fm4028 1.dc05 The Battle is Renewed .z30

6 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Dec 5, 2016, 10:07:37 PM12/5/16
to yoga vasishtha

 

fm4028 1.dc05 The Battle is Renewed .z30

 

work in progress .v16  

work in progress .v15  

latest update:

https://www.dropbox.com/s/1b10z1skt0h3x2t/fm4028%201.dc05%20The%20Battle%20is%20Renewed%20.z30.docx?dl=0

 

 

 

 

Om

 

 

 

http://srimadbhagavatam.org/images/caligraphy.gif

 

image not displayed

 

 

The Battle is Renewed

 

 

vasiShTha said—

 

इत्य्_उक्त्वा भगवान्_देवांस्_तत्र_इव_अन्तर्धिम् आययौ

ity_uktvA bhagavAn_devAn_tatra_iva_antardhim Ayayau |

वेला-अवनि-तटे शब्दम् कृत्वा_इव_अम्बु-तरङ्गक: ॥४।२८।१॥

velA-avani-taTe zabdam kRtvA_iva_ambu-taraGgaka: ||4|28|01||

.

bhagavAn iti uktvA devAn

the Lord thus saying to the gods

tatra eva antardhim Ayayau

there then disappeared

a wave that crashes and shatters on the shore,

~m.1 O rAma, saying this Bhagwan Brahma vanished. It was like a tide in sea breaking off at the coast.

~vlm. Saying so, the god brahmA vanished from the sight of the gods, as the wave of the sea retires and mixes with its waters, after having dashed and crashed against the shore.

*moT. brahmaNa: antardhAnam kathayati tatraiva tasmin sthAna eva | na tv anyatra gatvA | antardhim vyavadhAnam || devas tatraivA... velAvanataTe ...

 

सुरास्_त्व्_आकर्ण्य तद्_वाक्यम् जग्मु: स्व.अभिमताम् दिशम्

surA:_tu_AkarNya tat_vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल-आमोदम् आदाय वन-मालाम् इव_अनिला: ॥४।२८।२॥

kamala-Amodam AdAya vana-mAlAm iva_anilA: ||02||

.

~jd.

surA: tu AkarNya tat vAkyam

But the Brightlings having-heard that word

jagmu: sva-abhimatAm dizam

went in their own desired direction

kamala-Amodam AdAya *iva

like a whiff of lotus wafting on the wind.

vana-mAlAm * anilAH- the forest wind.

*moT. spaSTam || *moT_4,28.2 ||... jagmu: svAm abhito dizam ...

m.2 Hearing the words of Brahma ‘devas’ went to their places of hiding, like air which carried the sweet fragrance of flowers.

~vlm.2. The gods, having heard the words of Brahma, returned to their respective abodes; as the breeze bearing the fragrance of the lotus, wafts it to the forests on all sides.

 

दिनानि कति.चित्स्व्_एषु कान्तेषु स्थिर-कान्तेषु द्वि.रेफा इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमु: ॥४।२८।३॥

dinAni kati.citsu_eSu kAnteSu sthira-kAnteSu | dvi.rephA iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||3||

.

but the Brightling gods, having-heard his words, went-off in their desired

direction, like the perfume of lotuses in the forest wind.

~jd. dinAni kati.citsu_eSu

kAnteSu sthira-kAnteSu

dvi.rephA iva padmeSu

mandireSu vizazramu:

~m.3 For sometime they rested in their bright homes like bees inside the petals of a lotus.

~vlm.3. They halted in their delightsome houses for somedays, as the bees rest themselves in the cells of flowers after their wanderings.

 

कम्.चित्_कालम् समासाद्य स्व.आत्म-उदय-करम् शुभम्

kam.cit_kAlam samAsAdya sva.Atma-udaya-karam zubham |

चक्रुर्_दुन्दुभि-निर्घोषम् प्रलय-अभ्र-रव-उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru:_dundubhi-nirghoSam pralaya-abhra-rava-upamam ||4||

.

keeping some sort of time

At some time having come-together

sva-Atma-udaya-karam zubham

own.self-risen-hand grandly

cakru:

they beat

dundubhi-nirghoSam

the rumbling doubledrum,

a thundering Doomsday cloud.

~vlm.p.4 Having refreshed and invigorated themselves over the course of time, they gave the alarm of their rising with the beating of their drums, sounding like the peals of the last day.

 

अथ दैत्यैर्_ममाव्योम्नि तै: पातल-तले स्थितै: काल-क्षेप.करम् घोरम् पुनर्_युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

atha daityai:_mamAvyomni tai: pAtala-tale sthitai: | kAla-kSepa.karam ghoram puna:_yuddham avartata ||5||

.

atha daityai: mama Avyomni

tai: pAtala-tale sthitai:

w/by those in the pAtala.Netherworld resting

kAla-kSepa-karam

ghoram terrible

punar-yuddham renewed battle

avartata

~m.5 This brought the seas of armies of ‘daityas’ resting in ‘patāla’ out to battle. A fierce battle ensued.

~vlm.5. Immediately the demons rose from the infernal regions, and met the gods in the midway air, and commenced their dreadful onset upon them.

*moT. kAlakSepakaram na tu zambaravadhakAri | tanmaraNasya varSasahasrAnte brahmaNA proktatvAt ity artha: | devAnAm iti zeSa: | samavartata samabhavat *moT_4,28.5 ... daityai: saha vyomni tai: pAtAla-talotthitai: ...

 

ववुर्_असि-शर-शक्ति-मुद्गर-ओघा

vavu:_asi-zara-zakti-mudgara-oghA

मुसल.गदा.परशु-उग्र-चक्र-शङ्खा:

musala.gadA.parazu-ugra-cakra-zaGkhA: |

अशनि-गिरि-शिला-हुताश-वृक्षा

azani-giri-zilA-hutAza-vRkSA

अहि-गरुड.आदि-मुखानि _आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi-garuDa.Adi-mukhAni ca_AyudhAni ||6||

.

~jd. vavu: asi-zara-zaktimudgara-oghA

musala-gada-apara-zUgra-cakra-zaGkhA:

azani-giri-zila-AhutaAza-vRkSA

ahi-garuDa-Adi-mukhAni ca AyudhAni

~m.6 Swords, Mudgaras, discs, gadās’ flew sky high.

~vlm.6. Then there was a clashing of the armours, and clattering of swords and arrows, the flashing of lances and spears, and the crackling of mallets and various other wapons, as battle axes and discuses, thunderbolts, and hurling of rockstones and huge trees and the like.

*moT. kIdRzam yuddham samavartatety apekSAyAm Aha vavur iti | vavu: vAnti sma | deva-daitya-visRSTA iti zeSa: ||4|28*moT_4,28.6 || ...cakrasaGghA: ..

 

माया.कृत-आयुध-महाम्बु-घन-प्रवाहा

mAyA.kRta-Ayudha-mahAmbu-ghana-pravAhA

क्षिप्रा-वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

kSiprA-vahA pratidizam kila nirjagAm |

षाषण-पर्वत-मही-रुह-लक्ष-वृक्षा

SASaNa-parvata-mahI-ruha-lakSa-vRkSA

क्षुब्ध-अम्बु-पूर-घन-घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

kSubdha-ambu-pUra-ghana-ghoSavatI nadI drAk ||7||

.  

maya.made-weapons=great.water-thickly.flowing

kSiprA-vahA pratidizam kila nirjagAm

SASaNa-parvata-mahI-ruha-lakSa-vRkSA

kSubdhAmbu-pUra-ghana-ghoSavatI nadI drAk

~m.7 Various kinds of weapons miracle and mantra actuated arrows and weapons flew in all directions. These were created by magic and deceit-power.

~vlm.7. There was also many magical instruments, which ran on all sides like the torrents of rivers; while rocks and hills, high mountains and huge trees, were flung and hurled from both sides, filling the earth with confused noise and rumbling.

*moT. mAyAkRta: rAkSasai: mAyayA sampAdita: | AyudhamahAmbuna: Ayudhayuktasya mahAjalasya | ghana: pravAha: yasyA: | sA | tathA pASANaparvatam kSipram prati kSipram kSipram | mahItaTavRkSANAm lakSeSu kSubdha: saJcaraNazIla: | ya: ambupUra: Ayudhayukta: ambupUra: | tena ghana: ghoSa: vidyate yasyA: | sA | tAdRzI nadI AyudhamayI nadI | drAk zIghram | pratidizam nirjagAma nirgatA || ... kSipram prati pratidizam parinirjagAma / pASANaparvatamahItaTa-vRkSalakSa-kSubdha-ambu... ||

 

मध्य-प्रवाह-वहद्-उल्मुक-शूल-शैल-

madhya-pravAha-vahad-ulmuka-zUla-zaila-

प्रासासि-कुन्त-शर-तोमर-मुद्गर-ओघा

prAsAsi-kunta-zara-tomara-mudgara-oghA |

गङ्गा-उपम-अम्बु-वलित-अमर-मन्दिरेण

gaGgA-upama-ambu-valita-amara-mandireNa

सर्वासु दिक्ष्व्_अशनि-वर्ष-निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu_azani-varSa-nikarSaNena ||08||

.

~jd. madhya-pravAha-vahad-ulmuka-zUla-zaila-prAsa-sword-kunta-arrow-lance-mudgara-oghA

gaGgA.River.like-ambu-valita-amara-mandireNa

sarvAsu dikSu

azani-varSa-nikarSaNena

~m.8 Their movement was like a river in flood rushing with great noise.

~vlm.8. The encampment of the gods, was beset by a magical flood of the demons, resembling the stream of the Ganges; while showers of firearms and missiles of all sorts, were hurled upon their heads from above.

 

पृथ्व्य्.आदि-दारुण-शरीरम् अपि प्रकार-

दान-ग्रहा गहन-राशि-शरीरका_इव

माया-उपशाम्यति सुर-असुर-सिद्ध-सन्ना

मायाकृति: पुनर्_उदेति ._एव सा_एव ॥४।२८।९॥

pRthvy.Adi-dAruNa-zarIram api prakAra-

dAna-grahA gahana-rAzi-zarIrakA_iva |

mAyA-upazAmyati sura-asura-siddha-sannA

mAyAkRti: puna:_udeti na.ca_eva sA_eva ||

09||

pRthvi-Adi-dAruNa-zarIram api  -

Earth.&c-dAruNa-body api =

prakAra dAna-grahA –

prakAra dAna-grahA =

gahana-rAzi-zarIrakA iva -

gahana-rAzi-embodiment like =

mAyA – by me =

upazAmyati – it is quieted =

sura-asura-siddha-sannA - Brightling-Darkling-siddha-sannA =

mAyA-kRti: - mAyA-made =

punar udeti – again arises =

na-ca eva sA eva  - x.

*moT. yA yA | prahArANAm dAnagrahe pRthvyAdivat dAruNam yat zarIram | tanmayI api | prahArANAm dAne grahaNe ca samarthApIti yAvat | paramArthata: mAyArUpatvAt gaganasya yA razmi: | zUnyam iti yAvat | tadrUpam zarIram yasyA: | sA | tAdRzI eva satI | upazAmyati mriyate | sA sura-a.surasiddhasenA puna: udeti eva | kathambhUtA | rasena icchayA | mAyAkRtA mAyayA kRteti tAdRzI | arthAt indrazambarAbhyAm | ...zarIramayI prahAra-dAnagrahe gaganarazmizarIrikaiva / yA yopazAmyati ...siddhasenA mAyAkRtA punar udeti rasena saiva ||

~m.9 Even a tough and terrible body like the earth and such looked distressed with the beatings from the battle. Some of the deceitful appearance of the earth was relieved when the battle was thinned. It again came back to a terrible shape may be the same or a different one.

~vlm.9. Many big bodies of the gods and demons, rose and fought and fell by turns, as the elemental bodies of earth and the other elements, rise to and disappear from view by the act of Maya or illusion. (The enormous bodies of the warriors, fought with one another in the same manner, as the jarring elements clash against each other).

~VA. like soul (subtle body) many times gets and gives up material body of elements, magic creation of gods and demons was perishing and rising again

hm... does not make much sense somehow:o))

~AS: Indeed, it is meant to confuse(:-)). The AB commentary describes this as the creation, destruction and new creation of Maya by both gods and demons with an aim to confuse each other. I would join the first words with the previous verse, saying that the mutilated bodies of earth and other elements joined the flow of the river described earlier. The Maya with (apparent) hits given and received (prahAradAnagrahA), with big mounds of bodies (around), subsides after creation by gods and demons and subsequent destruction (by the opposing parties), and again rises in a new form. Thus, they were trying to scare opponents into thinking that many on their side are dying!

 

शैल-उपम-आयुध-विघट्टित-भू.धराणि

रक्त-अम्बु-पूर-परिपूर्ण-महा.अर्णवानि

देव-असुर-इन्द्र-शव-शैल-विरूढ-कुन्त-

ताली-वनानि ककुभाम् वदनानि _.सन् ॥४।२८।१०॥

zaila-upama-Ayudha-vighaTTita-bhU.dharANi
rakta-ambu-pUra-paripUrNa-mahA.arNavAni |
deva-asura-indra-zava-zaila-virUDha-kunta-
tAlI-vanAni kakubhAm vadanAni ca_a.san ||

10||

*jd.10 - zaila.upama-Ayudha=vighaTTita-bhU.dharANi - stone.like-weapon=stricken-mountainsides = rakta=ambu.pUra-paripUrNa=mahA.arNavAni -
blood=water.filling-overflowing great oceans =  deva-asura-indra-zava-zaila-virUDha-kunta-tAlI-vanAni -

God-Darkling-indra-corpse-stone-virUDha-kunta-tAlI-forests =

kakubhAm vadanAni ca  - the faces of the horizon =

a.san  - unreal.

~m.10 The earth was pounded by huge hill-sized arms and weapons. The blood streams were like seas in tide.

~vlm.10. Big bombs broke the heads of mountains, and the earth became a vast sheet of blood like a sanguine sea. The heaps of dead bodies on both sides, rose as forests to the face of heaven.

*moT. deva-asurendrA eva surazailA: sumerava: | teSu rUDhAni | kuntA eva tAlIvanAni | yeSAm | tAni || ... deva-asurendrasurazaila... vadanAny athAsan

 

उद्गीर्ण-कुन्त-शर-शक्ति-गदासिचक्र-

हेलानिगीर्ण-सुर-दानव-मुक्त-शैला

काष-उल्लसत्-क्रकच-दन्त-नखाग्र-माला

जीव-अन्विता ह्य्_अपतदायस-सिंह-सृष्टि: ॥४।२८।११॥

udgIrNa-kunta-zara-zakti-gadAsicakra-

helAnigIrNa-sura-dAnava-mukta-zailA |

kASa-ullasat-krakaca-danta-nakhAgra-mAlA

jIva-anvitA hy_apatadAyasa-siMha-sRSTi: ||

11||

udgIrNa-kunta-zara-zakti-gadA-asi-cakra-helAnigIrNa-sura-dAnava-mukta-zailA -

udgIrNa-kunta-arrow-power-gadA-sword-discus-helA-nigIrNa-brightling-dAnava-loosed-stones =

kASa-ullasat-krakacadanta-nakhAgra-mAlA -

kASa-ullasat-sawtooth-nailtip-mAlA =

jIva-anvitA hi  - x =

apatadAyasasiMha-sRSTi:  - x.

~m.11 The long spears stuck into the corpses resembled a forest of tall palm tress.

~vlm.11. Living lions with iron bodies, and rows of saw-like teeth and nails white as Kása flowers, were let loose by the magic art to roam rampant in the airy field; devouring the stones, flung by the Gods and demons, and bursting out into shells and shots and many other weapons.

*moT. atha AyasasiMhavRSTi: ayomayAnAm siMhAnAm varSaNam | apatat | kathambhUtA | udgIrNam sahapatitam | kuntazarazaktigadAsicakram yasyA: | sA | puna: kathambhUtA | helayA nigIrNA: grastA: | suradAnavai: muktA: praharaNabhUtA: | zailA: yayA | sA | kASe kASapASANe | kvaNan gharSaNavazena zabdAyamAna: | ya: krakaca: | tadvat ye dantanakhA: | teSAm ugrA mAlA yasyA: | sA | tathA jIvAnvitA jIvayuktA || *moT_4,28.11 || ...cakrA... kASakvaNatkrakacad-antanakhogramAlAjIvAnvitApatad athAyasasiMhavRSTi:

 

उज्ज्वाल-लोचन-विष-ज्वलनातपौघ-

दिग्-दाह-दर्शित-युगान्त-दिनेश-सेना

उड्डीयमान-परिदीर्घ-महा-महीध्र-

मग्न.अब्धिवद्-विष-धरावलिर्_उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

ujjvAla-locana-viSa-jvalanAtapaugha-

dig-dAha-darzita-yugAnta-dineza-senA |

uDDIyamAna-paridIrgha-mahA-mahIdhra-

magna.abdhivad-viSa-dharAvali:_ulllalAsa ||

12||

ujjvAla-locana-viSa-jvalana-Atapaugha-dig-dAha-darzita-yugAnta-dineza-senA

ujjvAla-locana-viSa-jvalana-Atapaugha-dig-dAha-darzita-yugAnta-dineza-senA

uDDIyamAna-paridIrgha-mahA-mahIdhra-magna-abdhivad-viSa-dhara-avali: -

uDDIyamAna-paridIrgha-great-mahIdhra-magna-sealike-viSa-dhara-avali:.  

ulllalAsa  - x.

4x14

~AB. ... uDDIyamAnai: parito dIrghair ... ||

~m.12-14 The various weapons like kunta, arrow, sword, disc etc when hurled at the enemy were splitting the hills and boulders around and throwing them on the enemy. Soldiers on either side (particularly Dama, Vyāla and Kata) were releasing poisonous beams of light from their eyes. The heat emanating from those beams was like that of twelve suns jumping into the fray at the same time. The entire world was in distress.

~vlm.12. The serpentine weapons flew with their mountainous shapes in the ocean of the sky; having their eyes flashing with their venomous heat, and burning with the fire of the twelve suns on the last day of desolation.

~VA. second line is not clear. Snakes with burning poisonour light and heat from eyes shining like many suns at the end of the world were long, rising up as great mountains sunk in the ocean?

~AS: The troops of serpents the senA is being described in the second line as bubbling up like long mountain ranges rising out of an ocean all over. It is also termed "rows of poisonous snakes". Of course, this is the doing of the sarpa-astra.

 

उन्नाद-वज्र-मकर-उत्कर-कर्कश-अन्त-

क्षुब्ध-अब्धि-वीचि-वलयैर्_वलित-अचल-इन्द्रै:

आसीज्_जगत् सकलम् एव सु.संकट-अङ्गम्

आवृत्तिभि:_विविध-हेति-नदी-प्रवाहै: ॥४।२८।१३॥

unnAda-vajra-makara-utkara-karkaza-anta-

kSubdha-abdhi-vIci-valayai:_valita-acala-indrai: |

AsIt__jagat sakalam eva su.saMkaTa-aGgam

AvRttibhi:_vividha-heti-nadI-pravAhai: ||

13||

unnAda-vajra-makara-utkara-karka-zAnta-kSubdha-abdhi-vIci-valayai: -

w/ unnAda-vajra-makara-utkara-karka-zAnta-kSubdha-ocean.waves-valayai: =

valita-acala-indrai: - x =  

AsIt jagat sakalam eva - the whole world was indeed =

susaMkaTa-aGgam - x =  

AvRttibhi: - x =  

vividha.heti-nadI-pravAhai:  - x =

vividha.heti-river-pravAhai:  - x.

~m.13. The hydraulic engine sent forth floods of weapons, whirling as whirlpools, and sounding loud as the rattling thunder; and sweeping the hills and rocks in their current.

*moT. unnAdAni yAni vajrANi | tAny eva makarA: | teSAm ya utkara: | tena karkara: karkarAkhya: zabdavizeSa: yasya | tat | tAdRzam yat antarikSam | tad evAbdhi: samudra: | tasya vIci-valayai: vIcimaNDalarUpai: | tathA valitA: AvRtA: | acalendrA: yai: | te | tAdRzai: | tathA Avartibhi: bhramayuktai: | vividhahetaya: eva nadIpravAhA: | tai: | susaGkaTAGgam atyantapUrNasvarUpam | sakalam eva jagat AsIt || ...akara-utkara-karkarAntar-ikSAbdhivIcivalayair ... eva susaGkaTAGgam Avartibhir vividha... ||

 

शैल-अस्त्र-शस्त्र-गरुडा-चल-चालित-उच्च-

नागम् महासुर-गण-अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

आसीत्_क्षणम् जलधिभि: क्षणम् अग्नि-पूरै:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करै: क्षणम् अन्धकारै: ॥४।२८।१४॥

zaila-astra-zastra-garuDA-cala-cAlita-ucca-

nAgam mahAsura-gaNa-aGgaNam antarikSam |

AsIt_kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni-pUrai:

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||

14||

zaila-astra-zastra-garuDa-acala-cAlita-ucca-nAgam -

stone-Missile-arrow-garuDa-acala-cAlita-ucca-nAgam =

great-Darkling-group-court/girl

antarikSam  - x =

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni-pUrai:  - x =

pUrNam kSaNam dina-karai: kSaNam andha-kArai:  - x.

~vlm.14. The stone missiles which were thrown by the Garuda engine, to the aerial battle field of the Gods, emitted at intervals water and fire, and sometimes shone as the sun, and at others became altogether dark.

*VA. stone astras, hurled by Garuda was making sky with groups of great gods and demons one moment full of water, another full of fire, one moment blazing light, another darkness.

~AS: Stone astras used as weapons by Garudas drove away the serpents. The great battlefield of the demons in the sky was filled with oceans at one moment, enveloped by fires in another moment, by numerous suns at a moment and followed by darkness in another. Thus, it was changing all the time.

*moT. kSaNam kSaNam ity anena jaladhyAdInAm mAyAkRtatvam uktam | antarikSam kathambhUtam | zailarUpANi astrazastrANi zailAstrazastrANi | teSAm madhye ye garuDAcalA: mANikyaparvatA: | tai: mAlitA: dhRtA: | uccA nAgAGganAz cAsuragaNAGganAz ca yena | tat | surAGganAnAm tu sAkSAd evAkAze sthitir iti tAsAm akathanam | garuDeti gakArasya dIrghAbhAva: ArSa: | mantrodbhAvitAs tu zailA: astrarUpA: sAkSAt prahitA: zastrarUpA: || *moT_4,28.14 || ..garuDAcalamAlitoccanAgAGganAsuragaNAGganam ... AsIt kSaNam jaladhibhi: ...||

 

गरुड-गुड-गुडा-आकुल-अन्तरिक्ष-

प्रविसृत-हेति-हुताश-पर्वत-ओघै:

जगद् अभवद् असह्य-कल्प-काले

ज्वलित-सुरालय-भूतल-अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

garuDa-guDa-guDA-Akula-antarikSa-

pravisRta-heti-hutAza-parvata-oghai: |

jagad abhavad asahya-kalpa-kAle

jvalita-surAlaya-bhUtala-antarAlam ||

15||

garuDa-guDa-guDa-Akula-antarikSa-pravisRta-heti-hutAza-parvata-oghai: -

w/ garuDa-guDa-guDa-Akula-antarikSa-pravisRta-heti-hutAza-mountain-floods =  

jagad abhavat – the world was =

asahya-kalpa-kAle-jvalita-sura.Alaya-bhUtala-antarAlam -

asahya-kalpa-kAle-jvalita-Brightling.Alaya-bhUtala-antarAlam.

~m.15 When the Garuda missile (activated by miracle chant) was projected, the entire mid region became full of jets of lava blowing out of volcanoes. World looked like one at the doonas day.

~vlm.15. The Garuda weapons flew and roared in the sky, and the fire--arms spread a conflict of burning hills above; the burning towers of the gods fell upon the earth and, the world became as unendurable as in its conflagration on the last day.

 

उदपतन्.न्_असुरा वसुधा-तलाद्

गगनम् अद्रि.तटाद्_इव पक्षिण:

अति.बलाद्_अपतन्_विबुधा भुवि

प्रलय-चालित-शैल-शिला इव ॥४।२८।१६॥

udapatan.n_asurA vasudhA-talAd

gaganam adri.taTAd_iva pakSiNa: |

ati.balAd_apatan_vibudhA bhuvi

pralaya-cAlita-zaila-zilA iva ||

16||

udapatan asurA vasudhA-talAd  - x =

gaganam adri-taTAt iva pakSiNa:  - x =

atibalAt apatan vibudhA bhuvi  - x =

pralaya-cAlita-zaila-zilA iva  - x.

~m.16 The celestial denizens were brought down to earth and the ‘asuras’ were blown up to the sky.

~vlm.16. The demons jumped up to the sky from the surface of the earth, as birds fly to heaven from mountain tops. The gods fell violently on the earth, as the fragment of a rock falls precipitately on the ground.

~VA. from the earth demons were flying up to sky like birds from the mountain slopes, but wise ones (gods?) were falling down from sky to earth like mountаins in great deluge.

~AS: Yes, vibudha is one of the synonyms for gods! A traditional way of giving authority to your claim is to cite amarakoza or some similar koza. Thus, a commentator would add here: amarA nirjarA devAs-tridazA vibudhA: surA: ityamara: (= iti amaraH)|. By the way, the word atibalAt is lost in translation; it means due to the great force (of the demons). Incidentally, an amarakoza translation for asura goes thus: asurA daitya-daiteya-danuja-indrAri-dAnavA: |

 

शरीर-रूढ-उन्नत-हेति-वृक्ष-

zarIra-rUDha-unnata-heti-vRkSa-

वन-अवली-लग्न-महा-अग्नि-दाहा:

vana-avalI-lagna-mahA-agni-dAhA: |

सुर-असुरा: प्रापुर्_अथ_अम्बर-अन्त:

sura-asurA: prApu:_atha_ambara-anta:

कल्प-अनिल-अन्दोलित-शैल-शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa-anila-andolita-zaila-zobhAm ||17||

.

zarIra-rUDha-unnata-heti-vRkSa-vana-avalI-lagna-mahA.agni-dAhA: -

body-rUDha-unnata-heti-tree-woods-avalI-lagna-great.fire-burning =   

sura-asurA:  - the Brightlings & Darklings =

prApu: atha ambara-anta:  - x =

kalpa anila-andolita-zaila-zobhAm  - x.

~m. atha sura-a.surA: ambarAnta: AkAzamadhye | kalpAnilenAndolitA: ye zailA: | teSAm zobhAm prApu: | kathambhUtA: | zarIrarUDhA: yA: unnatahetaya: | tA eva vRkSavanAvalI | tasyAm lagnA: | mahAgne: tatsaGghaTTotthasya mahata: agne: | dAha: yeSAm | te | tAdRzA: ||

~m.17 With the flaming arrow stuck in their bodies, the warriors on both sides resembled moving boulders-in-flame.

~vlm.17. The long weapons sticking to the bodies of the deities and demons, were as bushes with their burning pain; thus their big statures appeared as rocks decorated with arbors growing upon them.

 

सुर-.सुर-अद्रि-इन्द्र-शरीर-मुक्तै:

sura-a.sura-adri-indra-zarIra-muktai:

रक्त-प्रवाहैर्_अभितो भ्रमद्भि:

rakta-pravAhai:_abhito bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितो_अम्बरो_अद्रे:

babhAra pUrNam parito_ambaro_adre:

संध्य-आकर-ओघ-क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya-Akara-ogha-kSatam aGga gaGgAm ||18||

.

sura-asura-adri.indra-zarIra-muktai -

Brightling-Darkling-mountain.peak-body-muktai

rakta-pravAhai: abhita:  - x =

bhramadbhi:  - x =

rakta-pravAhai:  - w/ bloody streams =

abhita: bhramadbhi:  - x =

babhAra pUrNam  - x =  

parita: ambara: adre: - x =   

saMdhi-Akara-ogha-kSatam - x =   

aGga gaGgAm – x.  

~m.18 The blood flowing from the mountain-sized warriors look like sky extending its hand to the earth.

~vlm.18. The gods and demons, roving with their mountainous bodies, all streaming in blood, appeared as the evening clouds of heaven, pouring the purple floods of celestial Gangá (Mandákini).

*VA. great mountains of god’s and demon’s bodies released streams of blood,

like Ganda coming from mountain in the sky, with many body-parts in it

~AS: I presume you meant Ganga. There is a lot going on in this verse, if you read the AB commentary. The sky surrounding the mountain (adre: parita: ambara: ) bore the scratches from his lover the evening (alternatively Ganga with her streams of blood as the lover) ... The blood was, of course, coming from the bodies of gods and demons. The AB commentary also justifies the masc. gender for ambara because it is portrayed as the hero nAyaka here.

*moT. sura-a.surA evAdri.indrA: | teSAm yAni zarIrANi | tebhya: muktai: | ata evAbhita: bhramadbhi: raktapravAhai: kRtvA | ambarAbdhi: AkAzAkhya: samudra: | sandhyAruNA: udyatya: zatam gaGgA yasya | tAdRzam aGgam pUrNam samyak | babhAra || *moT_4,28.18 || ... parito 'mbarAbdhi: sandhyAruNodyacchatagaGgam aGgam ||

 

गिरि-वर्षणम् अम्बु-वर्षणम्

giri-varSaNam ambu-varSaNam

विविध-उग्र-आयुध-वर्षणम् तथा

vividha-ugra-Ayudha-varSaNam tathA |

विषम-अशनि-वर्षणम् ते

viSama-azani-varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ_अग्नि-वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam atha_agni-varSaNam ||19||

.

~jd.

Raining mountains

raining water-floods

raining all sorts of vicious weapons

too

and raining those rumbling Thunderbolt missiles

on every side a rain of fire.

*jd.19 - giri-varSaNam - raining mountains = ambu-varSaNam - raining water-floods = vividha-ugra-Ayudha-varSaNam tathA - likewise raining many terrible weapons = viSama-azani-varSaNam ca te - and raining those terrible Thunderbolt missiles =  samam anyonyam atha agni-varSaNam - equally on both sides a rain of fire.

~m.19-22 The two sides were flying at each other miracle-missiles and arrows creating water showers, showers of boulders and sometimes showers of hand diamonds. It was like throwing red-waters at the elephants at the time of festivals of colours. In spite of grave distress and fatigue due to hand and armed fight, the warriors on both sides did not lose the passion for battle. With their wounded bodies, they were crawling up on to the elephants which are roaring with pain themselves.

~vlm.19. Showers of weapons were falling as water--falls or showers of rain, and the tide of thunders flowed as fast as the fall of meteoric fire in promiscuous confusion.

*jd.19 - giri-varSaNam - raining mountains = ambu-varSaNam - raining water-floods = vividha-ugra-Ayudha-varSaNam tathA - likewise raining many terrible weapons = viSama-azani-varSaNam ca te - and raining those terrible Thunderbolt missiles =  samam anyonyam atha agni-varSaNam - equally on both sides a rain of fire.

 

अनयन्नय-मार्ग-कोविदा

anayan_naya-mArga-kovidA

दलित-अशेष-गिरि-इन्द्र-भित्तय:

dalita-azeSa-giri-indra-bhittaya: |

ससृजुश्_ समम् समन्तत:

sasRju:_ca samam samantata:

करि-कुम्भेष्व्_इव पुण्य-वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari-kumbheSu_iva puNya-varSaNam ||20||

.

*jd. - anayannaya-mArga-kovidA - x =  

dalita-azeSa-giri-indra-bhittaya: - x =  

sasRju:_ca samam samantata: - x =  

kari-kumbheSu_iva puNya-varSaNam  - x =

~vlm.20. Those skilled in the arts, were pouring floods of purple fluids, mixed with the red clay of mountains, from the pipes of elephant's trunks; as they sputter the festive water of Phagua, mixed with the red powder (phága) through the syringe (phichkári). (The pouring, of holy (hori) water is a sacrament of Krishnites, as well as of Christians; but this baptismal function of Krishna among his comrades, is now become a mockery and foolery even among the coreligionist--vaishnavites. The text expresses it as -- punyavarsana or purifying sprinkling).

*VA knowers of way of (?? anayannaya) and broken into dust mountains were pouring purificatory rains like in hand-pots??

~AS: The first two lines connect with the previous and the subject of the sentence is the gods and demons. They were experts in the delivery (naya-mArga-kovidAH) of the various weapons of attack described in previous verse. As a result, they ended up being the total destroyers of the mountain sides (dalita-azeSa-giri-indra-bhittayaH). The last two lines give a different and more pleasant analogy: Their showering of weapons is compared to sprinkling various things like scented water, or puffed rice etc. during festivals.

*moT. atha naye astrazAntizAstre | kovidA: nipuNA: | te deva-asurA: | etAni varSaNAni samantata: zamam anayan | etAni kAni | girivarSaNam ityAdi | na kevalam zamam anayan | kim tu kakub-aGgeSu sasRjuz ca | kim iva | puSpa-varSaNam iva | te katham.bhUtA: | dalitA azeSa-giri-indrANAm bhittaya: yai: | te | tAdRzA: | yugmam || ... samantata: kakubaGgeSv iva puSpavarSaNam ... ||

 

देव-असुरा: समर-संभ्रम-आकुलास्_ते

अन्योन्यम् अङ्ग-दलन-आकुल-हेति-हस्ता:

नाग-इन्द्र-डिम्भ-पृतना-पृथु=पीठ-पेषै:

कीर्ण-आश्रयो नभसि बभ्रमुर्_अक्षिपन्त: ॥४।२८।२१॥

deva-asurA: samara-sambhrama-AkulA:_te

anyonyam aGga-dalana-Akula-heti-hastA: |

nAga-indra-Dimbha-pRtanA-pRthu=pITha-peSai:

kIrNa-Azrayo nabhasi babhramu:_akSipanta: ||21||

.

~jd.

deva-asurA:  - Gods and Darklings =

samara-sambhrama-AkulA:_te  - x =

anyonyam  - mutual =

aGga-dalana-Akula-heti-hastA: - aGga-dalana-Akula-heti-hastA: =

nAga-indra-Dimbha-pRtanA-pRthu-pITha-peSai: - elephant.bull-Dimbha-Division-pRthu-pITha-peSai: =

kIrNa-Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta:  - x =

~vlm.21. The Devas and Asuras, though worried by one another, did not yet give up their hope of victory, but hurled the weapons from their hands for mutual annoyance; and riding on the broad backs of big elephants, they wandered in the air, spreading their effulgence all around.

*VA. devas and asuras were in the same extatic agitated state, tearing each other’s limbs with hands and weapons; pounding (enemy) sitting on broad backs of battle elephants, they spread their lustre in the sky.

~AS: The gods and demons, eager to fight, their hands filled with weapons to beat each other up with strikes capable of breaking the broad backs of armies of elephants of both gods and demons (nAga-indraa-Dimbha-pRtanA-pRthu-pITha-peSaiH), moved about (babhramuH) throwing (akSipantaH) and showing off (kIrNazriyaH)

#pRt #pRtanA a hostile armament , army RV. &c &c (in later times esp. a small army or division consisting of 243 elephants , as many chariots , 729 horse , and 1215 foot = 3 वाहिनीs)

 

छिन्न्ऐ: शिर​:कर​.भुज​-ऊरु-भर्ऐर्_ भ्रमद्भिर्_

chinnai: zira:kara.bhuja-Uru-bharai:_bhramadbhi:_

आकाश-काष्ठ-शलबहैर्_अशिवैस्_तदानीम्

AkAza-kASTha-zalabahai:_azivai:_tadAnIm |

आसीज्_जगज्-जठरम् अभ्र-भरैर्_इव_उग्रै:

AsIt__jagaj-jaTharam abhra-bharai:_iva_ugrai:

=भास्कर-स्थगित-दिक्-तट-शैल-जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara-sthagita-dik-taTa-zaila-jAlam ||22||

.

chinnai:  - x =

ziras  - head =

kara-bhuja:  - arm-hand =

Uru – thigh

bharai:

bhramadbhi:  - x =

AkAza-kASTha-zalabahai:  - x =

a-zivai:  - with these  =  

tadAnIm

AsIt_jagaj-jaTharam

abhra-bharai:_iva_ugrai:

A=bhAskara-sthagita-dik-taTa-zaila-jAlam

~vlm.22. They then wandered in the sky like flights of inauspicious locusts, with their bodies pierced in the heads, hands, arms, and breasts, and filled the vault of the world like the flying clouds, obscuring the sun and the sides of heaven, and the surface and heights of the earth.

छिद् #chid -> #chinna- - cut off, divided, torn, cut thru, perforated av. • opened (a wound) • interrupted, not contiguous R.3.50.12 • disturbed (<kiM naz chinnam>, what is there in this to disturb us? " there is nothing to care about) • limited by (in comp.) BhartR.3.20 • taken away or out of. R.2.56.23 12.80 • disappeared kathAs.61.47 • ifc. decaying or exhausted by Buddh. • chinnA f. - a harlot • = <chinnodbhavA> -> #y1.030.009

 

रटद्-भट-आस्फोट-कटि-स्फुटद्भि:

raTad-bhaTa-AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi: |

समीरितैर्_हेति-कल-असित-ओघ:

samIritai:_heti-kala-asita-ogha: |

परस्पर-आघात-हतै: पतद्भि;

paraspara-AghAta-hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशो धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalazo dharitrI ||23||

.

~jd.

raTad-bhaTa-AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi:

raTad-bhaTa-AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi:

samIritai:

heti-kala-asita-ogha:

heti-kala-asita-ogha:

paraspara-AghAta-hatai:

patadbhi: jagAma

zIrNA dala-zas dharitrI

#kaTi – hip, buttock.

~m.. In all this earth was getting all the poundings with flying boulders and missiles striking it hard.

~vlm.23. The earth was battered and rent to pieces by the fragments of broken weapons, falling from the waists of the combatants, who assailed one another with their loud shouts.

 

अन्य.अन्यम् आयुध-शिला-अचल-वृक्ष-वर्षै:

anya.anyam Ayudha-zilA-acala-vRkSa-varSai:

मेरु-प्रमाण-कठिन-अङ्ग-निघर्षणैश्_

meru-pramANa-kaThina-aGga-nigharSaNai:_ca |

आसीद्_रणम् "चट.चट"-आस्फुटद्_अन्तरिक्षम्

AsIt_raNam "caTa.caTa"-AsphuTat_antarikSam

कल्य-क्षय-अन्तम् इव भीम-भर-उग्र-नादै: ॥४।२८।२४॥

kalya-kSaya-antam iva bhIma-bhara-ugra-nAdai: ||24||

.

anyonyam either-to-other

Ayudha-zila-acala-vRkSa-varSai:

meru-pramANa-kaThina-aGga-nigharSaNai: ca

AsIt raNam

caTa-caTa-AsphuTad chata-chata-sputtering

antarikSam

kalya-kSaya-antam iva

bhIma-bhara-ugra-nAdai:

~m.24 With hot winds blowing across, flames flying all over, blood streaming out in river-sized flows the placed resembled the ‘la;||a’ (deluge times).

~vlm.24. The sky re--echoed to the thunder--claps of the mutual strokes of the weapons, the clattering of the stones and trees, and the blows of the warriors on one another, as it was the bustle of the day of universal destruction.

#antarikSa n. the intermediate space between heaven and earth; (in the Veda) the middle of the three spheres or regions of life; the atmosphere or sky; the air; talc.

 

मत्त-अनिल-क्षुब्ध-जल-अनल-अर्क-दल-द्वयम् दीर्घ-सुर-.सुर-ओघम्

matta-anila-kSubdha-jala-anala-arka-dala-dvayam dIrgha-sura-a.sura-ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित-कुड्य-कोणम् .काल-कल्पान्त-करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

brahma.aNDam AkhaNDita-kuDya-koNam a.kAla-kalpAnta-karAlam AsIt ||25||

.

matta-anila-kSubdha-jala-anala-arka-dala-dvayam

dIrgha-sura-asura-ogham

brahmANDam

AkhaNDita-kuDya-koNam

a.kAla-kalpAnta-karAlam AsIt

~vlm.25. The disordered world seemed to approach its untimely end, by the blowing of the furious winds mixed with fire and water (as in the chaotic state); and the many suns of the deities and demons, shining above and below, (as it is predicted of the dreaded last day).

*VA. what is daladvayaM?

*AS: dala-dvaya = a pair of parts or armies. Here, the two armies of the demons and gods are compared to wind agitated marine fire jala-anala the old vaSavAgni and the sun (arka). These two fires filled up everything threatening to burn up all before the pralaya time (akAlakalpa).

 

भ्रान्तैर्_भृशम् भरित-दिक्-तटम् अद्रि-कूटै:

आत्म-प्रमाण-घन-हेति-हतै रणद्भि:

कूजद्भि:_आर्तिभि:_इव_उग्र-गुह-उच्च-वातै:

क्रन्दद्भि:_आपतित-सिंह-रवै:_अदभ्रै: ॥४।२८।२६॥

bhrAntai:_bhRzam bharita-dik-taTam adri-kUTai:

Atma-pramANa-ghana-heti-hatai raNadbhi: |

kUjadbhi:_Artibhi:_iva_ugra-guha-ucca-vAtai:

krandadbhi:_Apatita-siMha-ravai:_adabhrai: ||26||

.

bhrAntai:  - w/ delusions =

bhRzam - x =  

bharita-dik-taTam - x =  

adri-kUTai: - w/ mountain  =  

Atma-pramANa-ghana-heti-hatai -

self-pramANa-ghana-heti-hatai =

kUjadbhi: Artibhi:_iva - x =  

ugra-guha.ucca=vAtai: - with fierce-cavern.sounding=winds =

krandadbhi: - howling =  

Apatita-lion-cries - x =  

adabhrai: - not a few.  

~vlm. 26. All the quarters of heaven, seemed to be crying aloud, with the sounds of the hurling weapons, rolling as mountain peaks, roaring as lions, and borne by the blowing winds on all sides.

#dabhra – a little, a bit. cf. #alpa. - #adabhra – not scanty; a lot.

मा #mA -> #mAna -> #pramANam – pramANa.Evidence, a means of acquiring pramA or certain knowledge (6 in the vedAnta, namely • #pratyakSa.Witness - perception by the senses • #anumAna.InferenceupamAna.Analogy or comparison • #zabda or *Apta-vacana, verbal authority, revelation • #anupalabdhi or abhAva-pratyakSa, non-perception or negative proof • #arthApatti.Inference  from circumstances • the *nyAya admits only 4, excluding the last two

 

माया-नदी-जलधि-योध-धन-अग्नि-दाहै:

vRkSai: sura-a.sura-zavai:_acalai: zilA-uccai: |

वृक्षै: सुर-.सुर-शवै:_अचलै: शिला-उच्चै:

bhrAntai: zara-asi-zita-zakti-gaTa-astra-zastrai:

भ्रान्तै: शरासि-शित-शक्ति-गट-अस्त्र-शस्त्रै:

vAta-avakIrNa-vana-parNavat_anta-ratna: ||27||

वात-अवकीर्ण-वन-पर्णवदन्त-रत्न: ॥४।२८।२७॥

mAyA-nadI-jaladhi-yodha-dhana-agni-dAhai:

.

mAyA-nadI-jaladhi-yodha-dhana-agni-dAhai:

with  those mAyA.Illusion-river-current-warrior-dhana-fire-conflagrations:

vRkSai:  - with  trees =

sura-asura-zavai:  - with  the corpses of Brightlings and Darklings =

acalai: zilA uccai:  - in hills grown mountain-high =

bhrAntai:  - with  delusions =

zara-asi-zita-zakti-gaTAstra-zastrai: -

by arrow-sword-cool-power-gaTa= Arrow Missiles =

vAta-avakIrNa-vana-parNavat anta-ratna: - wind.scattered-forest.leaf=like =

anta-ratna:  - x =

~m.27-30. The most striking was the battle of illusion and magic.

~vlm.27. The sky appeared as an ocean of illusion, burning with the bodies of the warriors like flaming trees, and rolling in surges of the dead bodies of the gods and demons, floating on it like mountains; while the skirts of the earth, seemed as forest, made by the clubs and lances and spears, and many other weapons incessantly falling upon them.

 

अद्रि.इन्द्र-पक्ष-परिमाण-गमाक्षम-उक्त-दुर्वार-हस्ति-बल-दारुण-देहकै:_द्राक्

adri.indra-pakSa-parimANa-gamAkSama-ukta-durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: drAk |

आसीत्प​तद्-भट-शरीर-गिरि-इन्द्रवात-विभ्रष्ट-देव-पुर-पूर्ण-जल-अर्णव-ओघम् ॥४।२८।२८॥

AsIt_patat-bhaTa-zarIra-giri-indravAta-vibhraSTa-deva-pura-pUrNa-jala-arNava-ogham ||28||

.

adri.indra-pakSa-parimANa-gamAkSama-ukta-durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: -

w/ mountain.peak-pakSa-parimANa-gamAkSama-ukta-durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: -

drAk  - x =

AsItya-tad.bhaTa-zarIra-giri.indra-vAta=vibhraSTa-deva.pura+pUrNa.jala-arNava=ogham -

AsItya-tad.warrior.body-mountain.peak-wind=vibhraSTa-God.City+full.water-ocean=flood.  

~m.28 In this the seas, the hills and missiles were of Meru size.

~vlm.28. The horizon was surrounded by the big and impenitrable line of demoniac bodies, resembling the chain of Sumeru mountain girding the earth; while the earth itself resembled the ocean filled with the mountainous bodies of fallen warriors, and towers of the celestial cities blown down by the winds.

*VA. frightening bodies of invincible elephants were like great mountain ranges,

flood of ocean waters (of blood?) flooded celestial city and great mountains of injured bodies of fallen warriors.

~AS: The huge elephants, falling warriors (patad-bhaTa) and heavenly cities (devapura) were all dislodged by the winds in the mountains and were like a flowing ocean pUrNa-jala-arNava-ogham).

*moT. adri.indrapakSaparimANAz ca te gamAgamaikadurvArAz ca | tAdRzA: ye hastA: | teSAm yAni talAni | tai: yAni tADanAni | tai: kRtvA | drAk zIghram | patanta: ye bhaTazarIrANy eva giri-indrA: | teSAm ye ghAtA: | tai: bhraSTAni yAni devapurANi | tai: pUrNajalaz cAsau arNavaugha: samudrasaptakam | sa: | AsIt jAta ity artha: || *moT_4,28.26 || ...gamAgamaika-durvArahastataladAruNatADanair drAk AsIt patad-bhaTa-zarIra-giri-indra-ghAta-vibhraSTa...ArNavaugha: ||

 

घन-घुम्घुम-पूरित-अन्तरिक्षा

ghana-ghumghuma-pUrita-antarikSA

क्षतज-क्षालित-भू.धरा धरा

kSataja-kSAlita-bhU.dharA_ dharA ca |

रुधिरहद-वृत्ति-वर्तिनी वा

rudhira-hada-vRtti-vartinI vA

भुवनाभोगगुहा तदाकुलाभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga-guhA tadAkulA_abhUt ||29||

.

*jd.29 - ghana-ghuMghum-apUrita-antarikSA - the sky noising its "ghoom-ghoom" =

kSataja-kSAlita-bhU.dharA:  -

kSataja-kSAlita-mountains =

dharA ca  - and earth =

rudhira-hada-vRtti-vartinI vA - blood-shit-vRtti-vartinI vA

bhuvana-Abhoga-guhA  - x =

tadA - then = AkulA abhUt

#hada – excrement, shit

~m.29-30 The sounds were earth-shaking. The winds were uprooting hills, throwing seas into tide and hurtingly hot melting even stones. Oceans of blood covered the three world.

~vlm.29. The sky was filled with violent sounds, and the earth and its mountains, were washed by torrents of blood; the bloodsucking goblins danced on all sides, and filled the cavity of the world with confusion.

*moT.bhuvana-Abhoga: bhuvana-vistAra: | sa eva guhA | tadA tasmin samaye | AkulA abhUt | katham-bhUtA | ghana: ya: ghuGghuma: yuddhakolAhala: | tenApUritam antarikSam yasyA: | sA | tAdRzI | kSatajai: rudhirai: | A samantAt | kSAlitAni bhUdharAntarAlAni yasyA: | sA | rudhira-hrada-rUpA yA vRtti: sthAnam | tatra vartata iti tAdRzI | sthitau sthitimatItivat prayoga: | guhA ca maSaka-ghuGghum-apUritAntarikSA vRSTikSAlitabhUdharAntarAlA hradavartinI ca bhavati || ...kSatajAkSAlitabhUdharAntarAlA / rudhirahradavRttivartinI ... ||

 

अनन्त-दृक्-प्रसृति-विकार-कारिणी

ananta-dRk-prasRti-vikAra-kAriNI

क्षयोदयोन्मुख-सुख-दुःख-शंसिनी

kSaya-udaya-unmukha-sukha-du:kha-zaMsinI |

रण-क्रियासुर-सुरघट्ट-संकटा

raNa-kriyAsura-suraghaTTa-saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशीह संसृते: ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI_iha saMsRte: ||30||

.

ananta-dRk-prasRti-vikAra-kAriNI -

boundless-dRk-prasRti-transforms-kAriNI =

kSaya-udaya-unmukha-sukha-du:kha-zaMsinI

kSaya-udaya-unmukha-sukha-du:kha-zaMsinI = 

raNa-kriya-asura-suraghaTTa-saMkaTA

raNa-kriya-asura-suraghaTTa-saMkaTA = 

tadA abhavat khalu  - x =

sadRzI iha saMsRte:  - x.

~m.30 It was frightening even to i.indra of future vision. The varied colours and situations of the war resembled the world of cyclic existence.

~vlm.30. The dreadful warfare of the gods and Titans, resembled the tumults which rage through the endless space of the world, and that rise and fall with the vicissitudes of pleasure and pain, which it is incessantly subject to. (i. e. The world is a field of continued warfare of good and evil, like the battle-field of the gods and demons).

 

 

 

om

 

 

 

saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |

vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||3|103|19||

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,

Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19

 

+++

++

+

 

Comments and suggestions

are welcome at

das....@gmail.com

Please begin the Subject line with the relevant _sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".

+

The complete YVFiles,

including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,

in their most recent update,

can be downloaded at:

All YVFiles:

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

Concordant Glossary (CGl1405)

https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0

 

 

om

 

"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!

http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8

 

 

DAILY READINGS 6 December

 

fm4029

y6096 2.dc06-07 Firecrest's Realization .z52

https://www.dropbox.com/s/iv5w2v8nbxzfctq/y6096%202.dc06-07%20Firecrest%27s%20Realization%20.z52.docx?dl=0

fm7198 3.dc05-06 On samatA.Sameness .z44

https://www.dropbox.com/s/e3q4r6mas4izzs1/fm7198%203.dc05-06%20On%20samatA.Sameness%20.z44.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

 

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

fm4028 1.dc05 The Battle is Renewed .z30.docx

Jiva Das

unread,
Dec 5, 2020, 9:52:05 AM12/5/20
to yoga vasishtha

 

FM4028 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05 .z30

https://www.dropbox.com/s/1b10z1skt0h3x2t/fm4028%201.dc05%20The%20Battle%20is%20Renewed%20.z30.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0

 

FM.4.28 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05

सर्ग .२८

sarga 4.28

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

इति_उक्त्वा भगवान् देवान्_तत्र_एव_अन्तर्धिम् आययौ

ityuktvA bhagavAn devAn_tatra_evAntardhim Ayayau |

वेला-अवनि-तटे शब्दम् कृत्वा_एव_अम्बु-तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA-avani-taTe zabdam kRtvA_evAmbu-taraGgaka: ||4|28|1||

सुराः तु_आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu_AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल~आमोदम् आदाय वन-मालाम् इव_अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala~Amodam AdAya vana-mAlAm ivAnilA: ||4|28|2||

दिनानि कति.चित्सु_एषु कान्तेषु स्थिर-कान्तेषु

dinAni kati.citsu_eSu kAnteSu sthira-kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

कम्.चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म~उदय-करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma~udaya-karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि-निर्घोषम् प्रलय~अभ्र-रव~उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi-nirghoSam pralaya~abhra-rava~upamam ||4|28|4||

अथ दैत्यैः_मम_आव्योम्नि तैः पातल-तले स्थितैः

atha daityai:_mama_Avyomni tai: pAtala-tale sthitai: |

काल-क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla-kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

ववुः असि-शर-शक्ति-मुद्गर~ओघा*

vavu: asi-zara-zakti-mudgara~oghA*

मुसल-गदा-परशु~उग्र-चक्र-शङ्खाः

musala-gadA-parazu~ugra-cakra-zaGkhA: |

अशनि-गिरि-शिला-हुताश-वृक्षा*

azani-giri-zilA-hutAza-vRkSA*

अहि-गरुड.आदि-मुखानि _आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi-garuDa.Adi-mukhAni ca_AyudhAni ||4|28|6||

माया.कृत~आयुध-महाम्बु-घन-प्रवाहा

kSiprA-vahA pratidizam kila nirjagAm |

क्षिप्रा-वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

SASaNa-parvata-mahI-ruha-lakSa-vRkSA

षाषण-पर्वत-मही-रुह-लक्ष-वृक्षा

kSubdha~ambu-pUra-ghana-ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

क्षुब्ध~अम्बु-पूर-घन-घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

mAyA.kRta~Ayudha-mahAmbu-ghana-pravAhA

मध्य-प्रवाह-वहत्-उल्मुक-शूल-शैल=

madhya-pravAha-vahat-ulmuka-zUla-zaila=

प्रास~असि-कुन्त-शर-तोमर-मुद्गर~ओघा

prAsa~asi-kunta-zara-tomara-mudgara~oghA |

गङ्गा~उपम~अम्बु-वलित~अमर-मन्दिरेण

gaGgA~upama~ambu-valita~amara-mandireNa

सर्वासु दिक्षु_अशनि-वर्ष-निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu_azani-varSa-nikarSaNena ||4|28|8||

पृथ्वि.आदि-दारुण-शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi-dAruNa-zarIram api prakAra=

दान-ग्रहा गहन-राशि-शरीरका* इव

dAna-grahA gahana-rAzi-zarIrakA* iva |

माया~उपशाम्यति सुर~असुर-सिद्ध-सन्ना

mAyA~upazAmyati sura~asura-siddha-sannA

माया~आकृतिः पुनर् उदेति ._एव सा_एव ॥४।२८।९॥

mAyA~AkRti: punar udeti na.ca_eva sA_eva ||4|28|9||

शैल~उपम~आयुध-विघट्टित-भू.धराणि

zaila~upama~Ayudha-vighaTTita-bhU.dharANi
रक्त~अम्बु-पूर-परिपूर्ण-महा~अर्णवानि

rakta~ambu-pUra-paripUrNa-mahA~arNavAni |
देव~असुर~इन्द्र-शव-शैल-विरूढ-कुन्त=

deva~asura~indra-zava-zaila-virUDha-kunta=
ताली-वनानि ककुभाम् वदनानि _असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI-vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

उद्गीर्ण-कुन्त-शर-शक्ति-गदा~असि-चक्र=

udgIrNa-kunta-zara-zakti-gadA~asi-cakra=

हेला-निगीर्ण-सुर-दानव-मुक्त-शैला

helA-nigIrNa-sura-dAnava-mukta-zailA |

काष~उल्लसत्-क्रकच-दन्त-नख.अग्र-माला

kASa~ullasat-krakaca-danta-nakha.agra-mAlA

जीव~अन्विता हि_अपतत्-आयस-सिंह-सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva~anvitA hi_apatat-Ayasa-siMha-sRSTi: ||4|28|11||

उज्ज्वाल-लोचन-विष-ज्वलन~आतप-ओघ=

ujjvAla-locana-viSa-jvalana~Atapa-ogha=

दिक्-दाह-दर्शित-युग.अन्त-दिन.ईश-सेना

dik-dAha-darzita-yuga.anta-dina.Iza-senA |

उड्डीयमान-परिदीर्घ-महा-महीध्र=

uDDIyamAna-paridIrgha-mahA-mahIdhra=

मग्न.अब्धिवत्-विष-धरावलिः उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

magna.abdhivat-viSa-dharAvali: ulllalAsa ||4|28|12||

उन्नाद-वज्र-मकर~उत्कर-कर्कश~अन्त=

unnAda-vajra-makara~utkara-karkaza~anta=

क्षुब्ध~अब्धि-वीचि-वलयैः वलित~अचल~इन्द्रैः

kSubdha~abdhi-vIci-valayai: valita~acala~indrai: |

आसीत् जगत् सकलम् एव सु.संकट~अङ्गम्

AsIt jagat sakalam eva su.saMkaTa~aGgam

आवृत्तिभिः विविध-हेति-नदी-प्रवाहैः ॥४।२८।१३॥

AvRttibhi: vividha-heti-nadI-pravAhai: ||4|28|13||

शैल~अस्त्र-शस्त्र-गरुड~अचल-चालित~उच्च=

zaila~astra-zastra-garuDa~acala-cAlita~ucca=

नागम् महासुर-गण~अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

nAgam mahAsura-gaNa~aGgaNam antarikSam |

आसीत् क्षणम् जलधिभिः क्षणम् अग्नि-पूरैः

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni-pUrai:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करैः क्षणम् अन्धकारैः ॥४।२८।१४॥

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||4|28|14||

गरुड-गुड-गुडा-आकुल~अन्तरिक्ष=

garuDa-guDa-guDA-Akula~antarikSa=

प्रविसृत-हेति-हुताश-पर्वत~ओघैः

pravisRta-heti-hutAza-parvata~oghai: |

जगत् अभवत् असह्य-कल्प-काले

jagat abhavat asahya-kalpa-kAle

ज्वलित-सुर~आलय-भूतल~अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

jvalita-sura~Alaya-bhUtala~antarAlam ||4|28|15||

उदपतन्_असुरा* वसुधा-तलात्

udapatan_asurA* vasudhA-talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय-चालित-शैल-शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya-cAlita-zaila-zilA* iva ||4|28|16||

शरीर-रूढ~उन्नत-हेति-वृक्ष-

zarIra-rUDhonnata-heti-vRkSa-

वन~अवली-लग्न-महा-अग्नि-दाहाः

vana~avalI-lagna-mahA-agni-dAhA: |

सुर~असुराः प्रापुः_अथ~अम्बर~अन्तः

sura~asurA: prApu:_atha~ambara~anta:

कल्प~अनिल~अन्दोलित-शैल-शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa~anila~andolita-zaila-zobhAm ||4|28|17||

सुर~असुर~अद्रि-इन्द्र-शरीर-मुक्तैः

sura~asura~adri-indra-zarIra-muktai:

रक्त-प्रवाहैः अभितः भ्रमद्भिः

rakta-pravAhai: abhita: bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितः अम्बरः अद्रेः

babhAra pUrNam parita: ambara: adre:

संध्य~आकर~ओघ-क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya~Akara~ogha-kSatam aGga gaGgAm ||4|28|18||

गिरि-वर्षणम् अम्बु-वर्षणम्

giri-varSaNam ambu-varSaNam

विविध~उग्र~आयुध-वर्षणम् तथा

vividhogra~Ayudha-varSaNam tathA |

विषम~अशनि-वर्षणम् ते

viSama~azani-varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ_अग्नि-वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni-varSaNam ||4|28|19||

अनयत् नय-मार्ग-कोविदा*

anayat naya-mArga-kovidA*

दलित~अशेष-गिरि~इन्द्र-भित्तयः

dalita~azeSa-giri~indra-bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि-कुम्भेषु_इव पुण्य-वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari-kumbheSu_iva puNya-varSaNam ||4|28|20||

देव~असुराः समर-सम्भ्रम~आकुलाः ते

deva~asurA: samara-sambhrama~AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग-दलन~आकुल-हेति-हस्ताः

anyonyam aGga-dalana~Akula-heti-hastA: |

नाग~इन्द्र-डिम्भ-पृतना-पृथु=पीठ-पेषैः

nAga~indra-Dimbha-pRtanA-pRthu=pITha-peSai:

कीर्ण~आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa~Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

छिन्नैः शिरःकर.भुज~ऊरु-भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja~Uru-bharai: bhramadbhi:

आकाश-काष्ठ-शलबहैः -शिवैः तदानीम्

AkAza-kASTha-zalabahai: a-zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्-जठरम् अभ्र-भरैः इव_उग्रैः

AsIt jagat-jaTharam abhra-bharai: iva_ugrai:

=भास्कर-स्थगित-दिक्-तट-शैल-जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara-sthagita-dik-taTa-zaila-jAlam ||4|28|22||

रटत्-भट~आस्फोट-कटि-स्फुटद्भिः

raTat-bhaTa~AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति-कल~असित~ओघः

samIritai: heti-kala~asita~ogha: |

परस्पर~आघात-हतैः पतद्भि;

paraspara~AghAta-hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

अन्य.अन्यम् आयुध-शिला~अचल-वृक्ष-वर्षैः

anya.anyam Ayudha-zilA~acala-vRkSa-varSai:

मेरु-प्रमाण-कठिन~अङ्ग-निघर्षणैः_

meru-pramANa-kaThina~aGga-nigharSaNai:_ca |

आसीत्_रणम् "चट.चट"~आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt_raNam "caTa.caTa"~AsphuTat antarikSam

कल्य-क्षय~अन्तम् इव भीम-भर~उग्र-नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya-kSaya~antam iva bhIma-bharogra-nAdai: ||4|28|24|

मत्त~अनिल-क्षुब्ध-जल~अनल~अर्क=

matta~anila-kSubdha-jala~anala~arka=

दल-द्वयम् दीर्घ-सुर~असुर~ओघम्

dala-dvayam dIrgha-sura~asura~ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित-कुड्य-कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita-kuDya-koNam

.काल-कल्पान्त-करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla-kalpAnta-karAlam AsIt ||4|28|25||

भ्रान्तैः भृशम् भरित-दिक्-तटम् अद्रि-कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita-dik-taTam adri-kUTai:

आत्म-प्रमाण-घन-हेति-हतै रणद्भिः

Atma-pramANa-ghana-heti-hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव_उग्र-गुह~उच्च-वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva_ugra-guhocca-vAtai:

क्रन्दद्भिः आपतित-सिंह-रवैः -दभ्रैः ॥४।२८।२६॥

krandadbhi: Apatita-siMha-ravai: a-dabhrai: ||4|28|26||

माया-नदी-जलधि-योध-धन~अग्नि-दाहैः

mAyA-nadI-jaladhi-yodha-dhana~agni-dAhai:

वृक्षैः सुर~असुर-शवैः अचलैः शिला~उच्चैः

vRkSai: sura~asura-zavai: acalai: zilA~uccai: |

भ्रान्तैः शर~असि-शित-शक्ति-गट~अस्त्र-शस्त्रैः

bhrAntai: zara~asi-zita-zakti-gaTa~astra-zastrai:

वात~अवकीर्ण-वन-पर्णवत् अन्त-रत्नः ॥४।२८।२७॥

vAta~avakIrNa-vana-parNavat anta-ratna: ||4|28|27||

अद्रि.इन्द्र-पक्ष-परिमाण-गमाक्षम~उक्त=

adri.indra-pakSa-parimANa-gamAkSamokta=

दुर्वार-हस्ति-बल-दारुण-देहकैः द्राक्

durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: drAk |

आसीत्_पतत्-भट-शरीर-गिरि-इन्द्रवात=

AsIt_patat-bhaTa-zarIra-giri-indravAta=

विभ्रष्ट-देव-पुर-पूर्ण-जल~अर्णव~ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa-deva-pura-pUrNa-jala~arNava~ogham ||4|28|28||

घन-घुम्घुम-पूरित~अन्तरिक्षा

ghana-ghumghuma-pUrita~antarikSA

क्षतज-क्षालित-भू.धरा धरा

kSataja-kSAlita-bhU.dharA dharA ca |

रुधिर-ह्रद-वृत्ति-वर्तिनी वा

rudhira-hrada-vRtti-vartinI vA

भुवनाभोग-गुहा तदाकुला_अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga-guhA tadAkulA_abhUt ||4|28|29||

अनन्त-दृक्-प्रसृति-विकार-कारिणी

ananta-dRk-prasRti-vikAra-kAriNI

क्षय~उदय~उन्मुख-सुख-दुःख-शंसिनी

kSayodayonmukha-sukha-du:kha-zaMsinI |

रण-क्रियासुर-सुरघट्ट-संकटा

raNa-kriyAsura-suraghaTTa-saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी_इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI_iha saMsRte: ||4|28|30||

 

 

 

 

 

Om

 

 

 

 

 

FM.4.28

 

THE BATTLE IS RENEWED

 

VASISHTHA said—

 

इति_उक्त्वा भगवान् देवान्_तत्र_एव_अन्तर्धिम् आययौ

ityuktvA bhagavAn devAn_tatra_eva_antardhim Ayayau |

वेला-अवनि-तटे शब्दम् कृत्वा_एव_अम्बु-तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA-avani-taTe zabdam kRtvA_eva_ambu-taraGgaka: ||4|28|1||

.

bhagavAn iti uktvA devAn

the Lord thus saying to the gods

tatra eva antardhim Ayayau

there then disappeared

a wave that crashes and shatters on the shore,

*m.1 O rAma, saying this Bhagwan Brahma vanished. It was like a tide in sea breaking off at the coast.

*vlm. Saying so, the god brahmA vanished from the sight of the gods, as the wave of the sea retires and mixes with its waters, after having dashed and crashed against the shore.

*moT. brahmaNa: antardhAnam kathayati tatraiva tasmin sthAna eva | na tv anyatra gatvA | antardhim vyavadhAnam ||4|28| devas tatraivA... velAvanataTe_..

 

सुराः तु_आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu_AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल~आमोदम् आदाय वन-मालाम् इव_अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala~Amodam AdAya vana-mAlAm iva_anilA: ||4|28|2||

.

surA: tu AkarNya tat vAkyam

But the Brightlings having-heard that word

jagmu: sva~abhimatAm dizam

went in their own desired direction

kamala~Amodam AdAya *iva

like a whiff of lotus wafting on the wind.

vana-mAlAm * anilAH- the forest wind.

*moT. spaSTam ||4|28| *moT_4,28.2 ||4|28|... jagmu: svAm abhito dizam_..

m.2 Hearing the words of Brahma ‘devas’ went to their places of hiding, like air which carried the sweet fragrance of flowers.

*vlm.2. The gods, having heard the words of Brahma, returned to their respective abodes; as the breeze bearing the fragrance of the lotus, wafts it to the forests on all sides.

 

दिनानि कति.चित्सु_एषु कान्तेषु स्थिर-कान्तेषु

dinAni kati.citsu_eSu kAnteSu sthira-kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

.

but the Brightling gods, having-heard his words, went-off in their desired

direction, like the perfume of lotuses in the forest wind.

~jd. dinAni kati.citsu_eSu

kAnteSu sthira-kAnteSu

dvi.rephA iva padmeSu

mandireSu vizazramu: - x.

*m.3 For sometime they rested in their bright homes like bees inside the petals of a lotus.

*vlm.3. They halted in their delightsome houses for somedays, as the bees rest themselves in the cells of flowers after their wanderings.

 

कम्.चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म~उदय-करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma~udaya-karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि-निर्घोषम् प्रलय~अभ्र-रव~उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi-nirghoSam pralaya~abhra-rava~upamam ||4|28|4||

.

keeping some sort of time

at some time having come-together

sva~Atma~udaya-karam zubham

own.self-risen-hand grandly

cakru:

they beat

dundubhi-nirghoSam

the rumbling doubledrum,

a thundering Doomsday cloud.

*vlm.p.4 Having refreshed and invigorated themselves over the course of time, they gave the alarm of their rising with the beating of their drums, sounding like the peals of the last day.

 

अथ दैत्यैः_मम_आव्योम्नि तैः पातल-तले स्थितैः

atha daityai:_mama_Avyomni tai: pAtala-tale sthitai: |

काल-क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla-kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

.

atha daityai: mama Avyomni x

tai: pAtala-tale sthitai: -

w/by those in the pAtala.Netherworld resting

kAla-kSepa-karam x

ghoram –

terrible

punar-yuddham –

renewed battle

avartata - x.

*m.5 This brought the seas of armies of ‘daityas’ resting in ‘patāla’ out to battle. A fierce battle ensued.

*vlm.5. Immediately the demons rose from the infernal regions, and met the gods in the midway air, and commenced their dreadful onset upon them.

*moT. kAlakSepakaram na tu zambaravadhakAri | tanmaraNasya varSasahasrAnte brahmaNA proktatvAt ity artha: | devAnAm iti zeSa: | samavartata samabhavat *moT_4,28.5_.. daityai: saha vyomni tai: pAtAla-talotthitai:_..

 

ववुः असि-शर-शक्ति-मुद्गर~ओघा*

vavu: asi-zara-zakti-mudgara~oghA*

मुसल-गदा-परशु~उग्र-चक्र-शङ्खाः

musala-gadA-parazu~ugra-cakra-zaGkhA: |

अशनि-गिरि-शिला-हुताश-वृक्षा*

azani-giri-zilA-hutAza-vRkSA*

अहि-गरुड.आदि-मुखानि _आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi-garuDa.Adi-mukhAni ca_AyudhAni ||4|28|6||

.

vavu: asi-zara-zaktimudgara~oghA

musala-gada~apara-zUgra-cakra-zaGkhA:

azani-giri-zila~AhutaAza-vRkSA

ahi-garuDa.Adi-mukhAni ca AyudhAni

.

*m.6 Swords, Mudgaras, discs, gadās’ flew sky high.

*vlm.6. Then there was a clashing of the armours, and clattering of swords and arrows, the flashing of lances and spears, and the crackling of mallets and various other wapons, as battle axes and discuses, thunderbolts, and hurling of rockstones and huge trees and the like.

*moT. kIdRzam yuddham samavartatety apekSAyAm Aha vavur iti | vavu: vAnti sma | deva-daitya-visRSTA iti zeSa: ||4|28|4|28*moT_4,28.6 ||4|28|_..cakrasaGghA:_.

 

माया.कृत~आयुध-महाम्बु-घन-प्रवाहा

mAyA.kRta~Ayudha-mahAmbu-ghana-pravAhA

क्षिप्रा-वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

kSiprA-vahA pratidizam kila nirjagAm |

षाषण-पर्वत-मही-रुह-लक्ष-वृक्षा

SASaNa-parvata-mahI-ruha-lakSa-vRkSA

क्षुब्ध~अम्बु-पूर-घन-घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

kSubdha~ambu-pUra-ghana-ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

.

mAyA.kRta~Ayudha-mahAmbu-ghana-pravAhA

kSiprA-vahA pratidizam kila nirjagAm

SASaNa-parvata-mahI-ruha-lakSa-vRkSA

kSubdhAmbu-pUra-ghana-ghoSavatI nadI drAk

maya.made-weapons=great.water-thickly.flowing

.

*m.7 Various kinds of weapons miracle and mantra actuated arrows and weapons flew in all directions. These were created by magic and deceit-power.

*vlm.7. There was also many magical instruments, which ran on all sides like the torrents of rivers; while rocks and hills, high mountains and huge trees, were flung and hurled from both sides, filling the earth with confused noise and rumbling.

*moT. mAyAkRta: rAkSasai: mAyayA sampAdita: | AyudhamahAmbuna: Ayudhayuktasya mahAjalasya | ghana: pravAha: yasyA: | sA | tathA pASANaparvatam kSipram prati kSipram kSipram | mahItaTavRkSANAm lakSeSu kSubdha: saJcaraNazIla: | ya: ambupUra: Ayudhayukta: ambupUra: | tena ghana: ghoSa: vidyate yasyA: | sA | tAdRzI nadI AyudhamayI nadI | drAk zIghram | pratidizam nirjagAma nirgatA ||4|28|_.. kSipram prati pratidizam parinirjagAma / pASANaparvatamahItaTa-vRkSalakSa-kSubdha~ambu... ||

 

मध्य-प्रवाह-वहत्-उल्मुक-शूल-शैल=

madhya-pravAha-vahat-ulmuka-zUla-zaila=

प्रास~असि-कुन्त-शर-तोमर-मुद्गर~ओघा

prAsa~asi-kunta-zara-tomara-mudgara~oghA |

गङ्गा~उपम~अम्बु-वलित~अमर-मन्दिरेण

gaGgA~upama~ambu-valita~amara-mandireNa

सर्वासु दिक्षु_अशनि-वर्ष-निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu_azani-varSa-nikarSaNena ||4|28|8||

.

madhya.middle.pravAha.stream/current.vahat.flowing.ulmuka.firebrand.zUla.x.zaila.rocky/stone.prAsa.lance.asi.sword.kunta.spear.zara.arrow.tomara.x.mudgara.x.ogha.x.A

Gangâ.River.upama.like.ambu.water.valita.x.amara.Immortal/God.mandira.x.eNa by/with -

sarvAsu.in.all dikSu.directions

azani.x.varSa.x.nikarSaNa.x.-ena.by/with

.

*m.8 Their movement was like a river in flood rushing with great noise.

*vlm.8. The encampment of the gods, was beset by a magical flood of the demons, resembling the stream of the Ganges; while showers of firearms and missiles of all sorts, were hurled upon their heads from above.

 

पृथ्वि.आदि-दारुण-शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi-dAruNa-zarIram api prakAra=

दान-ग्रहा गहन-राशि-शरीरका* इव

dAna-grahA gahana-rAzi-zarIrakA* iva |

माया~उपशाम्यति सुर~असुर-सिद्ध-सन्ना

mAyA~upazAmyati sura~asura-siddha-sannA

माया~आकृतिः पुनर् उदेति ._एव सा_एव ॥४।२८।९॥

mAyA~AkRti: punar udeti na.ca_eva sA_eva ||4|28|9||

.

pRthvi-Adi-dAruNa-zarIram api -

Earth.&c-dAruNa-body api =

prakAra dAna-grahA –

prakAra dAna-grahA =

gahana-rAzi-zarIrakA iva -

gahana-rAzi-embodiment like =

mAyA – by me =

upazAmyati – it is quieted =

sura~asura-siddha-sannA - Brightling-Darkling-siddha-sannA =

mAyA-kRti: - mAyA-made =

punar udeti – again arises =

na-ca eva sA eva - x.

*moT. yA yA | prahArANAm dAnagrahe pRthvyAdivat dAruNam yat zarIram | tanmayI api | prahArANAm dAne grahaNe ca samarthApIti yAvat | paramArthata: mAyArUpatvAt gaganasya yA razmi: | zUnyam iti yAvat | tadrUpam zarIram yasyA: | sA | tAdRzI eva satI | upazAmyati mriyate | sA sura~a.surasiddhasenA puna: udeti eva | kathambhUtA | rasena icchayA | mAyAkRtA mAyayA kRteti tAdRzI | arthAt indrazambarAbhyAm |_..zarIramayI prahAra-dAnagrahe gaganarazmizarIrikaiva / yA yopazAmyati_..siddhasenA mAyAkRtA punar udeti rasena saiva ||4|28|

*m.9 Even a tough and terrible body like the earth and such looked distressed with the beatings from the battle. Some of the deceitful appearance of the earth was relieved when the battle was thinned. It again came back to a terrible shape may be the same or a different one.

*vlm.9. Many big bodies of the gods and demons, rose and fought and fell by turns, as the elemental bodies of earth and the other elements, rise to and disappear from view by the act of Maya or illusion. (The enormous bodies of the warriors, fought with one another in the same manner, as the jarring elements clash against each other).

*VA. like soul (subtle body) many times gets and gives up material body of elements, magic creation of gods and demons was perishing and rising again

hm... does not make much sense somehow:o))

*AS: Indeed, it is meant to confuse(:-)). The AB commentary describes this as the creation, destruction and new creation of Maya by both gods and demons with an aim to confuse each other. I would join the first words with the previous verse, saying that the mutilated bodies of earth and other elements joined the flow of the river described earlier. The Maya with (apparent) hits given and received (prahAradAnagrahA), with big mounds of bodies (around), subsides after creation by gods and demons and subsequent destruction (by the opposing parties), and again rises in a new form. Thus, they were trying to scare opponents into thinking that many on their side are dying!

 

शैल~उपम~आयुध-विघट्टित-भू.धराणि

zaila~upama~Ayudha-vighaTTita-bhU.dharANi
रक्त~अम्बु-पूर-परिपूर्ण-महा~अर्णवानि

rakta~ambu-pUra-paripUrNa-mahA~arNavAni |
देव~असुर~इन्द्र-शव-शैल-विरूढ-कुन्त=

deva~asura~indra-zava-zaila-virUDha-kunta=
ताली-वनानि ककुभाम् वदनानि _असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI-vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

.

zaila.upama~Ayudha=vighaTTita-bhU.dharANi -

stone.like-weapon=stricken-mountainsides -

rakta.blood.ambu.water.pUra.filling/swelling.paripUrNa.full/complete =mahA.Great.arNava.waves-Ani -
blood=water.filling-overflowing great oceans = deva~asura~indra-zava-zaila-virUDha-kunta-tAlI-vanAni -

God-Darkling-indra-corpse-stone-virUDha-kunta-tAlI-forests =

kakubhAm vadanAni ca - the faces of the horizon =

a.san - unreal

.

zaila.upama~Ayudha=vighaTTita-bhU.dharANi - stone.like-weapon=stricken-mountainsides =

ambu.pUra-paripUrNa=mahA~arNavAni -
blood=water.filling-overflowing great oceans = deva~asura~indra-zava-zaila-virUDha-kunta-tAlI-vanAni -

God-Darkling-indra-corpse-stone-virUDha-kunta-tAlI-forests =

kakubhAm vadanAni ca - the faces of the horizon =

a.san - unreal

.

*m.10 The earth was pounded by huge hill-sized arms and weapons. The blood streams were like seas in tide.

*vlm.10. Big bombs broke the heads of mountains, and the earth became a vast sheet of blood like a sanguine sea. The heaps of dead bodies on both sides, rose as forests to the face of heaven.

*moT. deva~asurendrA eva surazailA: sumerava: | teSu rUDhAni | kuntA eva tAlIvanAni | yeSAm | tAni ||4|28|_.. deva~asurendrasurazaila... vadanAny athAsan

 

उद्गीर्ण-कुन्त-शर-शक्ति-गदा~असि-चक्र=

udgIrNa-kunta-zara-zakti-gadA~asi-cakra=

हेला-निगीर्ण-सुर-दानव-मुक्त-शैला

helA-nigIrNa-sura-dAnava-mukta-zailA |

काष~उल्लसत्-क्रकच-दन्त-नख.अग्र-माला

kASa~ullasat-krakaca-danta-nakha.agra-mAlA

जीव~अन्विता हि_अपतत्-आयस-सिंह-सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva~anvitA hi_apatat-Ayasa-siMha-sRSTi: ||4|28|11||

.

udgIrNa-kunta-zara-zakti-gadA-asi-cakra-helAnigIrNa-sura-dAnava-mukta-zailA -

udgIrNa-kunta~arrow-power-gadA-sword-discus-helA-nigIrNa-brightling-dAnava-loosed-stones =

kASa~ullasat-krakacadanta-nakhAgra-mAlA -

kASa~ullasat-sawtooth-nailtip-mAlA =

jIva~anvitA hi

apatadAyasasiMha-sRSTi: - x.

*m.11 The long spears stuck into the corpses resembled a forest of tall palm tress.

*vlm.11. Living lions with iron bodies, and rows of saw-like teeth and nails white as Kása flowers, were let loose by the magic art to roam rampant in the airy field; devouring the stones, flung by the Gods and demons, and bursting out into shells and shots and many other weapons.

*moT. atha AyasasiMhavRSTi: ayomayAnAm siMhAnAm varSaNam | apatat | kathambhUtA | udgIrNam sahapatitam | kuntazarazaktigadAsicakram yasyA: | sA | puna: kathambhUtA | helayA nigIrNA: grastA: | suradAnavai: muktA: praharaNabhUtA: | zailA: yayA | sA | kASe kASapASANe | kvaNan gharSaNavazena zabdAyamAna: | ya: krakaca: | tadvat ye dantanakhA: | teSAm ugrA mAlA yasyA: | sA | tathA jIvAnvitA jIvayuktA || *moT_4,28.11 || cakrA... kASakvaNatkrakacad-antanakhogramAlAjIvAnvitApatad athAyasasiMhavRSTi:

 

उज्ज्वाल-लोचन-विष-ज्वलन~आतप-ओघ=

ujjvAla-locana-viSa-jvalana~Atapa-ogha=

दिक्-दाह-दर्शित-युग.अन्त-दिन.ईश-सेना

dik-dAha-darzita-yuga.anta-dina.Iza-senA |

उड्डीयमान-परिदीर्घ-महा-महीध्र=

uDDIyamAna-paridIrgha-mahA-mahIdhra=

मग्न.अब्धिवत्-विष-धरावलिः उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

magna.abdhivat-viSa-dharAvali: ulllalAsa ||4|28|12||

.

ujjvAla-locana-viSa-jvalana~Atapa~ogha-dig-dAha-darzita-yugAnta-dineza-senA

ujjvAla-locana-viSa-jvalana~Atapa~ogha-dik-dAha-darzita-yugAnta-dineza-senA

uDDIyamAna-paridIrgha-mahA-mahIdhra-magna~abdhivad-viSa-dhara~Avali: -

uDDIyamAna-paridIrgha-great-mahIdhra-magna-sealike-viSa-dhara~Avali:.

ulllalAsa - x.

4x14

~AB._.. uDDIyamAnai: parito dIrghair_.. ||4|28|

*m. The heat emanating from those beams was like that of twelve suns jumping into the fray at the same time. The entire world was in distress.

*vlm.12. The serpentine weapons flew with their mountainous shapes in the ocean of the sky; having their eyes flashing with their venomous heat, and burning with the fire of the twelve suns on the last day of desolation.

*VA. second line is not clear. Snakes with burning poisonous light and heat from eyes shining like many suns at the end of the world were long, rising up as great mountains sunk in the ocean?

*AS: The troops of serpents the senA is being described in the second line as bubbling up like long mountain ranges rising out of an ocean all over. It is also termed "rows of poisonous snakes". Of course, this is the doing of the sarpa~astra.

 

उन्नाद-वज्र-मकर~उत्कर-कर्कश~अन्त=

unnAda-vajra-makara~utkara-karkaza~anta=

क्षुब्ध~अब्धि-वीचि-वलयैः वलित~अचल~इन्द्रैः

kSubdha~abdhi-vIci-valayai: valita~acala~indrai: |

आसीत् जगत् सकलम् एव सु.संकट~अङ्गम्

AsIt jagat sakalam eva su.saMkaTa~aGgam

आवृत्तिभिः विविध-हेति-नदी-प्रवाहैः ॥४।२८।१३॥

AvRttibhi: vividha-heti-nadI-pravAhai: ||4|28|13||

.

unnAda-vajra-makara~utkara-karka-zAnta-kSubdha~abdhi-vIci-valayai: -

w/ unnAda-vajra-makara~utkara-karka-zAnta-kSubdha~ocean.waves-valayai: =

valita~acala~indrai:

AsIt jagat sakalam eva - the whole world was indeed =

susaMkaTa~aGgam

AvRttibhi:

vividha.heti-nadI-pravAhai:

vividha.heti-river-pravAhai: - x.

.

*m.13. The hydraulic engine sent forth floods of weapons, whirling as whirlpools, and sounding loud as the rattling thunder; and sweeping the hills and rocks in their current.

*moT. unnAdAni yAni vajrANi | tAny eva makarA: | teSAm ya utkara: | tena karkara: karkarAkhya: zabdavizeSa: yasya | tat | tAdRzam yat antarikSam | tad evAbdhi: samudra: | tasya vIci-valayai: vIcimaNDalarUpai: | tathA valitA: AvRtA: | acalendrA: yai: | te | tAdRzai: | tathA Avartibhi: bhramayuktai: | vividhahetaya: eva nadIpravAhA: | tai: | susaGkaTAGgam atyantapUrNasvarUpam | sakalam eva jagat AsIt || akara~utkara-karkarAntar-ikSAbdhivIcivalayair_.. eva susaGkaTAGgam Avartibhir vividha...

 

शैल~अस्त्र-शस्त्र-गरुड~अचल-चालित~उच्च=

zaila~astra-zastra-garuDa~acala-cAlita~ucca=

नागम् महासुर-गण~अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

nAgam mahAsura-gaNa~aGgaNam antarikSam |

आसीत् क्षणम् जलधिभिः क्षणम् अग्नि-पूरैः

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni-pUrai:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करैः क्षणम् अन्धकारैः ॥४।२८।१४॥

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||4|28|14||

.

zaila~astra-zastra-garuDa~acala-cAlita~ucca-nAgam -

stone-Missile-arrow-garuDa~acala-cAlita~ucca-nAgam =

great-Darkling-group-court/girl

antarikSam

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni-pUrai:

pUrNam kSaNam dina-karai: kSaNam andha-kArai: - x.

*vlm.14. The stone missiles which were thrown by the Garuda engine, to the aerial battle field of the Gods, emitted at intervals water and fire, and sometimes shone as the sun, and at others became altogether dark.

*VA. stone astras, hurled by Garuda was making sky with groups of great gods and demons one moment full of water, another full of fire, one moment blazing light, another darkness.

*AS: Stone astras used as weapons by Garudas drove away the serpents. The great battlefield of the demons in the sky was filled with oceans at one moment, enveloped by fires in another moment, by numerous suns at a moment and followed by darkness in another. Thus, it was changing all the time.

*moT. kSaNam kSaNam ity anena jaladhyAdInAm mAyAkRtatvam uktam | antarikSam kathambhUtam | zailarUpANi astrazastrANi zailAstrazastrANi | teSAm madhye ye garuDAcalA: mANikyaparvatA: | tai: mAlitA: dhRtA: | uccA nAgAGganAz cAsuragaNAGganAz ca yena | tat | surAGganAnAm tu sAkSAd evAkAze sthitir iti tAsAm akathanam | garuDeti gakArasya dIrghAbhAva: ArSa: | mantrodbhAvitAs tu zailA: astrarUpA: sAkSAt prahitA: zastrarUpA: ||4|28| *moT_4,28.14 ||4|28|_.garuDAcalamAlitoccanAgAGganAsuragaNAGganam_.. AsIt kSaNam jaladhibhi:_..||

 

गरुड-गुड-गुडा-आकुल~अन्तरिक्ष=

garuDa-guDa-guDA-Akula~antarikSa=

प्रविसृत-हेति-हुताश-पर्वत~ओघैः

pravisRta-heti-hutAza-parvata~oghai: |

जगत् अभवत् असह्य-कल्प-काले

jagat abhavat asahya-kalpa-kAle

ज्वलित-सुर~आलय-भूतल~अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

jvalita-sura~Alaya-bhUtala~antarAlam ||4|28|15||

.

garuDa-guDa-guDa~Akula~antarikSa-pravisRta-heti-hutAza-parvata~oghai: -

w/ garuDa-guDa-guDAkula~antarikSa-pravisRta-heti-hutAza-mountain-floods =

jagad abhavat – the world was =

asahya-kalpa-kAle-jvalita-sura~Alaya-bhUtala~antarAlam -

asahya-kalpa-kAle-jvalita-Brightling.Alaya-bhUtala~antarAlam.

*m.15 When the Garuda missile (activated by miracle chant) was projected, the entire mid region became full of jets of lava blowing out of volcanoes. World looked like one at the doonas day.

*vlm.15. The Garuda weapons flew and roared in the sky, and the fire--arms spread a conflict of burning hills above; the burning towers of the gods fell upon the earth and, the world became as unendurable as in its conflagration on the last day.

 

उदपतन्_असुरा* वसुधा-तलात्

udapatan_asurA* vasudhA-talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय-चालित-शैल-शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya-cAlita-zaila-zilA* iva ||4|28|16||

.

udapatan asurA: - upflew the Darklings - vasudhA-talAt - from the ground below - gaganam - to the sky - adri-taTAt iva pakSiNa: - like birds from the mountaintops - atibalAt - thru great force - apatan vibudhA bhuvi - the Gods fell to earth - pralaya-cAlita-zaila-zilA iva - like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

.

*m.16 The celestial denizens were brought down to earth and the ‘asuras’ were blown up to the sky.

*vlm.16. The demons jumped up to the sky from the surface of the earth, as birds fly to heaven from mountain tops. The gods fell violently on the earth, as the fragment of a rock falls precipitately on the ground.

*VA. from the earth demons were flying up to sky like birds from the mountain slopes, but wise ones (gods?) were falling down from sky to earth like mountаins in great deluge.

*AS: Yes, vibudha is one of the synonyms for gods! A traditional way of giving authority to your claim is to cite amarakoza or some similar koza. Thus, a commentator would add here: amarA nirjarA devAs-tridazA vibudhA: surA: ityamara: (= iti amaraH)|. By the way, the word atibalAt is lost in translation; it means due to the great force (of the demons). Incidentally, an amarakoza translation for asura goes thus: asurA daitya-daiteya-danuja~indrAri-dAnavA: |

*jd. this does not indicate equalities—asura.Darkling demons are a group which is particularized as descendants of diti or danu, or enemies of indra.

बुध् #budh - #vibudh #vibudha - adj - very wise or learned • vibudha: - a wise or learned man, teacher, Pandit •• in comp, the Gods - v.-guru –m.- "teacher of the gods", 'bRhaspati, the planet Jupiter •• v.- #taTinI -f.- "River of the gods", the #gaGgA • mountain of... <vibudha-acalam merum> y3105.016 ABComm.

udapatan asurA: - upflew the Darklings - vasudhA-talAt - from the ground below - gaganam - to the sky - adri-taTAt iva pakSiNa: - like birds from the mountaintops - atibalAt - thru great force - apatan vibudhA bhuvi - the Gods fell to earth - pralaya-cAlita-zaila-zilA iva - like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

 

शरीर-रूढ~उन्नत-हेति-वृक्ष-

zarIra-rUDha~unnata-heti-vRkSa-

वन~अवली-लग्न-महा-अग्नि-दाहाः

vana~avalI-lagna-mahA-agni-dAhA: |

सुर~असुराः प्रापुः_अथ~अम्बर~अन्तः

sura~asurA: prApu:_atha~ambara~anta:

कल्प~अनिल~अन्दोलित-शैल-शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa~anila~andolita-zaila-zobhAm ||4|28|17||

.

zarIra-rUDha~unnata-heti-vRkSa-vana~avalI-lagna-mahA~agni-dAhA: -

body-rUDha~unnata-heti-tree-woods-avalI-lagna-great.fire-burning =

sura~asurA: - the Brightlings & Darklings =

prApu: atha ambara~anta:

kalpa anila~andolita-zaila-zobhAm - x.

*m. atha sura~a.surA: ambarAnta: AkAza.madhye | kalpAnilenAndolitA: ye zailA: | teSAm zobhAm prApu: | katham.bhUtA: | zarIra-rUDhA* yA: unnata-hetaya: | tA eva vRkSa-vana.avalI | tasyAm lagnA: | mahAgne: tat.saGghaTTa~utthasya mahata: agne: | dAha: yeSAm | te | tAdRzA: ||4|28|

*m.17 With the flaming arrow stuck in their bodies, the warriors on both sides resembled moving boulders-in-flame.

*vlm.17. The long weapons sticking to the bodies of the deities and demons, were as bushes with their burning pain; thus their big statures appeared as rocks decorated with arbors growing upon them.

 

सुर~असुर~अद्रि-इन्द्र-शरीर-मुक्तैः

sura~asura~adri-indra-zarIra-muktai:

रक्त-प्रवाहैः अभितः भ्रमद्भिः

rakta-pravAhai: abhita: bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितः अम्बरः अद्रेः

babhAra pUrNam parita: ambara: adre:

संध्य~आकर~ओघ-क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya~Akara~ogha-kSatam aGga gaGgAm ||4|28|18||

.

sura~asura~adri.indra-zarIra-muktai -

Brightling-Darkling-mountain.peak-body-muktai

rakta-pravAhai: abhita:

bhramadbhi:

rakta-pravAhai: - w/ bloody streams =

abhita: bhramadbhi:

babhAra pUrNam

parita: ambara: adre:

saMdhi-Akara~ogha-kSatam

aGga gaGgAm – x.

*m.18 The blood flowing from the mountain-sized warriors look like sky extending its hand to the earth.

*vlm.18. The gods and demons, roving with their mountainous bodies, all streaming in blood, appeared as the evening clouds of heaven, pouring the purple floods of celestial Gangá (Mandákini).

*VA. great mountains of god’s and demon’s bodies released streams of blood,

like Ganda coming from mountain in the sky, with many body-parts in it

*AS: I presume you meant Ganga. There is a lot going on in this verse, if you read the AB commentary. The sky surrounding the mountain (adre: parita: ambara: ) bore the scratches from his lover the evening (alternatively Ganga with her streams of blood as the lover)_.. The blood was, of course, coming from the bodies of gods and demons. The AB commentary also justifies the masc. gender for ambara because it is portrayed as the hero nAyaka here.

*moT. sura~a.surA evAdri.indrA: | teSAm yAni zarIrANi | tebhya: muktai: | ata evAbhita: bhramadbhi: raktapravAhai: kRtvA | ambarAbdhi: AkAzAkhya: samudra: | sandhyAruNA: udyatya: zatam gaGgA yasya | tAdRzam aGgam pUrNam samyak | babhAra || *moT_4,28.18 || parito 'mbarAbdhi: sandhyAruNodyacchatagaGgam aGgam ||

 

गिरि-वर्षणम् अम्बु-वर्षणम्

giri-varSaNam ambu-varSaNam

विविध~उग्र~आयुध-वर्षणम् तथा

vividhogra~Ayudha-varSaNam tathA |

विषम~अशनि-वर्षणम् ते

viSama~azani-varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ_अग्नि-वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni-varSaNam ||4|28|19||

.

* giri-varSaNam - raining mountains = ambu-varSaNam - raining water-floods = vividhogra~Ayudha-varSaNam tathA - likewise raining many terrible weapons = viSama~azani-varSaNam ca te - and raining those terrible Thunderbolt missiles = samam anyonyam atha agni-varSaNam - equally on both sides a rain of fire.

Raining mountains

raining water-floods

raining all sorts of vicious weapons

too

and raining those rumbling Thunderbolt missiles

on every side a rain of fire.

*m.19-22 The two sides were flying at each other miracle-missiles and arrows creating water showers, showers of boulders and sometimes showers of hand diamonds. It was like throwing red-waters at the elephants at the time of festivals of colours. In spite of grave distress and fatigue due to hand and armed fight, the warriors on both sides did not lose the passion for battle. With their wounded bodies, they were crawling up on to the elephants which are roaring with pain themselves.

*vlm.19. Showers of weapons were falling as water--falls or showers of rain, and the tide of thunders flowed as fast as the fall of meteoric fire in promiscuous confusion.

*jd.19 - giri-varSaNam - raining mountains = ambu-varSaNam - raining water-floods = vividhogra~Ayudha-varSaNam tathA - likewise raining many terrible weapons = viSama~azani-varSaNam ca te - and raining those terrible Thunderbolt missiles = samam anyonyam atha agni-varSaNam - equally on both sides a rain of fire.

 

अनयत् नय-मार्ग-कोविदा*

anayat naya-mArga-kovidA*

दलित~अशेष-गिरि~इन्द्र-भित्तयः

dalita~azeSa-giri~indra-bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि-कुम्भेषु_इव पुण्य-वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari-kumbheSu_iva puNya-varSaNam ||4|28|20||

.

anayat.he led.to

.

The naya.policy/conduct--mArga.road/path.kovida.knowledgeable/skilful.A:

dalita.divided/dispersed.azeSa.entire/whole.-girIndra.mountainpeak-bhitti.fragments -

sasRju:_ca

samam samantata:

kari-kumbheSu iva

puNya-varSaNam

.

 

sasRju:_ca

samam samantata:

kari-kumbheSu iva

puNya-varSaNam

.

*anayat.he.led

*azeSa.entire/whole

*bhitti.fragment/split\wall

*girIndra.mountainpeak

*dalita.divided/dispersed

*mArga.road/path

*naya.policy/conduct

#i - #nI ni>i - #naya - m. leading (of an army), conduct, behaviour, way of life, policy, worldly or political wisdom.

दल् #dal - #dalita - burst, split, crushed, torn asunder mbh.8.4633 • unfolded, blown • halved • divided into degrees • driven asunder, scattered, dispersed, destroyed • ground • displayed • cf. <saMdalita> - y4025.042

*vlm.20. Those skilled in the arts, were pouring floods of purple fluids, mixed with the red clay of mountains, from the pipes of elephant's trunks; as they sputter the festive water of Phagua, mixed with the red powder (phága) through the syringe (phichkári). (The pouring, of holy (hori) water is a sacrament of Krishnites, as well as of Christians; but this baptismal function of Krishna among his comrades, is now become a mockery and foolery even among the coreligionist--vaishnavites. The text expresses it as -- punyavarsana or purifying sprinkling).

*VA knowers of way of (?? anayannaya) and broken into dust mountains were pouring purificatory rains like in hand-pots??

*AS: The first two lines connect with the previous and the subject of the sentence is the gods and demons. They were experts in the delivery (naya-mArga-kovidAH) of the various weapons of attack described in previous verse. As a result, they ended up being the total destroyers of the mountain sides (dalita~azeSa-giri-indra-bhittayaH). The last two lines give a different and more pleasant analogy: Their showering of weapons is compared to sprinkling various things like scented water, or puffed rice etc. during festivals.

*moT. atha naye astrazAntizAstre | kovidA: nipuNA: | te deva~asurA: | etAni varSaNAni samantata: zamam anayan | etAni kAni | girivarSaNam ityAdi | na kevalam zamam anayan | kim tu kakub-aGgeSu sasRjuz ca | kim iva | puSpa-varSaNam iva | te katham.bhUtA: | dalitA azeSa-giri-indrANAm bhittaya: yai: | te | tAdRzA: | yugmam || .. samantata: kakubaGgeSv iva puSpavarSaNam_.. ||4|28|

 

देव~असुराः समर-सम्भ्रम~आकुलाः ते

deva~asurA: samara-sambhrama~AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग-दलन~आकुल-हेति-हस्ताः

anyonyam aGga-dalana~Akula-heti-hastA: |

नाग~इन्द्र-डिम्भ-पृतना-पृथु=पीठ-पेषैः

nAga~indra-Dimbha-pRtanA-pRthu=pITha-peSai:

कीर्ण~आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa~Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

.

deva~asurA: - Gods and Darklings =

samara-sambhrama~AkulA:_te

anyonyam - mutual =

aGga-dalana~Akula-heti-hastA: - aGga-dalana~Akula-heti-hastA: =

nAga~indra-Dimbha-pRtanA-pRthu-pITha-peSai: - elephant.bull-Dimbha-Division-pRthu-pITha-peSai: =

kIrNa~Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta:

*vlm.21. The Devas and Asuras, though worried by one another, did not yet give up their hope of victory, but hurled the weapons from their hands for mutual annoyance; and riding on the broad backs of big elephants, they wandered in the air, spreading their effulgence all around.

*VA. devas and asuras were in the same extatic agitated state, tearing each other’s limbs with hands and weapons; pounding (enemy) sitting on broad backs of battle elephants, they spread their lustre in the sky.

*AS: The gods and demons, eager to fight, their hands filled with weapons to beat each other up with strikes capable of breaking the broad backs of armies of elephants of both gods and demons (nAga~indraa-Dimbha-pRtanA-pRthu-pITha-peSaiH), moved about (babhramuH) throwing (akSipantaH) and showing off (kIrNazriyaH)

#pRt - #pRtanA - a hostile armament , army RV. &c &c (in later times esp. a small army or division consisting of 243 elephants , as many chariots , 729 horse , and 1215 foot = 3 वाहिनीs)

 

छिन्नैः शिरःकर.भुज~ऊरु-भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja~Uru-bharai: bhramadbhi:

आकाश-काष्ठ-शलबहैः -शिवैः तदानीम्

AkAza-kASTha-zalabahai: a-zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्-जठरम् अभ्र-भरैः इव_उग्रैः

AsIt jagat-jaTharam abhra-bharai: iva_ugrai:

=भास्कर-स्थगित-दिक्-तट-शैल-जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara-sthagita-dik-taTa-zaila-jAlam ||4|28|22||

.

chinnai:

ziras - head =

kara-bhuja: - arm-hand =

Uru – thigh

bharai:

bhramadbhi:

AkAza-kASTha-zalabahai:

a-zivai: - with these =

tadAnIm

AsIt_jagaj-jaTharam

abhra-bharai:.iva_ugrai:

A=bhAskara-sthagita-dik-taTa-zaila-jAlam

*vlm.22. They then wandered in the sky like flights of inauspicious locusts, with their bodies pierced in the heads, hands, arms, and breasts, and filled the vault of the world like the flying clouds, obscuring the sun and the sides of heaven, and the surface and heights of the earth.

छिद् #chid -> #chinna- - cut off, divided, torn, cut thru, perforated av. • opened (a wound) • interrupted, not contiguous R.3.50.12 • disturbed (<kiM naz chinnam>, what is there in this to disturb us? " there is nothing to care about) • limited by (in comp.) BhartR.3.20 • taken away or out of. R.2.56.23 12.80 • disappeared kathAs.61.47 • ifc. decaying or exhausted by Buddh. • chinnA f. - a harlot • = <chinnodbhavA> -> #y1.030.009

 

रटत्-भट~आस्फोट-कटि-स्फुटद्भिः

raTat-bhaTa~AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति-कल~असित~ओघः

samIritai: heti-kala~asita~ogha: |

परस्पर~आघात-हतैः पतद्भि;

paraspara~AghAta-hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

.

raTad-bhaTa~AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi:

raTad-bhaTa~AsphoTa-kaTi-sphuTadbhi:

samIritai:

heti-kala~asita~ogha:

heti-kala~asita~ogha:

paraspara~AghAta-hatai:

patadbhi: jagAma

zIrNA dala-zas dharitrI

#kaTi – hip, buttock.

*m.. In all this earth was getting all the poundings with flying boulders and missiles striking it hard.

*vlm.23. The earth was battered and rent to pieces by the fragments of broken weapons, falling from the waists of the combatants, who assailed one another with their loud shouts.

 

अन्य.अन्यम् आयुध-शिला~अचल-वृक्ष-वर्षैः

anya.anyam Ayudha-zilA~acala-vRkSa-varSai:

मेरु-प्रमाण-कठिन~अङ्ग-निघर्षणैः_

meru-pramANa-kaThina~aGga-nigharSaNai:_ca |

आसीत्_रणम् "चट.चट"~आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt_raNam "caTa.caTa"~AsphuTat antarikSam

कल्य-क्षय~अन्तम् इव भीम-भर~उग्र-नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya-kSaya~antam iva bhIma-bharogra-nAdai: ||4|28|24||

.

anyonyam either-to-other

Ayudha-zila~acala-vRkSa-varSai:

meru-pramANa-kaThina~aGga-nigharSaNai: ca

AsIt raNam

caTa-caTa~AsphuTad chata-chata-sputtering

antarikSam

kalya-kSaya~antam iva

bhIma-bharogra-nAdai:

*m.24 With hot winds blowing across, flames flying all over, blood streaming out in river-sized flows the placed resembled the ‘la;||a’ (deluge times).

*vlm.24. The sky re--echoed to the thunder--claps of the mutual strokes of the weapons, the clattering of the stones and trees, and the blows of the warriors on one another, as it was the bustle of the day of universal destruction.

**tt. #antarikSa n. the intermediate space between heaven and earth; (in the Veda) the middle of the three spheres or regions of life; the atmosphere or sky; the air; talc.

 

मत्त~अनिल-क्षुब्ध-जल~अनल~अर्क=

matta~anila-kSubdha-jala~anala~arka=

दल-द्वयम् दीर्घ-सुर~असुर~ओघम्

dala-dvayam dIrgha-sura~asura~ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित-कुड्य-कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita-kuDya-koNam

.काल-कल्पान्त-करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla-kalpAnta-karAlam AsIt ||4|28|25||

.

matta~anila-kSubdha-jala~anala~arka-dala-dvayam

dIrgha-sura~asura~ogham

brahmANDam

AkhaNDita-kuDya-koNam

a.kAla-kalpAnta-karAlam AsIt

*vlm.25. The disordered world seemed to approach its untimely end, by the blowing of the furious winds mixed with fire and water (as in the chaotic state); and the many suns of the deities and demons, shining above and below, (as it is predicted of the dreaded last day).

*VA. what is daladvayaM?

*AS: dala-dvaya = a pair of parts or armies. Here, the two armies of the demons and gods are compared to wind agitated marine fire jala~anala the old vaSavAgni and the sun (arka). These two fires filled up everything threatening to burn up all before the pralaya time (akAlakalpa).

 

भ्रान्तैः भृशम् भरित-दिक्-तटम् अद्रि-कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita-dik-taTam adri-kUTai:

आत्म-प्रमाण-घन-हेति-हतै रणद्भिः

Atma-pramANa-ghana-heti-hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव_उग्र-गुह~उच्च-वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva_ugra-guhocca-vAtai:

क्रन्दद्भिः आपतित-सिंह-रवैः -दभ्रैः ॥४।२८।२६॥

krandadbhi: Apatita-siMha-ravai: a-dabhrai: ||4|28|26||

.

bhrAntai: - w/ delusions =

bhRzam

bharita-dik-taTam

adri-kUTai: - w/ mountain =

Atma-pramANa-ghana-heti-hatai -

self-pramANa-ghana-heti-hatai =

kUjadbhi: Artibhi:.iva

ugra-guha.ucca=vAtai: - with fierce-cavern.sounding=winds =

krandadbhi: - howling =

Apatita-lion-cries

adabhrai: - not a few.

*vlm. 26. All the quarters of heaven, seemed to be crying aloud, with the sounds of the hurling weapons, rolling as mountain peaks, roaring as lions, and borne by the blowing winds on all sides.

#dabhra – a little, a bit. cf. #alpa. - #adabhra – not scanty; a lot.

मा #mA -> #mAna -> #pramANam – pramANa.Evidence, a means of acquiring pramA or certain knowledge (6 in the vedAnta, namely • #pratyakSa.Witness - perception by the senses • #anumAna.Inference • upamAna~Analogy or comparison • #zabda or *Apta-vacana, verbal authority, revelation • #anupalabdhi or abhAva-pratyakSa, non-perception or negative proof • #arthApatti.Inference from circumstances • the *nyAya admits only 4, excluding the last two

 

माया-नदी-जलधि-योध-धन~अग्नि-दाहैः

mAyA-nadI-jaladhi-yodha-dhana~agni-dAhai:

वृक्षैः सुर~असुर-शवैः अचलैः शिला~उच्चैः

vRkSai: sura~asura-zavai: acalai: zilA~uccai: |

भ्रान्तैः शर~असि-शित-शक्ति-गट~अस्त्र-शस्त्रैः

bhrAntai: zara~asi-zita-zakti-gaTa~astra-zastrai:

वात~अवकीर्ण-वन-पर्णवत् अन्त-रत्नः ॥४।२८।२७॥

vAta~avakIrNa-vana-parNavat anta-ratna: ||4|28|27||

.

mAyA-nadI-jaladhi-yodha-dhana~agni-dAhai:

with those mAyA.Illusion-river-current-warrior-dhana-fire-conflagrations:

vRkSai: - with trees =

sura~asura-zavai: - with the corpses of Brightlings and Darklings =

acalai: zilA uccai: - in hills grown mountain-high =

bhrAntai: - with delusions =

zara~asi-zita-zakti-gaTAstra-zastrai: -

by arrow-sword-cool-power-gaTa= Arrow Missiles =

vAta~avakIrNa-vana-parNavat anta-ratna: - wind.scattered-forest.leaf=like =

anta-ratna:

*m.27-30. The most striking was the battle of illusion and magic.

*vlm.27. The sky appeared as an ocean of illusion, burning with the bodies of the warriors like flaming trees, and rolling in surges of the dead bodies of the gods and demons, floating on it like mountains; while the skirts of the earth, seemed as forest, made by the clubs and lances and spears, and many other weapons incessantly falling upon them.

 

अद्रि.इन्द्र-पक्ष-परिमाण-गमाक्षम~उक्त=

adri.indra-pakSa-parimANa-gamAkSamokta=

दुर्वार-हस्ति-बल-दारुण-देहकैः द्राक्

durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: drAk |

आसीत्_पतत्-भट-शरीर-गिरि-इन्द्रवात=

AsIt_patat-bhaTa-zarIra-giri-indravAta=

विभ्रष्ट-देव-पुर-पूर्ण-जल~अर्णव~ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa-deva-pura-pUrNa-jala~arNava~ogham ||4|28|28||

.

adri.indra-pakSa-parimANa-gamAkSamokta-durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: -

w/ mountain.peak-pakSa-parimANa-gamAkSamokta-durvAra-hasti-bala-dAruNa-dehakai: -

drAk

AsItya-tad.bhaTa-zarIra-giri.indra-vAta=vibhraSTa-deva.pura+pUrNa.jala~arNava=ogham –

AsItya-tad.warrior.body-mountain.peak-wind=vibhraSTa-God.City+full.water-ocean=flood.

*m.28 In this the seas, the hills and missiles were of Meru size.

*vlm.28. The horizon was surrounded by the big and impenitrable line of demoniac bodies, resembling the chain of Sumeru mountain girding the earth; while the earth itself resembled the ocean filled with the mountainous bodies of fallen warriors, and towers of the celestial cities blown down by the winds.

*VA. frightening bodies of invincible elephants were like great mountain ranges,

flood of ocean waters (of blood?) flooded celestial city and great mountains of injured bodies of fallen warriors.

*AS: The huge elephants, falling warriors (patad-bhaTa) and heavenly cities (devapura) were all dislodged by the winds in the mountains and were like a flowing ocean pUrNa-jala~arNava~ogham).

*moT. adri.indrapakSaparimANAz ca te gamAgamaikadurvArAz ca | tAdRzA: ye hastA: | teSAm yAni talAni | tai: yAni tADanAni | tai: kRtvA | drAk zIghram | patanta: ye bhaTazarIrANy eva giri-indrA: | teSAm ye ghAtA: | tai: bhraSTAni yAni devapurANi | tai: pUrNajalaz cAsau arNavaugha: samudrasaptakam | sa: | AsIt jAta ity artha: ||4|28| *moT_4,28.26 ||4|28|_..gamAgamaika-durvArahastataladAruNatADanair drAk AsIt patad-bhaTa-zarIra-giri-indra-ghAta-vibhraSTa...ArNavaugha: ||4|28|

 

घन-घुम्घुम-पूरित~अन्तरिक्षा

ghana-ghumghuma-pUrita~antarikSA

क्षतज-क्षालित-भू.धरा धरा

kSataja-kSAlita-bhU.dharA dharA ca |

रुधिर-ह्रद-वृत्ति-वर्तिनी वा

rudhira-hrada-vRtti-vartinI vA

भुवनाभोग-गुहा तदाकुला_अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga-guhA tadAkulA_abhUt ||4|28|29||

.

ghana-ghuMghum-apUrita~antarikSA – the sky noising its "ghoom-ghoom" =

kSataja-kSAlita-bhU.dharA: -

kSataja-kSAlita-mountains =

dharA ca - and earth =

rudhira-hrada-vRtti-vartinI vA – blood-shit-vRtti-vartinI vA

bhuvana~Abhoga-guhA

tadA – then = AkulA abhUt

#hada – excrement, shit

*m.29-30 The sounds were earth-shaking. The winds were uprooting hills, throwing seas into tide and hurtingly hot melting even stones. Oceans of blood covered the three world.

*vlm.29. The sky was filled with violent sounds, and the earth and its mountains, were washed by torrents of blood; the bloodsucking goblins danced on all sides, and filled the cavity of the world with confusion.

*moT.bhuvana~Abhoga: bhuvana-vistAra: | sa eva guhA | tadA tasmin samaye | AkulA abhUt | katham-bhUtA | ghana: ya: ghuGghuma: yuddhakolAhala: | tenApUritam antarikSam yasyA: | sA | tAdRzI | kSatajai: rudhirai: | A samantAt | kSAlitAni bhUdharAntarAlAni yasyA: | sA | rudhira-hrada-rUpA yA vRtti: sthAnam | tatra vartata iti tAdRzI | sthitau sthitimatItivat prayoga: | guhA ca maSaka-ghuGghum-apUritAntarikSA vRSTikSAlitabhUdharAntarAlA hradavartinI ca bhavati ||_..kSatajAkSAlitabhUdharAntarAlA / rudhirahradavRttivartinI_.. ||

 

अनन्त-दृक्-प्रसृति-विकार-कारिणी

ananta-dRk-prasRti-vikAra-kAriNI

क्षय~उदय~उन्मुख-सुख-दुःख-शंसिनी

kSayodayonmukha-sukha-du:kha-zaMsinI |

रण-क्रियासुर-सुरघट्ट-संकटा

raNa-kriyAsura-suraghaTTa-saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी_इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI_iha saMsRte: ||4|28|30||

.

ananta-dRk-prasRti-vikAra-kAriNI -

boundless-dRk-prasRti-transforms-kAriNI =

kSayodayonmukha-sukha-du:kha-zaMsinI

kSayodayonmukha-sukha-du:kha-zaMsinI =

raNa-kriya~asura-suraghaTTa-saMkaTA

raNa-kriya~asura-suraghaTTa-saMkaTA =

tadA abhavat khalu

sadRzI iha saMsRte: - x.

*m.30 It was frightening even to i.indra of future vision. The varied colours and situations of the war resembled the world of cyclic existence.

*vlm.30. The dreadful warfare of the gods and Titans, resembled the tumults which rage through the endless space of the world, and that rise and fall with the vicissitudes of pleasure and pain, which it is incessantly subject to. (i. e. The world is a field of continued warfare of good and evil, like the battle-field of the gods and demons).

 

.

om

.

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात्स मनो भवेत्

saMkalpAt sa: mana: bhavet |

बुद्धि: चित्तmaहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि.अभिधम् तत:

mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

next Canto:

FM4029 ON "I"DENTITY 1.DC06 .z34

https://www.dropbox.com/s/xyhw8q21to5n9nu/fm4029%201.dc06%20On%20Identity%20.z34.docx?dl=0

FM.4.1-FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1-FM.4.29.docx?dl=0

 

+++

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥

Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/da4e4561-e276-4c0f-908f-a4606332fce8%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Jiva Das

unread,
Apr 18, 2021, 7:12:37 PM4/18/21
to yoga vasishtha

 

 

Om

 

 

 

FM.4.28

 

THE BATTLE IS RENEWED

 

VASISHTHA said—

 

इति_उक्त्वा भगवान् देवान्_तत्र_एव_अन्तर्धिम् आययौ

ityuktvA bhagavAn devAn_tatra_eva_antardhim Ayayau |

वेला.अवनि.तटे शब्दम् कृत्वा_एव_अम्बु.तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA.avani.taTe zabdam kRtvA_eva_ambu.taraGgaka: ||4|28|1||

.

bhagavAn iti uktvA devAn

the Lord thus saying to the Gods

tatra eva antardhim Ayayau

there then went on to AntardhiInnerspace

velA.avani.taTe zabdam kRtvA_eva_ambu.taraGgaka:

 

in a wave on the shore of a hill

making a sound

 that crashes and shatters on the shore,

.

*m.1 O rAma, saying this Bhagwan Brahma vanished. It was like a tide in sea breaking off at the coast.

*vlm. Saying so, the god brahmA vanished from the sight of the gods, as the wave of the sea retires and mixes with its waters, after having dashed and crashed against the shore.

*moT. brahmaNa: antardhAnam kathayati tatraiva tasmin sthAna eva | na tv anyatra gatvA | antardhim vyavadhAnam || devas tatraivA... velAvanataTe_..

 

सुराः तु_आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu_AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल.आमोदम् आदाय वन.मालाम् इव_अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala.Amodam AdAya vana.mAlAm iva_anilA: ||4|28|2||

.

surA: tu AkarNya tat vAkyam

But the Brightlings having.overheard his word

jagmu: sva.abhimatAm dizam

went each in hir.own desired direction

kamala.Amodam AdAya *iva

like a whiff of lotus.blossom wafting on the wind.

vana.mAlAm * anilAH. the forest wind.

.

*m.2 Hearing the words of Brahma ‘devas’ went to their places of hiding, like air which carried the sweet fragrance of flowers.

*vlm.2. The gods, having heard the words of Brahma, returned to their respective abodes; as the breeze bearing the fragrance of the lotus, wafts it to the forests on all sides.

 

दिनानि कति.चित्सु_एषु कान्तेषु स्थिर.कान्तेषु

dinAni kati.citsu_eSu kAnteSu sthira.kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

.

dina.ani katicit.su_eSu

kAnta.iSu sthira.kAnta.iSu

dvi.rephA iva padma.iSu

mandira.iSu

##zram< #vizram< *vizrama < *vizazramu:

.

*Murty.3 For sometime they rested in their bright homes like bees inside the petals of a lotus.

*vlm.3. They halted in their delightsome houses for somedays, as the bees rest themselves in the cells of flowers after their wanderings.

 

कम्.चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म.उदय.करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma.udaya.karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि.निर्घोषम् प्रलय.अभ्र.रव.उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi.nirghoSam pralaya.abhra.rava.upamam ||4|28|4||

.

kam.cit kAlam samAsAdya

keeping some sort of time

at some time having come.together

sva.Atma.udaya.karam zubham

own.self.risen.hand grandly

cakru:

they beat

dundubhi.nirghoSam

the rumbling doubledrum,

that thunders like a Doomsday cloud.

.

*vlm.p.4 Having refreshed and invigorated themselves over the course of time, they gave the alarm of their rising with the beating of their drums, sounding like the peals of the last day.

* kam.cit kAlam samAsAdya keeping some sort of time at some time having come.together sva.Atma.udaya.karam zubham own.self.risen.hand grandly cakru: they beat dundubhi.nirghoSam the rumbling doubledrum, that thunders like a Doomsday cloud.

 

अथ दैत्यैः_मम_आव्योम्नि तैः पातल.तले स्थितैः

atha daityai:_mama_Avyomni tai: pAtala.tale sthitai: |

काल.क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla.kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

.

atha daityai: mama Avyomni x

tai: pAtala.tale sthitai: .

w/by those in the pAtala.Netherworld resting

kAla.kSepa.karam x

ghoram –

terrible

punar.yuddham –

renewed battle

avartata . x.

*m.5 This brought the seas of armies of ‘daityas’ resting in ‘patāla’ out to battle. A fierce battle ensued.

*vlm.5. Immediately the demons rose from the infernal regions, and met the gods in the midway air, and commenced their dreadful onset upon them.

*moT. kAlakSepakaram na tu zambaravadhakAri | tanmaraNasya varSasahasrAnte brahmaNA proktatvAt ity artha: | devAnAm iti zeSa: | samavartata samabhavat *moT_4,28.5_.. daityai: saha vyomni tai: pAtAla.talotthitai:_..

 

ववुः असि.शर.शक्ति.मुद्गर.ओघा*

vavu: asi.zara.zakti.mudgara.oghA*

मुसल.गदा.परशु.उग्र.चक्र.शङ्खाः

musala.gadA.parazu.ugra.cakra.zaGkhA: |

अशनि.गिरि.शिला.हुताश.वृक्षा*

azani.giri.zilA.hutAza.vRkSA*

अहि.गरुड.आदि.मुखानि _आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca_AyudhAni ||4|28|6||

.

vavu: asi.zara.zaktimudgara.oghA

musala.gada.apara.zUgra.cakra.zaGkhA:

azani.giri.zila.AhutaAza.vRkSA

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca AyudhAni

.

*m.6 Swords, Mudgaras, discs, gadās’ flew sky high.

*vlm.6. Then there was a clashing of the armours, and clattering of swords and arrows, the flashing of lances and spears, and the crackling of mallets and various other wapons, as battle axes and discuses, thunderbolts, and hurling of rockstones and huge trees and the like.

*moT. kIdRzam yuddham samavartatety apekSAyAm Aha vavur iti | vavu: vAnti sma | deva.daitya.visRSTA iti zeSa: ||4|28|4|28*moT_4,28.6 ||4|28|_..cakrasaGghA:_.

 

माया.कृत.आयुध.महाम्बु.घन.प्रवाहा

mAyA.kRta.Ayudha.mahAmbu.ghana.pravAhA

क्षिप्रा.वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm |

षाषण.पर्वत.मही.रुह.लक्ष.वृक्षा

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA

क्षुब्ध.अम्बु.पूर.घन.घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

kSubdha.ambu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

.

mAyA.kRta.Ayudha.mahAmbu.ghana.pravAhA

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA

kSubdhAmbu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk

maya.made.weapons=great.water.thickly.flowing

.

*m.7 Various kinds of weapons miracle and mantra actuated arrows and weapons flew in all directions. These were created by magic and deceit.power.

*vlm.7. There was also many magical instruments, which ran on all sides like the torrents of rivers; while rocks and hills, high mountains and huge trees, were flung and hurled from both sides, filling the earth with confused noise and rumbling.

*moT. mAyAkRta: rAkSasai: mAyayA sampAdita: | AyudhamahAmbuna: Ayudhayuktasya mahAjalasya | ghana: pravAha: yasyA: | sA | tathA pASANaparvatam kSipram prati kSipram kSipram | mahItaTavRkSANAm lakSeSu kSubdha: saJcaraNazIla: | ya: ambupUra: Ayudhayukta: ambupUra: | tena ghana: ghoSa: vidyate yasyA: | sA | tAdRzI nadI AyudhamayI nadI | drAk zIghram | pratidizam nirjagAma nirgatA ||4|28|_.. kSipram prati pratidizam parinirjagAma / pASANaparvatamahItaTa.vRkSalakSa.kSubdha.ambu... ||

 

मध्य.प्रवाह.वहत्.उल्मुक.शूल.शैल=

madhya.pravAha.vahat.ulmuka.zUla.zaila=

प्रास.असि.कुन्त.शर.तोमर.मुद्गर.ओघा

prAsa.asi.kunta.zara.tomara.mudgara.oghA |

गङ्गा.उपम.अम्बु.वलित.अमर.मन्दिरेण

gaGgA.upama.ambu.valita.amara.mandireNa

सर्वासु दिक्षु_अशनि.वर्ष.निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu_azani.varSa.nikarSaNena ||4|28|8||

.

madhya.middle.pravAha.stream/current.vahat.flowing.ulmuka.firebrand.zUla.x.zaila.rocky/stone.prAsa.lance.asi.sword.kunta.spear.zara.arrow.tomara.x.mudgara.x.ogha.x.A

Gangâ.River.upama.like.ambu.water.valita.x.amara.Immortal/God.mandira.x.eNa by/with .

sarvAsu.in.all dikSu.directions

azani.x.varSa.x.nikarSaNa.x..ena.by/with

.

*m.8 Their movement was like a river in flood rushing with great noise.

*vlm.8. The encampment of the gods, was beset by a magical flood of the demons, resembling the stream of the Ganges; while showers of firearms and missiles of all sorts, were hurled upon their heads from above.

 

पृथ्वि.आदि.दारुण.शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api prakAra=

दान.ग्रहा गहन.राशि.शरीरका* इव

dAna.grahA gahana.rAzi.zarIrakA* iva |

माया.उपशाम्यति सुर.असुर.सिद्ध.सन्ना

mAyA.upazAmyati sura.asura.siddha.sannA

माया.आकृतिः पुनर् उदेति ._एव सा_एव ॥४।२८।९॥

mAyA.AkRti: punar udeti na.ca_eva sA_eva ||4|28|9||

.

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api .

Earth.&c.dAruNa.body api =

prakAra dAna.grahA –

prakAra dAna.grahA =

gahana.rAzi.zarIrakA iva .

gahana.rAzi.embodiment like =

mAyA – by me =

upazAmyati – it is quieted =

sura.asura.siddha.sannA . Brightling.Darkling.siddha.sannA =

mAyA.kRti: . mAyA.made =

punar udeti – again arises =

na.ca eva sA eva . x.

*moT. yA yA | prahArANAm dAnagrahe pRthvyAdivat dAruNam yat zarIram | tanmayI api | prahArANAm dAne grahaNe ca samarthApIti yAvat | paramArthata: mAyArUpatvAt gaganasya yA razmi: | zUnyam iti yAvat | tadrUpam zarIram yasyA: | sA | tAdRzI eva satI | upazAmyati mriyate | sA sura.a.surasiddhasenA puna: udeti eva | kathambhUtA | rasena icchayA | mAyAkRtA mAyayA kRteti tAdRzI | arthAt indrazambarAbhyAm |_..zarIramayI prahAra.dAnagrahe gaganarazmizarIrikaiva / yA yopazAmyati_..siddhasenA mAyAkRtA punar udeti rasena saiva ||4|28|

*m.9 Even a tough and terrible body like the earth and such looked distressed with the beatings from the battle. Some of the deceitful appearance of the earth was relieved when the battle was thinned. It again came back to a terrible shape may be the same or a different one.

*vlm.9. Many big bodies of the gods and demons, rose and fought and fell by turns, as the elemental bodies of earth and the other elements, rise to and disappear from view by the act of Maya or illusion. (The enormous bodies of the warriors, fought with one another in the same manner, as the jarring elements clash against each other).

*VA. like soul (subtle body) many times gets and gives up material body of elements, magic creation of gods and demons was perishing and rising again

hm... does not make much sense somehow:o))

*AS: Indeed, it is meant to confuse(:.)). The AB commentary describes this as the creation, destruction and new creation of Maya by both gods and demons with an aim to confuse each other. I would join the first words with the previous verse, saying that the mutilated bodies of earth and other elements joined the flow of the river described earlier. The Maya with (apparent) hits given and received (prahAradAnagrahA), with big mounds of bodies (around), subsides after creation by gods and demons and subsequent destruction (by the opposing parties), and again rises in a new form. Thus, they were trying to scare opponents into thinking that many on their side are dying!

 

शैल.उपम.आयुध.विघट्टित.भू.धराणि

zaila.upama.Ayudha.vighaTTita.bhU.dharANi
रक्त.अम्बु.पूर.परिपूर्ण.महा.अर्णवानि

rakta.ambu.pUra.paripUrNa.mahA.arNavAni |
देव.असुर.इन्द्र.शव.शैल.विरूढ.कुन्त=

deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta=
ताली.वनानि ककुभाम् वदनानि _असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI.vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

.

zaila.upama.Ayudha=vighaTTita.bhU.dharANi .

stone.like.weapon=stricken.mountainsides .

rakta.blood.ambu.water.pUra.filling/swelling.paripUrNa.full/complete =mahA.Great.arNava.waves.Ani .
blood=water.filling.overflowing great oceans = deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta.tAlI.vanAni .

God.Darkling.indra.corpse.stone.virUDha.kunta.tAlI.forests =

kakubhAm vadanAni ca . the faces of the horizon =

a.san . unreal

.

zaila.upama.Ayudha=vighaTTita.bhU.dharANi . stone.like.weapon=stricken.mountainsides =

ambu.pUra.paripUrNa=mahA.arNavAni .
blood=water.filling.overflowing great oceans = deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta.tAlI.vanAni .

God.Darkling.indra.corpse.stone.virUDha.kunta.tAlI.forests =

kakubhAm vadanAni ca . the faces of the horizon =

a.san . unreal

.

*m.10 The earth was pounded by huge hill.sized arms and weapons. The blood streams were like seas in tide.

*vlm.10. Big bombs broke the heads of mountains, and the earth became a vast sheet of blood like a sanguine sea. The heaps of dead bodies on both sides, rose as forests to the face of heaven.

*moT. deva.asurendrA eva surazailA: sumerava: | teSu rUDhAni | kuntA eva tAlIvanAni | yeSAm | tAni ||4|28|_.. deva.asurendrasurazaila... vadanAny athAsan

 

उद्गीर्ण.कुन्त.शर.शक्ति.गदा.असि.चक्र=

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra=

हेला.निगीर्ण.सुर.दानव.मुक्त.शैला

helA.nigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA |

काष.उल्लसत्.क्रकच.दन्त.नख.अग्र.माला

kASa.ullasat.krakaca.danta.nakha.agra.mAlA

जीव.अन्विता हि_अपतत्.आयस.सिंह.सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva.anvitA hi_apatat.Ayasa.siMha.sRSTi: ||4|28|11||

.

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra.helAnigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA .

udgIrNa.kunta.arrow.power.gadA.sword.discus.helA.nigIrNa.brightling.dAnava.loosed.stones =

kASa.ullasat.krakacadanta.nakhAgra.mAlA .

kASa.ullasat.sawtooth.nailtip.mAlA =

jIva.anvitA hi

apatadAyasasiMha.sRSTi: . x.

*m.11 The long spears stuck into the corpses resembled a forest of tall palm tress.

*vlm.11. Living lions with iron bodies, and rows of saw.like teeth and nails white as Kása flowers, were let loose by the magic art to roam rampant in the airy field; devouring the stones, flung by the Gods and demons, and bursting out into shells and shots and many other weapons.

*moT. atha AyasasiMhavRSTi: ayomayAnAm siMhAnAm varSaNam | apatat | kathambhUtA | udgIrNam sahapatitam | kuntazarazaktigadAsicakram yasyA: | sA | puna: kathambhUtA | helayA nigIrNA: grastA: | suradAnavai: muktA: praharaNabhUtA: | zailA: yayA | sA | kASe kASapASANe | kvaNan gharSaNavazena zabdAyamAna: | ya: krakaca: | tadvat ye dantanakhA: | teSAm ugrA mAlA yasyA: | sA | tathA jIvAnvitA jIvayuktA || *moT_4,28.11 || cakrA... kASakvaNatkrakacad.antanakhogramAlAjIvAnvitApatad athAyasasiMhavRSTi:

 

उज्ज्वाल.लोचन.विष.ज्वलन.आतप.ओघ=

ujjvAla.locana.viSa.jvalana.Atapa.ogha=

दिक्.दाह.दर्शित.युग.अन्त.दिन.ईश.सेना

dik.dAha.darzita.yuga.anta.dina.Iza.senA |

उड्डीयमान.परिदीर्घ.महा.महीध्र=

uDDIyamAna.paridIrgha.mahA.mahIdhra=

मग्न.अब्धिवत्.विष.धरावलिः उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

magna.abdhivat.viSa.dharAvali: ulllalAsa ||4|28|12||

.

ujjvAla.locana.viSa.poison.jvalana.Atapa.heat/glare.ogha.flood/multitude.dig.direction.dAha.darzita.

yugAnta.dina.i.iza.senA

uDDIyamAna.paridIrgha.mahA.great.mahIdhra.magna.abdhi.sea.vat.like.viSa.poison.dhara.Avali: ulllalAsa

.

*AB._.. uDDIyamAnai: parito dIrghair_.. ||  

*m. The heat emanating from those beams was like that of twelve suns jumping into the fray at the same time. The entire world was in distress.

*vlm.12. The serpentine weapons flew with their mountainous shapes in the ocean of the sky; having their eyes flashing with their venomous heat, and burning with the fire of the twelve suns on the last day of desolation.

*VA. second line is not clear. Snakes with burning poisonous light and heat from eyes shining like many suns at the end of the world were long, rising up as great mountains sunk in the ocean?

*AS: The troops of serpents the senA is being described in the second line as bubbling up like long mountain ranges rising out of an ocean all over. It is also termed "rows of poisonous snakes". Of course, this is the doing of the sarpa.astra.

 

उन्नाद.वज्र.मकर.उत्कर.कर्कश.अन्त=

unnAda.vajra.makara.utkara.karkaza.anta=

क्षुब्ध.अब्धि.वीचि.वलयैः वलित.अचल.इन्द्रैः

kSubdha.abdhi.vIci.valayai: valita.acala.indrai: |

आसीत् जगत् सकलम् एव सु.संकट.अङ्गम्

AsIt jagat sakalam eva su.saMkaTa.aGgam

आवृत्तिभिः विविध.हेति.नदी.प्रवाहैः ॥४।२८।१३॥

AvRttibhi: vividha.heti.nadI.pravAhai: ||4|28|13||

.

unnAda.vajra.makara.utkara.karka.zAnta.kSubdha.abdhi.vIci.valayai: .

w/ unnAda.vajra.makara.utkara.karka.zAnta.kSubdha.ocean.waves.valayai: =

valita.acala.indrai:

AsIt jagat sakalam eva . the whole world was indeed =

susaMkaTa.aGgam

AvRttibhi:

vividha.heti.nadI.pravAhai:

vividha.heti.river.pravAhai: . x.

.

*m.13. The hydraulic engine sent forth floods of weapons, whirling as whirlpools, and sounding loud as the rattling thunder; and sweeping the hills and rocks in their current.

*moT. unnAdAni yAni vajrANi | tAny eva makarA: | teSAm ya utkara: | tena karkara: karkarAkhya: zabdavizeSa: yasya | tat | tAdRzam yat antarikSam | tad evAbdhi: samudra: | tasya vIci.valayai: vIcimaNDalarUpai: | tathA valitA: AvRtA: | acalendrA: yai: | te | tAdRzai: | tathA Avartibhi: bhramayuktai: | vividhahetaya: eva nadIpravAhA: | tai: | susaGkaTAGgam atyantapUrNasvarUpam | sakalam eva jagat AsIt || akara.utkara.karkarAntar.ikSAbdhivIcivalayair_.. eva susaGkaTAGgam Avartibhir vividha...

 

शैल.अस्त्र.शस्त्र.गरुड.अचल.चालित.उच्च=

zaila.astra.zastra.garuDa.acala.cAlita.ucca=

नागम् महासुर.गण.अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

nAgam mahAsura.gaNa.aGgaNam antarikSam |

आसीत् क्षणम् जलधिभिः क्षणम् अग्नि.पूरैः

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni.pUrai:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करैः क्षणम् अन्धकारैः ॥४।२८।१४॥

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||4|28|14||

.

zaila.stone.astra.missile.zastra.arrow.Garuda.the.Vulture.acala.still\mountain.cAlita.ucca=nAga.m =

mahAsura.Great.Darkling.

gaNa.group

aGgaNa.court/girl

antarikSam

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni.pUrai:

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andha.kArai:

.

*vlm.14. The stone missiles which were thrown by the Garuda engine, to the aerial battle field of the Gods, emitted at intervals water and fire, and sometimes shone as the sun, and at others became altogether dark.

*VA. stone astras, hurled by Garuda was making sky with groups of great gods and demons one moment full of water, another full of fire, one moment blazing light, another darkness.

*AS: Stone astras used as weapons by Garudas drove away the serpents. The great battlefield of the demons in the sky was filled with oceans at one moment, enveloped by fires in another moment, by numerous suns at a moment and followed by darkness in another. Thus, it was changing all the time.

*moT. kSaNam kSaNam ity anena jaladhi.AdInAm mAyAkRtatvam uktam | antarikSam kathambhUtam | zailarUpANi astrazastrANi zailAstrazastrANi | teSAm madhye ye garuDAcalA: mANikyaparvatA: | tai: mAlitA: dhRtA: | uccA nAgAGganAz cAsuragaNAGganAz ca yena | tat | surAGganAnAm tu sAkSAd evAkAze sthitir iti tAsAm akathanam | garuDeti gakArasya dIrghAbhAva: ArSa: | mantrodbhAvitAs tu zailA: astrarUpA: sAkSAt prahitA: zastrarUpA: || *moT_4,28.14 || .garuDAcalamAlitoccanAgAGganAsuragaNAGganam_.. AsIt kSaNam jaladhibhi:_..||

 

गरुड.गुड.गुडा.आकुल.अन्तरिक्ष=

garuDa.guDa.guDA.Akula.antarikSa=

प्रविसृत.हेति.हुताश.पर्वत.ओघैः

pravisRta.heti.hutAza.parvata.oghai: |

जगत् अभवत् असह्य.कल्प.काले

jagat abhavat asahya.kalpa.kAle

ज्वलित.सुर.आलय.भूतल.अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

jvalita.sura.Alaya.bhUtala.antarAlam ||4|28|15||

.

garuDa.guDa.guDa.Akula.antarikSa.pravisRta.heti.hutAza.parvata.oghai: .

w/ garuDa.guDa.guDAkula.antarikSa.pravisRta.heti.hutAza.mountain.floods =

jagad abhavat – the world was =

asahya.kalpa.kAle.jvalita.sura.Alaya.bhUtala.antarAlam .

asahya.kalpa.kAle.jvalita.Brightling.Alaya.bhUtala.antarAlam.

*m.15 When the Garuda missile (activated by miracle chant) was projected, the entire mid region became full of jets of lava blowing out of volcanoes. World looked like one at the doonas day.

*vlm.15. The Garuda weapons flew and roared in the sky, and the fire..arms spread a conflict of burning hills above; the burning towers of the gods fell upon the earth and, the world became as unendurable as in its conflagration on the last day.

 

उदपतन्_असुरा* वसुधा.तलात्

udapatan_asurA* vasudhA.talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय.चालित.शैल.शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya.cAlita.zaila.zilA* iva ||4|28|16||

.

udapatan asurA: . upflew the Darklings . vasudhA.talAt . from the ground below . gaganam . to the sky . adri.taTAt iva pakSiNa: . like birds from the mountaintops . atibalAt . thru great force . apatan vibudhA bhuvi . the Gods fell to earth . pralaya.cAlita.zaila.zilA iva . like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

.

*m.16 The celestial denizens were brought down to earth and the ‘asuras’ were blown up to the sky.

*vlm.16. The demons jumped up to the sky from the surface of the earth, as birds fly to heaven from mountain tops. The gods fell violently on the earth, as the fragment of a rock falls precipitately on the ground.

*VA. from the earth demons were flying up to sky like birds from the mountain slopes, but wise ones (gods?) were falling down from sky to earth like mountаins in great deluge.

*AS: Yes, vibudha is one of the synonyms for gods! A traditional way of giving authority to your claim is to cite amarakoza or some similar koza. Thus, a commentator would add here: amarA nirjarA devAs.tridazA vibudhA: surA: ityamara: (= iti amaraH)|. By the way, the word atibalAt is lost in translation; it means due to the great force (of the demons). Incidentally, an amarakoza translation for asura goes thus: asurA daitya.daiteya.danuja.indrAri.dAnavA: |

*jd. this does not indicate equalities—asura.Darkling demons are a group which is particularized as descendants of diti or danu, or enemies of indra.

बुध् #budh . #vibudh #vibudha . adj . very wise or learned • vibudha: . a wise or learned man, teacher, Pandit •• in comp, the Gods . v..guru –m.. "teacher of the gods", 'bRhaspati, the planet Jupiter •• v.. #taTinI .f.. "River of the gods", the #gaGgA • mountain of... <vibudha.acalam merum> y3105.016 ABComm.

udapatan asurA: . upflew the Darklings . vasudhA.talAt . from the ground below . gaganam . to the sky . adri.taTAt iva pakSiNa: . like birds from the mountaintops . atibalAt . thru great force . apatan vibudhA bhuvi . the Gods fell to earth . pralaya.cAlita.zaila.zilA iva . like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

 

शरीर.रूढ.उन्नत.हेति.वृक्ष.

zarIra.rUDha.unnata.heti.vRkSa.

वन.अवली.लग्न.महा.अग्नि.दाहाः

vana.avalI.lagna.mahA.agni.dAhA: |

सुर.असुराः प्रापुः_अथ.अम्बर.अन्तः

sura.asurA: prApu:_atha.ambara.anta:

कल्प.अनिल.अन्दोलित.शैल.शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa.anila.andolita.zaila.zobhAm ||4|28|17||

.

zarIra.rUDha.unnata.heti.vRkSa.vana.avalI.lagna.mahA.agni.dAhA: .

body.rUDha.unnata.heti.tree.woods.avalI.lagna.great.fire.burning =

sura.asurA: . the Brightlings & Darklings =

prApu: atha ambara.anta:

kalpa anila.andolita.zaila.zobhAm . x.

*m. atha sura.a.surA: ambarAnta: AkAza.madhye | kalpAnilenAndolitA: ye zailA: | teSAm zobhAm prApu: | katham.bhUtA: | zarIra.rUDhA* yA: unnata.hetaya: | tA eva vRkSa.vana.avalI | tasyAm lagnA: | mahAgne: tat.saGghaTTa.utthasya mahata: agne: | dAha: yeSAm | te | tAdRzA: ||4|28|

*m.17 With the flaming arrow stuck in their bodies, the warriors on both sides resembled moving boulders.in.flame.

*vlm.17. The long weapons sticking to the bodies of the deities and demons, were as bushes with their burning pain; thus their big statures appeared as rocks decorated with arbors growing upon them.

 

सुर.असुर.अद्रि.इन्द्र.शरीर.मुक्तैः

sura.asura.adri.indra.zarIra.muktai:

रक्त.प्रवाहैः अभितः भ्रमद्भिः

rakta.pravAhai: abhita: bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितः अम्बरः अद्रेः

babhAra pUrNam parita: ambara: adre:

संध्य.आकर.ओघ.क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya.Akara.ogha.kSatam aGga gaGgAm ||4|28|18||

.

sura.asura.adri.indra.zarIra.muktai .

Brightling.Darkling.mountain.peak.body.muktai

rakta.pravAhai: abhita:

bhramadbhi:

rakta.pravAhai: . w/ bloody streams =

abhita: bhramadbhi:

babhAra pUrNam

parita: ambara: adre:

saMdhi.Akara.ogha.kSatam

aGga gaGgAm – x.

*m.18 The blood flowing from the mountain.sized warriors look like sky extending its hand to the earth.

*vlm.18. The gods and demons, roving with their mountainous bodies, all streaming in blood, appeared as the evening clouds of heaven, pouring the purple floods of celestial Gangá (Mandákini).

*VA. great mountains of god’s and demon’s bodies released streams of blood,

like Ganda coming from mountain in the sky, with many body.parts in it

*AS: I presume you meant Ganga. There is a lot going on in this verse, if you read the AB commentary. The sky surrounding the mountain (adre: parita: ambara: ) bore the scratches from his lover the evening (alternatively Ganga with her streams of blood as the lover)_.. The blood was, of course, coming from the bodies of gods and demons. The AB commentary also justifies the masc. gender for ambara because it is portrayed as the hero nAyaka here.

*moT. sura.a.surA evAdri.indrA: | teSAm yAni zarIrANi | tebhya: muktai: | ata evAbhita: bhramadbhi: raktapravAhai: kRtvA | ambarAbdhi: AkAzAkhya: samudra: | sandhyAruNA: udyatya: zatam gaGgA yasya | tAdRzam aGgam pUrNam samyak | babhAra || *moT_4,28.18 || parito 'mbarAbdhi: sandhyAruNodyacchatagaGgam aGgam ||

 

गिरि.वर्षणम् अम्बु.वर्षणम्

giri.varSaNam ambu.varSaNam

विविध.उग्र.आयुध.वर्षणम् तथा

vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA |

विषम.अशनि.वर्षणम् ते

viSama.azani.varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ_अग्नि.वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni.varSaNam ||4|28|19||

.

Raining mountains

raining water.floods

raining all sorts of vicious weapons too:

raining those rumbling Thunderbolt missiles

on every side a rain of fire

.

*vlm.19. Showers of weapons were falling as water..falls or showers of rain, and the tide of thunders flowed as fast as the fall of meteoric fire in promiscuous confusion.

*jd.19 . giri.varSaNam . raining mountains = ambu.varSaNam . raining water.floods = vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA . likewise raining many terrible weapons = viSama.azani.varSaNam ca te . and raining those terrible Thunderbolt missiles = samam anyonyam atha agni.varSaNam . equally on both sides a rain of fire.

 

अनयत् नय.मार्ग.कोविदा*

anayat naya.mArga.kovidA*

दलित.अशेष.गिरि.इन्द्र.भित्तयः

dalita.azeSa.giri.indra.bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि.कुम्भेषु_इव पुण्य.वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari.kumbheSu_iva puNya.varSaNam ||4|28|20||

.

anayat.he led.to

.

The naya.policy/conduct..mArga.road/path.kovida.knowledgeable/skilful.A:

dalita.divided/dispersed.azeSa.entire/whole..girIndra.mountainpeak.bhitti.fragments .

sasRjus

ca.&/also/too

sama.same/united/as.me.m

samantatas kari.kumbha.iSu iva.like/as.if

~2puNya.worthy\pious\holy

.varSaNa.m

.

~2*anayat.he.led

~2*azeSa.entire/whole

~2*bhitti.fragment/split\wall

~2*girIndra.mountainpeak

~2*dalita.divided/dispersed

~2*mArga.road/path

~2*naya.policy/conduct

#i . #nI ni>i . #naya . m. leading (of an army), conduct, behaviour, way of life, policy, worldly or political wisdom.

दल् #dal . #dalita . burst, split, crushed, torn asunder mbh.8.4633 • unfolded, blown • halved • divided into degrees • driven asunder, scattered, dispersed, destroyed • ground • displayed • cf. <saMdalita> . y4025.042

*vlm.20. Those skilled in the arts, were pouring floods of purple fluids, mixed with the red clay of mountains, from the pipes of elephant's trunks; as they sputter the festive water of Phagua, mixed with the red powder (phága) through the syringe (phichkári). (The pouring, of holy (hori) water is a sacrament of Krishnites, as well as of Christians; but this baptismal function of Krishna among his comrades, is now become a mockery and foolery even among the coreligionist..vaishnavites. The text expresses it as .. punyavarsana or purifying sprinkling).

*VA knowers of way of (?? anayannaya) and broken into dust mountains were pouring purificatory rains like in hand.pots??

*AS: The first two lines connect with the previous and the subject of the sentence is the gods and demons. They were experts in the delivery (naya.mArga.kovidAH) of the various weapons of attack described in previous verse. As a result, they ended up being the total destroyers of the mountain sides (dalita.azeSa.giri.indra.bhittayaH). The last two lines give a different and more pleasant analogy: Their showering of weapons is compared to sprinkling various things like scented water, or puffed rice etc. during festivals.

*moT. atha naye astrazAntizAstre | kovidA: nipuNA: | te deva.asurA: | etAni varSaNAni samantata: zamam anayan | etAni kAni | girivarSaNam ityAdi | na kevalam zamam anayan | kim tu kakub.aGgeSu sasRjuz ca | kim iva | puSpa.varSaNam iva | te katham.bhUtA: | dalitA azeSa.giri.indrANAm bhittaya: yai: | te | tAdRzA: | yugmam || .. samantata: kakubaGgeSv iva puSpavarSaNam_.. ||4|28|

 

देव.असुराः समर.सम्भ्रम.आकुलाः ते

deva.asurA: samara.sambhrama.AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग.दलन.आकुल.हेति.हस्ताः

anyonyam aGga.dalana.Akula.heti.hastA: |

नाग.इन्द्र.डिम्भ.पृतना.पृथु=पीठ.पेषैः

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu=pITha.peSai:

कीर्ण.आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

.

deva.asurA: . Gods and Darklings =

samara.sambhrama.AkulA:_te

anyonyam . mutual =

aGga.dalana.Akula.heti.hastA: . aGga.dalana.Akula.heti.hastA: =

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu.pITha.peSai: . elephant.bull.Dimbha.Division.pRthu.pITha.peSai: =

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta:

*vlm.21. The Devas and Asuras, though worried by one another, did not yet give up their hope of victory, but hurled the weapons from their hands for mutual annoyance; and riding on the broad backs of big elephants, they wandered in the air, spreading their effulgence all around.

*VA. devas and asuras were in the same extatic agitated state, tearing each other’s limbs with hands and weapons; pounding (enemy) sitting on broad backs of battle elephants, they spread their lustre in the sky.

*AS: The gods and demons, eager to fight, their hands filled with weapons to beat each other up with strikes capable of breaking the broad backs of armies of elephants of both gods and demons (nAga.indraa.Dimbha.pRtanA.pRthu.pITha.peSaiH), moved about (babhramuH) throwing (akSipantaH) and showing off (kIrNazriyaH)

#pRt . #pRtanA . a hostile armament , army RV. &c &c (in later times esp. a small army or division consisting of 243 elephants , as many chariots , 729 horse , and 1215 foot = 3 वाहिनीs)

 

छिन्नैः शिरःकर.भुज.ऊरु.भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja.Uru.bharai: bhramadbhi:

आकाश.काष्ठ.शलबहैः शिवैः तदानीम्

AkAza.kASTha.zalabahai: a.zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्.जठरम् अभ्र.भरैः इव_उग्रैः

AsIt jagat.jaTharam abhra.bharai: iva_ugrai:

=भास्कर.स्थगित.दिक्.तट.शैल.जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam ||4|28|22||

.

chinnai:

ziras . head =

kara.bhuja: . arm.hand =

Uru – thigh

bharai:

bhramadbhi:

AkAza.kASTha.zalabahai:

a.zivai: . with these =

tadAnIm

AsIt_jagaj.jaTharam

abhra.bharai:.iva_ugrai:

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam

*vlm.22. They then wandered in the sky like flights of inauspicious locusts, with their bodies pierced in the heads, hands, arms, and breasts, and filled the vault of the world like the flying clouds, obscuring the sun and the sides of heaven, and the surface and heights of the earth.

छिद् #chid .> #chinna. . cut off, divided, torn, cut thru, perforated av. • opened (a wound) • interrupted, not contiguous R.3.50.12 • disturbed (<kiM naz chinnam>, what is there in this to disturb us? " there is nothing to care about) • limited by (in comp.) BhartR.3.20 • taken away or out of. R.2.56.23 12.80 • disappeared kathAs.61.47 • ifc. decaying or exhausted by Buddh. • chinnA f. . a harlot • = <chinnodbhavA> .> #y1.030.009

 

रटत्.भट.आस्फोट.कटि.स्फुटद्भिः

raTat.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति.कल.असित.ओघः

samIritai: heti.kala.asita.ogha: |

परस्पर.आघात.हतैः पतद्भि;

paraspara.AghAta.hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

.

raTad.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi:

samIritai:

heti.kala.asita.ogha:

paraspara.AghAta.hatai:

patadbhi: jagAma

zIrNA dala.zas dharitrI

~2*kaTi.hip/buttock\bum\ass

*m.. In all this earth was getting all the poundings with flying boulders and missiles striking it hard.

*vlm.23. The earth was battered and rent to pieces by the fragments of broken weapons, falling from the waists of the combatants, who assailed one another with their loud shouts.

 

अन्य.अन्यम् आयुध.शिला.अचल.वृक्ष.वर्षैः

anya.anyam Ayudha.zilA.acala.vRkSa.varSai:

मेरु.प्रमाण.कठिन.अङ्ग.निघर्षणैः_

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai:_ca |

आसीत्_रणम् "चट.चट".आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt_raNam "caTa.caTa".AsphuTat antarikSam

कल्य.क्षय.अन्तम् इव भीम.भर.उग्र.नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya.kSaya.antam iva bhIma.bharogra.nAdai: ||4|28|24||

.

anyonyam either.to.other

Ayudha.zila.acala.vRkSa.varSai:

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai: ca

AsIt raNam

caTa.caTa.AsphuTad chata.chata.sputtering

antarikSam

kalya.kSaya.antam iva

bhIma.bharogra.nAdai:

*m.24 With hot winds blowing across, flames flying all over, blood streaming out in river.sized flows the placed resembled the (deluge times).

*vlm.24. The sky re..echoed to the thunder.claps of the mutual strokes of the weapons, the clattering of the stones and trees, and the blows of the warriors on one another, as it was the bustle of the day of universal destruction.

**tt. #antarikSa n. the intermediate space between heaven and earth; (in the Veda) the middle of the three spheres or regions of life; the atmosphere or sky; the air; talc.

 

मत्त.अनिल.क्षुब्ध.जल.अनल.अर्क=

matta.anila.kSubdha.jala.anala.arka=

दल.द्वयम् दीर्घ.सुर.असुर.ओघम्

daladvayam dIrgha.sura.asura.ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित.कुड्य.कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita.kuDya.koNam

काल.कल्पान्त.करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla.kalpAnta.karAlam AsIt ||4|28|25||

.

matta.x.anila.x.kSubdha.x.

~2*jalAnala.marine.fire.~2.arka.sun/star.daladvaya.pair.of.parts.m

dIrgha.long.sura.Brightling/God.asura.Darkling.ogha.flood/multitude.m

brahmANDa.Brahmic.Egg.m

AkhaNDita.x.kuDya.wall.koNa.x.m

a.non.kAla.time/Time.kalpAnta.Doomsday.karAla.x.m AsIt.it.was

.

*vlm.25. The disordered world seemed to approach its untimely end, by the blowing of the furious winds mixed with fire and water (as in the chaotic state); and the many suns of the deities and demons, shining above and below, (as it is predicted of the dreaded last day).

*VA. what is daladvayaM?

*AS: ~2*daladvaya = a pair of parts or armies. Here, the two armies of the demons and gods are compared to wind agitated marine fire jala.anala the old vaSavAgni and the sun (arka). These two fires filled up everything threatening to burn up all before the pralaya time (akAlakalpa).

 

भ्रान्तैः भृशम् भरित.दिक्.तटम् अद्रि.कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita.dik.taTam adri.kUTai:

आत्म.प्रमाण.घन.हेति.हतै रणद्भिः

Atma.pramANa.ghana.heti.hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव_उग्र.गुह.उच्च.वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva_ugra.guhocca.vAtai:

क्रन्दद्भिः आपतित.सिंह.रवैः दभ्रैः ॥४।२८।२६॥

krandadbhi: Apatita.siMha.ravai: a.dabhrai: ||4|28|26||

.

bhrAntai: . w/ delusions =

bhRzam

bharita.dik.taTam

adri.kUTai: . w/ mountain =

Atma.pramANa.ghana.heti.hatai .

self.pramANa.ghana.heti.hatai =

kUjadbhi: Artibhi:.iva

ugra.guha.ucca=vAtai: . with fierce.cavern.sounding=winds =

krandadbhi: . howling =

Apatita.lion.cries

adabhrai: . not a few.

*vlm. 26. All the quarters of heaven, seemed to be crying aloud, with the sounds of the hurling weapons, rolling as mountain peaks, roaring as lions, and borne by the blowing winds on all sides.

#dabhra – a little, a bit. cf. #alpa. . #adabhra – not scanty; a lot.

मा #mA .> #mAna .> #pramANam – pramANa.Evidence, a means of acquiring pramA or certain knowledge (6 in the vedAnta, namely • #pratyakSa.Witness . perception by the senses • #anumAna.Inference • upamAna.Analogy or comparison • #zabda or *Apta.vacana, verbal authority, revelation • #anupalabdhi or abhAva.pratyakSa, non.perception or negative proof • #arthApatti.Inference from circumstances • the *nyAya admits only 4, excluding the last two

 

माया.नदी.जलधि.योध.धन.अग्नि.दाहैः

mAyA.nadI.jaladhi.yodha.dhana.agni.dAhai:

वृक्षैः सुर.असुर.शवैः अचलैः शिला.उच्चैः

vRkSai: sura.asura.zavai: acalai: zilA.uccai: |

भ्रान्तैः शर.असि.शित.शक्ति.गट.अस्त्र.शस्त्रैः

bhrAntai: zara.asi.zita.zakti.gaTa.astra.zastrai:

वात.अवकीर्ण.वन.पर्णवत् अन्त.रत्नः ॥४।२८।२७॥

vAta.avakIrNa.vana.parNavat anta.ratna: ||4|28|27||

.

mAyA.nadI.jaladhi.yodha.dhana.agni.dAhai:

with those mAyA.Illusion.river.current.warrior.dhana.fire.conflagrations:

vRkSai: . with trees =

sura.asura.zavai: . with the corpses of Brightlings and Darklings =

acalai: zilA uccai: . in hills grown mountain.high =

bhrAntai: . with delusions =

zara.asi.zita.zakti.gaTAstra.zastrai: .

by arrow.sword.cool.power.gaTa= Arrow Missiles =

vAta.avakIrNa.vana.parNavat anta.ratna: . wind.scattered.forest.leaf=like =

anta.ratna:

*m.27.30. The most striking was the battle of illusion and magic.

*vlm.27. The sky appeared as an ocean of illusion, burning with the bodies of the warriors like flaming trees, and rolling in surges of the dead bodies of the gods and demons, floating on it like mountains; while the skirts of the earth, seemed as forest, made by the clubs and lances and spears, and many other weapons incessantly falling upon them.

 

अद्रि.इन्द्र.पक्ष.परिमाण.गमाक्षम.उक्त=

adri.indra.pakSa.parimANa.gama.akSama.ukta=

दुर्वार.हस्ति.बल.दारुण.देहकैः द्राक्

durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: drAk |

आसीत्_पतत्.भट.शरीर.गिरि.इन्द्रवात=

AsIt_patat.bhaTa.zarIra.giri.indravAta=

विभ्रष्ट.देव.पुर.पूर्ण.जल.अर्णव.ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa.deva.pura.pUrNa.jala.arNava.ogham ||4|28|28||

.

adrIndra. mountain.peak.

pakSa.parimANa.gamAkSama.ukta.durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: .

w/.pakSa.parimANa.gamAkSamokta.durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: .

drAk

AsItya.tad.bhaTa.zarIra.giri.indra.vAta=vibhraSTa.deva.pura+pUrNa.jala.arNava=ogham –

AsItya.tad.warrior.body.mountain.peak.wind=vibhraSTa.God.City+full.water.ocean=flood.

*m.28 In this the seas, the hills and missiles were of Meru size.

*vlm.28. The horizon was surrounded by the big and impenitrable line of demoniac bodies, resembling the chain of Sumeru mountain girding the earth; while the earth itself resembled the ocean filled with the mountainous bodies of fallen warriors, and towers of the celestial cities blown down by the winds.

*VA. frightening bodies of invincible elephants were like great mountain ranges,

flood of ocean waters (of blood?) flooded celestial city and great mountains of injured bodies of fallen warriors.

*AS: The huge elephants, falling warriors (patad.bhaTa) and heavenly cities (devapura) were all dislodged by the winds in the mountains and were like a flowing ocean pUrNa.jala.arNava.ogham).

*moT. adri.indrapakSaparimANAz ca te gamAgamaikadurvArAz ca | tAdRzA: ye hastA: | teSAm yAni talAni | tai: yAni tADanAni | tai: kRtvA | drAk zIghram | patanta: ye bhaTazarIrANy eva giri.indrA: | teSAm ye ghAtA: | tai: bhraSTAni yAni devapurANi | tai: pUrNajalaz cAsau arNavaugha: samudrasaptakam | sa: | AsIt jAta ity artha: ||4|28| *moT_4,28.26 ||4|28|_..gamAgamaika.durvArahastataladAruNatADanair drAk AsIt patad.bhaTa.zarIra.giri.indra.ghAta.vibhraSTa...ArNavaugha: ||4|28|

 

घन.घुम्घुम.पूरित.अन्तरिक्षा

ghana.ghumghuma.pUrita.antarikSA

क्षतज.क्षालित.भू.धरा धरा

kSataja.kSAlita.bhU.dharA dharA ca |

रुधिर.ह्रद.वृत्ति.वर्तिनी वा

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA

भुवनाभोग.गुहा तदाकुला_अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga.guhA tadAkulA_abhUt ||4|28|29||

.

ghana.ghuMghum.apUrita.antarikSA – the sky noising its "ghoom.ghoom" =

kSataja.kSAlita.bhU.dharA: .

kSataja.kSAlita.mountains =

dharA ca . and earth =

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA – blood.shit.vRtti.vartinI vA

bhuvana.Abhoga.guhA

tadA – then = AkulA abhUt

#hada – excrement, shit

*m.29.30 The sounds were earth.shaking. The winds were uprooting hills, throwing seas into tide and hurtingly hot melting even stones. Oceans of blood covered the three world.

*vlm.29. The sky was filled with violent sounds, and the earth and its mountains, were washed by torrents of blood; the bloodsucking goblins danced on all sides, and filled the cavity of the world with confusion.

*moT.bhuvana.Abhoga: bhuvana.vistAra: | sa eva guhA | tadA tasmin samaye | AkulA abhUt | katham.bhUtA | ghana: ya: ghuGghuma: yuddhakolAhala: | tenApUritam antarikSam yasyA: | sA | tAdRzI | kSatajai: rudhirai: | A samantAt | kSAlitAni bhUdharAntarAlAni yasyA: | sA | rudhira.hrada.rUpA yA vRtti: sthAnam | tatra vartata iti tAdRzI | sthitau sthitimatItivat prayoga: | guhA ca maSaka.ghuGghum.apUritAntarikSA vRSTikSAlitabhUdharAntarAlA hradavartinI ca bhavati ||_..kSatajAkSAlitabhUdharAntarAlA / rudhirahradavRttivartinI_.. ||

 

अनन्त.दृक्.प्रसृति.विकार.कारिणी

ananta.dRk.prasRti.vikAra.kAriNI

क्षय.उदय.उन्मुख.सुख.दुःख.शंसिनी

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI |

रण.क्रियासुर.सुरघट्ट.संकटा

raNa.kriyAsura.suraghaTTa.saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी_इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI_iha saMsRte: ||4|28|30||

.

dRk.prasRti.vikAra.kAri.NI .

ananta.boundless/endless.dRk.prasR<.transforming.ti. kAri.NI =

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI

raNa.kriya.asura.suraghaTTa.saMkaTA

tadA abhavat khalu

sadRzI iha saMsRte:

.

*m.30 It was frightening even to i.indra of future vision. The varied colours and situations of the war resembled the world of cyclic existence.

*vlm.30. The dreadful warfare of the gods and Titans, resembled the tumults which rage through the endless space of the world, and that rise and fall with the vicissitudes of pleasure and pain, which it is incessantly subject to. (i. e. The world is a field of continued warfare of good and evil, like the battle.field of the gods and demons).

 

.

om

.

next Canto

 

FM.4.28 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05

सर्ग .२८

sarga 4.28

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

इति_उक्त्वा भगवान् देवान्_तत्र_एव_अन्तर्धिम् आययौ

ityuktvA bhagavAn devAn_tatra_evAntardhim Ayayau |

वेला.अवनि.तटे शब्दम् कृत्वा_एव_अम्बु.तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA.avani.taTe zabdam kRtvA_evAmbu.taraGgaka: ||4|28|1||

सुराः तु_आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu_AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल.आमोदम् आदाय वन.मालाम् इव_अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala.Amodam AdAya vana.mAlAm ivAnilA: ||4|28|2||

दिनानि कति.चित्सु_एषु कान्तेषु स्थिर.कान्तेषु

dinAni kati.citsu_eSu kAnteSu sthira.kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

कम्.चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म.उदय.करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma.udaya.karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि.निर्घोषम् प्रलय.अभ्र.रव.उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi.nirghoSam pralaya.abhra.rava.upamam ||4|28|4||

अथ दैत्यैः_मम_आव्योम्नि तैः पातल.तले स्थितैः

atha daityai:_mama_Avyomni tai: pAtala.tale sthitai: |

काल.क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla.kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

ववुः असि.शर.शक्ति.मुद्गर.ओघा*

vavu: asi.zara.zakti.mudgara.oghA*

मुसल.गदा.परशु.उग्र.चक्र.शङ्खाः

musala.gadA.parazu.ugra.cakra.zaGkhA: |

अशनि.गिरि.शिला.हुताश.वृक्षा*

azani.giri.zilA.hutAza.vRkSA*

अहि.गरुड.आदि.मुखानि _आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca_AyudhAni ||4|28|6||

माया.कृत.आयुध.महाम्बु.घन.प्रवाहा

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm |

क्षिप्रा.वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA

षाषण.पर्वत.मही.रुह.लक्ष.वृक्षा

kSubdha.ambu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

क्षुब्ध.अम्बु.पूर.घन.घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

mAyA.kRta.Ayudha.mahAmbu.ghana.pravAhA

मध्य.प्रवाह.वहत्.उल्मुक.शूल.शैल=

madhya.pravAha.vahat.ulmuka.zUla.zaila=

प्रास.असि.कुन्त.शर.तोमर.मुद्गर.ओघा

prAsa.asi.kunta.zara.tomara.mudgara.oghA |

गङ्गा.उपम.अम्बु.वलित.अमर.मन्दिरेण

gaGgA.upama.ambu.valita.amara.mandireNa

सर्वासु दिक्षु_अशनि.वर्ष.निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu_azani.varSa.nikarSaNena ||4|28|8||

पृथ्वि.आदि.दारुण.शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api prakAra=

दान.ग्रहा गहन.राशि.शरीरका* इव

dAna.grahA gahana.rAzi.zarIrakA* iva |

माया.उपशाम्यति सुर.असुर.सिद्ध.सन्ना

mAyA.upazAmyati sura.asura.siddha.sannA

माया.आकृतिः पुनर् उदेति ._एव सा_एव ॥४।२८।९॥

mAyA.AkRti: punar udeti na.ca_eva sA_eva ||4|28|9||

शैल.उपम.आयुध.विघट्टित.भू.धराणि

zaila.upama.Ayudha.vighaTTita.bhU.dharANi
रक्त.अम्बु.पूर.परिपूर्ण.महा.अर्णवानि

rakta.ambu.pUra.paripUrNa.mahA.arNavAni |
देव.असुर.इन्द्र.शव.शैल.विरूढ.कुन्त=

deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta=
ताली.वनानि ककुभाम् वदनानि _असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI.vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

उद्गीर्ण.कुन्त.शर.शक्ति.गदा.असि.चक्र=

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra=

हेला.निगीर्ण.सुर.दानव.मुक्त.शैला

helA.nigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA |

काष.उल्लसत्.क्रकच.दन्त.नख.अग्र.माला

kASa.ullasat.krakaca.danta.nakha.agra.mAlA

जीव.अन्विता हि_अपतत्.आयस.सिंह.सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva.anvitA hi_apatat.Ayasa.siMha.sRSTi: ||4|28|11||

उज्ज्वाल.लोचन.विष.ज्वलन.आतप.ओघ=

ujjvAla.locana.viSa.jvalana.Atapa.ogha=

दिक्.दाह.दर्शित.युग.अन्त.दिन.ईश.सेना

dik.dAha.darzita.yuga.anta.dina.Iza.senA |

उड्डीयमान.परिदीर्घ.महा.महीध्र=

uDDIyamAna.paridIrgha.mahA.mahIdhra=

मग्न.अब्धिवत्.विष.धरावलिः उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

magna.abdhivat.viSa.dharAvali: ulllalAsa ||4|28|12||

उन्नाद.वज्र.मकर.उत्कर.कर्कश.अन्त=

unnAda.vajra.makara.utkara.karkaza.anta=

क्षुब्ध.अब्धि.वीचि.वलयैः वलित.अचल.इन्द्रैः

kSubdha.abdhi.vIci.valayai: valita.acala.indrai: |

आसीत् जगत् सकलम् एव सु.संकट.अङ्गम्

AsIt jagat sakalam eva su.saMkaTa.aGgam

आवृत्तिभिः विविध.हेति.नदी.प्रवाहैः ॥४।२८।१३॥

AvRttibhi: vividha.heti.nadI.pravAhai: ||4|28|13||

शैल.अस्त्र.शस्त्र.गरुड.अचल.चालित.उच्च=

zaila.astra.zastra.garuDa.acala.cAlita.ucca=

नागम् महासुर.गण.अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

nAgam mahAsura.gaNa.aGgaNam antarikSam |

आसीत् क्षणम् जलधिभिः क्षणम् अग्नि.पूरैः

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni.pUrai:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करैः क्षणम् अन्धकारैः ॥४।२८।१४॥

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||4|28|14||

गरुड.गुड.गुडा.आकुल.अन्तरिक्ष=

garuDa.guDa.guDA.Akula.antarikSa=

प्रविसृत.हेति.हुताश.पर्वत.ओघैः

pravisRta.heti.hutAza.parvata.oghai: |

जगत् अभवत् असह्य.कल्प.काले

jagat abhavat asahya.kalpa.kAle

ज्वलित.सुर.आलय.भूतल.अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

jvalita.sura.Alaya.bhUtala.antarAlam ||4|28|15||

उदपतन्_असुरा* वसुधा.तलात्

udapatan_asurA* vasudhA.talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय.चालित.शैल.शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya.cAlita.zaila.zilA* iva ||4|28|16||

शरीर.रूढ.उन्नत.हेति.वृक्ष.

zarIra.rUDhonnata.heti.vRkSa.

वन.अवली.लग्न.महा.अग्नि.दाहाः

vana.avalI.lagna.mahA.agni.dAhA: |

सुर.असुराः प्रापुः_अथ.अम्बर.अन्तः

sura.asurA: prApu:_atha.ambara.anta:

कल्प.अनिल.अन्दोलित.शैल.शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa.anila.andolita.zaila.zobhAm ||4|28|17||

सुर.असुर.अद्रि.इन्द्र.शरीर.मुक्तैः

sura.asura.adri.indra.zarIra.muktai:

रक्त.प्रवाहैः अभितः भ्रमद्भिः

rakta.pravAhai: abhita: bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितः अम्बरः अद्रेः

babhAra pUrNam parita: ambara: adre:

संध्य.आकर.ओघ.क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya.Akara.ogha.kSatam aGga gaGgAm ||4|28|18||

गिरि.वर्षणम् अम्बु.वर्षणम्

giri.varSaNam ambu.varSaNam

विविध.उग्र.आयुध.वर्षणम् तथा

vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA |

विषम.अशनि.वर्षणम् ते

viSama.azani.varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ_अग्नि.वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni.varSaNam ||4|28|19||

अनयत् नय.मार्ग.कोविदा*

anayat naya.mArga.kovidA*

दलित.अशेष.गिरि.इन्द्र.भित्तयः

dalita.azeSa.giri.indra.bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि.कुम्भेषु_इव पुण्य.वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari.kumbheSu_iva puNya.varSaNam ||4|28|20||

देव.असुराः समर.सम्भ्रम.आकुलाः ते

deva.asurA: samara.sambhrama.AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग.दलन.आकुल.हेति.हस्ताः

anyonyam aGga.dalana.Akula.heti.hastA: |

नाग.इन्द्र.डिम्भ.पृतना.पृथु=पीठ.पेषैः

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu=pITha.peSai:

कीर्ण.आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

छिन्नैः शिरःकर.भुज.ऊरु.भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja.Uru.bharai: bhramadbhi:

आकाश.काष्ठ.शलबहैः .शिवैः तदानीम्

AkAza.kASTha.zalabahai: a.zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्.जठरम् अभ्र.भरैः इव_उग्रैः

AsIt jagat.jaTharam abhra.bharai: iva_ugrai:

=भास्कर.स्थगित.दिक्.तट.शैल.जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam ||4|28|22||

रटत्.भट.आस्फोट.कटि.स्फुटद्भिः

raTat.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति.कल.असित.ओघः

samIritai: heti.kala.asita.ogha: |

परस्पर.आघात.हतैः पतद्भि;

paraspara.AghAta.hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

अन्य.अन्यम् आयुध.शिला.अचल.वृक्ष.वर्षैः

anya.anyam Ayudha.zilA.acala.vRkSa.varSai:

मेरु.प्रमाण.कठिन.अङ्ग.निघर्षणैः_

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai:_ca |

आसीत्_रणम् "चट.चट".आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt_raNam "caTa.caTa".AsphuTat antarikSam

कल्य.क्षय.अन्तम् इव भीम.भर.उग्र.नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya.kSaya.antam iva bhIma.bharogra.nAdai: ||4|28|24|

मत्त.अनिल.क्षुब्ध.जल.अनल.अर्क=

matta.anila.kSubdha.jala.anala.arka=

दल.द्वयम् दीर्घ.सुर.असुर.ओघम्

dala.dvayam dIrgha.sura.asura.ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित.कुड्य.कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita.kuDya.koNam

.काल.कल्पान्त.करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla.kalpAnta.karAlam AsIt ||4|28|25||

भ्रान्तैः भृशम् भरित.दिक्.तटम् अद्रि.कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita.dik.taTam adri.kUTai:

आत्म.प्रमाण.घन.हेति.हतै रणद्भिः

Atma.pramANa.ghana.heti.hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव_उग्र.गुह.उच्च.वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva_ugra.guhocca.vAtai:

क्रन्दद्भिः आपतित.सिंह.रवैः .दभ्रैः ॥४।२८।२६॥

krandadbhi: Apatita.siMha.ravai: a.dabhrai: ||4|28|26||

माया.नदी.जलधि.योध.धन.अग्नि.दाहैः

mAyA.nadI.jaladhi.yodha.dhana.agni.dAhai:

वृक्षैः सुर.असुर.शवैः अचलैः शिला.उच्चैः

vRkSai: sura.asura.zavai: acalai: zilA.uccai: |

भ्रान्तैः शर.असि.शित.शक्ति.गट.अस्त्र.शस्त्रैः

bhrAntai: zara.asi.zita.zakti.gaTa.astra.zastrai:

वात.अवकीर्ण.वन.पर्णवत् अन्त.रत्नः ॥४।२८।२७॥

vAta.avakIrNa.vana.parNavat anta.ratna: ||4|28|27||

अद्रि.इन्द्र.पक्ष.परिमाण.गमाक्षम.उक्त=

adri.indra.pakSa.parimANa.gamAkSamokta=

दुर्वार.हस्ति.बल.दारुण.देहकैः द्राक्

durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: drAk |

आसीत्_पतत्.भट.शरीर.गिरि.इन्द्रवात=

AsIt_patat.bhaTa.zarIra.giri.indravAta=

विभ्रष्ट.देव.पुर.पूर्ण.जल.अर्णव.ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa.deva.pura.pUrNa.jala.arNava.ogham ||4|28|28||

घन.घुम्घुम.पूरित.अन्तरिक्षा

ghana.ghumghuma.pUrita.antarikSA

क्षतज.क्षालित.भू.धरा धरा

kSataja.kSAlita.bhU.dharA dharA ca |

रुधिर.ह्रद.वृत्ति.वर्तिनी वा

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA

भुवनाभोग.गुहा तदाकुला_अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga.guhA tadAkulA_abhUt ||4|28|29||

अनन्त.दृक्.प्रसृति.विकार.कारिणी

ananta.dRk.prasRti.vikAra.kAriNI

क्षय.उदय.उन्मुख.सुख.दुःख.शंसिनी

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI |

रण.क्रियासुर.सुरघट्ट.संकटा

raNa.kriyAsura.suraghaTTa.saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी_इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI_iha saMsRte: ||4|28|30||

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at

Jiva Das

unread,
Dec 5, 2021, 2:12:05 PM12/5/21
to yoga vasishtha

 

FM4028 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05 .z30

https://www.dropbox.com/s/1b10z1skt0h3x2t/fm4028%201.dc05%20The%20Battle%20is%20Renewed%20.z30.docx?dl=0

FM.4.1.FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1.FM.4.29.docx?dl=0

 

 

Om

 

 

 

FM.4.28

 

THE BATTLE IS RENEWED

 

VASISHTHA said—

 

इति उक्त्वा भगवान् देवान् तत्र एव अन्तर्धिम् आययौ

iti uktvA bhagavAn devAn tatra eva antardhim Ayayau |

वेला.अवनि.तटे शब्दम् कृत्वा एव अम्बु.तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA.avani.taTe zabdam kRtvA eva ambu.taraGgaka: ||4|28|1||

.

iti uktvA bhagavAn devAn /

tatra eva antardhim Ayayau |

velA.avani.taTe zabdam \

kRtvA eva ambu.taraGgaka:

.

bhagavAn iti uktvA devAn

the Lord thus saying to the Gods

tatra eva antardhim Ayayau

there then went on to AntardhiInnerspace

velA.avani.taTe zabdam kRtvA eva ambu.taraGgaka:

.

in a wave on the shore of a hill

making a sound

 that crashes and shatters on the shore,

.

*m.1 O rAma, saying this Bhagwan Brahma vanished. It was like a tide in sea breaking off at the coast.

*vlm. Saying so, the god brahmA vanished from the sight of the gods, as the wave of the sea retires and mixes with its waters, after having dashed and crashed against the shore.

*moT. brahmaNa: antardhAnam kathayati tatraiva tasmin sthAna eva | na tv anyatra gatvA | antardhim vyavadhAnam || devas tatraivA... velAvanataTe ..

 

सुराः तु आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल.आमोदम् आदाय वन.मालाम् इव अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala.Amodam AdAya vana.mAlAm iva anilA: ||4|28|2||

.

surA: tu AkarNya tat vAkyam /

jagmu: sva.abhimatAm dizam |

kamala.Amodam AdAya \

vana.mAlAm iva anilA:

.

surA: tu AkarNya tat vAkyam

But the Brightlings having.overheard his word

jagmu: sva.abhimatAm dizam

went each in hir.own desired direction

kamala.Amodam AdAya *iva

like a whiff of lotus.blossom wafting on the wind.

vana.mAlAm * anilAH. the forest wind.

.

*m.2 Hearing the words of Brahma ‘devas’ went to their places of hiding, like air which carried the sweet fragrance of flowers.

*vlm.2. The gods, having heard the words of Brahma, returned to their respective abodes; as the breeze bearing the fragrance of the lotus, wafts it to the forests on all sides.

 

दिनानि कति.चित्सु एषु कान्तेषु स्थिर.कान्तेषु

dinAni kati.citsu eSu kAnteSu sthira.kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

.

dinAni kati.citsu eSu /

kAnteSu sthira.kAnteSu |

dvi.rephA* iva padmeSu \

mandireSu vizazramu:

.

dina.ani katicit.su eSu

kAnta.iSu sthira.kAnta.iSu

dvi.rephA iva padma.iSu

mandira.iSu

##zram< #vizram< *vizrama < *vizazramu:

.

*Murty.3 For sometime they rested in their bright homes like bees inside the petals of a lotus.

*vlm.3. They halted in their delightsome houses for somedays, as the bees rest themselves in the cells of flowers after their wanderings.

 

कम्चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म.उदय.करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma.udaya.karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि.निर्घोषम् प्रलय.अभ्र.रव.उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi.nirghoSam pralaya.abhra.rava.upamam ||4|28|4||

.

kam.cit kAlam samAsAdya /

sva.Atma.udaya.karam zubham |

cakru: dundubhi.nirghoSam \

pralaya.abhra.rava.upamam

.

kam.cit kAlam samAsAdya

keeping some sort of time

at some time having come.together

sva.Atma.udaya.karam zubham

own.self.risen.hand grandly

cakru:

they beat

dundubhi.nirghoSam

the rumbling doubledrum,

that thunders like a Doomsday cloud.

.

*vlm.p.4 Having refreshed and invigorated themselves over the course of time, they gave the alarm of their rising with the beating of their drums, sounding like the peals of the last day.

* kam.cit kAlam samAsAdya keeping some sort of time at some time having come.together sva.Atma.udaya.karam zubham own.self.risen.hand grandly cakru: they beat dundubhi.nirghoSam the rumbling doubledrum, that thunders like a Doomsday cloud.

 

अथ दैत्यैः मम आव्योम्नि तैः पातल.तले स्थितैः

atha daityai: mama Avyomni tai: pAtala.tale sthitai: |

काल.क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla.kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

.

atha daityai: mama Avyomni /

tai: pAtala.tale sthitai: |

kAla.kSepa.karam ghoram \

punar yuddham avartata

.

atha daityai: mama Avyomni x

tai: pAtala.tale sthitai: .

w/by those in the pAtala.Netherworld resting

kAla.kSepa.karam x

ghoram –

terrible

punar.yuddham –

renewed battle

avartata

.

*m.5 This brought the seas of armies of ‘daityas’ resting in ‘patāla’ out to battle. A fierce battle ensued.

*vlm.5. Immediately the demons rose from the infernal regions, and met the gods in the midway air, and commenced their dreadful onset upon them.

*moT. kAlakSepakaram na tu zambaravadhakAri | tanmaraNasya varSasahasrAnte brahmaNA proktatvAt ity artha: | devAnAm iti zeSa: | samavartata samabhavat *moT 4,28.5 .. daityai: saha vyomni tai: pAtAla.talotthitai: ..

 

वुरसिशरशक्तिमुद्गरौघा

vavu: asi.zara.zakti.mudgara.oghA*

मुसलगदापरशूग्रचक्रशङ्खाः

musala.gadA.parazu.ugra.cakra.zaGkhA: |

अशनिगिरिशिलाहुताशवृक्षा

azani.giri.zilA.hutAza.vRkSA*

अहिगरुडादिमुखानि चायुधानि ॥४।२८।६॥

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca AyudhAni ||4|28|6||

.

vavu: asi.zara.zakti.mudgara.oghA* /

musala.gadA.parazu.ugra.cakra.zaGkhA: |

azani.giri.zilA.hutAza.vRkSA* \

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca AyudhAni

.

*m.6 Swords, Mudgaras, discs, gadās’ flew sky high.

*vlm.6. Then there was a clashing of the armours, and clattering of swords and arrows, the flashing of lances and spears, and the crackling of mallets and various other wapons, as battle axes and discuses, thunderbolts, and hurling of rockstones and huge trees and the like.

*moT. kIdRzam yuddham samavartatety apekSAyAm Aha vavur iti | vavu: vAnti sma | deva.daitya.visRSTA iti zeSa: ||4|28|4|28*moT 4,28.6 ||4|28| ..cakrasaGghA: .

 

मायाकृतायुधमहाम्बुघनप्रवाहा

mAyA.kRta.Ayudha.mahAmbu.ghana.pravAhA

क्षिप्रावहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm |

षाषणपर्वतमहीरुहलक्षवृक्षा

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA

क्षुब्‍धाम्बुपूरघनघोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

kSubdha.ambu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

.

mAyA.Maayaa.Illusion.kRta.made/done.Ayudha.weapon.mahAmbu.ghana.pravAhA /

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm |

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA \

kSubdha.ambu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk

.

*m.7 Various kinds of weapons miracle and mantra actuated arrows and weapons flew in all directions. These were created by magic and deceit.power.

*vlm.7. There was also many magical instruments, which ran on all sides like the torrents of rivers; while rocks and hills, high mountains and huge trees, were flung and hurled from both sides, filling the earth with confused noise and rumbling.

*moT. mAyAkRta: rAkSasai: mAyayA sampAdita: | AyudhamahAmbuna: Ayudhayuktasya mahAjalasya | ghana: pravAha: yasyA: | sA | tathA pASANaparvatam kSipram prati kSipram kSipram | mahItaTavRkSANAm lakSeSu kSubdha: saJcaraNazIla: | ya: ambupUra: Ayudhayukta: ambupUra: | tena ghana: ghoSa: vidyate yasyA: | sA | tAdRzI nadI AyudhamayI nadI | drAk zIghram | pratidizam nirjagAma nirgatA ||4|28| .. kSipram prati pratidizam parinirjagAma / pASANaparvatamahItaTa.vRkSalakSa.kSubdha.ambu... ||

 

मध्य.प्रवाह.वहत्.उल्मुक.शूल.शैल=

madhya.pravAha.vahat.ulmuka.zUla.zaila=

प्रास.असि.कुन्त.शर.तोमर.मुद्गर.ओघा

prAsa.asi.kunta.zara.tomara.mudgara.oghA |

गङ्गा.उपम.अम्बु.वलित.अमर.मन्दिरेण

gaGgA.upama.ambu.valita.amara.mandireNa

सर्वासु दिक्षु अशनि.वर्ष.निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu azani.varSa.nikarSaNena ||4|28|8||

.

madhya.middle.pravAha.stream/current.vahat.flowing.ulmuka.firebrand.zUla.x.zaila.rocky/stone.prAsa.lance.asi.sword.kunta.spear.zara.arrow.tomara.x.mudgara.x.ogha.x.A

Gangâ.River.upama.like.ambu.water.valita.x.amara.Immortal/God.mandira.x.eNa by/with .

sarvAsu.in.all dikSu.directions

azani.x.varSa.x.nikarSaNa.x..ena.by/with

.

*m.8 Their movement was like a river in flood rushing with great noise.

*vlm.8. The encampment of the gods, was beset by a magical flood of the demons, resembling the stream of the Ganges; while showers of firearms and missiles of all sorts, were hurled upon their heads from above.

 

पृथ्वि.आदि.दारुण.शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api prakAra=

दान.ग्रहा गहन.राशि.शरीरका* इव

dAna.grahA gahana.rAzi.zarIrakA* iva |

माया.उपशाम्यति सुर.असुर.सिद्ध.सन्ना

mAyA.upazAmyati sura.asura.siddha.sannA

माया.आकृतिः पुनर् उदेति . एव सा एव ॥४।२८।९॥

mAyA.AkRti: punar udeti na.ca eva sA eva ||4|28|9||

.

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api .

Earth.&c.dAruNa.body api =

prakAra dAna.grahA –

prakAra dAna.grahA =

gahana.rAzi.zarIrakA iva .

gahana.rAzi.embodiment like =

mAyA – by me =

upazAmyati – it is quieted =

sura.asura.siddha.sannA . Brightling.Darkling.siddha.sannA =

mAyA.kRti: . mAyA.made =

punar udeti – again arises =

na.ca eva sA eva . x.

*moT. yA yA | prahArANAm dAnagrahe pRthvyAdivat dAruNam yat zarIram | tanmayI api | prahArANAm dAne grahaNe ca samarthApIti yAvat | paramArthata: mAyArUpatvAt gaganasya yA razmi: | zUnyam iti yAvat | tadrUpam zarIram yasyA: | sA | tAdRzI eva satI | upazAmyati mriyate | sA sura.a.surasiddhasenA puna: udeti eva | kathambhUtA | rasena icchayA | mAyAkRtA mAyayA kRteti tAdRzI | arthAt indrazambarAbhyAm | ..zarIramayI prahAra.dAnagrahe gaganarazmizarIrikaiva / yA yopazAmyati ..siddhasenA mAyAkRtA punar udeti rasena saiva ||4|28|

*m.9 Even a tough and terrible body like the earth and such looked distressed with the beatings from the battle. Some of the deceitful appearance of the earth was relieved when the battle was thinned. It again came back to a terrible shape may be the same or a different one.

*vlm.9. Many big bodies of the gods and demons, rose and fought and fell by turns, as the elemental bodies of earth and the other elements, rise to and disappear from view by the act of Maya or illusion. (The enormous bodies of the warriors, fought with one another in the same manner, as the jarring elements clash against each other).

*VA. like soul (subtle body) many times gets and gives up material body of elements, magic creation of gods and demons was perishing and rising again

hm... does not make much sense somehow:o))

*AS: Indeed, it is meant to confuse(:.)). The AB commentary describes this as the creation, destruction and new creation of Maya by both gods and demons with an aim to confuse each other. I would join the first words with the previous verse, saying that the mutilated bodies of earth and other elements joined the flow of the river described earlier. The Maya with (apparent) hits given and received (prahAradAnagrahA), with big mounds of bodies (around), subsides after creation by gods and demons and subsequent destruction (by the opposing parties), and again rises in a new form. Thus, they were trying to scare opponents into thinking that many on their side are dying!

 

शैल.उपम.आयुध.विघट्टित.भू.धराणि

zaila.upama.Ayudha.vighaTTita.bhU.dharANi
रक्त.अम्बु.पूर.परिपूर्ण.महा.अर्णवानि

rakta.ambu.pUra.paripUrNa.mahA.arNavAni |
देव.असुर.इन्द्र.शव.शैल.विरूढ.कुन्त=

deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta=
ताली.वनानि ककुभाम् वदनानि असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI.vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

.

zaila.upama.Ayudha=vighaTTita.bhU.dharANi .

stone.like.weapon=stricken.mountainsides .

rakta.blood.ambu.water.pUra.filling/swelling.paripUrNa.full/complete =mahA.Great.arNava.waves.Ani .
blood=water.filling.overflowing great oceans = deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta.tAlI.vanAni .

God.Darkling.indra.corpse.stone.virUDha.kunta.tAlI.forests =

kakubhAm vadanAni ca . the faces of the horizon =

a.san . unreal

.

zaila.upama.Ayudha=vighaTTita.bhU.dharANi . stone.like.weapon=stricken.mountainsides =

ambu.pUra.paripUrNa=mahA.arNavAni .
blood=water.filling.overflowing great oceans = deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta.tAlI.vanAni .

God.Darkling.indra.corpse.stone.virUDha.kunta.tAlI.forests =

kakubhAm vadanAni ca . the faces of the horizon =

a.san . unreal

.

*m.10 The earth was pounded by huge hill.sized arms and weapons. The blood streams were like seas in tide.

*vlm.10. Big bombs broke the heads of mountains, and the earth became a vast sheet of blood like a sanguine sea. The heaps of dead bodies on both sides, rose as forests to the face of heaven.

*moT. deva.asurendrA eva surazailA: sumerava: | teSu rUDhAni | kuntA eva tAlIvanAni | yeSAm | tAni ||4|28| .. deva.asurendrasurazaila... vadanAny athAsan

 

उद्गीर्ण.कुन्त.शर.शक्ति.गदा.असि.चक्र=

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra=

हेला.निगीर्ण.सुर.दानव.मुक्त.शैला

helA.nigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA |

काष.उल्लसत्.क्रकच.दन्त.नख.अग्र.माला

kASa.ullasat.krakaca.danta.nakha.agra.mAlA

जीव.अन्विता हि अपतत्.आयस.सिंह.सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva.anvitA hi apatat.Ayasa.siMha.sRSTi: ||4|28|11||

.

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra.helAnigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA .

udgIrNa.kunta.arrow.power.gadA.sword.discus.helA.nigIrNa.brightling.dAnava.loosed.stones =

kASa.ullasat.krakacadanta.nakhAgra.mAlA .

kASa.ullasat.sawtooth.nailtip.mAlA =

jIva.anvitA hi

apatadAyasasiMha.sRSTi: . x.

*m.11 The long spears stuck into the corpses resembled a forest of tall palm tress.

*vlm.11. Living lions with iron bodies, and rows of saw.like teeth and nails white as Kása flowers, were let loose by the magic art to roam rampant in the airy field; devouring the stones, flung by the Gods and demons, and bursting out into shells and shots and many other weapons.

*moT. atha AyasasiMhavRSTi: ayomayAnAm siMhAnAm varSaNam | apatat | kathambhUtA | udgIrNam sahapatitam | kuntazarazaktigadAsicakram yasyA: | sA | puna: kathambhUtA | helayA nigIrNA: grastA: | suradAnavai: muktA: praharaNabhUtA: | zailA: yayA | sA | kASe kASapASANe | kvaNan gharSaNavazena zabdAyamAna: | ya: krakaca: | tadvat ye dantanakhA: | teSAm ugrA mAlA yasyA: | sA | tathA jIvAnvitA jIvayuktA || *moT 4,28.11 || cakrA... kASakvaNatkrakacad.antanakhogramAlAjIvAnvitApatad athAyasasiMhavRSTi:

 

उज्ज्वाल.लोचन.विष.ज्वलन.आतप.ओघ=

ujjvAla.locana.viSa.jvalana.Atapa.ogha=

दिक्.दाह.दर्शित.युग.अन्त.दिन.ईश.सेना

dik.dAha.darzita.yuga.anta.dina.Iza.senA |

उड्डीयमान.परिदीर्घ.महा.महीध्र=

uDDIyamAna.paridIrgha.mahA.mahIdhra=

मग्न.अब्धिवत्.विष.धरावलिः उल्ल्ललास ॥४।२८।१२॥

magna.abdhivat.viSa.dharAvali: ulllalAsa ||4|28|12||

.

ujjvAla.locana.viSa.poison.jvalana.Atapa.heat/glare.ogha.flood/multitude.dig.direction.dAha.darzita.

yugAnta.dina.i.iza.senA

uDDIyamAna.paridIrgha.mahA.great.mahIdhra.magna.abdhi.sea.vat.like.viSa.poison.dhara.Avali: ulllalAsa

.

*AB. .. uDDIyamAnai: parito dIrghair .. ||  

*m. The heat emanating from those beams was like that of twelve suns jumping into the fray at the same time. The entire world was in distress.

*vlm.12. The serpentine weapons flew with their mountainous shapes in the ocean of the sky; having their eyes flashing with their venomous heat, and burning with the fire of the twelve suns on the last day of desolation.

*VA. second line is not clear. Snakes with burning poisonous light and heat from eyes shining like many suns at the end of the world were long, rising up as great mountains sunk in the ocean?

*AS: The troops of serpents the senA is being described in the second line as bubbling up like long mountain ranges rising out of an ocean all over. It is also termed "rows of poisonous snakes". Of course, this is the doing of the sarpa.astra.

 

उन्नाद.वज्र.मकर.उत्कर.कर्कश.अन्त=

unnAda.vajra.makara.utkara.karkaza.anta=

क्षुब्ध.अब्धि.वीचि.वलयैः वलित.अचल.इन्द्रैः

kSubdha.abdhi.vIci.valayai: valita.acala.indrai: |

आसीत् जगत् सकलम् एव सु.संकट.अङ्गम्

AsIt jagat sakalam eva su.saMkaTa.aGgam

आवृत्तिभिः विविध.हेति.नदी.प्रवाहैः ॥४।२८।१३॥

AvRttibhi: vividha.heti.nadI.pravAhai: ||4|28|13||

.

unnAda.vajra.makara.utkara.karka.zAnta.kSubdha.abdhi.vIci.valayai: .

w/ unnAda.vajra.makara.utkara.karka.zAnta.kSubdha.ocean.waves.valayai: =

valita.acala.indrai:

AsIt jagat sakalam eva . the whole world was indeed =

susaMkaTa.aGgam

AvRttibhi:

vividha.heti.nadI.pravAhai:

vividha.heti.river.pravAhai: . x.

.

*m.13. The hydraulic engine sent forth floods of weapons, whirling as whirlpools, and sounding loud as the rattling thunder; and sweeping the hills and rocks in their current.

*moT. unnAdAni yAni vajrANi | tAny eva makarA: | teSAm ya utkara: | tena karkara: karkarAkhya: zabdavizeSa: yasya | tat | tAdRzam yat antarikSam | tad evAbdhi: samudra: | tasya vIci.valayai: vIcimaNDalarUpai: | tathA valitA: AvRtA: | acalendrA: yai: | te | tAdRzai: | tathA Avartibhi: bhramayuktai: | vividhahetaya: eva nadIpravAhA: | tai: | susaGkaTAGgam atyantapUrNasvarUpam | sakalam eva jagat AsIt || akara.utkara.karkarAntar.ikSAbdhivIcivalayair .. eva susaGkaTAGgam Avartibhir vividha...

 

शैल.अस्त्र.शस्त्र.गरुड.अचल.चालित.उच्च=

zaila.astra.zastra.garuDa.acala.cAlita.ucca=

नागम् महासुर.गण.अङ्गणम् अन्तरिक्षम्

nAgam mahAsura.gaNa.aGgaNam antarikSam |

आसीत् क्षणम् जलधिभिः क्षणम् अग्नि.पूरैः

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni.pUrai:

पूर्णम् क्षणम् दिन.करैः क्षणम् अन्धकारैः ॥४।२८।१४॥

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andhakArai: ||4|28|14||

.

zaila.stone.astra.missile.zastra.arrow.Garuda.the.Vulture.acala.still\mountain.cAlita.ucca=nAga.m =

mahAsura.Great.Darkling.

gaNa.group

aGgaNa.court/girl

antarikSam

AsIt kSaNam jaladhibhi: kSaNam agni.pUrai:

pUrNam kSaNam dina.karai: kSaNam andha.kArai:

.

*vlm.14. The stone missiles which were thrown by the Garuda engine, to the aerial battle field of the Gods, emitted at intervals water and fire, and sometimes shone as the sun, and at others became altogether dark.

*VA. stone astras, hurled by Garuda was making sky with groups of great gods and demons one moment full of water, another full of fire, one moment blazing light, another darkness.

*AS: Stone astras used as weapons by Garudas drove away the serpents. The great battlefield of the demons in the sky was filled with oceans at one moment, enveloped by fires in another moment, by numerous suns at a moment and followed by darkness in another. Thus, it was changing all the time.

*moT. kSaNam kSaNam ity anena jaladhi.AdInAm mAyAkRtatvam uktam | antarikSam kathambhUtam | zailarUpANi astrazastrANi zailAstrazastrANi | teSAm madhye ye garuDAcalA: mANikyaparvatA: | tai: mAlitA: dhRtA: | uccA nAgAGganAz cAsuragaNAGganAz ca yena | tat | surAGganAnAm tu sAkSAd evAkAze sthitir iti tAsAm akathanam | garuDeti gakArasya dIrghAbhAva: ArSa: | mantrodbhAvitAs tu zailA: astrarUpA: sAkSAt prahitA: zastrarUpA: || *moT 4,28.14 || .garuDAcalamAlitoccanAgAGganAsuragaNAGganam .. AsIt kSaNam jaladhibhi: ..||

 

गरुड.गुड.गुडा.आकुल.अन्तरिक्ष=

garuDa.guDa.guDA.Akula.antarikSa=

प्रविसृत.हेति.हुताश.पर्वत.ओघैः

pravisRta.heti.hutAza.parvata.oghai: |

जगत् अभवत् असह्य.कल्प.काले

jagat abhavat asahya.kalpa.kAle

ज्वलित.सुर.आलय.भूतल.अन्तरालम् ॥४।२८।१५॥

jvalita.sura.Alaya.bhUtala.antarAlam ||4|28|15||

.

garuDa.guDa.guDa.Akula.antarikSa.pravisRta.heti.hutAza.parvata.oghai: .

w/ garuDa.guDa.guDAkula.antarikSa.pravisRta.heti.hutAza.mountain.floods =

jagad abhavat – the world was =

asahya.kalpa.kAle.jvalita.sura.Alaya.bhUtala.antarAlam .

asahya.kalpa.kAle.jvalita.Brightling.Alaya.bhUtala.antarAlam.

*m.15 When the Garuda missile (activated by miracle chant) was projected, the entire mid region became full of jets of lava blowing out of volcanoes. World looked like one at the doonas day.

*vlm.15. The Garuda weapons flew and roared in the sky, and the fire..arms spread a conflict of burning hills above; the burning towers of the gods fell upon the earth and, the world became as unendurable as in its conflagration on the last day.

 

उदपतन् असुरा* वसुधा.तलात्

udapatan asurA* vasudhA.talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय.चालित.शैल.शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya.cAlita.zaila.zilA* iva ||4|28|16||

.

udapatan asurA: . upflew the Darklings . vasudhA.talAt . from the ground below . gaganam . to the sky . adri.taTAt iva pakSiNa: . like birds from the mountaintops . atibalAt . thru great force . apatan vibudhA bhuvi . the Gods fell to earth . pralaya.cAlita.zaila.zilA iva . like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

.

*m.16 The celestial denizens were brought down to earth and the ‘asuras’ were blown up to the sky.

*vlm.16. The demons jumped up to the sky from the surface of the earth, as birds fly to heaven from mountain tops. The gods fell violently on the earth, as the fragment of a rock falls precipitately on the ground.

*VA. from the earth demons were flying up to sky like birds from the mountain slopes, but wise ones (gods?) were falling down from sky to earth like mountаins in great deluge.

*AS: Yes, vibudha is one of the synonyms for gods! A traditional way of giving authority to your claim is to cite amarakoza or some similar koza. Thus, a commentator would add here: amarA nirjarA devAs.tridazA vibudhA: surA: ityamara: (= iti amaraH)|. By the way, the word atibalAt is lost in translation; it means due to the great force (of the demons). Incidentally, an amarakoza translation for asura goes thus: asurA daitya.daiteya.danuja.indrAri.dAnavA: |

*jd. this does not indicate equalities—asura.Darkling demons are a group which is particularized as descendants of diti or danu, or enemies of indra.

बुध् #budh . #vibudh #vibudha . adj . very wise or learned • vibudha: . a wise or learned man, teacher, Pandit •• in comp, the Gods . v..guru –m.. "teacher of the gods", 'bRhaspati, the planet Jupiter •• v.. #taTinI .f.. "River of the gods", the #gaGgA • mountain of... <vibudha.acalam merum> y3105.016 ABComm.

udapatan asurA: . upflew the Darklings . vasudhA.talAt . from the ground below . gaganam . to the sky . adri.taTAt iva pakSiNa: . like birds from the mountaintops . atibalAt . thru great force . apatan vibudhA bhuvi . the Gods fell to earth . pralaya.cAlita.zaila.zilA iva . like the stone mountains stirred by the Doomsday winds

 

शरीर.रूढ.उन्नत.हेति.वृक्ष.

zarIra.rUDha.unnata.heti.vRkSa.

वन.अवली.लग्न.महा.अग्नि.दाहाः

vana.avalI.lagna.mahA.agni.dAhA: |

सुर.असुराः प्रापुः अथ.अम्बर.अन्तः

sura.asurA: prApu: atha.ambara.anta:

*AS: I presume you meant Ganga. There is a lot going on in this verse, if you read the AB commentary. The sky surrounding the mountain (adre: parita: ambara: ) bore the scratches from his lover the evening (alternatively Ganga with her streams of blood as the lover) .. The blood was, of course, coming from the bodies of gods and demons. The AB commentary also justifies the masc. gender for ambara because it is portrayed as the hero nAyaka here.

*moT. sura.a.surA evAdri.indrA: | teSAm yAni zarIrANi | tebhya: muktai: | ata evAbhita: bhramadbhi: raktapravAhai: kRtvA | ambarAbdhi: AkAzAkhya: samudra: | sandhyAruNA: udyatya: zatam gaGgA yasya | tAdRzam aGgam pUrNam samyak | babhAra || *moT 4,28.18 || parito 'mbarAbdhi: sandhyAruNodyacchatagaGgam aGgam ||

 

गिरि.वर्षणम् अम्बु.वर्षणम्

giri.varSaNam ambu.varSaNam

विविध.उग्र.आयुध.वर्षणम् तथा

vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA |

विषम.अशनि.वर्षणम् ते

viSama.azani.varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ अग्नि.वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni.varSaNam ||4|28|19||

.

Raining mountains

raining water.floods

raining all sorts of vicious weapons too:

raining those rumbling Thunderbolt missiles

on every side a rain of fire

.

*vlm.19. Showers of weapons were falling as water..falls or showers of rain, and the tide of thunders flowed as fast as the fall of meteoric fire in promiscuous confusion.

*jd.19 . giri.varSaNam . raining mountains = ambu.varSaNam . raining water.floods = vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA . likewise raining many terrible weapons = viSama.azani.varSaNam ca te . and raining those terrible Thunderbolt missiles = samam anyonyam atha agni.varSaNam . equally on both sides a rain of fire.

 

अनयत् नय.मार्ग.कोविदा*

anayat naya.mArga.kovidA*

दलित.अशेष.गिरि.इन्द्र.भित्तयः

dalita.azeSa.giri.indra.bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि.कुम्भेषु इव पुण्य.वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari.kumbheSu iva puNya.varSaNam ||4|28|20||

.

anayat.he led.to

.

The naya.policy/conduct..mArga.road/path.kovida.knowledgeable/skilful.A:

dalita.divided/dispersed.azeSa.entire/whole..girIndra.mountainpeak.bhitti.fragments .

sasRjus

ca.&/also/too

sama.same/united/as.me.m

samantatas kari.kumbha.iSu iva.like/as.if

*2puNya.worthy\pious\holy

.varSaNa.m

.

*2*anayat.he.led

*2*azeSa.entire/whole

*2*bhitti.fragment/split\wall

*2*girIndra.mountainpeak

*2*dalita.divided/dispersed

*2*mArga.road/path

*2*naya.policy/conduct

#i . #nI ni>i . #naya . m. leading (of an army), conduct, behaviour, way of life, policy, worldly or political wisdom.

दल् #dal . #dalita . burst, split, crushed, torn asunder mbh.8.4633 • unfolded, blown • halved • divided into degrees • driven asunder, scattered, dispersed, destroyed • ground • displayed • cf. <saMdalita> . y4025.042

*vlm.20. Those skilled in the arts, were pouring floods of purple fluids, mixed with the red clay of mountains, from the pipes of elephant's trunks; as they sputter the festive water of Phagua, mixed with the red powder (phága) through the syringe (phichkári). (The pouring, of holy (hori) water is a sacrament of Krishnites, as well as of Christians; but this baptismal function of Krishna among his comrades, is now become a mockery and foolery even among the coreligionist..vaishnavites. The text expresses it as .. punyavarsana or purifying sprinkling).

*VA knowers of way of (?? anayannaya) and broken into dust mountains were pouring purificatory rains like in hand.pots??

*AS: The first two lines connect with the previous and the subject of the sentence is the gods and demons. They were experts in the delivery (naya.mArga.kovidAH) of the various weapons of attack described in previous verse. As a result, they ended up being the total destroyers of the mountain sides (dalita.azeSa.giri.indra.bhittayaH). The last two lines give a different and more pleasant analogy: Their showering of weapons is compared to sprinkling various things like scented water, or puffed rice etc. during festivals.

*moT. atha naye astrazAntizAstre | kovidA: nipuNA: | te deva.asurA: | etAni varSaNAni samantata: zamam anayan | etAni kAni | girivarSaNam ityAdi | na kevalam zamam anayan | kim tu kakub.aGgeSu sasRjuz ca | kim iva | puSpa.varSaNam iva | te katham.bhUtA: | dalitA azeSa.giri.indrANAm bhittaya: yai: | te | tAdRzA: | yugmam || .. samantata: kakubaGgeSv iva puSpavarSaNam .. ||4|28|

 

देव.असुराः समर.सम्भ्रम.आकुलाः ते

deva.asurA: samara.sambhrama.AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग.दलन.आकुल.हेति.हस्ताः

anyonyam aGga.dalana.Akula.heti.hastA: |

नाग.इन्द्र.डिम्भ.पृतना.पृथु=पीठ.पेषैः

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu=pITha.peSai:

कीर्ण.आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

.

deva.asurA: . Gods and Darklings =

samara.sambhrama.AkulA: te

anyonyam . mutual =

aGga.dalana.Akula.heti.hastA: . aGga.dalana.Akula.heti.hastA: =

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu.pITha.peSai: . elephant.bull.Dimbha.Division.pRthu.pITha.peSai: =

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta:

*vlm.21. The Devas and Asuras, though worried by one another, did not yet give up their hope of victory, but hurled the weapons from their hands for mutual annoyance; and riding on the broad backs of big elephants, they wandered in the air, spreading their effulgence all around.

*VA. devas and asuras were in the same extatic agitated state, tearing each other’s limbs with hands and weapons; pounding (enemy) sitting on broad backs of battle elephants, they spread their lustre in the sky.

*AS: The gods and demons, eager to fight, their hands filled with weapons to beat each other up with strikes capable of breaking the broad backs of armies of elephants of both gods and demons (nAga.indraa.Dimbha.pRtanA.pRthu.pITha.peSaiH), moved about (babhramuH) throwing (akSipantaH) and showing off (kIrNazriyaH)

#pRt . #pRtanA . a hostile armament , army RV. &c &c (in later times esp. a small army or division consisting of 243 elephants , as many chariots , 729 horse , and 1215 foot = 3 वाहिनीs)

 

छिन्नैः शिरःकर.भुज.ऊरु.भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja.Uru.bharai: bhramadbhi:

आकाश.काष्ठ.शलबहैः शिवैः तदानीम्

AkAza.kASTha.zalabahai: a.zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्.जठरम् अभ्र.भरैः इव उग्रैः

AsIt jagat.jaTharam abhra.bharai: iva ugrai:

=भास्कर.स्थगित.दिक्.तट.शैल.जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam ||4|28|22||

.

chinnai:

ziras . head =

kara.bhuja: . arm.hand =

Uru – thigh

bharai:

bhramadbhi:

AkAza.kASTha.zalabahai:

a.zivai: . with these =

tadAnIm

AsIt jagaj.jaTharam

abhra.bharai:.iva ugrai:

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam

*vlm.22. They then wandered in the sky like flights of inauspicious locusts, with their bodies pierced in the heads, hands, arms, and breasts, and filled the vault of the world like the flying clouds, obscuring the sun and the sides of heaven, and the surface and heights of the earth.

छिद् #chid .> #chinna. . cut off, divided, torn, cut thru, perforated av. • opened (a wound) • interrupted, not contiguous R.3.50.12 • disturbed (<kiM naz chinnam>, what is there in this to disturb us? " there is nothing to care about) • limited by (in comp.) BhartR.3.20 • taken away or out of. R.2.56.23 12.80 • disappeared kathAs.61.47 • ifc. decaying or exhausted by Buddh. • chinnA f. . a harlot • = <chinnodbhavA> .> #y1.030.009

 

रटत्.भट.आस्फोट.कटि.स्फुटद्भिः

raTat.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति.कल.असित.ओघः

samIritai: heti.kala.asita.ogha: |

परस्पर.आघात.हतैः पतद्भि;

paraspara.AghAta.hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

.

raTad.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi:

samIritai:

heti.kala.asita.ogha:

paraspara.AghAta.hatai:

patadbhi: jagAma

zIrNA dala.zas dharitrI

*2*kaTi.hip/buttock\bum\ass

*m.. In all this earth was getting all the poundings with flying boulders and missiles striking it hard.

*vlm.23. The earth was battered and rent to pieces by the fragments of broken weapons, falling from the waists of the combatants, who assailed one another with their loud shouts.

 

अन्य.अन्यम् आयुध.शिला.अचल.वृक्ष.वर्षैः

anya.anyam Ayudha.zilA.acala.vRkSa.varSai:

मेरु.प्रमाण.कठिन.अङ्ग.निघर्षणैः

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai: ca |

आसीत् रणम् "चट.चट".आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt raNam "caTa.caTa".AsphuTat antarikSam

कल्य.क्षय.अन्तम् इव भीम.भर.उग्र.नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya.kSaya.antam iva bhIma.bharogra.nAdai: ||4|28|24||

.

anyonyam either.to.other

Ayudha.zila.acala.vRkSa.varSai:

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai: ca

AsIt raNam

caTa.caTa.AsphuTad chata.chata.sputtering

antarikSam

kalya.kSaya.antam iva

bhIma.bharogra.nAdai:

*m.24 With hot winds blowing across, flames flying all over, blood streaming out in river.sized flows the placed resembled the (deluge times).

*vlm.24. The sky re..echoed to the thunder.claps of the mutual strokes of the weapons, the clattering of the stones and trees, and the blows of the warriors on one another, as it was the bustle of the day of universal destruction.

**tt. #antarikSa n. the intermediate space between heaven and earth; (in the Veda) the middle of the three spheres or regions of life; the atmosphere or sky; the air; talc.

 

मत्त.अनिल.क्षुब्ध.जल.अनल.अर्क=

matta.anila.kSubdha.jala.anala.arka=

दल.द्वयम् दीर्घ.सुर.असुर.ओघम्

daladvayam dIrgha.sura.asura.ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित.कुड्य.कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita.kuDya.koNam

काल.कल्पान्त.करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla.kalpAnta.karAlam AsIt ||4|28|25||

.

matta.x.anila.x.kSubdha.x.

*2*jalAnala.marine.fire.*2.arka.sun/star.daladvaya.pair.of.parts.m

dIrgha.long.sura.Brightling/God.asura.Darkling.ogha.flood/multitude.m

brahmANDa.Brahmic.Egg.m

AkhaNDita.x.kuDya.wall.koNa.x.m

a.non.kAla.time/Time.kalpAnta.Doomsday.karAla.x.m AsIt.it.was

.

*vlm.25. The disordered world seemed to approach its untimely end, by the blowing of the furious winds mixed with fire and water (as in the chaotic state); and the many suns of the deities and demons, shining above and below, (as it is predicted of the dreaded last day).

*VA. what is daladvayaM?

*AS: *2*daladvaya = a pair of parts or armies. Here, the two armies of the demons and gods are compared to wind agitated marine fire jala.anala the old vaSavAgni and the sun (arka). These two fires filled up everything threatening to burn up all before the pralaya time (akAlakalpa).

 

भ्रान्तैः भृशम् भरित.दिक्.तटम् अद्रि.कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita.dik.taTam adri.kUTai:

आत्म.प्रमाण.घन.हेति.हतै रणद्भिः

Atma.pramANa.ghana.heti.hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव उग्र.गुह.उच्च.वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva ugra.guhocca.vAtai:

आसीत् पतत्.भट.शरीर.गिरि.इन्द्रवात=

AsIt patat.bhaTa.zarIra.giri.indravAta=

विभ्रष्ट.देव.पुर.पूर्ण.जल.अर्णव.ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa.deva.pura.pUrNa.jala.arNava.ogham ||4|28|28||

.

adrIndra. mountain.peak.

pakSa.parimANa.gamAkSama.ukta.durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: .

w/.pakSa.parimANa.gamAkSamokta.durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: .

drAk

AsItya.tad.bhaTa.zarIra.giri.indra.vAta=vibhraSTa.deva.pura+pUrNa.jala.arNava=ogham –

AsItya.tad.warrior.body.mountain.peak.wind=vibhraSTa.God.City+full.water.ocean=flood.

*m.28 In this the seas, the hills and missiles were of Meru size.

*vlm.28. The horizon was surrounded by the big and impenitrable line of demoniac bodies, resembling the chain of Sumeru mountain girding the earth; while the earth itself resembled the ocean filled with the mountainous bodies of fallen warriors, and towers of the celestial cities blown down by the winds.

*VA. frightening bodies of invincible elephants were like great mountain ranges,

flood of ocean waters (of blood?) flooded celestial city and great mountains of injured bodies of fallen warriors.

*AS: The huge elephants, falling warriors (patad.bhaTa) and heavenly cities (devapura) were all dislodged by the winds in the mountains and were like a flowing ocean pUrNa.jala.arNava.ogham).

*moT. adri.indrapakSaparimANAz ca te gamAgamaikadurvArAz ca | tAdRzA: ye hastA: | teSAm yAni talAni | tai: yAni tADanAni | tai: kRtvA | drAk zIghram | patanta: ye bhaTazarIrANy eva giri.indrA: | teSAm ye ghAtA: | tai: bhraSTAni yAni devapurANi | tai: pUrNajalaz cAsau arNavaugha: samudrasaptakam | sa: | AsIt jAta ity artha: ||4|28| *moT 4,28.26 ||4|28| ..gamAgamaika.durvArahastataladAruNatADanair drAk AsIt patad.bhaTa.zarIra.giri.indra.ghAta.vibhraSTa...ArNavaugha: ||4|28|

 

घन.घुम्घुम.पूरित.अन्तरिक्षा

ghana.ghumghuma.pUrita.antarikSA

क्षतज.क्षालित.भू.धरा धरा

kSataja.kSAlita.bhU.dharA dharA ca |

रुधिर.ह्रद.वृत्ति.वर्तिनी वा

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA

भुवनाभोग.गुहा तदाकुला अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga.guhA tadAkulA abhUt ||4|28|29||

.

ghana.ghuMghum.apUrita.antarikSA – the sky noising its "ghoom.ghoom" =

kSataja.kSAlita.bhU.dharA: .

kSataja.kSAlita.mountains =

dharA ca . and earth =

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA – blood.shit.vRtti.vartinI vA

bhuvana.Abhoga.guhA

tadA – then = AkulA abhUt

#hada – excrement, shit

*m.29.30 The sounds were earth.shaking. The winds were uprooting hills, throwing seas into tide and hurtingly hot melting even stones. Oceans of blood covered the three world.

*vlm.29. The sky was filled with violent sounds, and the earth and its mountains, were washed by torrents of blood; the bloodsucking goblins danced on all sides, and filled the cavity of the world with confusion.

*moT.bhuvana.Abhoga: bhuvana.vistAra: | sa eva guhA | tadA tasmin samaye | AkulA abhUt | katham.bhUtA | ghana: ya: ghuGghuma: yuddhakolAhala: | tenApUritam antarikSam yasyA: | sA | tAdRzI | kSatajai: rudhirai: | A samantAt | kSAlitAni bhUdharAntarAlAni yasyA: | sA | rudhira.hrada.rUpA yA vRtti: sthAnam | tatra vartata iti tAdRzI | sthitau sthitimatItivat prayoga: | guhA ca maSaka.ghuGghum.apUritAntarikSA vRSTikSAlitabhUdharAntarAlA hradavartinI ca bhavati || ..kSatajAkSAlitabhUdharAntarAlA / rudhirahradavRttivartinI .. ||

 

अनन्त.दृक्.प्रसृति.विकार.कारिणी

ananta.dRk.prasRti.vikAra.kAriNI

क्षय.उदय.उन्मुख.सुख.दुःख.शंसिनी

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI |

रण.क्रियासुर.सुरघट्ट.संकटा

raNa.kriyAsura.suraghaTTa.saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI iha saMsRte: ||4|28|30||

.

dRk.prasRti.vikAra.kAri.NI .

ananta.boundless/endless.dRk.prasR<.transforming.ti. kAri.NI =

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI

raNa.kriya.asura.suraghaTTa.saMkaTA

tadA abhavat khalu

sadRzI iha saMsRte:

.

*m.30 It was frightening even to i.indra of future vision. The varied colours and situations of the war resembled the world of cyclic existence.

*vlm.30. The dreadful warfare of the gods and Titans, resembled the tumults which rage through the endless space of the world, and that rise and fall with the vicissitudes of pleasure and pain, which it is incessantly subject to. (i. e. The world is a field of continued warfare of good and evil, like the battle.field of the gods and demons).

 

.

om

.

next Canto

FM4029 ON "I"DENTITY 1.DC06 .z34

https://www.dropbox.com/s/xyhw8q21to5n9nu/fm4029%201.dc06%20On%20Identity%20.z34.docx?dl=0

FM.4.1.FM.4.29

https://www.dropbox.com/s/j9npbjjp4qnopj5/FM.4.1.FM.4.29.docx?dl=0

 

+++

 

FM.4.28 THE BATTLE IS RENEWED 1.DC05

सर्ग .२८

sarga 4.28

वसिष्ठ उवाच ।

vasiSTha uvAca |

इति उक्त्वा भगवान् देवान् तत्र एव अन्तर्धिम् आययौ

ityuktvA bhagavAn devAn tatra evAntardhim Ayayau |

वेला.अवनि.तटे शब्दम् कृत्वा एव अम्बु.तरङ्गकः ॥४।२८।१॥

velA.avani.taTe zabdam kRtvA evAmbu.taraGgaka: ||4|28|1||

सुराः तु आकर्ण्य तत् वाक्यम् जग्मुः स्व.अभिमताम् दिशम्

surA: tu AkarNya tat vAkyam jagmu: sva.abhimatAm dizam |

कमल.आमोदम् आदाय वन.मालाम् इव अनिलाः ॥४।२८।२॥

kamala.Amodam AdAya vana.mAlAm ivAnilA: ||4|28|2||

दिनानि कति.चित्सु एषु कान्तेषु स्थिर.कान्तेषु

dinAni kati.citsu eSu kAnteSu sthira.kAnteSu |

द्वि.रेफा* इव पद्मेषु मन्दिरेषु विशश्रमुः ॥४।२८।३॥

dvi.rephA* iva padmeSu mandireSu vizazramu: ||4|28|3||

कम्.चित् कालम् समासाद्य स्व.आत्म.उदय.करम् शुभम्

kam.cit kAlam samAsAdya sva.Atma.udaya.karam zubham |

चक्रुः दुन्दुभि.निर्घोषम् प्रलय.अभ्र.रव.उपमम् ॥४।२८।४॥

cakru: dundubhi.nirghoSam pralaya.abhra.rava.upamam ||4|28|4||

अथ दैत्यैः मम आव्योम्नि तैः पातल.तले स्थितैः

atha daityai: mama Avyomni tai: pAtala.tale sthitai: |

काल.क्षेप.करम् घोरम् पुनर् युद्धम् अवर्तत ॥४।२८।५॥

kAla.kSepa.karam ghoram punar yuddham avartata ||4|28|5||

ववुः असि.शर.शक्ति.मुद्गर.ओघा*

vavu: asi.zara.zakti.mudgara.oghA*

मुसल.गदा.परशु.उग्र.चक्र.शङ्खाः

musala.gadA.parazu.ugra.cakra.zaGkhA: |

अशनि.गिरि.शिला.हुताश.वृक्षा*

azani.giri.zilA.hutAza.vRkSA*

अहि.गरुड.आदि.मुखानि आयुधानि ॥४।२८।६॥

ahi.garuDa.Adi.mukhAni ca AyudhAni ||4|28|6||

माया.कृत.आयुध.महाम्बु.घन.प्रवाहा

kSiprA.vahA pratidizam kila nirjagAm |

क्षिप्रा.वहा प्रतिदिशम् किल निर्जगाम्

SASaNa.parvata.mahI.ruha.lakSa.vRkSA

षाषण.पर्वत.मही.रुह.लक्ष.वृक्षा

kSubdha.ambu.pUra.ghana.ghoSavatI nadI drAk ||4|28|7||

क्षुब्ध.अम्बु.पूर.घन.घोषवती नदी द्राक् ॥४।२८।७॥

mAyA.kRta.Ayudha.mahAmbu.ghana.pravAhA

मध्य.प्रवाह.वहत्.उल्मुक.शूल.शैल=

madhya.pravAha.vahat.ulmuka.zUla.zaila=

प्रास.असि.कुन्त.शर.तोमर.मुद्गर.ओघा

prAsa.asi.kunta.zara.tomara.mudgara.oghA |

गङ्गा.उपम.अम्बु.वलित.अमर.मन्दिरेण

gaGgA.upama.ambu.valita.amara.mandireNa

सर्वासु दिक्षु अशनि.वर्ष.निकर्षणेन ॥४।२८।८॥

sarvAsu dikSu azani.varSa.nikarSaNena ||4|28|8||

पृथ्वि.आदि.दारुण.शरीरम् अपि प्रकार=

pRthvi.Adi.dAruNa.zarIram api prakAra=

दान.ग्रहा गहन.राशि.शरीरका* इव

dAna.grahA gahana.rAzi.zarIrakA* iva |

माया.उपशाम्यति सुर.असुर.सिद्ध.सन्ना

mAyA.upazAmyati sura.asura.siddha.sannA

माया.आकृतिः पुनर् उदेति . एव सा एव ॥४।२८।९॥

mAyA.AkRti: punar udeti na.ca eva sA eva ||4|28|9||

शैल.उपम.आयुध.विघट्टित.भू.धराणि

zaila.upama.Ayudha.vighaTTita.bhU.dharANi
रक्त.अम्बु.पूर.परिपूर्ण.महा.अर्णवानि

rakta.ambu.pUra.paripUrNa.mahA.arNavAni |
देव.असुर.इन्द्र.शव.शैल.विरूढ.कुन्त=

deva.asura.indra.zava.zaila.virUDha.kunta=
ताली.वनानि ककुभाम् वदनानि असन् ॥४।२८।१०॥

tAlI.vanAni kakubhAm vadanAni cAsan ||4|28|10||

उद्गीर्ण.कुन्त.शर.शक्ति.गदा.असि.चक्र=

udgIrNa.kunta.zara.zakti.gadA.asi.cakra=

हेला.निगीर्ण.सुर.दानव.मुक्त.शैला

helA.nigIrNa.sura.dAnava.mukta.zailA |

काष.उल्लसत्.क्रकच.दन्त.नख.अग्र.माला

kASa.ullasat.krakaca.danta.nakha.agra.mAlA

जीव.अन्विता हि अपतत्.आयस.सिंह.सृष्टिः ॥४।२८।११॥

jIva.anvitA hi apatat.Ayasa.siMha.sRSTi: ||4|28|11||

उदपतन् असुरा* वसुधा.तलात्

udapatan asurA* vasudhA.talAt

गगनम् अद्रि.तटात् इव पक्षिणः

gaganam adri.taTAt iva pakSiNa: |

अति.बलात् अपतन् विबुधा* भुवि

ati.balAt apatan vibudhA* bhuvi

प्रलय.चालित.शैल.शिला* इव ॥४।२८।१६॥

pralaya.cAlita.zaila.zilA* iva ||4|28|16||

शरीर.रूढ.उन्नत.हेति.वृक्ष.

zarIra.rUDhonnata.heti.vRkSa.

वन.अवली.लग्न.महा.अग्नि.दाहाः

vana.avalI.lagna.mahA.agni.dAhA: |

सुर.असुराः प्रापुः अथ.अम्बर.अन्तः

sura.asurA: prApu: atha.ambara.anta:

कल्प.अनिल.अन्दोलित.शैल.शोभाम् ॥४।२८।१७॥

kalpa.anila.andolita.zaila.zobhAm ||4|28|17||

सुर.असुर.अद्रि.इन्द्र.शरीर.मुक्तैः

sura.asura.adri.indra.zarIra.muktai:

रक्त.प्रवाहैः अभितः भ्रमद्भिः

rakta.pravAhai: abhita: bhramadbhi: |

बभार पूर्णम् परितः अम्बरः अद्रेः

babhAra pUrNam parita: ambara: adre:

संध्य.आकर.ओघ.क्षतम् अङ्ग गङ्गाम् ॥४।२८।१८॥

saMdhya.Akara.ogha.kSatam aGga gaGgAm ||4|28|18||

गिरि.वर्षणम् अम्बु.वर्षणम्

giri.varSaNam ambu.varSaNam

विविध.उग्र.आयुध.वर्षणम् तथा

vividhogra.Ayudha.varSaNam tathA |

विषम.अशनि.वर्षणम् ते

viSama.azani.varSaNam ca te

समम् अन्योन्यम् अथ अग्नि.वर्षणम् ॥४।२८।१९॥

samam anyonyam athAgni.varSaNam ||4|28|19||

अनयत् नय.मार्ग.कोविदा*

anayat naya.mArga.kovidA*

दलित.अशेष.गिरि.इन्द्र.भित्तयः

dalita.azeSa.giri.indra.bhittaya: |

ससृजुः समम् समन्ततः

sasRju: ca samam samantata:

करि.कुम्भेषु इव पुण्य.वर्षणम् ॥४।२८।२०॥

kari.kumbheSu iva puNya.varSaNam ||4|28|20||

देव.असुराः समर.सम्भ्रम.आकुलाः ते

deva.asurA: samara.sambhrama.AkulA: te

अन्योन्यम् अङ्ग.दलन.आकुल.हेति.हस्ताः

anyonyam aGga.dalana.Akula.heti.hastA: |

नाग.इन्द्र.डिम्भ.पृतना.पृथु=पीठ.पेषैः

nAga.indra.Dimbha.pRtanA.pRthu=pITha.peSai:

कीर्ण.आश्रयः नभसि बभ्रमुः अक्षिपन्तः ॥४।२८।२१॥

kIrNa.Azraya: nabhasi babhramu: akSipanta: ||4|28|21||

छिन्नैः शिरःकर.भुज.ऊरु.भरैः भ्रमद्भिः

chinnai: zira:kara.bhuja.Uru.bharai: bhramadbhi:

आकाश.काष्ठ.शलबहैः .शिवैः तदानीम्

AkAza.kASTha.zalabahai: a.zivai: tadAnIm |

आसीत् जगत्.जठरम् अभ्र.भरैः इव उग्रैः

AsIt jagat.jaTharam abhra.bharai: iva ugrai:

=भास्कर.स्थगित.दिक्.तट.शैल.जालम् ॥४।२८।२२॥

A=bhAskara.sthagita.dik.taTa.zaila.jAlam ||4|28|22||

रटत्.भट.आस्फोट.कटि.स्फुटद्भिः

raTat.bhaTa.AsphoTa.kaTi.sphuTadbhi: |

समीरितैः हेति.कल.असित.ओघः

samIritai: heti.kala.asita.ogha: |

परस्पर.आघात.हतैः पतद्भि;

paraspara.AghAta.hatai: patadbhi;

जगाम शीर्णा दलशः धरित्री ॥४।२८।२३॥

jagAma zIrNA dalaza: dharitrI ||4|28|23||

अन्य.अन्यम् आयुध.शिला.अचल.वृक्ष.वर्षैः

anya.anyam Ayudha.zilA.acala.vRkSa.varSai:

मेरु.प्रमाण.कठिन.अङ्ग.निघर्षणैः

meru.pramANa.kaThina.aGga.nigharSaNai: ca |

आसीत् रणम् "चट.चट".आस्फुटत् अन्तरिक्षम्

AsIt raNam "caTa.caTa".AsphuTat antarikSam

कल्य.क्षय.अन्तम् इव भीम.भर.उग्र.नादैः ॥४।२८।२४॥

kalya.kSaya.antam iva bhIma.bharogra.nAdai: ||4|28|24|

मत्त.अनिल.क्षुब्ध.जल.अनल.अर्क=

matta.anila.kSubdha.jala.anala.arka=

दल.द्वयम् दीर्घ.सुर.असुर.ओघम्

dala.dvayam dIrgha.sura.asura.ogham |

ब्रह्म.अण्डम् आखण्डित.कुड्य.कोणम्

brahma.aNDam AkhaNDita.kuDya.koNam

.काल.कल्पान्त.करालम् आसीत् ॥४।२८।२५॥

a.kAla.kalpAnta.karAlam AsIt ||4|28|25||

भ्रान्तैः भृशम् भरित.दिक्.तटम् अद्रि.कूटैः

bhrAntai: bhRzam bharita.dik.taTam adri.kUTai:

आत्म.प्रमाण.घन.हेति.हतै रणद्भिः

Atma.pramANa.ghana.heti.hatai raNadbhi: |

कूजद्भिः आर्तिभिः इव उग्र.गुह.उच्च.वातैः

kUjadbhi: Artibhi: iva ugra.guhocca.vAtai:

क्रन्दद्भिः आपतित.सिंह.रवैः .दभ्रैः ॥४।२८।२६॥

krandadbhi: Apatita.siMha.ravai: a.dabhrai: ||4|28|26||

माया.नदी.जलधि.योध.धन.अग्नि.दाहैः

mAyA.nadI.jaladhi.yodha.dhana.agni.dAhai:

वृक्षैः सुर.असुर.शवैः अचलैः शिला.उच्चैः

vRkSai: sura.asura.zavai: acalai: zilA.uccai: |

भ्रान्तैः शर.असि.शित.शक्ति.गट.अस्त्र.शस्त्रैः

bhrAntai: zara.asi.zita.zakti.gaTa.astra.zastrai:

वात.अवकीर्ण.वन.पर्णवत् अन्त.रत्नः ॥४।२८।२७॥

vAta.avakIrNa.vana.parNavat anta.ratna: ||4|28|27||

अद्रि.इन्द्र.पक्ष.परिमाण.गमाक्षम.उक्त=

adri.indra.pakSa.parimANa.gamAkSamokta=

दुर्वार.हस्ति.बल.दारुण.देहकैः द्राक्

durvAra.hasti.bala.dAruNa.dehakai: drAk |

आसीत् पतत्.भट.शरीर.गिरि.इन्द्रवात=

AsIt patat.bhaTa.zarIra.giri.indravAta=

विभ्रष्ट.देव.पुर.पूर्ण.जल.अर्णव.ओघम् ॥४।२८।२८॥

vibhraSTa.deva.pura.pUrNa.jala.arNava.ogham ||4|28|28||

घन.घुम्घुम.पूरित.अन्तरिक्षा

ghana.ghumghuma.pUrita.antarikSA

क्षतज.क्षालित.भू.धरा धरा

kSataja.kSAlita.bhU.dharA dharA ca |

रुधिर.ह्रद.वृत्ति.वर्तिनी वा

rudhira.hrada.vRtti.vartinI vA

भुवनाभोग.गुहा तदाकुला अभूत् ॥४।२८।२९॥

bhuvanAbhoga.guhA tadAkulA abhUt ||4|28|29||

अनन्त.दृक्.प्रसृति.विकार.कारिणी

ananta.dRk.prasRti.vikAra.kAriNI

क्षय.उदय.उन्मुख.सुख.दुःख.शंसिनी

kSayodayonmukha.sukha.du:kha.zaMsinI |

रण.क्रियासुर.सुरघट्ट.संकटा

raNa.kriyAsura.suraghaTTa.saMkaTA

तदाभवत् खलु सदृशी इह संसृतेः ॥४।२८।३०॥

tadAbhavat khalu sadRzI iha saMsRte: ||4|28|30||

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at


On Sun, Apr 18, 2021 at 7:12 PM Jiva Das <das....@gmail.com> wrote:

FM.4.1.FM.4.29

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages