known.to.be
>> <http://known.to.be>** here in.this.world - *pelava.*slender/tender*-A
>> su.*good-*kha.*space*-bhAvana.*feeling* - Akhu.*mouse*: tantu.
>> *thread/string-*m iva.*like*_azeSam.*entirely-* kAla.*time*: - tAm.*that*
>> - api.*also/even* – kRntati.*cut/severing-*
>>
>>
>>
>> *x04 *
>>
>> न तत्_अस्ति_इह यत्_अयम् कालः सकल-घस्मरः ।
>>
>> ग्रसते तत् जगत्-जातम् प्रोत्थ.अब्धिम् इव वाडवः ॥१।२३।४॥
>>
>> na tat_asti_iha yat_ayam kAla: sakala-ghasmara: |
>>
>> grasate tat jagat-jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||
>>
>> .
>>
>> na tat_asti_iha yat_ayam x
>>
>> kAla: sakala-ghasmara: |
>>
>> grasate tat jagat-jAtam x
>>
>> prottha.abdhim iva vADava: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *there's nothing in the world that Time declines to eat *
>>
>> *—voracious Time—*
>>
>> *like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves*
>>
>> *. *
>>
>> *The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom
>> Method. *•* #*vADava*, #vADaba, #vaDaba- *vāḍava *waaDawa - Submarine
>> fire. • *-n.-*— Oceanographers speak-of two sorts of luminescence in
>> seawater: algae that blink their light (thought to be a means of
>> frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for
>> many days. Phenomena of the latter sort are well-known in the Indian Ocean
>> near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be
>> encountered often as we proceed.
>>
>> ~vlm.p.4 There is nothing in this world which the all-devouring time will
>> spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing
>> sea.
>>
>>
>>
>> *y05 *
>>
>> समस्त-सामान्यतया भीमः कालः_महेश्वरः ।
>>
>> दृश्य-सत्ताम् इमाम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।५॥
>>
>> samasta-sAmAnyatayA bhIma: kAla:_mahezvara: |
>>
>> dRzya-sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||
>>
>> .
>>
>> samasta-sAmAnyatayA x
>>
>> bhIma: kAla:_mahezvara: |
>>
>> dRzya-sattAm imAm sarvAm x
>>
>> kavalI.kartum udyata: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *terrorizes all of us with perfect equanimity*
>>
>> *: *
>>
>> *he is a Lord who gobbles~up everything that seems to be*
>>
>> *. *
>>
>> ~m.5-7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in
>> swallowing everything of this phenomenal world.
>>
>> ~vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
>> things. He is ever ready to devour all visible beings.
>>
>> ~vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all
>> things. He is ever ready to devour all visible beings.
>>
>> *x*
>>
>> xx04 05 06
>>
>>
>>
>> *z06 *
>>
>> महताम् अपि नो* देवः प्रतिपालयति क्षणम् ।
>>
>> कालः कवलित~अनन्त-विश्वः_विश्वात्मताम् गतः ॥१।२३।६॥
>>
>> mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |
>>
>> kAla: kavalita~ananta-vizva:_vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||
>>
>> .
>>
>> *this God*
>>
>> *Time*
>>
>> *keeps the best of us only a few moments *
>>
>> *and then eats up the endless Everything *
>>
>> *being the self of everything*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
>> moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
>> universal soul.
>>
>> ~vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a
>> moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the
>> Universal Soul.
>>
>>
>>
>> *x07-08 *
>>
>> युग.वत्सर.कल्प-आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् गतः ।
>>
>> रूपैः_अलक्ष्य-रूप.आत्मा सर्वम् आक्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥
>>
>> ये रम्या* ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु-गुरवः_अपि ये ।
>>
>> कालेन विनिगीर्णाः_ते गरुडेन_इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥
>>
>> yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: kimcit prakaTatAm gata: |
>>
>> rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||
>>
>> ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru-gurava:_api ye |
>>
>> kAlena vinigIrNA:_te garuDena_iva pannagA: ||1|23|8||
>>
>> .
>>
>> yuga.vatsara.kalpa-Akhyai: x
>>
>> kimcit prakaTatAm gata: |
>>
>> rUpai:_alakSya-rUpa.AtmA x
>>
>> sarvam Akramya tiSThati x
>>
>> ye ramyA* ye zubha.ArambhA: x
>>
>> sumeru-gurava:_api ye |
>>
>> kAlena vinigIrNA:_te x
>>
>> garuDena_iva pannagA: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *they call him*
>>
>> *Year *
>>
>> *Epoch *
>>
>> *Eon *
>>
>> *as he diversely manifests*
>>
>> *: *
>>
>> *in such forms does the formless Time arrange everything in order*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
>> own....
>>
>> ~vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his
>> own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and
>> millennia (kalpas).
>>
>> ~vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone
>> down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.
>>
>> *then *
>>
>> *he eats everything that's beautiful *
>>
>> *whatever's based in purity *
>>
>> *—even the gurus on Mount.meru—*
>>
>> *like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa *
>>
>> *the King of Birds*
>>
>> *. *
>>
>> *x*
>>
>> xx07 08 09
>>
>>
>>
>> *z09-x10 *
>>
>> निर्दयः कठिनः क्रूरः कर्कशः कृपणः_अधमः ।
>>
>> न तत् अस्ति यत् अद्य_अपि न कालः_निगिरति_अयम् ॥१।२३।९॥
>>
>> कालः कवलन-एकान्त-मतिः_अत्ति गिरन्_अपि ।
>>
>> अनन्तैः_अपि लोकोघैः_न_अयम् तृप्तः महाशनः ॥१।२३।१०॥
>>
>> nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa:_adhama: |
>>
>> na tat asti yat adya_api na kAla:_nigirati_ayam ||1|23|9||
>>
>> kAla: kavalana-ekAnta-mati:_atti giran_api |
>>
>> anantai:_api lokoghai:_na_ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||
>>
>> .
>>
>> nirdaya: kaThina: krUra: x
>>
>> karkaza: kRpaNa:_adhama: |
>>
>> na tat asti yat adya_api x
>>
>> na kAla:_nigirati_ayam x
>>
>> kAla: kavalana-ekAnta-mati: atti giran_api |
>>
>> anantai:_api lokoghai: x
>>
>> na_ayam tRpta: mahAzana: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः the
>> harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तत् अस्ति यत्
>> अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does not
>> devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded = atti
>> giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka-oghai:
>> world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not thus
>> satisfied great-eater.
>>
>> ~vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or
>> miserly, whom time has not devoured.
>>
>> ~vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This
>> great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all
>> the worlds.
>>
>> *the merciless *
>>
>> *the violent,*
>>
>> *the fierce,*
>>
>> *the harsh,*
>>
>> *the miserable,*
>>
>> *the lowest of the low,*
>>
>> *—*
>>
>> *at last, *
>>
>> *Time *
>>
>> *has a taste for everyone*
>>
>> *.*
>>
>> *he has one thing upon his mind: eating*
>>
>> *. *
>>
>> *he eats *
>>
>> *endlessly *
>>
>> *as he gobbles up the galaxies *
>>
>> *and still he is not satisfied*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.9. There was no one ever so unkind, hard-hearted, cruel, harsh or
>> miserly, whom time has not devoured.
>>
>> ~m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...
>>
>> AB. ... nigirati grasati ||1|23|
>>
>> *jd. निर्दयः The merciless, कठिनः the violent, क्रूरः the fierce, कर्कशः
>> the harsh, कृपणः the miserable, अधमः the lowest of the low, न तत् अस्ति
>> यत् अद्य अपि there is nobody whom at last न कालः निगिरति अयम् Time does
>> not devour. == kAla: Time = kavalana-ekAnta-mati: gulping-single-minded =
>> atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed=
>> loka-oghai: world-oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana:_ not
>> thus satisfied great-eater.
>>
>>
>>
>> *y11 *
>>
>> हरति_अयम् नाशयति करोति_अत्ति निहन्ति च ।
>>
>> कालः संसार-नृत्तम् हि नाना-रूपम् यथा नटः ॥१।२३।११॥
>>
>> harati_ayam nAzayati karoti_atti nihanti ca |
>>
>> kAla: saMsAra-nRttam hi nAnA-rUpam yathA naTa: ||1|23|11||
>>
>> .
>>
>> harati_ayam nAzayati x
>>
>> karoti_atti nihanti ca |
>>
>> kAla: saMsAra-nRttam hi x
>>
>> nAnA-rUpam yathA naTa: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *he does his business*
>>
>> *: *
>>
>> *he destroys, he acts, he kills *
>>
>> *& *
>>
>> *then he eats*
>>
>> *. *
>>
>> *he dances the **saMsAra** Dance as one actor playing many parts*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the
>> world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys
>> everything.
>>
>> *x*
>>
>> xx10 11 12
>>
>>
>>
>> *z12 *
>>
>> भिनत्ति प्र.विभाग.स्थ-भूत.बीजानि_अनारतम् ।
>>
>> जगति_अ-सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥
>>
>> bhinatti pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni_anAratam |
>>
>> jagati_a-sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||
>>
>> .
>>
>> bhinatti x
>>
>> pra.vibhAga.stha-bhUta.bIjAni x
>>
>> anAratam |
>>
>> jagati_a-sattayA bandhAt x
>>
>> dADimAni yathA zuka: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time*
>>
>> * is a parrot*
>>
>> *. *
>>
>> *beings *
>>
>> *are numerous as pomegranate seeds*
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *pecks.away *
>>
>> *perched on this delusively various pomegranate tree*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of
>> living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit
>> from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.
>>
>>
>>
>> *x13 *
>>
>> शुभ.अशुभ-विषण~अग्र-विलून-जन-पल्लवः ।
>>
>> स्फूर्जति स्फीत-जनता-जीव-राजी-वनी.गजः ॥१।२३।१३॥
>>
>> zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |
>>
>> sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: ||1|23|13||
>>
>> .
>>
>> zubha.azubha-viSaNa~agra-vilUna-jana-pallava: |
>>
>> sphUrjati sphIta-janatA-jIva-rAjI-vanI.gaja: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time*
>>
>> *is an elephant*
>>
>> *that roars in rage *
>>
>> *wading into the lotus-pond of birth*
>>
>> *. *
>>
>> *for good or bad he forks us with his tusks *
>>
>> *uprooting us*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a
>> wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.
>>
>>
>>
>> *y14 *
>>
>> विरिञ्चि-मूल-ब्रह्माण्ड-बृहत्-देव-फल-द्रुमम् ।
>>
>> ब्रह्म-काननम् आभोगि परम् आवृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥
>>
>> viriJci-mUla-brahmANDa-bRhat-deva-phala-drumam |
>>
>> brahma-kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||
>>
>> .
>>
>> viriJci.*x*-mUla.*root*-brahmANDa.*the Cosmic Egg*-* great*-divine.
>> *fruit*-* tree*-m | Brahma.*x*-kAnana.*forest*-m Abhoga.*expanse/variety*
>> -*whin* -
>>
>> param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*- tiSThati *–* *remains/rests. *
>>
>> *tho *
>>
>> *the brahman.Immensity holds root and seed*
>>
>> *in this divine orchard *
>>
>> *brahma.Forest *
>>
>> *here Time hungrily feeds from tree to tree*
>>
>> *. *
>>
>> ~m.13-16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge
>> fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a
>> repetition and satiation of such trees...
>>
>> ~vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its
>> foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it
>> throughout its length and breadth.
>>
>> ~vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its
>> foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands
>> this creation throughout its length and breadth.
>>
>> * viriJci.*x*-mUla.*root*-brahmANDa.*the Cosmic Egg*-bRhat.*great*-deva.
>> *God*-phala.*fruit*-druma.*tree*-m | Brahma.*x*-kAnana.*forest*-m Abhoga.
>> *expanse/variety*-*whin* - param AvRtya.*turning*.to*/hvg.covered*-
>> tiSThati *–* *remains/rest. *
>>
>> *x*
>>
>> xx13 14 15
>>
>>
>>
>> *z15 *
>>
>> यामिनी भ्रमर~आपूर्णा रचयन्_दिन-मञ्जरीः ।
>>
>> वर्ष-कल्प-कला-वल्लीः_न कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥
>>
>> yAminI bhramara~ApUrNA racayan_dina-maJjarI: |
>>
>> varSa-kalpa-kalA-vallI:_na kadAcana khidyate ||1|23|15||
>>
>> .
>>
>> yAminI bhramara~ApUrNA –
>>
>> *A night filled with bees, = *racayan_dina-maJjarI: *a creeping
>> day-blossom, = *varSa.kalpa-kalA=vallI: *a vine made of years and ages =
>> *na kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *
>>
>> *in a night filled with bumbling bees *
>>
>> *Time*
>>
>> *is a creeping day-blossom *
>>
>> *a vine made of years and ages that is not troubled anywhen*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.
>>
>> ~vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts
>> composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing
>> after them.
>>
>> *jd.15 - yAminI bhramara~ApUrNA *A night filled with bees, = *racayan_dina-maJjarI:
>> *a creeping day-blossom, = *varSa.kalpa-kalA=vallI: *a vine made of
>> years and ages = *na kadAcana khidyate *not anywhen is troubled... *
>>
>>
>>
>> *x16*
>>
>> भिद्यते नाव-भग्नः_अपि दग्धः_अपि हि न दह्यते ।
>>
>> दृश्यते न_अपि दृश्यः_अपि धूर्त-चूडामणिः_मुने ॥१।२३।१६॥
>>
>> bhidyate na_avabhagna:_api dagdha:_api hi na dahyate |
>>
>> dRzyate na_api dRzya:_api dhUrta-cUDAmaNi:_mune ||1|23|16||
>>
>> .
>>
>> bhidyate na_avabhagna:_api -* broken yet not broken - *
>>
>> dagdha:_api hi na dahyate -* and burned yet not burning + *
>>
>> dRzyate na_api -* altho not seen - *
>>
>> dRzya:_api -* yet seen – is this - *dhUrta-cUDAmaNi:_mune *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *scratch him, and he does not bleed*
>>
>> *. *
>>
>> *set him on fire, he does not burn*
>>
>> *. *
>>
>> *peek at him, and you do not see him*
>>
>> *.*
>>
>> *muni *
>>
>> *Time's a thief's Wishing.Stone*
>>
>> *! *
>>
>> ~vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided
>> though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived
>> though imperceptible in its nature.
>>
>> ~m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though
>> burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.
>>
>> *jd.16 - dagdha: api hi na dahyate *though burned it is not burned *dRzyate
>> na api dRzya: api *though unseen he is seen *dhUrta-cUDAmaNi: mune *he
>> is the thief's wishing-stone, o Muni *
>>
>>
>>
>> *y17*
>>
>> एकेन_एव निमेषेण किम्चित्_उत्थापयति_अलम् ।
>>
>> किम्चित्_विनाशयति_उच्छैः मनोराज्य.वत् आततः ॥१।२३।१७॥
>>
>> ekena_eva nimeSeNa kimcit_utthApayati_alam |
>>
>> kimcit_vinAzayati_ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||
>>
>> .
>>
>> ekena_eva nimeSeNa x
>>
>> kimcit_utthApayati_alam |
>>
>> kimcit_vinAzayati_ucchai: x
>>
>> manorAjya.vat Atata: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *in one eyeblink of *
>>
>> *Time*
>>
>> *there is*
>>
>> *a moment of awakening *
>>
>> *or a moment of destruction*
>>
>> *: *
>>
>> *a moment of imagining*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any
>> thing in a trice, and its province is equally extensive with it.
>>
>> *jd.17 - ekena iva nimeSeNa *as in a single moment *kimcit utthApayati
>> alam *somehow awakening a bit *kimcit vinAzayati ucchais *somehow being
>> totally destroyed *manorAjyavad Atata: *entirely an imagining*.
>>
>> *x*
>>
>> xx16 17 18
>>
>>
>>
>> *z18 *
>>
>> दुर्विलास-विलासिन्या चेष्टया कष्ट-पृष्टया ।
>>
>> द्रव्य~एक.रूप-कृत्-रूपम् जनम् आवर्तयन्_स्थितः ॥१।२३।१८॥
>>
>> durvilAsa-vilAsinyA ceSTayA kaSTa-pRSTayA |
>>
>> dravya~eka.rUpa-kRt-rUpam janam Avartayan_sthita: ||1|23|18||
>>
>> .
>>
>> dur.vilAsa-vilAsinyA –
>>
>> *enjoying misfortune – *
>>
>> ceSTayA – *activity = *kaSTa-puSTayA - *fed on misery = *dravya-ekarUpa-kRt-rUpam
>> - *matter~uniform-made-form = *janam Avartayan sthita: = *returning to
>> the state of birth*.
>>
>> *Time *
>>
>> *feeds us all*
>>
>> *on pleasurable misery, doleful delights*
>>
>> *then *
>>
>> *takes this matter.made-form *
>>
>> *and sends it into a fresh round of rebirth*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his
>> insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments,
>> he makes them do and undo the same thing over and again.
>>
>> *jd.18 - dur.vilAsa-vilAsinyA - *enjoying misfortune = *ceSTayA – *activity
>> = *kaSTa-puSTayA - *fed on misery = *dravya-ekarUpa-kRt-rUpam - *matter~uniform-made-form
>> = *janam Avartayan sthita: = *returning to the state of birth*.
>>
>>
>>
>> *y19 *
>>
>> तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् च सुमेरुम् पर्णम् अर्णवम् ।
>>
>> आत्मम्.भरितया सर्वम् आत्म-सात्कर्तुम् उद्यतः ॥१।२३।१९॥
>>
>> tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |
>>
>> Atmam.bharitayA sarvam Atma-sAtkartum udyata: ||1|23|19||
>>
>> .
>>
>> krauryam atra_eva paryAptam –
>>
>> *Cruelty here only is received** – *
>>
>> lubdhatA atra_eva saMsthitA - *lust here only is the condition** = *sarva.daurbhAgyam
>> atra_eva *every-sorrow here only** = *cApalam vA_api du:saham = *impermanent
>> and hard to bear.*
>>
>> *a leaf of grass *
>>
>> *a grain of dust *
>>
>> *indra** the Great, King of the gods *
>>
>> *Mount meru *
>>
>> *a leaf *
>>
>> *a wave*
>>
>> *—*
>>
>> *Time gobbles all he calls his own*
>>
>> *. *
>>
>> jd. like Robert Frost's farmer, "All I want is the land next to mine."
>>
>> ~vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for
>> himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest
>> indra and Mount Meru itself.
>>
>> ~AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|
>>
>> #Ap - #paryAp - #*paryApta* obtained, gained • completed, full •
>> spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal
>> to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #*paryAptam* ~ind.-
>> fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #
>> *aparyApta* incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough
>> • unlimited, unbounded.
>>
>> *jd.19 - krauryam atra_eva paryAptam *Cruelty here only is received** = *lubdhatA
>> atra_eva saMsthitA - *lust here only is the condition** = *sarva.daurbhAgyam
>> atra_eva *every-sorrow here only** = *cApalam vA_api du:saham = *impermanent
>> and hard to bear.*
>>
>>
>>
>> *y20 *
>>
>> क्रौर्यम् अत्र_एव पर्याप्तम् लुब्धता_अत्र_एव संस्थिता ।
>>
>> सर्व.दौर्भाग्यम् अत्र_एव चापलम् वा_अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥
>>
>> krauryam atra_eva paryAptam lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
>>
>> sarva.daurbhAgyam atra_eva cApalam vA_api du:saham ||1|23|20||
>>
>> .
>>
>> krauryam atra_eva paryAptam x
>>
>> lubdhatA_atra_eva saMsthitA |
>>
>> sarva.daurbhAgyam atra_eva x
>>
>> cApalam vA_api du:saham *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of
>> all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.
>>
>> *he overflows with cruelty *
>>
>> *this burden of desire and greed *
>>
>> *the father of our sorrows *
>>
>> *unreliable*
>>
>> *and very hard to take*
>>
>> *. *
>>
>> *x*
>>
>> xx19 20 21
>>
>>
>>
>> *z21 *
>>
>> प्रेरयन् लीलया_अर्क~इन्दू क्रीडति_इव नभस्तले ।
>>
>> निक्षिप्त-लीला-युगलः_निजे बाल* इव_अङ्गणे ।२१॥
>>
>> सर्व.भूत~अस्थि-मालाभिः_आपाद-वलित.आकृतिः ।
>>
>> विलसति_एव कल्पान्ते कालः कलित-कल्पनः ॥२२॥
>>
>> prerayan lIlayA_arka~indU krIDati_iva nabhastale |
>>
>> nikSipta-lIlA-yugala:_nije bAla* iva_aGgaNe |21||
>>
>> sarva.bhUta~asthi-mAlAbhi:_ApAda-valita.AkRti: |
>>
>> vilasati_eva kalpAnte kAla: kalita-kalpana: ||22||
>>
>> .
>>
>> ~vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play
>> with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.
>>
>> ~vlm. ... boys with their balls play ...
>>
>> *Time*
>>
>> *is a boy playing a game of catch *
>>
>> *tossing two balls *
>>
>> *against the garden wall *
>>
>> *and catching them again*
>>
>> *: *
>>
>> *tossing the sun and moon*
>>
>> *&*
>>
>> then,
>>
>> *his diversions duly done *
>>
>> *he trips the Doomsday Dance*
>>
>> *—*
>>
>> *and from his neck*
>>
>> *a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet*
>>
>> *. *
>>
>>
>>
>> *y23 *
>>
>> अस्य_उड्डामर-वृत्तस्य कल्पान्ते_अङ्ग-वि.निर्गतैः ।
>>
>> प्रस्फुरन्ति_अम्बरे मेरुः_भूर्ज-त्वक्_इव वायुभिः ॥१।२३।२३॥
>>
>> asya_uDDAmara-vRttasya kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |
>>
>> prasphuranti_ambare meru:_bhUrja-tvak_iva vAyubhi: ||1|23|23||
>>
>> .
>>
>> asya_uDDAmara-vRttasya x
>>
>> kalpAnte_aGga-vi.nirgatai: |
>>
>> prasphuranti_ambare meru: x
>>
>> bhUrja-tvak_iva vAyubhi: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *on Doomsday*
>>
>> *all of this explodes,*
>>
>> *drifts in the shifting winds of Time,*
>>
>> *fragments of meru everywhere,*
>>
>> *like birchwood shavings in the air*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount _meru_ to fly
>> about in the air like the rinds of the bhoja-*petera tree.
>>
>> *x*
>>
>> xx22 23 24
>>
>>
>>
>> *z24 *
>>
>> रुद्रः भूत्वा भवति_एष* महेन्द्रः_अथ पितामहः ।
>>
>> शक्रः_वैश्रवणः_च_अपि पुनर् एव न किम्चन ॥१।२३।२४॥
>>
>> rudra: bhUtvA bhavati_eSa* mahendra:_atha pitAmaha: |
>>
>> zakra:_vaizravaNa:_ca_api punar eva na kimcana ||1|23|24||
>>
>> .
>>
>> rudra: bhUtvA bhavati_eSa* x
>>
>> mahendra:_atha pitAmaha: |
>>
>> zakra:_vaizravaNa:_ca_api x
>>
>> punar eva na kimcana *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *he *
>>
>> *who was rudra the Terrible*
>>
>> *may also be indra the King of the gods *
>>
>> *or the Grandfather brahmA *
>>
>> *or shakra the Great *
>>
>> *or kubera *
>>
>> *or vaizravaNa*
>>
>> *—*
>>
>> *or he may be nothing at all*
>>
>> *. *
>>
>> ~m. This Lord Time becomes, at times, "_rudra_", "Mahendra", "Pitamaha"
>> and "_indra_". Other times, he does not have any form.
>>
>> *~vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit:
>> pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and
>> _indra_ and all others cease to exist.*
>>
>>
>>
>> *x25 *
>>
>> धत्ते_अजस्र~उत्थित~उद्धवः_तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् ।
>>
>> अन्यान् दधत् दिवा-नक्तम् वीचीः_अब्धिः_इव_आत्मनि ॥१।२३।२५॥
>>
>> dhatte_ajasra~utthita~uddhava:_tAn sargAn amita-bhAsvarAn |
>>
>> anyAn dadhat divA-naktam vIcI:_abdhi:_iva_Atmani ||1|23|25||
>>
>> .
>>
>> dhatte_ajasra~utthita~uddhava: x
>>
>> tAn sargAn x
>>
>> amita-bhAsvarAn |
>>
>> anyAn dadhat divA-naktam x
>>
>> vIcI:_abdhi:_iva_Atmani *-* *x *
>>
>> *. *
>> eternally arisen to existence he provides us those boundless-luminous
>> surges of creation
>>
>> :
>> offers us now day, now night —
>>
>> *he's the water in a wave of Self*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising
>> and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
>> world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.
>>
>> ~vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising
>> and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the
>> world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.
>>
>> *jd.25 - धत्ते He offers अजस्र~उत्थित~उद्धवः eternally risen to
>> existence तान् सर्गान् अमित-भास्वरान् those boundless-luminous
>> surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night
>> वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. ~vlm.25. As the sea
>> shows himself in a continued series of waves rising and falling one after
>> another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to
>> rise and fall in the rotation of days and nights.
>>
>>
>>
>> *y26 *
>>
>> महाकल्प~अभिधानेभ्यः वृक्षेभ्यः परिशातयन् ।
>>
>> देव~असुर-गणान् पक्वान् फल-भारान् इव स्थितः ॥१।२३।२६॥
>>
>> mahAkalpa~abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |
>>
>> deva~asura-gaNAn pakvAn phala-bhArAn iva sthita: ||1|23|26||
>>
>> .
>>
>> mahAkalpa~abhidhAnebhya: vx
>>
>> RkSebhya: parizAtayan |
>>
>> deva~asura-gaNAn pakvAn x
>>
>> phala-bhArAn iva sthita: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *plucks the trees of the Forest of Ages*
>>
>> *—there's deva.GodFruit, or else asura.DarklingFruit—*
>>
>> *chopped and cooked to a chutney*
>>
>> *.*
>>
>> ~vlm.p.26 At end of the world, time plucks the gods and demigods from
>> their great tree of existence like ripe fruit.
>>
>> ~vlm. ... the gods and demigods ...
>>
>> m.23-27. ... Other times, he does not have any form. Time relentlessly
>> creates and destroys, with great resplendance, from great trees called
>> "mahakalpas", Time drops ripe fruits called "Devas" and "Asuras"....
>>
>> ~vlm.26. Time plucks the gods and demigods as ripe fruits, from their
>> great arbor of existence, at the end of the world, (to make them his food).
>>
>> AB. zAtayan pAtayan ||1|23|
>>
>> *x*
>>
>> xx25 26 27
>>
>>
>>
>> *z27 *
>>
>> कालः_अयम् भूत-मशक-घुंघुमानाम् प्रपतिनाम् ।
>>
>> ब्रह्माण्ड~उदुम्बर~ओघानाम् बृहत्-पादपताम् गतः ॥१।२३।२७॥
>>
>> kAla:_ayam bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm prapatinAm |
>>
>> brahmANDa~udumbara~oghAnAm bRhat-pAdapatAm gata: ||1|23|27||
>>
>> .
>>
>> kAla:_ayam x
>>
>> *of *bhUta-mazaka-ghuMghumAnAm x
>>
>> *of *prapatinAm |
>>
>> *of *brahmANDa~udumbara~oghAnAm
>>
>> *of *bRhat-pAdapatAm x
>>
>> gata.*hvg.gone*: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.27 Time resembles a large sacred fig tree (ficus religiosa)
>> studded with all the worlds as its fruit, resonant with the noise of living
>> beings like the hissing of gnats.
>>
>> *Time is *
>>
>> *like that mountain of a tree *
>>
>> *the great Banyan*
>>
>> *. *
>>
>> *its fruit is this Cosmic Egg *
>>
>> *this All *
>>
>> *where we gnats and mosquitoes grumble and hum*
>>
>> *. *
>>
>> m.... the "Udumbara" tree ... mosquitoes ...
>>
>> ~vlm. ... a large fig tree (Ficus religiosus) ... gnats ...
>>
>>
>>
>> *x28 *
>>
>> सत्ता-मात्र-कुमुद्वत्या चित्.ज्योत्स्ना-परिफुल्लया ।
>>
>> वपुः_विनोदयति_एकम् क्रिया-प्रियतम~अन्वितः ॥१।२३।२८॥
>>
>> sattA-mAtra-kumudvatyA cit.jyotsnA-pariphullayA |
>>
>> vapu:_vinodayati_ekam kriyA-priyatama~anvita: ||1|23|28||
>>
>> .
>>
>> sattA-mAtra-kumudvatyA x
>>
>> cit.jyotsnA-pariphullayA |
>>
>> vapu:_vinodayati_ekam x
>>
>> kriyA-priyatama~anvita: *-* *x *
>>
>> sattA-mAtra-kumudvatyA –
>>
>> *by entirely‑Suchness‑lotusPond – *
>>
>> cit-jyotsnA-pariphullayA *Consciousness-moonlight-dazzling = *vapu: *body
>> = *vinodayati ekam *one diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed,
>> Lady Action = *anvita: *attended with.*
>>
>> beside the Pond of being.So
>>
>> *sat.Pond *
>>
>> *where *
>>
>> *lotuses lie *
>>
>> *in the moonlight of our consciousness *
>>
>> *Sir Body entertains himself in Lady Action's arms*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. ... the garden of the world, blossoming with the moonbeams of the
>> Divine Spirit.
>>
>> ~vlm.28. Time accompanied by Action as his mate, regales himself in the
>> garden of the world, blossoming with the moon-beams of the Divine Spirit.
>>
>> *jd.28 - sattA-mAtra-kumudvatyA *by entirely‑Suchness‑lotusPond = *cit-jyotsnA-pariphullayA
>> *Consciousness-moonlight-dazzling = *vapu: *body = *vinodayati ekam *one
>> diverts = *priyatamA *dearest = *kriyA *deed, Lady Action = *anvita: *attended
>> with.*
>>
>>
>>
>> *y29 *
>>
>> अनन्त~अपार-पर्यन्त-बद्ध-पीठम् निजम् वपुः ।
>>
>> महाशैल.वत्-उत्तुङ्गम् अवलम्ब्य व्यवस्थितः ॥१।२३।२९॥
>>
>> ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham nijam vapu: |
>>
>> mahAzaila.vat-uttuGgam avalambya vyavasthita: ||1|23|29||
>>
>> .
>>
>> ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham –
>>
>> *endless-boundless-entirely-bound-throne – *
>>
>> nijam vapu: *innate body *mahA-zailavat uttuGgam *high as a great
>> mountain *avalambya vyavasthita: *supported and manifest. *
>>
>> Time
>>
>> sits in state upon a throne of bounded boundlessness
>>
>> *high as the uprisen himAlaya *
>>
>> *and equally immovable*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.29. As the high and huge rock supports its body upon the basis of
>> the earth, so does time rest itself in endless and interminable eternity.
>>
>> m.28-31. ... The configuration of Time, is infinite and shoreless in
>> extent. It stands tall like a huge mountain....
>>
>> *jd.29 - ananta~apAra-paryanta-baddha-pITham *endless-boundless-entirely-bound-throne
>> *nijam vapu: *innate body *mahA-zailavat uttuGgam *high as a great
>> mountain *avalambya vyavasthita: *supported and manifest. *
>>
>> *x*
>>
>> xx28 29 30
>>
>>
>>
>> *z30 *
>>
>> क्वचित्_श्यामतमः श्यामम् क्वचित् कान्ति-युतम् ततम् ।
>>
>> द्वयेन_अपि क्वचित् रिक्तम् स्वभावम् भावयन् स्थितः ॥१।२३।३०॥
>>
>> kvacit_zyAmatama: zyAmam kvacit kAnti-yutam tatam |
>>
>> dvayena_api kvacit riktam svabhAvam bhAvayan sthita: ||1|23|30||
>>
>> .
>>
>> kvacit_zyAmatama: zyAmam x
>>
>> kvacit kAnti-yutam tatam |
>>
>> dvayena_api kvacit riktam x
>>
>> svabhAvam bhAvayan sthita: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *sometimes wears the darkest dark *
>>
>> *sometimes shines bright as the full moon *
>>
>> *sometimes neither, at home alone*
>>
>> *. *
>>
>> *what suits his nature, that he does*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. ... various hues of black, white and red (at night, day and midday)
>> which serve for his vestures.
>>
>> *jd. kvacit zyAmatamas zyAmam *sometimes it is the darkest dark *kvacit
>> kAnti-yutam tatam
>>
>> *sometimes as bright as the full moon *dvayena api kvacit riktam *sometimes
>> without either quality *svabhAvam bhAvayan sthita: *keeping to its own
>> nature. *
>>
>>
>>
>> *x31 *
>>
>> संलीन~अ.संख्य-संसार-सारया स्व.आत्म-सत्तया ।
>>
>> उर्व्या_इव भार-घनया निबन्ध-पदताम् गतः ॥१।२३।३१॥
>>
>> saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA sva.Atma-sattayA |
>>
>> urvyA_iva bhAra-ghanayA nibandha-padatAm gata: ||1|23|31||
>>
>> .
>>
>> saMlIna~a.saMkhya-saMsAra-sArayA x
>>
>> sva.Atma-sattayA |
>>
>> urvyA_iva bhAra-ghanayA x
>>
>> nibandha-padatAm gata: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA – *w
>> conjunction~innumerable-Samsaras-essence – *
>>
>> svAtma-sattayA –
>>
>> *w oneself-Suchness – *
>>
>> urvI_eva / urvyA_iva - *Earth indeed is / w Earth **as.if* *– *
>>
>> bhAra-ghanayA – w *burden~aggregate – *nibandha.*bind/constructing*
>> -padatA.*x*-m *bondage-foothold *gata: *gone —*
>>
>> *Time *
>>
>> *is the essence that conjoins the uncounted universes *
>>
>> *is the essence of your own Self *
>>
>> *and indeed *
>>
>> *he's this planet Earth itself *
>>
>> *this substantial firmness *
>>
>> *this foothold of bondage*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.31. As the earth is the great support of hills which are fixed upon
>> it, so is time the support of all the innumerable ponderous worlds that
>> constitutive the universe.
>>
>> ~vlm.p.31 As the earth supports the great hills that are fixed upon it,
>> so time supports all the innumerable ponderous worlds that constitute the
>> universe.
>>
>> *jd.31 - saMlIna~asaMkhya-saMsAra-sArayA *conjunction~innumerable-Samsaras-essence
>> *svAtma-sattayA *oneself-Suchness *urvI eva / ?urvyA iva *Earth indeed *bhAra-ghanayA
>> *burden~aggregate *nibandha-padatAm *bondage-foothold *gata: *gone —*
>>
>>
>>
>> 32
>>
>> न खिद्यते न_आद्रियते न_आयाति न च गच्छति ।
>>
>> न_अस्तम् एति न च_उदेति महाकल्प-शतैः_अपि ॥१।२३।३२॥
>>
>> na khidyate na_Adriyate na_AyAti na ca gacchati |
>>
>> na_astam eti na ca_udeti mahAkalpa-zatai:_api ||1|23|32||
>>
>> .
>>
>> *Time does not care about*
>>
>> *coming or going*
>>
>> *setting or rising*
>>
>> *tho hundreds of Great Ages pass*
>>
>> *.*
>>
>> ~vlm.32. Hundreds of great kalpa ages (of the creation and dissolution of
>> the world) may pass away, yet there is nothing that can move eternity to
>> pity or concern, or stop or expedite his course. It neither sets nor rises
>> (as time).
>>
>> *jd.32 - na Adriyate *does not respect *na AyAti *does not come *na ca
>> gacchati *nor goes *na Astam eti *it does not go to setting *na ca udeti *nor
>> arises *mahAkalpa-zatai: api *even after hundreds of Great Ages. *
>>
>> *x*
>>
>> xx31 33
>>
>>
>>
>> *z33 *
>>
>> केवलम् जगत्-आरम्भ-लीलया घन-हेलया ।
>>
>> पालयति_आत्मना_आत्मानम् अन्-अहम्कारम् आततम् ॥१।२३।३३॥
>>
>> kevalam jagat-Arambha-lIlayA ghana-helayA |
>>
>> pAlayati_AtmanA_AtmAnam an-ahamkAram Atatam ||1|23|33||
>>
>> .
>>
>> kevalam *entirely *jagat-Arambha-lIlayA *world~arising-sport *ghana-helayA
>> *with cloud/dense-play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self
>> the self *anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.
>>
>> *he *
>>
>> *maintains the playful game of rising worlds as a great cloud of suns*
>>
>> *by himself he maintains the Self alone *
>>
>> *egoless *
>>
>> *outspread *
>>
>> *. *
>>
>> ~m. Time fosters itself by itself, without any ego, playing the sport of
>> creation.
>>
>> ~vlm.33. Time in never proud to think, that it is he who without the
>> least sense of pain and labor, brings this world into play and makes it to
>> exist.
>>
>> AB. ... pAlayati na vinazyati | ... ||1|23|
>>
>> ~vlm.p.33 Time is never proud to think that it is he who, without the
>> least sense of pain or labor, brings this world into play and makes it
>> exist.
>>
>> *jd.33 kevalam *entirely *jagat-Arambha-lIlayA *world~arising-sport *ghana-helayA
>> *with cloud/dense-play *pAlayati *maintains *AtmanA AtmAnam *by the self
>> the self *anahaMkAram Atatam *egolessly outspread*.
>>
>>
>>
>> *x34 *
>>
>> यामिनी-पङ्क-कलिताम् दिन-कोकनद~अवलीम् ।
>>
>> मेघ-भ्रमरिकाम् आत्म-सरस्य_आरोपयन् स्थितः ॥१।२३।३४॥
>>
>> yAminI-paGka-kalitAm dina-kokanada~avalIm |
>>
>> megha-bhramarikAm Atma-sarasya_Aropayan sthita: ||1|23|34||
>>
>> .
>>
>> yAminI-paGka-kalitAm x
>>
>> dina-kokanada~avalIm |
>>
>> megha-bhramarikAm x
>>
>> Atma-sarasya_Aropayan sthita: *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *fashioned out.of the mud of night in the pond of Self*
>>
>> *is a field of red day-lotuses*
>>
>> *. *
>>
>> *a cloud climbs, browses, and takes its rest there*
>>
>> *. *
>>
>> In the lotus-pond of Self, in the course of time,
>>
>> see how the red day-lotus grows
>>
>> from last night's mud,
>>
>> while clouds of bees bumble about.
>>
>> ~m.32-36. .... Time is like a lake with red lotuses of days with bees of
>> clouds hovering about....
>>
>> ~vlm.34. Time is like a reservoir in which the nights are as mud, the
>> days as lotuses, and the clouds as bees.
>>
>>
>>
>> *y35 *
>>
>> गृहीत्वा कृपणः कृष्णाम् रजनीम् जीर्ण-मार्जनीम् ।
>>
>> आलोक-कनक-क्षोदान् आहरति_अभितः गिरिम् ॥१।२३।३५॥
>>
>> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm rajanIm jIrNa-mArjanIm |
>>
>> Aloka-kanaka-kSodAn Aharati_abhita: girim ||1|23|35||
>>
>> .
>>
>> gRhItvA kRpaNa: kRSNAm x
>>
>> rajanIm jIrNa-mArjanIm |
>>
>> Aloka-kanaka-kSodAn x
>>
>> Aharati_abhita: girim *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time*
>>
>> *is an aged miser *
>>
>> *who holds in his hand a broom*
>>
>> *. *
>>
>> *he walks around **saMsAra**.Mountain *
>>
>> *sweeping.up particles of gold*
>>
>> *. *
>>
>> kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black lotus *jIrNa-mArjanIm
>> *age-broom *Aloka-kanaka-kSodAn *gleaming-gold-sweeping *Aharati abhita:
>> girim *sweeps around the mountain *
>>
>> ~vlm. As a covetous man, with worn out broom sticks in hand, sweeps over
>> a mountain to gather the particles of gold strewn over it, so does time
>> with his sweeping course of days and nights, collect in one mass of the
>> dead all living beings in the world.
>>
>> ~AB. kRpano labdho ... | sakrn mArjanena ... | girim kanakAcalam | ata
>> eva kanaka-kSodAn gire: zIrNAn iti gamyate ||1|23|
>>
>> *jd.35 - kRpaNa: *miser *gRhItvA *having grasped *kRSNAm rajanIm *black
>> lotus *jIrNa-mArjanIm *age-broom *Aloka-kanaka-kSodAn *gleaming-gold-sweeping
>> *Aharati abhita: girim *sweeps around the mountain *
>>
>> *x*
>>
>> xx 34 35 36
>>
>>
>>
>> *z36 *
>>
>> संचारयन् क्रिया.अङ्गुल्या कोणकेषु_अर्क-दीपकाम् ।
>>
>> जगत्-सद्मनि कर्पण्यात् क्व किम् अस्ति_इति वीक्षते ॥१।२३।३६॥
>>
>> saMcArayan kriyA.aGgulyA koNakeSu_arka-dIpakAm |
>>
>> jagat-sadmani karpaNyAt kva kim asti_iti vIkSate ||1|23|36||
>>
>> .
>>
>> saMcArayan kriyA
>>
>> *trimming the wick *
>>
>> aGgulyA *with his fingertips *
>>
>> koNakeSu *in corners *arka-dIpakAm *sun-lamp *jagat-sadmani *in
>> World-house* karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is
>> it?" *vIkSate *searches. *
>>
>> *he trims his wick with his fingertips*
>>
>> *and searches,*
>>
>> *looking everywhere in this World-house:*
>>
>> *that miser Time*
>>
>> *will find*
>>
>> *what he wants.*
>>
>> ~vlm.36. As a miserly man trims and lights a lamp with his own fingers,
>> to look into his stores at each corner of the room; so does time light the
>> lamps of the sun and moon to look into the living beings in every nook and
>> corner of the world.
>>
>> *jd.36 saMcArayan kriyA *trimming the wick *aGgulyA *with his fingertips
>> *koNakeSu *in corners *arka-dIpakAm *sun-lamp *jagat-sadmani *in
>> World-house* karpaNyAt *out of miserliness *kva kim asti iti *"Where is
>> it?" *vIkSate *searches. *
>>
>>
>>
>> *x37 *
>>
>> प्रेक्ष्य~अहर्-विनिमेषेण सूर्य.अक्ष्णा पाकवन्ति_अलम् ।
>>
>> लोक.पाल-फलानि_अत्ति जगत्-जीर्ण-वनादयम् ॥१।२३।३७॥
>>
>> prekSya~ahar-vinimeSeNa sUrya.akSNA pAkavanti_alam |
>>
>> loka.pAla-phalAni_atti jagat-jIrNa-vanAdayam ||1|23|37||
>>
>> .
>>
>> *under the eye of the sun*
>>
>> *thru.out the moments of the day*
>>
>> *he cooks his meal*
>>
>> *:*
>>
>> *the World-Protectors* that ripen in the woods of this world.*
>>
>> * loka.pAla may refer to a celestial Guardian of one of the Directions
>>
>> or one of the many ridiculous titles of a monarch.
>>
>> *men by their sun and fire worship, to bring them under his jaws at last.
>> *
>>
>> ~vlm.37. As one ripens the raw fruits in sun and fire in order to devour
>> them, so does time ripen men by their sun and fire worship, to bring them
>> under his jaws at last.
>>
>> *jd.37 - prekSya~ahar-vinimeSeNa *with the moments of the day = *sUrya~akSNA
>> *sun-eyes = *pAkavanti alam *cooking well = *atti *he eats = *lokapAla-phalAni
>> = *worldGuardian-fruits = *jagat-jIrNa-vanAdayam - *the
>> world-decaying-woods *
>>
>>
>>
>> *38 *
>>
>> जगत्_जीर्ण-कुटी-कीर्णान् अर्पयति_उग्र-कोटरे ।
>>
>> क्रमेण गुणवत्_लोक-मणीन् मृत्यु-समुद्रके ॥१।२३।३८॥
>>
>> jagat_jIrNa-kuTI-kIrNAn arpayati_ugra-koTare |
>>
>> krameNa guNavat_loka-maNIn mRtyu-samudrake ||1|23|38||
>>
>> .
>>
>> agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn –
>>
>> *world-old-cottage-mess – *
>>
>> arpayati ugra-koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat
>> loka-maNIn *in good order the world-jewels* = mRtyu-samudrake *in
>> death-casket*
>>
>> *saMsAra's his dilapidated shack *
>>
>> *and here, amongst the mess *
>>
>> *Time*
>>
>> *hides away the Jewel-Worlds *
>>
>> *guarded by Death, his treasurer*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.38 The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare
>> gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps
>> his treasure in a coffer.
>>
>> ~vlm.38. The world is a dilapidated cottage and men of parts are rare
>> gems in it. Time hides them in the casket of his belly, as a miser keeps
>> his treasure in a coffer.
>>
>> ~AB. jagad eva jIrNA kuTI tRNa-gRham tatra kIrNAn pramAdAt patitAn |
>> mRtyur eva samudraka: saMpuTakas tasmin ||1|23|
>>
>> *jd.38 agat-jIrNa-kuTI-kIrNAn *world-old-cottage-mess = *arpayati
>> ugra-koTare *hides in his awful cave = *krameNa guNavat loka-maNIn *in
>> good order the world-jewels* = mRtyu-samudrake *in death-casket*
>>
>> *x*
>>
>> xx37 38 39
>>
>>
>>
>> *z39 *
>>
>> गुणैः_आपूर्यते या_एव लोक-रत्न~अवली भृशम् ।
>>
>> भूषा.अर्थम् इव ताम् अङ्गे कृत्वा भूयः निकृन्तति ॥१।२३।३९॥
>>
>> guNai:_ApUryate yA_eva loka-ratna~avalI bhRzam |
>>
>> bhUSA.artham iva tAm aGge kRtvA bhUya: nikRntati ||1|23|39||
>>
>> .
>>
>> guNai:_ApUryate yA_eva x
>>
>> loka-ratna~avalI bhRzam |
>>
>> bhUSA.artham iva tAm aGge x
>>
>> kRtvA bhUya: nikRntati *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time*
>>
>> *wears the worlds as jewelry *
>>
>> *diamonds glinting on his neck*
>>
>> *: *
>>
>> *then *
>>
>> *in a fit of passion *
>>
>> *he breaks the chain & the gems scatter*
>>
>> *. *
>>
>> guNai: ApUryate yA eva –
>>
>> *What is full or good qualities = *loka-ratna~avalI *world-jewel-necklace
>> = *bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an ornament *kRtvA tAm aGge *wearing
>> it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly scatters them. *
>>
>> ~m. Time wears these pearls as necklaces, and in no time, pulls them out
>> and scatters around. Time wears a garland of lotuses called night which is
>> followed by swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
>>
>> ~vlm.p.39 Good men are like a garland of gems, which time puts on his
>> head for a time with fondness, and then tears and tramples it down.
>>
>> ~vlm.39. Good men are like a chaplet of gems which time puts on his head
>> for a time with fondness, and then tears and tramples it down (under his
>> feet).
>>
>> *jd.39* - *guNai: ApUryate yA eva *What is full or good qualities = *loka-ratna~avalI
>> *world-jewel-necklace = *bhRzam *eagerly = *bhUSArtham iva *as an
>> ornament *kRtvA tAm aGge *wearing it on an arm = *bhUyas nikRntati *suddenly
>> scatters them. *
>>
>>
>>
>> *x40 *
>>
>> दिन-हंस~अनुसृतया निशा~इन्दीवर-मालया ।
>>
>> तार-केसरया_अजस्रम् चपलः वलयति_अलम् ॥१।२३।४०॥
>>
>> dina-haMsa~anusRtayA nizA~indIvara-mAlayA |
>>
>> tAra-kesarayA_ajasram capala: valayati_alam ||1|23|40||
>>
>> .
>>
>> * *by/with *dina.*cut/*ifc.*day*-haMsa.*swan*-anusRta.*follow/conforming*-yA
>> - *by/with *nizA.*night/ly-*indIvara*.blue.lotus-bloom/petal-*.*x*-mAla.
>> *garland*-yA = *m *tArA.*star*- *by/with* kesara.*hairy/*lotus.*filament*-yA
>> - *m *ajasra.*uninterrupted/perpetual*-m -
>>
>> capala.*fickle/momentary*-: valayati.*shifting*- alam.*enuf -*
>>
>> *. *
>>
>> *the day-swan's beating wings*
>>
>> *arouse a constant trembling in the chain of night-lotuses *
>>
>> *with star-like filaments *
>>
>> *around the neck of Time*
>>
>> *. *
>>
>> * the stars are bisa filaments, the hairy heart of the lotus
>>
>> ~m. Time wears a garland of lotuses called night which is followed by
>> swans called day. Stars are the filaments of these lotuses.
>>
>> ~vlm.40. Strings of days, nights and stars, resembling beads and
>> bracelets of white and black lotuses, are continually turning round the arm
>> of time.
>>
>> * *by/with *dina.*cut/*ifc.*day*-haMsa.*swan*-anusRta.*follow/conforming*-yA
>> - *by/with *nizA.*night/ly-*indIvara*.blue.lotus-bloom/petal-*.*x*-mAla.
>> *garland*-yA = *m *tArA.*star*- *by/with* kesara.*hairy/*lotus.*filament*-yA
>> – *m - *ajasra.*uninterrupted/perpetual*-m - capala.*fickle/momentary*-:
>> valayati.*shifting*- alam.*enuf -*
>>
>>
>>
>> *y41 *
>>
>> शैल.अर्ण-द्यु-धरा-शृङ्ग-जगत्-ऊर्णायु-सौनिकः ।
>>
>> zaila.arNa-dyu-dharA-zRGga-jagat-UrNAyu-saunika: |
>>
>> प्रत्यहम् पिबते प्रेक्ष्य तारा-रक्त-कणान् अपि ॥१।२३।४१॥
>>
>> pratyaham pibate prekSya tArA-rakta-kaNAn api ||1|23|41||
>>
>> .
>>
>> this *world of **stone & sea *& *sky and rain upon the mountaintops *
>>
>> */day*-dhArA.*stream/rain*-zRGga.*horn/peak*- -UrNAyu.*ram/woolen*
>> -saunika.*butcher/hunter*-: - pratyaham.*daily/morning*-
>>
>> pibate.*drinking*-
>>
>> prekSya.*to.be <http://to.be>*.*seen*- tArA.*star*-
>>
>> rakta.*blood*-kaNa.*bit**/drop-*An-*s* api.*also/even* *-* *x *
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *is *
>>
>> *a butcher*
>>
>> *who carves~up the horned Earth-ram into mountains, waters, day*
>>
>> *—*
>>
>> *and who daily drinks the sparkling starlike drops of blood*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.p.41 Time looks upon the world like the carcass of a ram, with its
>> mountains, seas, sky and earth as its four horns, and the stars as its
>> drops of blood which it drinks day by day.
>>
>> ~vlm.41. Time (as a vulture) .... m. Time is the butcher ....
>>
>> ~AB. arNA: arNavA: | dyaur loka: | zailAdayaz catvAra: ...sauniko
>> hiMsaka: kAla:_ ... ||1|23|
>>
>> #tR - #*tAra* तार [तॄ-णिच् भावे अच्] High (note) • loud (sound). •
>> Shining, radiant, clear • • The clearness of a pearl. • The mystical
>> syllable ओम् (प्रणव). • Protection •-• *tAra*H, #tArA, tAram -रः, -रम् A
>> *star* [sTAR] or planet • • The pupil of the eye • • A pearl (said to be
>> f. also). tAram -रम् Silver • • A seed-vessel (esp. of the lotus) •-• -
>> पतनम् the falling of a star or meteor. • -वायुः loud-sounding wind, a
>> whistling breeze. • *-m.-* passing over, crossing • saver, deliverer (E.
>> of sev. gods), a clear or beautiful pearl, a man's name. • tAram – ind.
>> aloud • comp. tArataram, superl. tAratamam. •• *#tAraugha – *multitude
>> of stars. •• #*tAraka* *-n.-* the pupil of the eye &c. • #tAraka*kotara*m
>> Star Cave – parityajya_eva tat_bAhyam tata*:_*tAraka-koTare, y3013.024.
>>
>> *jd.41 - zRGga-jagat~UrNAyu-saunika:
>> mountain-wave-sky-earth-horn-ram-butcher/hunter pratyaham pibate *daily
>> drinks *prekSya *is seen *tArArakta-kaNAn api *pearl-blood-drops also*.
>>
>> *x*
>>
>> xx40 41 42
>>
>>
>>
>> *z42 *
>>
>> तारुण्य-नलिनी-सोम* आयुर्-मातङ्ग-केसरी ।
>>
>> न तत् अस्ति न यस्य_अयम् तुच्छ.अतुच्छस्य तस्करः ॥१।२३।४२॥
>>
>> tAruNya-nalinI-soma* Ayur-mAtaGga-kesarI |
>>
>> na tat asti na yasya_ayam tuccha.atucchasya taskara: ||1|23|42||
>>
>> .
>>
>> *whin* tAruNya.*youthfulness-*nalinI.*white.lotus-*soma.*moon/nectar-*
>>
>> Ayus.*life*-mAtaGga.*elephant*-kesarI.*maned.lion/horse*-
>>
>> na tad asti – *not that is - *na yasya ayam – *not of.which this - *
>>
>> taskara.*thief- *
>>
>> tuccha.*trifle*-atucchasya *of trifles and treasures. *
>>
>> *. *
>>
>> *Time *
>>
>> *is *
>>
>> *the moon that closes the Youth-lotus *
>>
>> *the lion that attacks the Life-elephant*
>>
>> *: *
>>
>> *nothing*
>>
>> *—trifle nor treasure—*
>>
>> *escapes that thief*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm. Time destroys youth as the moon shuts the petals of the lotus....
>>
>>
>>
>> *x43 *
>>
>> कल्प-केलि-विलासेन पिष्ट-पातित-जन्तुना ।
>>
>> अभावः भाव-भासेन रमते स्वात्मनात्मनि ॥१।२३।४३॥
>>
>> kalpa-keli-vilAsena piSTa-pAtita-jantunA |
>>
>> abhAva: bhAva-bhAsena ramate svAtmanAtmani ||1|23|43||
>>
>> .
>>
>> *with a Doomsday party for diversion*
>>
>> *with people stricken, ground to dust*
>>
>> *this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by
>> itself in Self*
>>
>> *.*
>>
>> ~vlm.43. Time after sporting for a Kalpa period in the act of killing and
>> crushing of all living beings, come to lose its own existence and become
>> extinct in the eternity of the Spirit of spirits.
>>
>> *jd.43 - kalpa-keli-vilAsena *playing about with the Ages = *piSTa-pAtita-jantunA
>> *grinding people into misfortune = *abhAva: bhAva-bhAsena *making the
>> unreal seem real = *ramate svAtmanA.Atmani *it enjoys itself in itself. *
>>
>>
>>
>> *y44 *
>>
>> कर्ता भोक्ता_अथ संहर्ता स्मर्ता सर्व.पदम् गतः ॥१।२३।४४॥
>>
>> kartA bhoktA_atha saMhartA smartA sarva.padam gata: ||1|23|44||
>>
>> .
>>
>> *Time*
>>
>> *is the Doer who enjoys*
>>
>> *and then*
>>
>> *the Terminator who remembers*
>>
>> *having passed thru every state*
>>
>> *.*
>>
>> ~vlm.44. Time after a short rest and respite reappears as the creator,
>> preserver, destroyer and remembrancer of all.
>>
>> ** Time is the *kartA.*doer -* bhoktA.*enjoyer -* atha.*next* saMhartA.
>> *destroyer/terminator* smartA.*rememberer* – sarva.padam gata: - *passing
>> through every state*.
>>
>> xx
>>
>> 43
>>
>> *with a Doomsday party for diversion *
>>
>> *with people stricken, ground to dust *
>>
>> *this unBecoming Time takes pleasure in the splendor of Becoming by
>> itself in Self*
>>
>> *. *
>>
>> 44
>>
>> *Time *
>>
>> *is the Doer who enjoys *
>>
>> *and then *
>>
>> *the Terminator who remembers *
>>
>> *having passed thru every state*
>>
>> *. *
>>
>> 45
>>
>>
>>
>> *z45 *
>>
>> सकलम् अपि_अ-कला.कलित=अन्तरम्
>>
>> sakalam api_a-kalA.kalita=antaram
>>
>> सुभग.दुर्भग-रूप=धरम् वपुः ।
>>
>> subhaga.durbhaga-rUpa=dharam vapu: |
>>
>> प्रकटयन् सहसा_एव च गोपयन्
>>
>> prakaTayan sahasA_eva ca gopayan
>>
>> विलसति_इह हि काल-बलम् नृषु ॥१।२३।४५॥
>>
>> vilasati_iha hi kAla-balam nRSu ||1|23|45||
>>
>> *. *
>>
>> sakala.*total/whole*-m api -* tho whole - *
>>
>> a-kalA.kalita=antaram – *without-parts-divided within - *
>>
>> subhaga.*beautiful/fortunate-*durbhaga.*ugly/misfortunate*-rUpa.*form*
>> -dhara.*having/bearing *-
>>
>> *the *vapus.*body*: -
>>
>> prakaTayan x
>>
>> sahasA_eva ca x
>>
>> gopayan
>>
>> vilasati_iha hi -* for here plays - *kAla-balam -* the force of Time - *
>>
>> nRSu *-* *among humans*
>>
>> *. *
>>
>> *he is not troubled *
>>
>> *& *
>>
>> *he simply plays his game wearing whatever body pleases his fancy*
>>
>> *manifesting and maintaining everything*
>>
>> *—*
>>
>> *that's how Time the reckless boy plays with humankind*
>>
>> *. *
>>
>> ~vlm.45. He shows the shapes of all things whether good or bad, keeping
>> his own nature beyond the knowledge of all. Thus doth time expand and
>> preserve and finally dissolve all things by way of sport.
>>
>>
>>
>> +++
>>
>>
>>
>> DAILY READINGS th 7 February, 2019
>>
>> fm5006 2.fb07 The Beginner .z18
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/n9a8f92oqt6vupo/fm5006%202.fb04%20The%20Beginner%20.z18.docx?dl=0
>>
>> fm7017 3.fb07 ALL ABOUT "I" .z14
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/6yrtvxmefmnuzh7/fm7017%203.fb07%20ALL%20ABOUT%20I%20.z14.docx?dl=0
>>
>> fm1023 1.fb06-07 A Tirade on TIME .z45
>>
>>
>> https://www.dropbox.com/s/v480ybtv6ywyr56/fm1023%201.fb06-07%20A%20Tirade%20on%20TIME%20.z45.docx?dl=0
>>
>>
>>
>> Group Page
>>
>> https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
>> <https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha>
>>
>> Complete YVFiles
>>
>> https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
>>
>>
>>
>> चिt संviत्त्या.उच्यte जीva:
>>
>> cit saMvittyA_ucyate jIva:
>>
>> संka​ल्पात्sa maनो_bhaवेt ।
>>
>> saMkalpAt sa: mana:_bhavet |
>>
>> बुद्धि: चिttamaहंkAra:
>>
>> buddhi: cittam ahaMkAra:
>>
>> mAया-इti.Aदि.aभिधm tata:॥
>>
>> mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
>>
>> y3067.021/FM.3.67.21
>>
>>
>>
>>
>>
>> *O**ॐ*m
>> <https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/2ee796aa-a866-4f2b-bde3-4a637cfd211c%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
>> .

Jiva Das

unread,
Feb 8, 2022, 7:34:21 PM2/8/22
to yoga vasishtha

@@@

FM1024 PRINCE TIME 1.FB07.08 .z10

 

 

om

 

FM.1.24

 

ABOUT

 

PRINCE TIME

 

RAAMA said—

 

स्योड्डामरलीलस्य दूरास्तसकलापदः

asya uDDAmara.lIlasya dUrAsta.sakalApada:

संसारे राजपुत्रस्य कालस्य अकलितौ: ॥१।२४।१॥

saMsAre rAja.putrasya kAlasya Âkalita.ojas.a: ||1|24|1||

asya uDDAmara.lIlasya dUrAsta.sakalApada: saMsAre rAja.putrasya kAlasya Âkalita.ojas.a:

hear now of the stimulating fun & dangerous Adventures of

Prince Time

who is of immeasurable potency

.

asya.of.this.one/his/its

uDDAmara

lIla

dUra

asta

sakala

Apad

saMsAra.Samsaara.Convolution

*rAja.royal

*putra.son

*kAla.Time

kalita

akalita

Akalita

ojas

.

*VLMitra.p.1. Raama continued:— Time is a self.willed sportsman, like a prince, who is inaccessible to dangers and whose powers are unlimited.

*m. ... the amorous pastimes ... .*va. ... wild adventures.
 

स्यैवाचरतो  दीनैर्मुग्धैर्भूतमृगव्रजैः आखेटकम् जर्जरिते जगत्.जङ्गल.जालके ॥१।२४।२॥

asya eva Acarata:  dInai: mugdhai: bhUta.mRga.vrajai: AkheTakam jarjarite jagaj.jaGgala.jAlake

.

these are his travels:  

the sorrowful roaming of a foolish beast

a Hunter

withered with decrepitude in the world.jungle.net

.

asya.of.this.one/his/its eva.indeed\only/very to Acaratas.x. by.with the dIna.x.s.i: mugdha.x.i: bhuuta.x.mRga.animal/deer.vraja.x.s.i: AkheTaka.x.m whin jarjarita.x.e jagat.x.jaGgala.x.jAlaka.net\grate.e

.

Acaratas

*VLMitra.p.2 This world is like a forest and a sporting ground of time where the poor deluded worldlings are caught in his snare like bodies of wounded stags.

 

एकदेशोल्लसच् चारुवडवानलपङ्कजा । क्रीडापुष्करिणी रम्या कल्पकालमहार्णवः ॥१।२४।३॥

eka.deza.ullasat cAru.vaDava.anala.paGkajA krIDA.puSkariNI ramyA kalpa.kAla.mahArNava:

.

the Ocean of the Ages is Time's lotus.pond

where submarine fires gleam like underwater flowers

blossoming radiance everywhere

.

eka.x.deza.place/country.ullasat.x caaru.x.vaDava.x.anala.x.paGkaja.x.a kriiDaa.x.puSkari.x.NI ramya.x.a kalpa.x.kaala.x.mahaarNava.x.:

.

*VLMitra.p.3 The ocean of universal deluge is merely a pleasure.pond for time, and its undersea fires bursting there are merely lotus flowers.

 

कटुतिक्ताम्लभूताद्यैः सदधिक्षीरसागरैः तैरे तैः पर्युषितैर्जगद्भिः कल्यवर्तनम् ॥१।२४।४॥

kaTu.tikta.amla.bhUta.Adyai: sa.dadhi.kSIra.sAgarai: tai: eva tai: paryuSitai: jagadbhi: kalya.vartanam

.

a bowl

of pungently bitter, sour curds from the Ocean of Milk

stale

from storing overnight

:

such is Time's tasty morning breakfast treat

.

by.with the kaTu.x.tikta.x.amla.x.bhuuta.x.aadya.x.s.i: sa.with.dadhi.x.kSiira.x.saagara.x.s.i: | tais.x eva.x tais.x paryuSita.x.s.i: jagat.x.bhi: kalya.x.vartana.x.m

.

*VLMitra.p.4 Time makes his breakfast of this vapid and stale earth, flavored with the milk and curd of the seas of those names.

 

चण्डी चतुरसंचारा सर्वमातृगणान्विता संसारवनविन्यस्ता व्याघ्री भूतौघघातिनी ॥१।२४।५॥

caNDI catura.saMcArA sarva.mAtR.gaNa.anvitA saMsAra.vana.vinyastA vyAghrI bhUta.ogha.ghAtinI

.

his mistress Chandi

runs about Samsaara.Forest with her company of mothers

fierce as any tigress

murderous everywhere

.

caNDii.x catura.x.saMcaara.a sarva.all/every.mAtR.measurer/knower\mother.gaNa.anvita.a saMsAra.Samsaara.Convolution.vana.vinyasta.a vyaagha.rI bhuuta.ogha.flood\many.ghaati.nI

.

*VLMitra.p.5 His wife Chandi with her train of Matris (the Furies) ranges all about this wide world like a ferocious tigress.

.vlm. His wife Chandi (Hecate) with her train of Mátris (furies)....

 

पृथ्वी करतले पृथ्वी पानपात्री सान्विता कमलोत्पलकह्वारलोलजालकमालिता ॥१।२४।६॥

pRthvI karatale pRthvI pAnapAtrI rasa.anvitA kamala.utpalaka.hvAra.lola.jAlaka.mAlitA

.

Earth

in the hand

Earth

a drinking.cup,

brim.full with the Elixir of Life

.

pRth,Earth.vI karatale

pRthvI pAnapAtrI rasa.anvitA kamala.utpalaka.hvAra.lola.jAlaka.mAlitA

.

*VLMitra.p.6 The earth with her waters is like a bowl of wine in the hand of time, dressed and flavored with all sorts of lilies and lotuses.

 

 

http://www.princeton.edu/.willman/Earthrise.jpg

 

Earth

turns and tosses

like a wind.blown blue lotus, that is all adorned with a silver net.

 

विरावी विकट.आस्फोटो नृ.सिंहो भुज.पञ्जरे

virAvI vikaTa.AsphoTa: nR.siMha: bhuja.paJjare |

सटा.विकट.पीनां sax :  कृतः क्रीडा.शकुन्तकः ॥१।२४।७॥

saTA.vikaTa.pInAMsa: kRta: krIDA.zakuntaka: ||1|24|7||

.

nR.siMha Man.lion

—for all his horrid roaring, his fierce claws—

he's as quiet as a cooing lovebird

when

caught close in the hand of Time

.

viraavI.x vikaTa.aasphoTa: nR.siMha: whin the bhuja.paJjara.e | saTaa.vikaTa.piinaaMsa: kRta: kriiDaa.zakuntaka:

.

virAvI vikaTa.AsphoTa: nR.siMha: bhuja.paJjara

saTA.vikaTa.pInAMsa: kRta: krIDA.zakuntaka

.

*VLMitra.p.7 In the hand of time, the lion with his huge body and startling mane, his loud roaring and tremendous groans, seems like a caged bird of sport.

 

अलाबुवीणामधुरः शरद्व्योमलसच्छविः । देवः किल महाकालो लीलाकोकिलबालकः ॥१।२४।८॥

alAbu.vINA.madhura: zarat.vyoma.lasat.chavi: deva: kila mahAkAla: lIlA.kokila.bAlaka:

.

in autumn

Time the Great

beneath the radiant blue sky

picks up his lute

and plucks out sound

playfully

like the peeping of a cuckoo chick

.

alaabu.viiNaa.madhura.sweet/pleasant: zarad.vyoma.lasat.chavi: deva: kila.indeed/of.course mahA.great.kaala: liilaa.kokila.baalaka:

.

alAbu.vINA

zarad.vyoma.lasat.chavi: deva

kAla: lIlA.kokila.bAlaka:

.

*va. ... a playful young cuckoo ... whose voice is like a sweet lute.
*VLMitra.p.8 mahAkala (Transcendent Time), like a playful young cuckoo, appears in the figure of the blue autumn sky, warbling as sweet as the notes of a lute of gourd (in the music of the spheres).

.vlm.8. The Mahákála like a playful young Kokila ... as sweet as the notes of a lute of gourd (in the music of the spheres).

 

अजस्र.स्फूर्जि taax काro वान्त.दुःख.शर.आवलिः

ajasra.sphUrjita.AkAra: vAnta.du:kha.zara.Avali: |

अभाव.नाम=कोदण्डः परिस्फुरति सर्वतः ॥१।२४।९॥

abhAva.nAma=kodaNDa: parisphurati sarvata: ||1|24|9||

.

like a constant thunderstorm

or an endless spew of vomit

his Bow of unBeing splashes arrows everywhere

.

ajasra.sphUrjita.AkAra: vAnta.du:kha.zara.Avali: abhAva.nAma=kodaNDa: parisphurati sarvata:

.

*VLMitra.p.9 The restless bow of death is found flinging its sorrowful arrows with ceaseless thunder claps on all sides.

.vlm. The restless bow of death ... m. ... nothingness.... .va. ... Non.existence ....
 

nux त्त masx त्वधिकविलासपण्डि tox भ्रमच्चलन्परिविलसन्विदारयन्

an.uttamas tu adhika.vilAsa.paNDita: bhramat calan parivilasan vidArayan |

जरज्जज्जनितविलोलमर्कटः परिस्फुरद्pux rix कालहते ॥१।२४।१०॥

jarat jagat janita.vilola.markaTa: parisphurat vapu: iha kAla* Ihate

.

there's nothing to be compared

with this

restlessly roving, everywhere seeking, constantly aging, scholarly

ape

:

one more in a chain of births

this wretched Body which Time enlivens

animating it to action

.

an.uttamas tu adhika.vilAsa.paNDita: bhramat calan parivilasan vidArayan jarat jagat janita.vilola.markaTa: parisphurat vapu: iha kAla* Ihate

.

*VLMitra.10. This world is like a forest, wherein sorrows are ranging about as playful apes, and time like a sportive prince in this forest, is now roving, now walking, now playing and now killing his games.

*va.10. Even the most learned are deluded by Time! Time appears in the form of the monkey of rebirths aimlessly wandering in the wilderness of this aging world.

.

om

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi  P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत्

saMkalpAt sa: mana: bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया.इति.आदि.अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

next Canto:

FM1025 DEATH THE TERMINATOR 1.FB08.09 .z36

https://www.dropbox.com/s/40znr0lfgfgqolo/fm1025%201.fb08.09%20Death%20the%20Terminator%20.z36.docx?dl=0

FM.1.1.FM.1.33 ||

https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1.FM.1.33%20end.docx?dl=0

FM.1.25 DEATH THE TERMINATOR 1.FB08.09

 

+++

 

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at


On Tue, Feb 8, 2022 at 10:03 AM Jiva Das <das....@gmail.com> wrote:

om

 

fFM.1.23

 

RAAMA'S

 

TIRADE ON TIME

 

RAAMA declared—

 

विकल्पकल्पनानल्पजल्पितै raix ल्पबुद्धि bhix : ।

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: |

भे dair द्धरताम् नी: संसारकुहरे भ्र: ॥१।२३।१॥

bhedai: uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama: ||1|23|1||

.

with all our fancy fantasies and clever talk

—these distinctions and quibbles—

still we find ourselves lost in the cave of samsAra

.

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai: alpa.buddhibhi: | bhedai: uddharatAm nIta: saMsAra.kuhare bhrama:

.

vikalpa.kalpanA.analpa.jalpitai:

alpa.buddhibhi: |

bhedai: uddharatAm nIta:

saMsAra.kuhare bhrama:

.

*vlm.p.1 rAma speaking:—By their much idle talk, ever doubting skepticism and schisms, men of little understandings are found to fall into grave errors in this pit of the world.

*m.1 People with mean mind and little intelligence rattle and babble about their meaningless fancies and imaginations. Thus causing unrestrained division, and differentiation (of the Supreme), they get dragged into the cave of "samsara".

 

सताम् कथ mix आस्था इह जायते जाल.पञ्जरे

satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare |

बाला अत्तु mix च्छन्ति फलम् मुकुर.बिम्बितम् ॥१।२३।२॥

bAlA* eva attum icchanti phalam mukura.bimbitam ||1|23|2||

.

how in the world does the state of the good appear

in this ribbed cage, this Body

?

only children want to eat

a fruit seen in a mirror

.

satAm katham iva AsthA iha jAyate jAla.paJjare | bAlA* eva attum icchanti phalam mukura.bimbitam

.

satAm katham iva AsthA iha

jAyate jAla.paJjare |

bAlA* eva attum icchanti

phalam mukura.bimbitam

.

*vlm.p.2 Good people can have no more confidence in the network of their ribs than little children like fruit reflected in a mirror.

*m. ... the virtuous and men of knowledge ... *vlm. Good people ...

 

इह अपि विद्यते येषाम् पेलवा सुख.भावना

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

khus न्तु mix अशेषम् काlas ता max पि कृन्तति ॥१।२३।३॥

Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati ||1|23|3||

.

* iha api vidyate yeSAm . of these things which are known.to.be here in.this.world . pelava.slender/tender.A su.good.kha.space.bhAvana.feeling . Akhu.mouse: tantu.thread/string.m iva.like azeSam.entirely. kAla.time: . tAm.that . api.also/even – kRntati.cut/severing.

.

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA | Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati

.

iha api vidyate yeSAm pelavA sukha.bhAvanA |

Akhu: tantum iva azeSam kAla: tAm api kRntati

.

*vlm.p.3 Time is a rat that gnaws off the threads of all thoughts that men may entertain about the contemptible pleasures of this world.

 

d स्ति इह d यम् का lax : सकल.घस्म rx :  

na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: |

ग्रसते त् जj.जातम् प्रोत्थ.अब्धि mix वाड vax : ॥१।२३।४॥

grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava: ||1|23|4||

.

there's nothing in the world that Time declines to eat

—voracious Time—

like the fabled submarine fire that eats even the ocean waves

.

na tat asti iha yat ayam kAla: sakala.ghasmara: | grasate tat jagat.jAtam prottha.abdhim iva vADava:

.

na tat asti iha yat ayam

kAla: sakala.ghasmara: |

grasate tat jagat.jAtam

prottha.abdhim iva vADava:

.

*The #vADava submarine fire is an image used frequently in the Freedom Method. #vADava, #vADaba, #vaDaba. *vāḍava *waaDawa . Submarine fire. .n..— Oceanographers speak.of two sorts of luminescence in seawater: algae that blink their light (thought to be a means of frightening predators); and gathered bacteria that glow constantly, for many days. Phenomena of the latter sort are well.known in the Indian Ocean near Somalia. Perhaps this is the origin of the metaphor, which will be encountered often as we proceed.

*vlm.p.4 There is nothing in this world which the all.devouring time will spare. He devours all things like an undersea fire consumes the overflowing sea.

 

समस्त.सामान्यतया भी max : काlo हेश्व rx :  

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: |

दृश्य.सत्ता mix माम् सर्वाम् कवली.कर्तुम् उद्य tax : ॥१।२३।५॥

dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata: ||1|23|5||

.

Time

terrorizes all of us with perfect equanimity

:

he is a Lord who gobbles.up everything that seems to be

.

samasta.sAmAnyatayA bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm kavalI.kartum udyata:

.

samasta.sAmAnyatayA

bhIma: kAla: mahezvara: dRzya.sattAm imAm sarvAm

kavalI.kartum udyata:

.

*m.5.7. By his very nature, Lord Time, is fierce. He preserves in swallowing everything of this phenomenal world.

*vlm.5. Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

*vlm.p.5 Time is the sovereign lord of all, and equally terrible to all things. He is ever ready to devour all visible beings.

 

महतापि नो दे: प्रतिपालयति क्षणम्

mahatAm api no* deva: pratipAlayati kSaNam |

का lax : कवलितानन्तवि zx vox विश्वात्मताम् tax : ॥१।२३।६॥

kAla: kavalita.ananta.vizva: vizvAtmatAm gata: ||1|23|6||

.

this God

Time

keeps the best of us only a few moments

and then eats up the endless Everything

being the self of everything

.

mahataa.m api nas.of.us/our deva: pratipAlayat.i kSaNa.instant/moment.m kaala: kavalita.ananta.boundless/endless.vizva: vizvaatmataa.m gata:

.

mahatAm api deva: pratipAlayat

kAla: kavalita

vizva: vizvAtmatAm gata

.

*vlm.6. Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the universal soul.

*vlm.p.6 Time as master of all, spares not even the greatest of us for a moment. He swallows the universe within himself, whence he is known as the Universal Soul.

 

युग.वत्सर.कल्प.आख्यैः किम्चित् प्रकटताम् tax :

yuga.vatsara.kalpa.Akhyai: kiMcit prakaTatAm gata: |

रूpair लक्ष्य.रूप.आत्मा सर्व maax क्रम्य तिष्ठति ॥१।२३।७॥

rUpai: alakSya.rUpa.AtmA sarvam Akramya tiSThati ||1|23|7||

ये रम्या ये शुभ.आरम्भाः सुमेरु.गुरvo पि ये

ye ramyA* ye zubha.ArambhA: sumeru.gurava: api ye |

कालेन विनिगीrNAs ते गरुडेन इव पन्नगाः ॥१।२३।८॥

kAlena vinigIrNA: te garuDena iva pannagA: ||1|23|8||

.

they call him

Year

Epoch

Eon

as he diversely manifests

:

in such forms does the formless Time arrange everything in order

.

yuga.vatsara.kalpa.aakhya.i: kiMcit prakaTataa.m gata: | ruupa.i: alakSya.ruupa.aatma.a sarva.all/every.m aakramya tiSThat.i ye ramya.a* ye zubha.aarambha.a: sumeru.guru.a: api ye | kaalena vinigIrNa.a: te.they/you by.with the garuDa.vulture.ena iva.like/as.if pannaga.serpent/belly.goer.a:

.

yuga.

vatsara.kalpa.

Akhya.

kiMcit.

prakaTatA

gata

rUpai: alakSya.rUpa.AtmA

Akramya tiSThati

ye ramyA* ye zubha.ArambhA:

sumeru.gurava: api ye |

kAlena vinigIrNA:

.

*vlm. Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own....

*vlm.p.7 Time pervades all things, but has no perceptible feature of his own, except that he is imperfectly known by the names of years, ages and millennia (kalpas).

*vlm.p.8 All that was fair and good and as great as Mount Meru has gone down into the womb of eternity, like snakes gorged by the greedy garuDa.

then

he eats everything that's beautiful

whatever's based in purity

—even the gurus on Mount.meru—

like the crawling snakes snagged in the beak of the vulture garuDa

the King of Birds

 

निर्द yax : कठि nax : क्रू rx :  कर्कशः कृपNo ' max :

nirdaya: kaThina: krUra: karkaza: kRpaNa: adhama: |

dax स्ति dax द्य अपि कालो निगिर tyax यम् ॥१।२३।९॥

na tat asti yat adya api na kAla: nigirati ayam ||1|23|9||

का lax : कवलन.एकान्त.tir त्ति girInn पि

kAla: kavalana.ekAnta.mati: atti girIn api |

अनnतै raix पि लोkaughair naax यम् तृpto हाश nax : ॥१।२३।१०॥

anantai: api loka.oghai: na ayam tRpta: mahAzana: ||1|23|10||

.

निर्द yax : The merciless, कठि nax : the violent, क्रू rx :  the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध max : the lowest of the low, dax स्ति dax द्य अपि there is nobody whom at last का lax : निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.

.

nirdaya: kaThina: kruura: karkaza: kRpaNa: adhama: | na.no/not tat.it/he/that asti yat adya api na.no/not

kaala: nigirat.i ayam kaala: kavalana.ekaanta.mati.mind/opinion: atti giri.mountain.in api | by.with the ananta.boundless/endless.s.i: api loka.world/people.ogha.flood\many.i: na.no/not ayam.this tRpta.satisfied/contented/satiated: mahA.great.Azana.eating/drinking:

.

nirdaya: kaThina: krUra:

karkaza: kRpaNa: adhama

asti yat adya api

nigirati ayam

kAla: kavalana.ekAnta

atti

.

*vlm.p.9 There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

*vlm.p.10 Time is ever greedy even though he devours mountains. This great gourmand is not satisfied with gorging himself with everything in all the worlds.

the merciless

the violent,

the fierce,

the harsh,

the miserable,

the lowest of the low,

at last,

Time

has a taste for everyone

.

he has one thing upon his mind: eating

.

he eats

endlessly

as he gobbles up the galaxies

and still he is not satisfied

.

*vlm.9. There was no one ever so unkind, hard.hearted, cruel, harsh or miserly, whom time has not devoured.

*m. The merciless, the cruel, the harsh, the lowly , the deceitful ...

AB. ... nigirati grasati ||1|23|

*jd. निर्द yax : The merciless, कठि nax : the violent, क्रू rx :  the fierce, कर्कशः the harsh, कृपणः the miserable, अध max : the lowest of the low, dax स्ति dax द्य अपि there is nobody whom at last का lax : निगिरति अयम् Time does not devour. == kAla: Time = kavalana.ekAnta.mati: gulping.single.minded = atti giran api he eats, gobbling = anantai: api the infinite indeed= loka.oghai: world.oceans [gobbling galaxies] na ayam tRpta: mahAzana: not thus satisfied great.eater.

 

हर tx यम् नाशयति करो tx त्ति निहन्ति

harati ayam nAzayati karoti atti nihanti ca |

का lax : संसारनृत्तम् हि नानारूपम् यथा t2x : ॥१।२३।११॥

kAla: saMsAra.nRttam hi nAnA.rUpam yathA naTa: ||1|23|11||

.

he does his business

:

he destroys, he acts, he kills

&

then he eats

.

he dances the saMsAra Dance as one actor playing many parts

.

harat.i ayam naazayat.i karoti atti nihan.ti ca kaala: saMsaara.nRtta.m hi nAnA.various.a.rUpa.form/shape/color.m yathA.as/how naTa.actor/dancer:

.

harati ayam nAzayati

karoti atti nihanti ca kAla: saMsAra.nRttam hi

.

*vlm.p.11 Time, like an actor, plays many parts on the stage of the world. He abstracts and kills, produces and devours and at last destroys everything.

 

भिनत्ति प्रविभाग.स्थ.भूत.बीजान्य् अनारतम्

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam |

जग tyax सत्तया बन्धात् दाडिमानि यथा शुकः ॥१।२३।१२॥

jagati a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka: ||1|23|12||

.

Time

 is a parrot

.

beings

are numerous as pomegranate seeds

.

Time

pecks.away

perched on this delusively various pomegranate tree

.

bhinatti pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni anAratam jagati a.sattayA bandhAt dADimAni yathA zuka:

.

bhinatti

pra.vibhAga.stha.bhUta.bIjAni

anAratam jagati a.sattayA bandhAt

dADimAni yathA zuka:

.

*vlm.p.12 Time is constantly picking up the seeds of all four kinds of living beings from this unreal world, like a parrot picks up ripened fruit from under the cracked shell of a pomegranate and nibbles at its seeds.

 

शुभ.अशुभ.विषण.अग्र.विलून.जन.पल्ल vax :

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.pallava: |

स्फूर्जति स्फीत.जनता.जीव.राजी.वनी.गजः ॥१।२३।१३॥

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja: ||1|23|13||

.

Time

is an elephant

that roars in rage

wading into the lotus.pond of birth

.

for good or bad he forks us with his tusks

uprooting us

.

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna.jana.person.pallava: | sphUrjat.i sphiita.janataa.jiiva.raajii.vanii.gaja:

.

zubha.azubha.viSaNa.agra.vilUna

pallava: |

sphUrjati sphIta.janatA.jIva.rAjI.vanI.gaja:

.

*vlm.p.13. Time uproots all proud living beings in this world, like a wild elephant uses its tusks to pull up the trees of the forest.

 

विरिञ्चि.मूल.ब्रह्माण्ड.बृहd.दे.फल.द्रुमम्

viriJci.mUla.brahmANDa.bRhat.deva.phala.drumam |

ब्रह्म.कानन maax भोगि पर maax वृत्य तिष्ठति ॥१।२३।१४॥

brahma.kAnanam Abhogi param AvRtya tiSThati ||1|23|14||

.

tho

the brahman.Immensity holds root and seed

in this divine orchard

brahma.Forest

here Time hungrily feeds from tree to tree

.

viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg. great.divine.fruit. tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin .

param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati remains/rests.

.

*m.13.16. .... This universe conceived and created by Brahma, is a huge fruit bearing tree. The forest of Brahman is spread over extensively by a repetition and satiation of such trees...

*vlm. This creation of God is like a forest, having Brahmá for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands it throughout its length and breadth.

*vlm.p.14 This creation of God is like a forest, having brahma for its foundation and its trees full of the great fruits of gods. Time commands this creation throughout its length and breadth.

* viriJci.mUla.root.brahmANDa.the Cosmic Egg.bRhat.great.deva.God.phala.fruit.druma.tree.m | Brahma.kAnana.forest.m Abhoga.expanse/variety.whin . param AvRtya.turning.to/hvg.covered. tiSThati remains/rest.

 

यामिनी भ्रमर.आपू rn2aax  रचयन् दि.मञ्जरीः

yAminI bhramara.ApUrNA racayan dina.maJjarI: |

वर्ष.कल्प.कला.llIr कदाचन खिद्यते ॥१।२३।१५॥

varSa.kalpa.kalA.vallI: na kadAcana khidyate ||1|23|15||

.

in a night filled with bumbling bees

Time

is a creeping day.blossom

a vine made of years and ages that is not troubled anywhen

.

yAminI bhramara.ApUrNA –

A night filled with bees, = racayan dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

*vlm. ... and the sable nights as black bees chasing after them.

*vlm.p.15 Time glides along constantly as a creeping plant, its parts composed of years and ages and the dark nights like black bees chasing after them.

*jd.15 . yAminI bhramara.ApUrNA A night filled with bees, = racayan dina.maJjarI: a creeping day.blossom, = varSa.kalpa.kalA=vallI: a vine made of years and ages = na kadAcana khidyate not anywhen is troubled...

 

भिद्यते नावभ gx nox ' पि gx dhox ' पि हि दह्यते । दृश्यते naax पि दृ zx yox 'पि धूर्तचूडाम N2ix rx मुने ॥१।२३।१६॥

bhidyate na avabhagna: api dagdha: api hi na dahyate | dRzyate na api dRzya: api dhUrta.cUDAmaNi: mune

.

scratch him, and he does not bleed

.

set him on fire, he does not burn

.

peek at him, and you do not see him

.

muni

Time's a thief's Wishing.Stone

!

bhidyate na avabhagna: api . broken yet not broken .

dagdha: api hi na dahyate . and burned yet not burning +

dRzyate na api . altho not seen .

dRzya: api . yet seen – is this . dhUrta.cUDAmaNi: mune

.

*vlm.16. Time, O sage, is the subtlest of all things. It is divided though indivisible, it is consumed though incumbustible, it is perceived though imperceptible in its nature.

*m. He never breaks down even when torn. He is never burnt even though burnt. He is seen through when he has vanished. He is a king of deceit.

*jd.16 . dagdha: api hi na dahyate though burned it is not burned dRzyate na api dRzya: api though unseen he is seen dhUrta.cUDAmaNi: mune he is the thief's wishing.stone, o Muni

 

एकेन एव निमेषेण किम्चिd त्थापय tyax लम्

ekena eva nimeSeNa kiMcit utthApayati alam |

किम्चिd विनाशय tyux cchair नोराज्य.त् आ tax : ॥१।२३।१७॥

kiMcit vinAzayati ucchai: manorAjya.vat Atata: ||1|23|17||

.

in one eyeblink of

Time

there is

a moment of awakening

or a moment of destruction

:

a moment of imagining

.

ekena eva nimeSeNa

kiMcit utthApayati alam kiMcit vinAzayati ucchai:

manorAjya.vat Atata:

.

*vlm.17. Time like the mind is strong enough to create and demolish any thing in a trice, and its province is equally extensive with it.

*jd.17 . ekena iva nimeSeNa as in a single moment kiMcit utthApayati alam somehow awakening a bit kiMcit vinAzayati ucchais somehow being totally destroyed manorAjyavad Atata: entirely an imagining.

 

दुर्विलास.विलासिन्या चेष्टया कष्ट.पृष्टया

durvilAsa.vilAsinyA ceSTayA kaSTa.pRSTayA |

द्रव्य.एक.रूप.कृd.रूपम् जन maax वर्तयन् स्थि tax : ॥१।२३।१८॥

dravya.eka.rUpa.kRt.rUpam janam Avartayan sthita: ||1|23|18||

.

Time

feeds us all

on pleasurable misery, doleful delights

then

takes this matter.made.form

and sends it into a fresh round of rebirth

.

dur.vilAsa.vilAsinyA –

enjoying misfortune –

ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

.

*vlm.18 Time is a whirlpool to men; and being accompanied with desire his insatiable and ungovernable mistress and delighting in illicit enjoyments, he makes them do and undo the same thing over and again.

*jd.18 . dur.vilAsa.vilAsinyA . enjoying misfortune = ceSTayA – activity = kaSTa.puSTayA . fed on misery = dravya.ekarUpa.kRt.rUpam . matter.uniform.made.form = janam Avartayan sthita: = returning to the state of birth.

 

तृणम् पांसुम् महेन्द्रम् सुमेरुम् पर्ण max र्णवम्

tRNam pAMsum mahendram ca sumerum parNam arNavam |

आत्मम्.भरितया सर्व maax त्म.सात्कर्तुम् उद्य tax : ॥१।२३।१९॥

Atmam.bharitayA sarvam Atma.sAtkartum udyata: ||1|23|19||

.

a leaf of grass

a grain of dust

indra the Great, King of the gods

Mount meru

a leaf

a wave

Time gobbles all he calls his own

.

krauryam atra eva paryAptam –

Cruelty here only is received

lubdhatA atra eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra eva every.sorrow here only = cApalam vA api du:saham = impermanent and hard to bear.

jd. like the poet Robert Frost's New England farmer, "All I want is the land next to mine."

*vlm.p.19 Time is prompted by his rapacity to appropriate everything for himself, from the meanest straw, dust, leaves and worms, to the greatest indra and Mount Meru itself.

.AB. paryAptam samagram | atra asmin kAle ||1|23|

#Ap . #paryAp . #paryApta obtained, gained • completed, full • spacious, large • abundant, many • sufficient for (tasmai or tasya) • equal to, a match for (tasya, tasmai • tasmin or inf) • • #paryAptam .ind.. fully, completely, enough, one's fill • willingly, readily. •• #aparyApta incomplete • unable, incompetent, insufficient • not enough • unlimited, unbounded.

*jd.19 . krauryam atra eva paryAptam Cruelty here only is received = lubdhatA atra eva saMsthitA . lust here only is the condition = sarva.daurbhAgyam atra eva every.sorrow here only = cApalam vA api du:saham = impermanent and hard to bear.

 

क्रौर्य max त्र एव पर्याप्तम् लुब्धता अत्र एव संस्थिता

krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA |

सर्व.दौर्भाग्य max त्र एव चापलम् वा अपि दुःसहम् ॥१।२३।२०॥

sarva.daurbhAgyam atra eva cApalam vA api du:saham ||1|23|20||

.

krauryam atra eva paryAptam lubdhatA atra eva saMsthitA | sarva.daurbhAgyam atra eva cApalam vA api du:saham

.

krauryam atra eva paryAptam

lubdhatA atra eva saMsthitA |

sarva.daurbhAgyam atra eva

cApalam vA api du:saham

.

*vlm.p.20 Time is the source of all malice and greed, and the spring of all misfortunes, and cause of the intolerable fluctuations of our states.

he overflows with cruelty

this burden of desire and greed

the father of our sorrows

unreliable

and very hard to take

 

प्रेरयन् लीलया rx kix न्दू क्रीड  tiix नभस्तले

prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale |

निक्षिप्तलीलायुगलो निजे बाल G2x णे ।२१॥

nikSipta.lIlA.yugala: nije bAla* iva aGgaNe |21||

सर्वभूतास्थिमालाभि raax पादवलिताकृतिः

sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: |

विलस tx yex कल्पान्ते का: कलितकल्प: ॥२२॥

vilasati eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana: ||22||

.

Time

is a boy playing a game of catch

tossing two balls

against the garden wall

and catching them again

:

tossing the sun and moon

&

then,

his diversions duly done

he trips the Doomsday Dance

and from his neck

a chain of every sort of skull and bone hangs to his feet

.

prerayan lIlayA arka.indU krIDati iva nabhastale | nikSipta.lIlA.yugala: nije bAla* iva aGgaNe sarva.bhUta.asthi.mAlAbhi: ApAda.valita.AkRti: | vilasati eva kalpAnte kAla: kalita.kalpana:

.

*vlm.p.21 As children play with balls in a playground, so does time play with his two balls of the sun and moon in his arena of the sky.

*vlm. ... boys with their balls play ...

 

अस्य उड्डामर.वृत्तस्य कल्पान्ते ' G2gax .विनिर्गतैः

asya uDDAmara.vRttasya kalpAnte aGga.vi.nirgatai: |

प्रस्फुरन्त्य् अम्बरे मेrur भूर्ज.त्वg वायु bhix : ॥१।२३।२३॥

prasphuranti ambare meru: bhUrja.tvak iva vAyubhi: ||1|23|23||

.

on Doomsday

all of this explodes,

drifts in the shifting winds of Time,

fragments of meru everywhere,

like birchwood shavings in the air

.

asya uDDaamara.vRtta.sya whin kalpaanta.i aGga.body/limb\truly\in.fact.vinirgata.i: prasphuran.ti whin ambara.e meru.Mount.Meru: bhuurja.tvak iva by.with the vaayu.bhi:

.

asya uDDAmara.vRttasya

kalpAnte

vinirgatai: prasphuranti ambara

bhUrja.tvak iva vAyubhi:

.

*vlm. The end of a kalpa age, causes the fragments of mount meru to fly about in the air like the rinds of the bhoja.*petera tree.

 

रुद्रः भूत्वा भव tyex महेndro ' पितामहः

rudra: bhUtvA bhavati eSa* mahendra: atha pitAmaha: |

kro वैश्रवNaz अपि पुनर् एव किम्चन ॥१।२३।२४॥

zakra: vaizravaNa: ca api punar eva na kiMcana ||1|23|24||

.

he

who was rudra the Terrible

may also be indra the King of the gods

or the Grandfather brahmA

or shakra the Great

or kubera

or vaizravaNa

or he may be nothing at all

.

rudra.Rudra.the.Terrible: bhuutvaa bhavati eSas mahendra: atha.next/then pitaamaha: zakra: vaizravaNa: ca.and/also/too api.tho/even punar.again

 eva.indeed\only/very to na.no/not kiMcana

.

bhUtvA bhavati eSa*

mahendra

atha

pitAmaha: zakra:

vaizravaNa

punar eva na

kiMcana

.

*m. This Lord Time becomes, at times, " rudra ", "Mahendra", "Pitamaha" and " indra ". Other times, he does not have any form.

*vlm.24. Time then assumes his terrific form of fire [Sanskrit: pralayágni], to dissolve the world in empty space, when the gods Brahmá and indra and all others cease to exist.

 

धत्ते अजस्र.उत्थित.उद्धvas तान् सर्गा naax मित.भास्वरान्

dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn |

अन्यान् दधत् दिवा.नक्तम् वीcIr bdhir आत्मनि ॥१।२३।२५॥

anyAn dadhat divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani ||1|23|25||

.

eternally arisen to existence

he

provides us

those boundless.luminous surges of creation

:

offers us

now day, now night

he's the water in a wave of Self

.

dhatte ajasra.utthita.uddhava: tAn sargAn amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam vIcI: abdhi: iva Atmani

.

dhatte ajasra.utthita.uddhava:

tAn sargAn

amita.bhAsvarAn anyAn dadhat divA.naktam

vIcI: abdhi: iva Atmani

.

*vlm.p.25 As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall with the rotation of days and nights.

*vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

*jd.25 . धत्ते He offers अजस्र.उत्थित.उद्ध vax : eternally risen to existence तान् सर्गा naax मित.भास्वरान् those boundless.luminous surges/creations अन्यान् दधत् variously offers दिवानक्तं day and night वीचीः अब्धिः इव आत्मनि like wave and sea in self. *vlm.25. As the sea shows himself in a continued series of waves rising and falling one after another, so it is time that creates and dissolves the world, and appears to rise and fall in the rotation of days and nights.

 

महाकल्पाभिधाने bhx yox वृक्षे bhx : परिशातयन्

mahAkalpa.abhidhAnebhya: vRkSebhya: parizAtayan |

दे vaax सुरगणान्पक्वान्फलभारा nix स्थि: ॥१।२३।२६॥

deva.asura.gaNAn pakvAn phala.bhArAn iva sthita: ||1|23|26||

.

Time

pluck

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages