DAILY READINGS sn 3 February, 2019
fm5002 2.fb 2-3 rAma Reviews his Lessons .z40
fm7013 3.fb03 indra's HIDEOUT .z30
https://www.dropbox.com/s/rm5kreb7k0nayx0/fm7013%203.fb03%20indra%27s%20HIDEOUT%20.z30.docx?dl=0
fm1021 1.fb02-fb03 On Women .z36
https://www.dropbox.com/s/d39uxwe7i6cr91c/fm1021%201.fb02-03%20On%20Women%20.z36.docx?dl=0
fm1021 1.fb02-fb03 On Women .z36
https://www.dropbox.com/s/d39uxwe7i6cr91c/fm1021%201.fb02-03%20On%20Women%20.z36.docx?dl=0
oॐm
Râma said—
1.21.1
मांस-पञ्च~आलि-कायाः तु यन्त्र-लोले_अङ्ग-पञ्जरे ।
स्नायु~अस्थि-ग्रन्थि-शालिन्याः स्त्रियाः किम् इव शोभनम् ॥१।२१।१॥
mAMsa-paJca~Ali-kAyA: tu yantra-lole_aGga-paJjare |
snAyu~asthi-granthi-zAlinyA: striyA: kim iva zobhanam ||1|21|1||
.
mAMsa-paJca~Ali-kAyA: tu x
yantra-lole_aGga-paJjare |
snAyu~asthi-granthi-zAlinyA: x
striyA: kim iva zobhanam - x
.
what
is there beautiful about that bunch of meat and stuff
that doll who shakes her ass & puffs her snot
:
where is her so-called loveliness
?
~vwv.74 What possibly is the beauty of a woman who is a puppet doll of flesh endowed with muscles, bones, and joints in the string-tossed bodily cage?
~vlm.1 Rama added:—What beauty is there in the person of a woman, composed of nerves, bones and joints? She is a mere statue of flesh, and a frame of moving machinery with her ribs and limbs.
*jd.1 - mAMsa-paJca~Ali-kAyA: tu meat-five-snakes-bodies but yantra-lole doll/zombie-dancing = aGga-paJjare caging her legs snAyu~asthi-granthi-zAlinyA: snorted with snot, bones, and all the rest striyA: kim iva zobhanam What is the loveliness of woman?
02
त्वच्-मांस-रक्त-बाष्प~अम्बु पृथक्.कृत्वा विलोचनम् ।
सम्.आलोकय रम्यम् चेत् किम् मुधा परिमुह्यसि ॥२॥
tvac-mAMsa-rakta-bASpa~ambu pRthak.kRtvA vilocanam |
samAlokaya ramyam cet_kim mudhA parimuhyasi ||2||
.
look at it
!
it is
skin
meat
blood
in an ocean of tears
:
look at each part
and see how lovely each part is
:
only a fool lusts for such stuff
.
~vlm.p.2 Separated from its flesh, skin, blood and water, can you find anything beautiful in the female form that is worth beholding? Then why dote upon it?
x
xx1.12.1 02 03
z03
इतः केशा* इतः_ रक्तम् इति_इयम् प्रमदा-तनुः ।
किम् एतया नन्दितया करोति विपुल.आशयः ॥३॥
ita: kezA* ita:_ raktam iti_iyam pramadA-tanu: |
kim etayA nanditayA karoti vipula.Azaya: ||3||
.
ita: kezA* ita:_ raktam iti_iyam pramadA.girl-tanu: |
kim etayA nanditayA karoti vipula.Azaya: - x
.
look at the hair
look at the blood
:
look, there's a fascinating girl
her body crazy,
ready to spread.out
this way, maybe, or that
.
~vlm.p.3 This fairy frame consisting of hair and blood cannot engage the attention of a high-minded man to its blemishes.
x04
वासःविलेपनैः यानि लालितानि पुनः पुनः ।
तानि_अङ्गानि_अङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्व-देहिनाम् ॥४॥
vAsa:vilepanai: yAni lAlitAni puna: puna: |
tAni_aGgAni_aGga luNThanti kravyAdA: sarva-dehinAm ||4||
.
vAsa:vilepanai: x
yAni lAlitAni x
puna: puna: - again&again -
tAni_aGgAni_aGga luNThanti x
kravyAdA: sarva-dehinAm - x
.
those scented garments
once
seemed so fair
.
now
those shifting limbs
call.forth only corpse-omnivores
.
~vlm.p.4 The bodies of females, so covered with clothing and repeatedly smeared with paints and perfumes, are (in the end) devoured by carnivorous (beasts and worms).
x
xx04 05 06
y05-06
मेरु-शृङ्ग-तट~उल्लासि-गङ्गाजल-रय~उपमा ।
दृष्टा यस्मिन् स्तने मुक्ताहारस्य_उल्लास-शालिता ॥५॥
श्मशानेषु दिगन्तेषु स* एव ललना-स्तनः ।
श्वभिः_आस्वाद्यते काले लघु.पिण्ड* इव_अन्धसः ॥६॥
meru-zRGga-taTa~ullAsi-gaGgAjala-raya~upamA |
dRSTA yasmin stane muktAhArasya_ullAsa-zAlitA ||5||
zmazAneSu diganteSu sa* eva lalanA-stana: |
zvabhi:_AsvAdyate kAle laghu.piNDa* iva_andhasa: ||6||
.
meru-zRGga-taTa~ullAsi-gaGgAjala-raya~upamA |
dRSTA yasmin stane x
muktAhArasya x
ullAsa-zAlitA x
zmazAneSu diganteSu x
sa* eva lalanA-stana: |
zvabhi:_AsvAdyate kAle x
laghu.piNDa* iva_andhasa: - x
.
look at those breasts
like snowy twin peaks
where gangA.River finds its flow
.
the string of pearls upon her breast is like the foam along the shore
.
but
in the burning-ground
the dogs chew on the breasts of girls
or on the penises of men
—
it's their breakfast porridge
.
~vlm.p.5 The breasts of women, decorated with strings of pearl, appear as charming as the pinnacles of Mount Sumeru washed by the waters of the Ganges falling upon them.
~vlm.p.6 Look at these very same breasts in the end, having become a lump of food to be devoured by dogs in cemeteries and on the naked ground.
x07
रक्त-मांस~अस्थि-दिग्धानि करभस्य यथा वने ।
तथा_एव_अङ्गानि कामिन्याः ताम् प्रति_अपि हि कः_ग्रहः ॥७॥
rakta-mAMsa~asthi-digdhAni karabhasya yathA vane |
tathA_eva_aGgAni kAminyA: tAm prati_api hi ka:_graha: ||7||
.
rakta-mAMsa~asthi-digdhAni x
karabhasya yathA vane |
tathA_eva_aGgAni kAminyA: x
tAm prati_api hi ka:_graha: - x
.
a blood-smeared elephant's
who's lost in the woods,
shrunken to skinnybones
—
such are the limbs* of your lady-friend
.
who would go hunting such a prize
?
* a thigh is often, in samskRta.loka, compared with an elephant's trunk.
the image seems (at first) grotesque until one considers the tactile rather than the visual sense.
~vlm.p.7 There is no difference between a woman and a young elephant that lives in the jungle. Both are made of blood, flesh and bones. Then why hunt after her?
y08
आपात-रमणीयत्वम् कल्पते केवलम् स्त्रियाः ।
मन्ये तत्_अपि न_अस्ति_अत्र मुने मोह~एक-कारणम् ॥८॥
ApAta-ramaNIyatvam kalpate kevalam striyA: |
manye tat_api na_asti_atra mune moha~eka-kAraNam ||8||
.
ApAta-ramaNIyatvam x
kalpate kevalam striyA: |
manye tat_api na_asti_atra x
mune moha~eka-kAraNam - x
.
we think
we fall in love
we think about
the woman that we love
.
muni
I think
it is not so
:
it's mere romantic fantasy
.
~vlm.p.8 A woman is charming only for a short time. I look upon her merely as a cause of delusion.
x
xx07 08 09
z09
विपुल~उल्लास-दायिन्या मद-मन्मथ-पूर्वकम् ।
कः_विशेषः_विकारिण्या* मदिरायाः स्त्रियाः_तथा ॥९॥
vipula~ullAsa-dAyinyA mada-manmatha-pUrvakam |
ka:_vizeSa:_vikAriNyA* madirAyA: striyA:_tathA ||9||
.
vipula~ullAsa-dAyinyA x
mada-manmatha-pUrvakam |
ka:_vizeSa:_vikAriNyA* x
madirAyA: striyA:_tathA - x
.
riddle me this
:
what could be worse
than
the sweet overwhelming bliss of drunkenness found in hard drink
?
maybe women could be worse
!
~vlm.p.9 There is no difference between wine and a woman. Both tend equally to produce high-flown mirth and jollity, creating revelry and lust.
x10
ललन~आलान-संलीना* मुने मानव-दन्तिनः ।
प्रबोधम् न_अधिगच्छन्ति दृढैः अपि शम.अङ्कुशैः ॥१०॥
lalana~AlAna-saMlInA* mune mAnava-dantina: |
prabodham na_adhigacchanti dRDhai: api zama.aGkuzai: ||10||
.
lalana~AlAna-saMlInA* -
, Muni, - mAnava-dantina: |
prabodham na_adhigacchanti x
dRDhai: api zama.aGkuzai: - x
.
tied to a girl
like an elephant to a post
men do not come to awakening
even when their trainer prods them with peace-hooks
.
~vlm.p.10 Overindulgent men are like chained elephants among mankind. They will never come to sense however goaded by the hooks of reason.
y11
केश-कज्जल-धारिण्यः दुःस्पर्शा* लोचन-प्रियाः ।
दुष्कृत~अग्नि.शिखा* नार्यः दहन्ति तृणवन् नरम् ॥११॥
keza-kajjala-dhAriNya: du:sparzA* locana-priyA: |
duSkRta~agni.zikhA* nArya: dahanti tRNavan naram ||11||
.
keza-kajjala-dhAriNya: x
du:sparzA* locana-priyA: |
duSkRta~agni.zikhA* nArya: x
dahanti tRNavan naram - x
.
their hair is dyed
hot to the touch
and
O
how they delight the eyes
tossing their fiery braids about
!
women burn men to parched grass
.
~vlm.p.11 Women are the flames of vice. Their black-dyed eye and hair are their smoke and soot. Though pleasing to the sight, they are as intangible as fire. They burn a man like fire consumes straw.
x
xx10 11 12
z12
ज्वलताम् अति.दूरे_अपि स-रसा* अपि नी-रसाः ।
स्त्रियः_हि नरक.अग्नीनाम् इन्धनम् चारु दारुणम् ॥१२॥
jvalatAm ati.dUre_api sa-rasA* api nI-rasA: |
striya:_hi naraka.agnInAm indhanam cAru dAruNam ||12||
.
jvalatAm ati.dUre_api x
sa-rasA* api nI-rasA: |
striya:_hi naraka.agnInAm x
indhanam cAru dAruNam - x
.
there is light tho the fire is far
.
the fat crackles
.
the bones crack within
.
this bonfire is womankind
a fire that's dear and terrible
.
~vlm.p.12 Though they appear soft and juicy to sight, they burn from afar and are as dry as bones. They serve as fuel for the fires of hell, and they are dangerous with their charm.
x13
विकीर्ण~आकार-कबरी तरत्-तारक-लोचना ।
पुर्ण.इन्दु.बिम्ब-वदना कुसुम~उत्कर-हासिनी ॥१३॥
vikIrNa~AkAra-kabarI tarat-tAraka-locanA |
purNa.indu.bimba-vadanA kusuma~utkara-hAsinI ||13||
.
vikIrNa~AkAra-kabarI x
tarat-tAraka-locanA |
purNa.indu.bimba-vadanA x
kusuma~utkara-hAsinI - x
.
her hair tosses about
&
her eyes flash like slow-drifting stars
.
her face is bright like the full moon
.
they make this lotus laugh
.
~vlm. The woman resembles a moon-light night,
veiled over by her loosened locks,
and looking through her starry eyes.
She shows her moon-like face amidst her flowery smiles.
y14
लीला-विलोक-पुरुषा कार्य-संहार-कारिणी ।
परम् विमोहनम् बुद्धेः कामिनी दीर्घ-यामिनी ॥१४॥
lIlA-viloka-puruSA kArya-saMhAra-kAriNI |
param vimohanam buddhe: kAminI dIrgha-yAminI ||14||
.
lIlA-viloka-puruSA x
kArya-saMhAra-kAriNI |
param vimohanam buddhe: x
kAminI dIrgha-yAminI - x
.
her playful glances bait a trap that leads us to destruction
.
she
is a confusion to the intellect
a lover of long loving nights
.
~vlm.p.14 Her soft dalliance destroys all manly energy, and her caresses overpower the good sense of men, like the shade of night does the sleeping (world).
x
xx13 14 15
z15
पुष्प~अभिराम-मधुरा कर-पल्लव=शालिनी ।
भ्रमर~अक्षि-विलास~आढ्या स्तन-स्तबक-धारिणी ॥१५॥
puSpa~abhirAma-madhurA kara-pallava=zAlinI |
bhramara~akSi-vilAsa~ADhyA stana-stabaka-dhAriNI ||15||
.
puSpa~abhirAma-madhurA x
kara-pallava=zAlinI |
bhramara~akSi-vilAsa~ADhyA x
stana-stabaka-dhAriNI - x
.
those breasts
—
they
are flowers for a hum of bumblebees
they
are a feast of eye-honey
they
are a place for the drifting of fingertips
!
~vlm.p.15 A woman is as lovely as a vine in its flowering time. Her palms are the leaves and her eyes are the black bees. Her breasts are like the uplifted tops of the plant.
x16
पुष्प-केसर-गौर.अङ्गी नर-मारन-तत्परा ।
ददाति_उन्मत्त-वैवश्यम् कान्ता विषलता यथा ॥१६॥
puSpa-kesara-gaura.aGgI nara-mArana-tatparA |
dadAti_unmatta-vaivazyam kAntA viSalatA yathA ||16||
.
puSpa-kesara-gaura.aGgI x
nara-mArana-tatparA |
dadAti_unmatta-vaivazyam x
kAntA viSalatA yathA - x
.
and yet
a girl is like a poison vine
with golden filaments for hair
a vine that grants delirium at first
and leads quickly to death
.
~vlm.p.16 A lovely maiden is like a poisonous vine, fair as the filament of a flower but, by causing inebriation and unconsciousness, destructive of life.
y17
सत्-कार्य~उच्छ्वास-मात्रेण भुजङ्ग-दलन_उत्कया ।
कान्तया_उद्ध्रियते जन्तुः करभ्या_इव_उरगः_बिलात् ॥१७॥
sat-kArya~ucchvAsa-mAtreNa bhujaGga-dalana_utkayA |
kAntayA_uddhriyate jantu: karabhyA_iva_uraga:_bilAt ||17||
.
sat-kArya~ucchvAsa-mAtreNa x
bhujaGga-dalana_utkayA |
kAntayA_uddhriyate jantu: x
karabhyA_iva_uraga:_bilAt - x
.
with one warm breath
she gets her way
:
the girl snake-charmer draws you out
the way a rooting elephant
can suck a snake out of its hole
.
~vlm.p.17 Like the snake-catcher entices the snake by his breath and brings it out of its hole, so does a woman allure a man by her meddlesome civilities and gets him under her control.
x
xx16 17 18
z18
काम-नाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्ध-चेतसाम् ।
नार्यः_नर-विहम्गानाम् अङ्ग-बन्धन-वागुराः ॥१८॥
kAma-nAmnA kirAtena vikIrNA mugdha-cetasAm |
nArya:_nara-vihamgAnAm aGga-bandhana-vAgurA: ||18||
.
kAma-nAmnA kirAtena x
vikIrNA mugdha-cetasAm |
nArya:_nara-vihamgAnAm x
aGga-bandhana-vAgurA: - x
.
there is a hunter called Desire
who is a master hypnotist
.
he lures a man into a place where women bind him with their limbs
.
~vlm.p.18 Sexual desire, like a huntsman, has spread his nets in the form of women for the purpose of ensnaring deluded men like silly birds.
x19
ललनाविपुल~आलाने मनःमत्त-मतङ्ग.जः ।
रति-शृङ्खलया ब्रह्मन् बद्धः तिष्ठति मूकवत् ॥१९॥
lalanAvipula~AlAne mana:matta-mataGga.ja: |
rati-zRGkhalayA brahman baddha: tiSThati mUkavat ||19||
.
lalanAvipula~AlAne x
mana:matta-mataGga.ja: |
rati-zRGkhalayA brahman x
baddha: tiSThati mUkavat - x
.
there is
an elephant
who's chained by the fetter of his delight
to a girl
:
she holds him there
&
she won't let him say a word
.
~vlm.p.19 The mind of man, though as fierce as that of a furious elephant, is tied fast by the chain of love to the fulcrum of women, just as an elephant is fastened to the post where he remains dull and dumb forever.
y20
जन्म-पल्वल-मत्स्यानाम् चित्त-कर्दम-चारिणाम् ।
पुंसाम् दुर्.वासना-रज्जुः नारी बडिश-पिण्डिका ॥२०॥
janma-palvala-matsyAnAm citta-kardama-cAriNAm |
puMsAm dur.vAsanA-rajju: nArI baDiza-piNDikA ||20||
.
janma-palvala-matsyAnAm x
citta-kardama-cAriNAm |
puMsAm dur.vAsanA-rajju: x
nArI baDiza-piNDikA - x
.
we
are fish in the pool of birth
wallowing
in the mud of chitta.Affection
.
on the line of bad vAsanA.Habits
women are the cocked hooks
.
~vlm.p.20 Human life is like a pool in which the mind moves about in mud and mire. Here it is caught by the bait of woman, and dragged along by the thread of its impure desires.
x
xx19 20 21
z21
मन्दुरम् चतुर्~अङ्गाणाम् आलानम् इव दन्तिताम् ।
पुंसाम् मन्त्र* इव_अहीनाम् बन्धनम् वाम-लोचना ॥२१॥
manduram catur~aGgANAm AlAnam iva dantitAm |
puMsAm mantra* iva_ahInAm bandhanam vAma-locanA ||21||
.
manduram catur~aGgANAm x
AlAnam iva dantitAm |
puMsAm mantra* iva_ahInAm x
bandhanam vAma-locanA - x
.
she is
a stable for your horse
a tether for your elephant,
a mantra that puts snakes to sleep
:
such is a pretty-eyed girl
.
~vlm.p.21 The beautiful eyed maiden is a bondage to man, as the stable is to the horse, the fastening post to the elephant, and as spells are to the snakes.
x22
नाना.रसवती चित्रा भोग-भूमिः_इयम् मुने ।
स्त्रियम् आश्रित्य संयाता पराम् इह हि संस्थितिम् ॥२२॥
nAnA.rasavatI citrA bhoga-bhUmi:_iyam mune |
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim ||22||
.
nAnA.rasavatI citrA bhoga-bhUmi:_iyam mune |
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim - x
.
it smells good
muni
and different
this Pleasure-Land
.
it tastes good too
.
it is like this, as I believe, that a woman's a shelter to a man
.
~vlm.p.22 This wonderful world, with all its delights and enjoyments, began with woman and depends on women for its continuance.
y23
सर्वेषाम् दोष-रत्नानाम् सु.समुद्गिकया_अनया ।
दुःख-शृङ्खलया नित्यम् अलम् अस्तु मम स्त्रिया ॥२३॥
sarveSAm doSa-ratnAnAm su.samudgikayA_anayA |
du:kha-zRGkhalayA nityam alam astu mama striyA ||23||
.
sarveSAm doSa-ratnAnAm x
su.samudgikayA_anayA |
du:kha-zRGkhalayA nityam x
alam astu mama striyA - x
.
a woman
is
a jewel-chest full of magical charms
.
they are always captivating traps
&
that's woman enough for me
!
~vlm.p.23 A woman is a casket full of all gems of vice. She is the cause of our chain to everlasting misery, and she is of no use to me.
x
xx22 23 24
z24
किम् स्तनेन किम् अक्ष्णा वा किम् नितम्बेन किम् भुवा ।
मांस.मात्र-एक-सारेण करोमि_अहम् अ.वस्तुना ॥२४॥
kim stanena kim akSNA vA kim nitambena kim bhuvA |
mAMsa.mAtra-eka-sAreNa karomi_aham a.vastunA ||24||
.
what do I do
tell me
with these tits
how
do I do these eyes
how
caress these brows
embrace this meat
?
tell me please what to do with it
!
~vlm.p.24 What shall I do with her breast, her eyes, her loins, her eyebrows, the substance of which is only flesh and which therefore is altogether unsubstantial?
x25
इतः_मांसम् इतः_रक्तम् इतः_अस्थीनि_इति वासरैः ।
ब्रह्मन् कतिपयैः_एव याति स्त्री विशरारु.ताम् ॥२५॥
ita:_mAMsam ita:_raktam ita:_asthIni_iti vAsarai: |
brahman katipayai:_eva yAti strI vizarAru.tAm ||25||
.
ita:_mAMsam ita:_raktam x
ita:_asthIni_iti vAsarai: |
Brâhmin, , katipayai:_eva
yAti strI vizarAru.tAm - x
.
when
the meat sends a flow of blood
it flows from the bone
brAhmaNa
and
every month
the body of a woman is thus ripped apart
!
~vlm.p.25 Here and there, O brAhmaNa, her flesh and blood and bones undergo a change for the worse in course of a few days.
y26
याः तात पुरुषैः स्थूलैः ललिता मनुजैः प्रियाः ।
ताः मुने प्रविभक्त~अङ्ग्यः स्वपन्ति पितृ.भूमिषु ॥२६॥
yA: tAta puruSai: sthUlai: lalitA manujai: priyA: |
tA: mune pravibhakta~aGgya: svapanti pitR.bhUmiSu ||26||
.
yA: tAta puruSai: sthUlai: x
lalitA manujai: priyA: |
tA: mune pravibhakta~aGgya: x
svapanti pitR.bhUmiSu - x
.
Sir
look at those gross girls
:
they are wonders of humankind
—
indeed they are, muni, with their scattered limbs
:
dreams dreamed in the Cremation Grounds
.
~vlm.p.26 Sage, you can see those dearly beloved mistresses, so much fondled by foolish men, lying at last in the cemetery, their body parts all mangled and falling off.
x
xx25 26 27
z27
यस्मिन्_घनतर-स्नेहम् मुखे पत्र.अङ्कुराः स्त्रियः ।
कान्तेन रचिता* ब्रह्मन् पीयते तेन जङ्गले ॥२७॥
yasmin_ghanatara-sneham mukhe patra.aGkurA: striya: |
kAntena racitA* brahman pIyate tena jaGgale ||27||
.
yasmin_ghanatara-sneham x
mukhe patra.aGkurA: striya: |
kAntena racitA*, Brâhmin,
pIyate tena jaGgale - x
.
the sprouting blossom of a girl
the budding shoot
|
one passing cloud
and that remarkable face fades,
withering in the wilderness
.
~vlm.p.27 O brAhmaNa, those dear love objects, the faces of maidens so fondly decorated by their lovers with paints and pastes, are at last to be burned on the piles.
x28
केशाः श्मशान-वृक्षेषु यान्ति चामर-लेखिकाम् ।
अस्थीनि_उडुवत्_आभान्ति दिनैः_अवनिमण्डले ॥२८॥
kezA: zmazAna-vRkSeSu yAnti cAmara-lekhikAm |
asthIni_uDuvat_AbhAnti dinai:_avanimaNDale ||28||
.
kezA: zmazAna-vRkSeSu x
yAnti cAmara-lekhikAm |
asthIni_uDuvat_AbhAnti x
dinai:_avanimaNDale - x
.
her hair
blows in the wind like a yak's-tail whisk
in the Burning-ground
.
her
bones glitter like the stars that drift daily
across the horizon
.
~vlm.28 Their braided hairs hang like fly-whisks on the cemetery trees, and after a few days, their whitened bones are strewn about like shining stars.
x
xx28 29 30
y29-30
पिबन्ति पांसवः_रक्तम् क्रव्यादाः_च_अपि_अन्-एकशः ।
चर्माणि च शिवा* भुङ्क्ते खम् यान्ति प्राण-वायवः ॥२९॥
इति_एषा ललन~अङ्गानाम् अ.चिरेण_एव भाविनी ।
स्थितिः_मया वः कथिता किम् भ्रान्तिम् अनु.धावथ ॥३०॥
pibanti pAMsava:_raktam kravyAdA:_ca_api_an-ekaza: |
carmANi ca zivA* bhuGkte kham yAnti prANa-vAyava: ||29||
iti_eSA lalana~aGgAnAm a.cireNa_eva bhAvinI |
sthiti:_mayA va: kathitA kim bhrAntim anu.dhAvatha ||30||
.
pibanti pAMsava:_raktam x
kravyAdA:_ca_api_an-ekaza: |
carmANi ca zivA* bhuGkte x
kham yAnti prANa-vAyava: ||29||
iti_eSA lalana~aGgAnAm x
a.cireNa_eva bhAvinI |
sthiti:_mayA va: kathitA x
kim bhrAntim anu.dhAvatha - x
.
the grains of dust
drink up the blood
the scavengers
fight over it
the jackals
gnaw the hairless skin
the prANa forces
fade away
&
soon the wanton's lolling legs are now so sleek no longer
.
when this is explained to a man,
how can he go on chasing her
?
~vlm.29 Behold their blood sucked in by the dust of the earth, voracious beasts and worms feeding upon their flesh, jackals tearing their skin, and their vital air dispersed in the vacuum.
~vlm.30 This is the state to which the members of the female body must shortly come to pass. You say all existence is delusion. Therefore tell me, why do you allow yourselves to fall into error?
x31
भूत-पञ्चक-संघट्ट-संस्थानम् ललन.अभिधम् ।
रसात् अभिपततु_एतत् कथम् नाम धिया_अन्वितः ॥३१॥
bhUta-paJcaka-saMghaTTa-saMsthAnam lalana.abhidham |
rasAt abhipatatu_etat katham nAma dhiyA_anvita: ||31||
.
bhUta-paJcaka-saMghaTTa-saMsthAnam x
lalana.abhidham |
rasAt abhipatatu x
etat katham nAma dhiyA_anvita: - x
.
a woman
is
a construct of five interplaying elements
called "a girl"
.
what is there to catch the eye of the intelligent
?
~vlm.31 A woman is nothing but a form composed of the five elements, so why should intelligent men be fondly attached to her?
y32
शाखा-प्रतान-गहना कटु~अम्ल-फल-मालिनी ।
सुताल~उत्तालताम् एति चिन्ता कान्ता_अनुसारिणी ॥३२॥
zAkhA-pratAna-gahanA kaTu~amla-phala-mAlinI |
sutAla~uttAlatAm eti cintA kAntA_anusAriNI ||32||
.
zAkhA-pratAna-gahanA x
kaTu~amla-phala-mAlinI |
sutAla~uttAlatAm eti x
cintA kAntA_anusAriNI - x
.
she
is a vine that stretches fast
.
sometimes her fruit is sweet
sometimes it's sour
.
they call her chintA.Care, the vine that follows me, dogging my tracks
.
~vlm.p.32 Men’s longing for women is like the suta vine which stretches its sprigs to a great length, but bears plenty of bitter and sour fruit.
x
xx31 32 33
z33
कान्_दिक्.भूततया चेतः_घन-गर्ध~अन्धम् आकुलम् ।
परम् मोहम् उपादत्ते यूथ-भ्रष्ट-मृगः यथा ॥३३॥
kAn_dik.bhUtatayA ceta:_ghana-gardha~andham Akulam |
param moham upAdatte yUtha-bhraSTa-mRga: yathA ||33||
.
kAn_dik.bhUtatayA ceta: x
ghana-gardha~andham Akulam |
param moham upAdatte x
yUtha-bhraSTa-mRga: yathA - x
.
without his woman
the lovelorn man is a mere cloud of desire
given to his delusions
like a lost and herdlorn animal
.
~vlm.33 A man blinded by greed (for his mate) is like a deer that has strayed from its herd, not knowing which way to go, lost in the maze of illusion.
x34
शोच्यताम् परमाम् याति तरुणः तरुणी.परः ।
निबद्धः करणी.लोलः विन्ध्य-खाते यथा गजः ॥३४॥
zocyatAm paramAm yAti taruNa: taruNI.para: |
nibaddha: karaNI.lola: vindhya-khAte yathA gaja: ||34||
.
zocyatAm paramAm yAti x
taruNa: taruNI.para: |
nibaddha: karaNI.lola: x
vindhya-khAte yathA gaja: - x
.
a girl-chasing youth soon reaches great grief
.
he's like a lovesick elephant
trapped in a mountain pit
.
#taruNI.para – following a girl
~vlm.34 A young man under the control of a young woman is as lamentable as an elephant in pursuit of his mate that has fallen into a pit of Vindhya Mountain.
y35
यस्य स्त्री तस्य भोग.इच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोग-भूः ।
स्त्रियम् त्यक्त्वा जगत् त्यक्तम् जगत् त्यक्त्वा सुखी.भवेत् ॥३५॥
yasya strI tasya bhoga.icchA ni:strIkasya kva bhoga-bhU: |
striyam tyaktvA jagat tyaktam jagat tyaktvA sukhI.bhavet ||35||
.
yasya strI tasya bhoga.icchA x
ni:strIkasya kva bhoga-bhU: |
striyam tyaktvA jagat tyaktam x
jagat tyaktvA sukhI.bhavet - x
.
where there's a woman,
there's the taste of her
—
no woman
no taste
.
give her up
and so
give up the world
:
give up the world and be happy
!
~vlm.p.35 He who has a wife has an appetite for enjoyment on earth, but one without her has no object of desire. Abandonment of the wife amounts to abandonment of the world, and forsaking the world is the path to true happiness.
x
xx 34 35 36
z36
आपात-मात्र-रमणेषु सु.दुस्तरेषु
ApAta-mAtra-ramaNeSu su.dustareSu
भोगेषु न_अहम् अलि-पक्षति-चञ्चलेषु ।
bhogeSu na_aham ali-pakSati-caJcaleSu |
ब्रह्मन् रमे मरण.रोग.जर.आदि=भीत्या
brahman rame maraNa.roga.jara.Adi=bhItyA
शाम्यामि_अहम् परम् उपैमि पदम् प्रयत्नात् ॥३६॥
zAmyAmi_aham param upaimi padam prayatnAt ||36||
.
ApAta-mAtra-ramaNeSu x
su.dustareSu
bhogeSu na_aham x
ali.bee-pakSati.feathers/wing-caJcala.fickle.flicker-eSu, | Brâhmin, -
rame x
maraNa.roga.jara.Adi=bhItyA -
zAmyAmi_aham param x
upaimi padam prayatnAt - x
.
fallen here into delights and burdensome enjoyments
it's not for me
, Brâhmin.
such pleasure's like the flickering wings of a bee
.
I fear
death, disease and senility
.
I seek to find my peace in the Highest
and win a foothold there
.
~vlm.p.36 I am not content, O brAhmaNa! with these unmanageable enjoyments which are as flickering as the wings of bees, and are as soon at an end as they are born. From my fear of repeated births, decay and death, I long only for the state of supreme bliss.
FM1021 ON WOMEN 1.FB02-FB03 .z36
https://www.dropbox.com/s/d39uxwe7i6cr91c/fm1021%201.fb02-03%20On%20Women%20.z36.docx?dl=0
FM.1.1-FM.1.33 ||
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.21 ON WOMEN 1.FB02.FB03
सर्ग १.२१
sarga 1.21
राम उवाच ।
rAma uvAca |
मांस.पञ्च.आलि.कायाः_तु यन्त्र.लोले 'ङ्ग.पञ्जरे ।
mAMsa.paJca.Ali.kAyA: tu yantra.lole_aGga.paJjare |
स्नाyv.अस्थि.ग्रन्थि.शालिन्याः स्त्रियाः किम् इव शोभनम् ॥१।२१।१॥
snAyu.asthi.granthi.zAlinyA: striyA: kim iva zobhanam ||1|21|1||
त्वG.मांस.रक्त.बाष्प.अम्बु पृथक्.कृत्वा विलोचनम् ।
tvac.mAMsa.rakta.bASpa.ambu pRthak.kRtvA vilocanam |
सम्.आलोकय रम्यम् चेत् किम् मुधा परिमुह्यसि ॥१।२१।२॥
samAlokaya ramyam cet_kim mudhA parimuhyasi ||1|21|2||
इतः केशा इतो रक्तम् इति_इयम् प्रमदा.तनुः ।
ita: kezA* ita:_raktam iti_iyam pramadA.tanu: |
किम् एतया नन्दितया करोति विपुल.आशयः ॥१।२१।३॥
kim etayA nanditayA karoti vipula.Azaya: ||1|21|3||
वाsoविलेपनैः यानि लालितानि पुनः पुनः ।
vAsa:vilepanai: yAni lAlitAni puna: puna: |
तानि_अङ्गानि_अङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्व.देहिनाम् ॥१।२१।४॥
tAni_aGgAni_aGga luNThanti kravyAdA: sarva.dehinAm ||1|21|4||
मेरु.शृङ्ग.तट.उल्लासि.गङ्गाजल.रय.उपमा ।
meru.zRGga.taTa.ullAsi.gaGgAjala.raya.upamA |
दृष्टा यस्मिन् स्तने मुक्ताहारस्य_उल्लास.शालिता ॥१।२१।५॥
dRSTA yasmin stane muktAhArasya_ullAsa.zAlitA ||1|21|5||
श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललना.स्तनः ।
zmazAneSu diganteSu sa* eva lalanA.stana: |
श्वbhir आस्वाद्यते काले लघु.पिण्ड इव_अन्धसः ॥१।२१।६॥
zvabhi:_AsvAdyate kAle laghu.piNDa* iva_andhasa: ||1|21|6||
रक्त.मांस.अस्थि.दिग्धानि करभस्य यथा वने ।
rakta.mAMsa.asthi.digdhAni karabhasya yathA vane |
तथा_एव_अङ्गानि कामिन्याः_ताम् प्रति_अपि हि ko ग्रहः ॥१।२१।७॥
tathA_eva_aGgAni kAminyA: tAm prati_api hi ka:_graha: ||1|21|7||
आपात.रमणीयत्वम् कल्पते केवलम् स्त्रियाः ।
ApAta.ramaNIyatvam kalpate kevalam striyA: |
मन्ये तत्_अपि न_अस्ति_अत्र मुने मोह.एक.कारणम् ॥१।२१।८॥
manye tat_api na_asti_atra mune moha.eka.kAraNam ||1|21|8||
विपुल.उल्लास.दायिन्या मद.मन्मथ.पूर्वकम् ।
vipula.ullAsa.dAyinyA mada.manmatha.pUrvakam |
ko विशेSo विकारिण्या मदिरायाः स्त्रिyAs तथा ॥१।२१।९॥
ka:_vizeSa:_vikAriNyA* madirAyA: striyA:_tathA ||1|21|9||
ललन.आलान.संलीना* मुने मानव.दन्तिनः ।
lalana.AlAna.saMlInA* mune mAnava.dantina: |
प्रबोधम् न_अधिगच्छन्ति दृढैः अपि शम.अङ्कुशैः ॥१।२१।१०॥
prabodham na_adhigacchanti dRDhai: api zama.aGkuzai: ||1|21|10||
केश.कज्जल.धारिण्यः_दुःस्पर्शा लोचन.प्रियाः ।
keza.kajjala.dhAriNya: du:sparzA* locana.priyA: |
दुष्कृत.अग्नि.शिखा नार्यः दहन्ति तृणवन् नरम् ॥१।२१।११॥
duSkRta.agni.zikhA* nArya: dahanti tRNavan naram ||1|21|11||
ज्वलताम् अति.दूरे_अपि स.रसा* अपि नी.रसाः ।
jvalatAm ati.dUre_api sa.rasA* api nI.rasA: |
स्त्रियः_हि नरक.अग्नीनाम् इन्धनम् चारु दारुणम् ॥१।२१।१२॥
striya:_hi naraka.agnInAm indhanam cAru dAruNam ||1|21|12||
विकीर्ण.आकार.कबरी तरत्.तारक.लोचना ।
vikIrNa.AkAra.kabarI tarat.tAraka.locanA |
पुर्ण.इन्दु.बिम्ब.वदना कुसुम.उत्कर.हासिनी ॥१।२१।१३॥
purNa.indu.bimba.vadanA kusuma.utkara.hAsinI ||1|21|13||
लीला.विलोक.पुरुषा कार्य.संहार.कारिणी ।
lIlA.viloka.puruSA kArya.saMhAra.kAriNI |
परम् विमोहनम् बुद्धेः कामिनी दीर्घ.यामिनी ॥१।२१।१४॥
param vimohanam buddhe: kAminI dIrgha.yAminI ||1|21|14||
पुष्प.अभिराम.मधुरा कर.पल्लव=शालिनी ।
puSpa.abhirAma.madhurA kara.pallava=zAlinI |
भ्रमर.अक्षि.विलास.आढ्या स्तन.स्तबक.धारिणी ॥१।२१।१५॥
bhramara.akSi.vilAsa.ADhyA stana.stabaka.dhAriNI ||1|21|15||
पुष्प.केसर.गौर.अङ्गी नर.मारन.तत्परा ।
puSpa.kesara.gaura.aGgI nara.mArana.tatparA |
ददाति_उन्मत्त.वैवश्यम् कान्ता विषलता यथा ॥१।२१।१६॥
dadAti_unmatta.vaivazyam kAntA viSalatA yathA ||1|21|16||
सत्.कार्य.उच्छ्वास.मात्रेण भुजङ्ग.दलन_उत्कया ।
sat.kArya.ucchvAsa.mAtreNa bhujaGga.dalana_utkayA |
कान्तया_उद्ध्रियते जन्तुः करभ्या_इव_उरगः_बिलात् ॥१।२१।१७॥
kAntayA_uddhriyate jantu: karabhyA_iva_uraga:_bilAt ||1|21|17||
काम.नाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्ध.चेतसाम् ।
kAma.nAmnA kirAtena vikIrNA mugdha.cetasAm |
नार्यः_नर.विहम्गानाम् अङ्ग.बन्धन.वागुराः ॥१।२१।१८॥
nArya:_nara.vihamgAnAm aGga.bandhana.vAgurA: ||1|21|18||
ललनाविपुल.आलाने मnoमत्त.मतङ्ग.जः ।
lalanAvipula.AlAne mana:matta.mataGga.ja: |
रति.शृङ्खलया ब्रह्मन् बद्धः तिष्ठति मूकवत् ॥१।२१।१९॥
rati.zRGkhalayA brahman baddha: tiSThati mUkavat ||1|21|19||
जन्म.पल्वल.मत्स्यानाम् चित्त.कर्दम.चारिणाम् ।
janma.palvala.matsyAnAm citta.kardama.cAriNAm |
पुंसाम् दुर्.वासना.रjjur नारी बडिश.पिण्डिका ॥१।२१।२०॥
puMsAm dur.vAsanA.rajju: nArI baDiza.piNDikA ||1|21|20||
मन्दुरम् चतुर्.अङ्गाणाम् आलानम् इव दन्तिताम् ।
manduram catur.aGgANAm AlAnam iva dantitAm |
पुंसाम् मन्त्र इव_अहीनाम् बन्धनम् वाम.लोचना ॥१।२१।२१॥
puMsAm mantra* iva_ahInAm bandhanam vAma.locanA ||1|21|21||
नाना.रसवती चित्रा भोग.भूmir इयम् मुने ।
nAnA.rasavatI citrA bhoga.bhUmi:_iyam mune |
स्त्रियम् आश्रित्य संयाता पराम् इह हि संस्थितिम् ॥१।२१।२२॥
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim ||1|21|22||
सर्वेषाम् दोष.रत्नानाम् सु.समुद्गिकया_अनया ।
sarveSAm doSa.ratnAnAm su.samudgikayA_anayA |
दुःख.शृङ्खलया नित्यम् अलम् अस्तु मम स्त्रिया ॥१।२१।२३॥
du:kha.zRGkhalayA nityam alam astu mama striyA ||1|21|23||
किम् स्तनेन किम् अक्ष्णा वा किम् नितम्बेन किम् भुवा ।
kim stanena kim akSNA vA kim nitambena kim bhuvA |
मांस.मात्र.एक.सारेण करोmy अहम् अ.वस्तुना ॥१।२१।२४॥
mAMsa.mAtra.eka.sAreNa karomi_aham a.vastunA ||1|21|24||
इतः_मांसम् इतो रक्तम् इto 'स्थीनि_इति वासरैः ।
ita:_mAMsam ita:_raktam ita:_asthIni_iti vAsarai: |
ब्रह्मन् कतिपyair एव याति स्त्री विशरारु.ताम् ॥१।२१।२५॥
brahman katipayai:_eva yAti strI vizarAru.tAm ||1|21|25||
yAs तात पुरुषैः स्थूलैः_ललिता मनुजैः प्रियाः ।
yA: tAta puruSai: sthUlai: lalitA manujai: priyA: |
tA मुने प्रविभक्त.अङ्ग्यः स्वपन्ति पितृ.भूमिषु ॥१।२१।२६॥
tA: mune pravibhakta.aGgya: svapanti pitR.bhUmiSu ||1|21|26||
यस्मिन्_घनतर.स्नेहम् मुखे पत्र.अङ्कुराः स्त्रियः ।
yasmin_ghanatara.sneham mukhe patra.aGkurA: striya: |
कान्तेन रचिता* ब्रह्मन् पीयते तेन जङ्गले ॥१।२१।२७॥
kAntena racitA* brahman pIyate tena jaGgale ||1|21|27||
केशाः श्मशान.वृक्षेषु यान्ति चामर.लेखिकाम् ।
kezA: zmazAna.vRkSeSu yAnti cAmara.lekhikAm |
अस्थीनि_उडुवd आभान्ति दिनैः_अवनिमण्डले ॥१।२१।२८॥
asthIni_uDuvat_AbhAnti dinai:_avanimaNDale ||1|21|28||
पिबन्ति पांसvo रक्तम् क्रव्यादाः_च_अपि_अन्.एकशः ।
pibanti pAMsava:_raktam kravyAdA:_ca_api_an.ekaza: |
चर्माणि च शिवा* भुङ्क्ते खम् यान्ति प्राण.वायवः ॥१।२१।२९॥
carmANi ca zivA* bhuGkte kham yAnti prANa.vAyava: ||1|21|29||
इty एषा ललन.अङ्गानाम् अ.चिरेण_एव भाविनी ।
iti_eSA lalana.aGgAnAm a.cireNa_eva bhAvinI |
स्थिtir मया वः कथिता किम् भ्रान्तिम् अनु.धावथ ॥१।२१।३०॥
sthiti:_mayA va: kathitA kim bhrAntim anu.dhAvatha ||1|21|30||
भूत.पञ्चक.संघट्ट.संस्थानम् ललन.अभिधम् ।
bhUta.paJcaka.saMghaTTa.saMsthAnam lalana.abhidham |
रसाd अभिपतtv एतत् कथम् नाम धिया_अन्वितः ॥१।२१।३१॥
rasAt abhipatatu_etat katham nAma dhiyA_anvita: ||1|21|31||
शाखा.प्रतान.गहना कTv.अम्ल.फल.मालिनी ।
zAkhA.pratAna.gahanA kaTu.amla.phala.mAlinI |
सुताल.उत्तालताम् एति चिन्ता कान्ता_अनुसारिणी ॥१।२१।३२॥
sutAla.uttAlatAm eti cintA kAntA_anusAriNI ||1|21|32||
कान्_दिg.भूततया चेतः_घन.गर्ध.अन्धम् आकुलम् ।
kAn_dik.bhUtatayA ceta:_ghana.gardha.andham Akulam |
परम् मोहम् उपादत्ते यूथ.भ्रष्ट.मृगः यथा ॥१।२१।३३॥
param moham upAdatte yUtha.bhraSTa.mRga: yathA ||1|21|33||
शोच्यताम् परमाम् याति तरुNas तरुणी.परः ।
zocyatAm paramAm yAti taruNa: taruNI.para: |
निबद्धः करणी.लोलः_विन्ध्य.खाते यथा गजः ॥१।२१।३४॥
nibaddha: karaNI.lola: vindhya.khAte yathA gaja: ||1|21|34||
यस्य स्त्री तस्य भोग.इच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोग.भूः ।
yasya strI tasya bhoga.icchA ni:strIkasya kva bhoga.bhU: |
स्त्रियम् त्यक्त्वा जगत् त्यक्तम् जगत् त्यक्त्वा सुखी.भवेत् ॥१।२१।३५॥
striyam tyaktvA jagat tyaktam jagat tyaktvA sukhI.bhavet ||1|21|35||
आपात.मात्र.रमणेषु सु.दुस्तरेषु
ApAta.mAtra.ramaNeSu su.dustareSu
भोगेषु न_अहम् अलि.पक्षति.चञ्चलेषु ।
bhogeSu na_aham ali.pakSati.caJcaleSu |
ब्रह्मन् रमे मरण.रोग.जर.आदि=भीत्या
brahman rame maraNa.roga.jara.Adi=bhItyA
शाम्याmy अहम् परम् उपैमि पदम् प्रयत्नात् ॥१।२१।३६॥
zAmyAmi_aham param upaimi padam prayatnAt ||1|21|36||
||
oॐm
FM.1.21
ON WOMEN
RÂMA said—
मांस.पञ्च.आलि.कायाः_तु यन्त्र.लोले 'ङ्ग.पञ्जरे ।
mAMsa.paJca.Ali.kAyA: tu yantra.lole_aGga.paJjare |
स्नाyv.अस्थि.ग्रन्थि.शालिन्याः स्त्रियाः किम् इव शोभनम् ॥१।२१।१॥
snAyu.asthi.granthi.zAlinyA: striyA: kim iva zobhanam ||1|21|1||
.
what
is there beautiful about that bunch of meat and stuff
that doll who shakes her ass & puffs her snot
:
where is her so.called loveliness
?
mAMsa.meat.paJca.aali.kaaya.a: tu yantra.lola.e aGga.body/limb\truly\in.fact.paJjara.e | snaayu.asthi.granthi.zaalini.yA: stri.yA: kim iva.like/as.if zobhana.m
.
paJca
Ali
kAya
tu
yantra
lola
paJjara
snAyu
asthi
granthi
zAlini
zobhana
.
*vwv.74 What possibly is the beauty of a woman who is a puppet doll of flesh endowed with muscles, bones, and joints in the string.tossed bodily cage?
*vlm.1 Rama added:—What beauty is there in the person of a woman, composed of nerves, bones and joints? She is a mere statue of flesh, and a frame of moving machinery with her ribs and limbs.
*jd.1 . mAMsa.paJca.Ali.kAyA: tu meat.five.snakes.bodies but yantra.lole doll/zombie.dancing = aGga.paJjare caging her legs snAyu.asthi.granthi.zAlinyA: snorted with snot, bones, and all the rest striyA: kim iva zobhanam What is the loveliness of woman?
त्वG.मांस.रक्त.बाष्प.अम्बु पृथक्.कृत्वा विलोचनम् ।
tvaG.mAMsa.rakta.bASpa.ambu pRthak.kRtvA vilocanam |
सम्.आलोकय रम्यम् चेत् किम् मुधा परिमुह्यसि ॥१।२१।२॥
samAlokaya ramyam cet_kim mudhA parimuhyasi ||1|21|2||
.
look at it
!
it is
skin
meat
blood
in an ocean of tears
:
look at each part
and see how lovely each part is
:
only a fool lusts for such stuff
.
tvac.mAMsa.meat.rakta.baaSpa.ambu pRthak.kRtvaa vilocana.m | samAlokaya ramya.m cet kim.!? mudhaa parimuhya.si
.
tvac
rakta.bASpa.ambu pRthak.kRtvA vilocana
samAlokaya ramya
cet
mudhA parimuhya
.
*vlm.p.2 Separated from its flesh, skin, blood and water, can you find anything beautiful in the female form that is worth beholding? Then why dote upon it?
इतः केशा इतो रक्तम् इति_इयम् प्रमदा.तनुः ।
ita: kezA* ita:_raktam iti_iyam pramadA.tanu: |
किम् एतया नन्दितया करोति विपुल.आशयः ॥१।२१।३॥
kim etayA nanditayA karoti vipula.Azaya: ||1|21|3||
.
look at the hair
look at the blood
:
look, there's a fascinating girl
her body crazy,
ready to spread.out
this way, maybe, or that
.
itas keza.a* itas rakta.m iti iyam pramada.a.girl.tanu: | kim.!? etayaa nandita.yaa karoti vipula.large/wide/thick/many.Azaya.resting.place/abode/seat of feelings and thots:
.
itas keza
itas
rakta
iti
iyam
pramadA.girl
tanu.
etayA nanditayA karoti
.
*vlm.p.3 This fairy frame consisting of hair and blood cannot engage the attention of a high.minded man to its blemishes.
वाsoविलेपनैः यानि लालितानि पुनः पुनः ।
vAsa:vilepanai: yAni lAlitAni puna: puna: |
ताny अङ्गाny अङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्व.देहिनाम् ॥१।२१।४॥
tAni_aGgAni_aGga luNThanti kravyAdA: sarva.dehinAm ||1|21|4||
.
those scented garments
once
seemed so fair
.
now
those shifting limbs
call.forth only corpse.omnivores
.
by.with the vaasa:vilepana.s.i: yAni lAlita.ani punar.again punar.again . again&again taani_aGga.body/limb\truly\in.fact.ani aGga.body/limb\truly\in.fact luNTha.nti kravyaada.a: sarva.dehi.nAm
.
vAsa:
vilepana
yAni
lAlita
tAni
luNTha
kravyAda.
.
*vlm.p.4 The bodies of females, so covered with clothing and repeatedly smeared with paints and perfumes, are (in the end) devoured by carnivorous (beasts and worms).
मेरु.शृङ्ग.तट.उल्लासि.गङ्गाजल.रय.उपमा ।
meru.zRGga.taTa.ullAsi.gaGgAjala.raya.upamA |
दृष्टा यस्मिन् स्तने मुक्ताहारस्य_उल्लास.शालिता ॥१।२१।५॥
dRSTA yasmin stane muktAhArasya_ullAsa.zAlitA ||1|21|5||
श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललना.स्तनः ।
zmazAneSu diganteSu sa* eva lalanA.stana: |
श्वbhir आस्वाद्यते काले लघु.पिण्ड इव_अन्धसः ॥१।२१।६॥
zvabhi:_AsvAdyate kAle laghu.piNDa* iva_andhasa: ||1|21|6||
.
look at those breasts
like snowy twin peaks
where gangA.River finds its flow
.
the string of pearls upon her breast is like the foam along the shore
.
but
in the burning.ground
the dogs chew on the breasts of girls
or on the penises of men
—
it's their breakfast porridge
.
meru.Mount.Meru.zRGga.taTa.ullAsi.gaGgaa.jala.water.raya.upama.a | dRSTa.a yasmin stana.e muktaahaara.sya ullaasa.zAaaita.a zmazaana.eSu diganta.eSu sas eva.indeed\only/very to lalanaa.stana: | zva.bhi: aasvaadya.te kaala.e laghu.piNDa* iva.like/as.if andhas.a:
.
zRGga.taTa.ullAsi.gaGgA
raya.upamA |
dRSTA yasmin stane
muktAhArasya
ullAsa.zAlitA
zmazAneSu diganteSu
sas
lalanA.stana: |
zvabhi:_AsvAdyate kAle
laghu.piNDa
andhasa:
.
*vlm.p.5 The breasts of women, decorated with strings of pearl, appear as charming as the pinnacles of Mount Sumeru washed by the waters of the Ganges falling upon them.
*vlm.p.6 Look at these very same breasts in the end, having become a lump of food to be devoured by dogs in cemeteries and on the naked ground.
रक्त.मांस.अस्थि.दिग्धानि करभस्य यथा वने ।
rakta.mAMsa.asthi.digdhAni karabhasya yathA vane |
तथा_एव_अङ्गानि कामिन्याः_ताम् प्रty अपि हि ko ग्रहः ॥१।२१।७॥
tathA_eva_aGgAni kAminyA: tAm prati_api hi ka:_graha: ||1|21|7||
.
a blood.smeared elephant's
who's lost in the woods,
shrunken to skinnybones
—
such are the limbs* of your lady.friend
.
who would go hunting such a prize
?
rakta.blood.mAMsa.meat.asthi.bone.digdha.ani karabha.elephant.sya yathaa vana.e | tathaa eva.indeed\only/very to aGga.body/limb\truly\in.fact.ani kaami.nyA:
tAm.thm.she prati api hi kas graha:
.
digdha
yathA
vana
tathA
kAmi
prati
api
hi
kas
graha:
.
* a thigh is often, in samskRta.loka, compared with an elephant's trunk.
the image seems (at first) grotesque until one considers the tactile rather than the visual sense.
*vlm.p.7 There is no difference between a woman and a young elephant that lives in the jungle. Both are made of blood, flesh and bones. Then why hunt after her?
आपात.रमणीयत्वम् कल्पते केवलम् स्त्रियाः ।
ApAta.ramaNIyatvam kalpate kevalam striyA: |
मन्ये तत्_अपि न_अस्ति_अत्र मुने मोह.एक.कारणम् ॥१।२१।८॥
manye tat_api na_asti_atra mune moha.eka.kAraNam ||1|21|8||
.
we think
we fall in love
we think about
the woman that we love
.
muni
I think
it is not so
:
it's mere romantic fantasy
.
aapaata.ramaNiiya.tva.m kalpat.e kevala.m stri.yA: | manye tat api na asti atra
mune moha.eka.kaaraNa.m
.
ApAta.ramaNIya.tva
kalpate kevala
stri
manye tat api na asti
atra
mune moha.eka.kAraNa
.
*vlm.p.8 A woman is charming only for a short time. I look upon her merely as a cause of delusion.
विपुल.उल्लास.दायिन्या मद.मन्मथ.पूर्वकम् ।
vipula.ullAsa.dAyinyA mada.manmatha.pUrvakam |
ko विशेSo विकारिण्या मदिरायाः स्त्रिyAs तथा ॥१।२१।९॥
ka:_vizeSa:_vikAriNyA* madirAyA: striyA:_tathA ||1|21|9||
.
riddle me this
:
what could be worse
than
the sweet overwhelming bliss of drunkenness found in hard drink
?
maybe women could be worse
!
vipula.large/wide/thick/many.ullaasa.daayi.nyA mada.manmatha.puurvaka.m | kas vizeSa: vikAri.NyA* madira.ayA: strI.woman/female.yaas tathaa
.
ullAsa.dAyi
mada.manmatha.pUrvaka
kas
vizeSa
vikAri
madira
tathA
.
*vlm.p.9 There is no difference between wine and a woman. Both tend equally to produce high.flown mirth and jollity, creating revelry and lust.
ललन.आलान.संलीना* मुने मानव.दन्तिनः ।
lalana.AlAna.saMlInA* mune mAnava.dantina: |
प्रबोधम् न_अधिगच्छन्ति दृढैः अपि शम.अङ्कुशैः ॥१।२१।१०॥
prabodham na_adhigacchanti dRDhai: api zama.aGkuzai: ||1|21|10||
.
tied to a girl
like an elephant to a post
men do not come to awakening
even when their trainer prods them with peace.hooks
.
lalana.aalaana.saMliina.a*, Muni, mAnava.humankind.danti.na: | prabodha.m na adhigacchan.ti dRDha.i: api zama.aGkuza.i:
.
lalana.AlAna.saMlInA* .
, Muni
dantina: |
prabodham na_adhigacchanti
dRDhai: api zama.aGkuzai:
.
*vlm.p.10 Overindulgent men are like chained elephants among mankind. They will never come to sense however goaded by the hooks of reason.
केश.कज्जल.धारिण्यः_दुःस्पर्शा लोचन.प्रियाः ।
keza.kajjala.dhAriNya: du:sparzA* locana.priyA: |
दुष्कृत.अग्नि.शिखा नार्यः_दहन्ति तृणवन् नरम् ॥१।२१।११॥
duSkRta.agni.zikhA* nArya: dahanti tRNavan naram ||1|21|11||
.
their hair is dyed
hot to the touch
and
O
how they delight the eyes
tossing their fiery braids about
!
women burn men to parched grass
.
keza.kajjala.dhaari.Nya: du:sparza.a* locana.priya.a: | duSkRta.agni.zikha.a* nArI.a: dahan.ti tRNa.van nara.m
.
keza.kajjala.dhAri
du:sparza
locana.priya
duSkRta.agni.zikha
nArya:
dahanti tRNavan naram
.
*vlm.p.11 Women are the flames of vice. Their black.dyed eye and hair are their smoke and soot. Though pleasing to the sight, they are as intangible as fire. They burn a man like fire consumes straw.
ज्वलताम् अति.दूरे_अपि स.रसा* अपि नी.रसाः ।
jvalatAm ati.dUre_api sa.rasA* api nI.rasA: |
स्त्रियः_हि नरक.अग्नीनाम् इन्धनम् चारु दारुणम् ॥१।२१।१२॥
striya:_hi naraka.agnInAm indhanam cAru dAruNam ||1|21|12||
.
jvalatAm ati.dUre_api
sa.rasA* api nI.rasA: |
striya:_hi naraka.agnInAm
indhanam cAru dAruNam
.
there is light tho the fire is far
.
the fat crackles
.
the bones crack within
.
this bonfire is womankind
a fire that's dear and terrible
.
*vlm.p.12 Though they appear soft and juicy to sight, they burn from afar and are as dry as bones. They serve as fuel for the fires of hell, and they are dangerous with their charm.
विकीर्ण.आकार.कबरी तरत्.तारक.लोचना ।
vikIrNa.AkAra.kabarI tarat.tAraka.locanA |
पुर्ण.इन्दु.बिम्ब.वदना कुसुम.उत्कर.हासिनी ॥१।२१।१३॥
purNa.indu.bimba.vadanA kusuma.utkara.hAsinI ||1|21|13||
.
vikIrNa.AkAra.kabarI
tarat.tAraka.locanA |
purNa.indu.bimba.vadanA
kusuma.utkara.hAsinI
.
her hair tosses about
&
her eyes flash like slow.drifting stars
.
her face is bright like the full moon
.
they make this lotus laugh
.
*vlm. The woman resembles a moon.light night,
veiled over by her loosened locks,
and looking through her starry eyes.
She shows her moon.like face amidst her flowery smiles.
लीला.विलोक.पुरुषा कार्य.संहार.कारिणी ।
lIlA.viloka.puruSA kArya.saMhAra.kAriNI |
परम् विमोहनम् बुद्धेः कामिनी दीर्घ.यामिनी ॥१।२१।१४॥
param vimohanam buddhe: kAminI dIrgha.yAminI ||1|21|14||
.
lIlA.viloka.puruSA
kArya.saMhAra.kAriNI |
param vimohanam buddhe:
kAminI dIrgha.yAminI
.
her playful glances bait a trap that leads us to destruction
.
she
is a confusion to the intellect
a lover of long loving nights
.
*vlm.p.14 Her soft dalliance destroys all manly energy, and her caresses overpower the good sense of men, like the shade of night does the sleeping (world).
पुष्प.अभिराम.मधुरा कर.पल्लव=शालिनी ।
puSpa.abhirAma.madhurA kara.pallava=zAlinI |
भ्रमर.अक्षि.विलास.आढ्या स्तन.स्तबक.धारिणी ॥१।२१।१५॥
bhramara.akSi.vilAsa.ADhyA stana.stabaka.dhAriNI ||1|21|15||
.
puSpa.abhirAma.madhurA
kara.pallava=zAlinI |
bhramara.akSi.vilAsa.ADhyA
stana.stabaka.dhAriNI
.
those breasts
—
they
are flowers for a hum of bumblebees
they
are a feast of eye.honey
they
are a place for the drifting of fingertips
!
*vlm.p.15 A woman is as lovely as a vine in its flowering time. Her palms are the leaves and her eyes are the black bees. Her breasts are like the uplifted tops of the plant.
पुष्प.केसर.गौर.अङ्गी नर.मारन.तत्परा ।
puSpa.kesara.gaura.aGgI nara.mArana.tatparA |
ददाति_उन्मत्त.वैवश्यम् कान्ता विषलता यथा ॥१।२१।१६॥
dadAti_unmatta.vaivazyam kAntA viSalatA yathA ||1|21|16||
.
puSpa.kesara.gaura.aGgI
nara.mArana.tatparA |
dadAti_unmatta.vaivazyam
kAntA viSalatA yathA
.
and yet
a girl is like a poison vine
with golden filaments for hair
a vine that grants delirium at first
and leads quickly to death
.
*vlm.p.16 A lovely maiden is like a poisonous vine, fair as the filament of a flower but, by causing inebriation and unconsciousness, destructive of life.
सत्.कार्य.उच्छ्वास.मात्रेण भुजङ्ग.दलन_उत्कया ।
sat.kArya.ucchvAsa.mAtreNa bhujaGga.dalana_utkayA |
कान्तया_उद्ध्रियते जन्तुः करभ्या_इव_उरगः_बिलात् ॥१।२१।१७॥
kAntayA_uddhriyate jantu: karabhyA_iva_uraga:_bilAt ||1|21|17||
.
sat.kArya.ucchvAsa.mAtreNa
bhujaGga.dalana_utkayA |
kAntayA_uddhriyate jantu:
karabhyA_iva_uraga:_bilAt
.
with one warm breath
she gets her way
:
the girl snake.charmer draws you out
the way a rooting elephant
can suck a snake out of its hole
.
*vlm.p.17 Like the snake.catcher entices the snake by his breath and brings it out of its hole, so does a woman allure a man by her meddlesome civilities and gets him under her control.
काम.नाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्ध.चेतसाम् ।
kAma.nAmnA kirAtena vikIrNA mugdha.cetasAm |
नाryo नर.विहम्गानाम् अङ्ग.बन्धन.वागुराः ॥१।२१।१८॥
nArya:_nara.vihamgAnAm aGga.bandhana.vAgurA: ||1|21|18||
.
there is a hunter called Desire
who is a master hypnotist
.
he lures a man into a place where women bind him with their limbs
.
kaama.naam.nA kiraata.ena vikIrNa.a mugdha.cetas.Am | naarii.a: nara.vihamga.anAm
aGga.body/limb\truly\in.fact.bandhana.vaagura.a:
.
kAma.nAmnA kirAta
vikIrNa mugdha.cetas
nArI
nara.vihamga
bandhana.vAgura
.
*vlm.p.18 Sexual desire, like a huntsman, has spread his nets in the form of women for the purpose of ensnaring deluded men like silly birds.
ललनाविपुल.आलाने मnoमत्त.मतङ्ग.जः ।
lalanAvipula.AlAne mana:matta.mataGga.ja: |
रति.शृङ्खलया ब्रह्मन् बddhas तिष्ठति मूकवत् ॥१।२१।१९॥
rati.zRGkhalayA brahman baddha: tiSThati mUkavat ||1|21|19||
.
there is
an elephant
who's chained by the fetter of his delight
to a girl
:
she holds him there
&
she won't let him say a word
.
lalanaa.vipula.large/wide/thick/many.aalaana.e manas.Mind.matta.rutting/mad.mataGga.ja: | rati.zRGkhala.yA, Brahmin,
baddha.bound\fixed: tiSThat.i muuka.vat.like/-ful
.
lalanA
AlAna
mataGga.ja
rati.zRGkhala
brahman
baddha
tiSThat
mUka.
.
*vlm.p.19 The mind of man, though as fierce as that of a furious elephant, is tied fast by the chain of love to the fulcrum of women, just as an elephant is fastened to the post where he remains dull and dumb forever.
जन्म.पल्वल.मत्स्यानाम् चित्त.कर्दम.चारिणाम् ।
janma.palvala.matsyAnAm citta.kardama.cAriNAm |
पुंसाम् दुर्.वासना.रjjur नारी बडिश.पिण्डिका ॥१।२१।२०॥
puMsAm dur.vAsanA.rajju: nArI baDiza.piNDikA ||1|21|20||
.
janma.palvala.matsyAnAm
citta.kardama.cAriNAm |
puMsAm dur.vAsanA.rajju:
nArI baDiza.piNDikA
.
we
are fish in the pool of birth
wallowing
in the mud of chitta.Affection
.
on the line of bad vAsanA.Habits
women are the cocked hooks
.
*vlm.p.20 Human life is like a pool in which the mind moves about in mud and mire. Here it is caught by the bait of woman, and dragged along by the thread of its impure desires.
मन्दुरम् चतुर्.अङ्गाणाम् आलानम् इव दन्तिताम् ।
manduram catur.aGgANAm AlAnam iva dantitAm |
पुंसाम् मन्त्र इव_अहीनाम् बन्धनम् वाम.लोचना ॥१।२१।२१॥
puMsAm mantra* iva_ahInAm bandhanam vAma.locanA ||1|21|21||
.
she is
a stable for your horse
a tether for your elephant,
a mantra that puts snakes to sleep
:
such is a pretty.eyed girl
.
manduram catur.aGgANAm
AlAnam iva dantitAm |
puMsAm mantra* iva_ahInAm
bandhanam vAma.locanA
.
*vlm.p.21 The beautiful eyed maiden is a bondage to man, as the stable is to the horse, the fastening post to the elephant, and as spells are to the snakes.
नाना.रसवती चित्रा भोग.भूmir इयम् मुने ।
nAnA.rasavatI citrA bhoga.bhUmi:_iyam mune |
स्त्रियम् आश्रित्य संयाता पराम् इह हि संस्थितिम् ॥१।२१।२२॥
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim ||1|21|22||
.
it smells good
muni
and different
this Pleasure.Land
.
it tastes good too
.
it is like this, as I believe, that a woman's a shelter to a man
.
nAnA.rasavatI citrA bhoga.bhUmi:_iyam mune |
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim
.
*vlm.p.22 This wonderful world, with all its delights and enjoyments, began with woman and depends on women for its continuance.
सर्वेषाम् दोष.रत्नानाम् सु.समुद्गिकया_अनया ।
sarveSAm doSa.ratnAnAm su.samudgikayA_anayA |
दुःख.शृङ्खलया नित्यम् अलम् अस्तु मम स्त्रिया ॥१।२१।२३॥
du:kha.zRGkhalayA nityam alam astu mama striyA ||1|21|23||
.
a woman
is
a jewel.chest full of magical charms
.
they are always captivating traps
&
that's woman enough for me
!
sarveSAm doSa.ratnAnAm
su.samudgikayA_anayA |
du:kha.zRGkhalayA nityam
alam astu mama striyA
.
*vlm.p.23 A woman is a casket full of all gems of vice. She is the cause of our chain to everlasting misery, and she is of no use to me.
किम् स्तनेन किम् अक्ष्णा वा किम् नितम्बेन किम् भुवा ।
kim stanena kim akSNA vA kim nitambena kim bhuvA |
मांस.मात्र.एक.सारेण करोmy अहम् अ.वस्तुना ॥१।२१।२४॥
mAMsa.mAtra.eka.sAreNa karomi_aham a.vastunA ||1|21|24||
.
what do I do
tell me
with these tits
how
do I do these eyes
how
caress these brows
embrace this meat
?
tell me please what to do with it
!
*vlm.p.24 What shall I do with her breast, her eyes, her loins, her eyebrows, the substance of which is only flesh and which therefore is altogether unsubstantial?
इतः_मांसम् इतो रक्तम् इto 'स्थीनि_इति वासरैः ।
ita:_mAMsam ita:_raktam ita:_asthIni_iti vAsarai: |
ब्रह्मन् कतिपyair एव याति स्त्री विशरारु.ताम् ॥१।२१।२५॥
brahman katipayai:_eva yAti strI vizarAru.tAm ||1|21|25||
.
when
the meat sends a flow of blood
it flows from the bone
brAhmaNa
and
every month
the body of a woman is thus ripped apart
!
ita:_mAMsam ita:_raktam
ita:_asthIni_iti vAsarai: |
Brâhmin, , katipayai:_eva
yAti strI vizarAru.tAm
.
*vlm.p.25 Here and there, O brAhmaNa, her flesh and blood and bones undergo a change for the worse in course of a few days.
yAs तात पुरुषैः स्थूलैः_ललिता मनुजैः प्रियाः ।
yA: tAta puruSai: sthUlai: lalitA manujai: priyA: |
tA मुने प्रविभक्त.अङ्ग्यः स्वपन्ति पितृ.भूमिषु ॥१।२१।२६॥
tA: mune pravibhakta.aGgya: svapanti pitR.bhUmiSu ||1|21|26||
.
Sir
look at those gross girls
:
they are wonders of humankind
—
indeed they are, muni, with their scattered limbs
:
dreams dreamed in the Cremation Grounds
.
yA: tAta puruSai: sthUlai:
lalitA manujai: priyA: |
tA: mune pravibhakta.aGgya:
svapanti pitR.bhUmiSu
.
*vlm.p.26 Sage, you can see those dearly beloved mistresses, so much fondled by foolish men, lying at last in the cemetery, their body parts all mangled and falling off.
यस्मिन्_घनतर.स्नेहम् मुखे पत्र.अङ्कुराः स्त्रियः ।
yasmin_ghanatara.sneham mukhe patra.aGkurA: striya: |
कान्तेन रचिता* ब्रह्मन् पीयते तेन जङ्गले ॥१।२१।२७॥
kAntena racitA* brahman pIyate tena jaGgale ||1|21|27||
.
yasmin_ghanatara.sneham
mukhe patra.aGkurA: striya: |
kAntena racitA*, Brâhmin,
pIyate tena jaGgale
.
the sprouting blossom of a girl
the budding shoot
|
one passing cloud
and that remarkable face fades,
withering in the wilderness
.
*vlm.p.27 O brAhmaNa, those dear love objects, the faces of maidens so fondly decorated by their lovers with paints and pastes, are at last to be burned on the piles.
केशाः श्मशान.वृक्षेषु यान्ति चामर.लेखिकाम् ।
kezA: zmazAna.vRkSeSu yAnti cAmara.lekhikAm |
अस्थीny उडुवd आभान्ति दिnair अवनिमण्डले ॥१।२१।२८॥
asthIni_uDuvat_AbhAnti dinai:_avanimaNDale ||1|21|28||
.
her hair
blows in the wind like a yak's.tail whisk
in the Burning.ground
.
her
bones glitter like the stars that drift daily
across the horizon
.
kezA: zmazAna.vRkSeSu
yAnti cAmara.lekhikAm |
asthIni_uDuvat_AbhAnti
dinai:_avanimaNDale
.
*vlm.28 Their braided hairs hang like fly.whisks on the cemetery trees, and after a few days, their whitened bones are strewn about like shining stars.
पिबन्ति पांसvo रक्तम् क्रव्याdAz च_अpy अन्.एकशः ।
pibanti pAMsava:_raktam kravyAdA:_ca_api_an.ekaza: |
चर्माणि च शिवा भुङ्क्ते खम् यान्ति प्राण.वायवः ॥१।२१।२९॥
carmANi ca zivA* bhuGkte kham yAnti prANa.vAyava: ||1|21|29||
इty एषा ललन.अङ्गानाम् अ.चिरेण_एव भाविनी ।
iti_eSA lalana.aGgAnAm a.cireNa_eva bhAvinI |
स्थिtir मया वः कथिता किम् भ्रान्तिम् अनु.धावथ ॥१।२१।३०॥
sthiti:_mayA va: kathitA kim bhrAntim anu.dhAvatha ||1|21|30||
.
the grains of dust
drink up the blood
the scavengers
fight over it
the jackals
gnaw the hairless skin
the prANa forces
fade away
&
soon the wanton's lolling legs are now so sleek no longer
.
when this is explained to a man,
how can he go on chasing her
?
pibanti pAMsava:_raktam
kravyAdA:_ca_api_an.ekaza: |
carmANi ca zivA* bhuGkte
kham yAnti prANa.vAyava:
iti_eSA lalana.aGgAnAm
a.cireNa_eva bhAvinI |
sthiti:_mayA va: kathitA
kim bhrAntim anu.dhAvatha
.
*vlm.29 Behold their blood sucked in by the dust of the earth, voracious beasts and worms feeding upon their flesh, jackals tearing their skin, and their vital air dispersed in the vacuum.
*vlm.30 This is the state to which the members of the female body must shortly come to pass. You say all existence is delusion. Therefore tell me, why do you allow yourselves to fall into error?
भूत.पञ्चक.संघट्ट.संस्थानम् ललन.अभिधम् ।
bhUta.paJcaka.saMghaTTa.saMsthAnam lalana.abhidham |
रसाd अभिपतtv एतत् कथम् नाम धिया_अन्वितः ॥१।२१।३१॥
rasAt abhipatatu_etat katham nAma dhiyA_anvita: ||1|21|31||
.
a woman
is
a construct of five interplaying elements
called "a girl"
.
what is there to catch the eye of the intelligent
?
bhUta.paJcaka.saMghaTTa.saMsthAnam
lalana.abhidham |
rasAt abhipatatu
etat katham nAma dhiyA_anvita:
.
*vlm.31 A woman is nothing but a form composed of the five elements, so why should intelligent men be fondly attached to her?
शाखा.प्रतान.गहना कTv.अम्ल.फल.मालिनी ।
zAkhA.pratAna.gahanA kaTu.amla.phala.mAlinI |
सुताल.उत्तालताम् एति चिन्ता कान्ता_अनुसारिणी ॥१।२१।३२॥
sutAla.uttAlatAm eti cintA kAntA_anusAriNI ||1|21|32||
.
she
is a vine that stretches fast
.
sometimes her fruit is sweet
sometimes it's sour
.
they call her chintA.Care, the vine that follows me, dogging my tracks
.
zAkhA.pratAna.gahanA
kaTu.amla.phala.mAlinI |
sutAla.uttAlatAm eti
cintA kAntA_anusAriNI
.
*vlm.p.32 Men’s longing for women is like the suta vine which stretches its sprigs to a great length, but bears plenty of bitter and sour fruit.
कान्_दिg.भूततया चेto_घन.गर्ध.अन्धम् आकुलम् ।
kAn_dik.bhUtatayA ceta:_ghana.gardha.andham Akulam |
परम् मोहम् उपादत्ते यूथ.भ्रष्ट.मृगः_यथा ॥१।२१।३३॥
param moham upAdatte yUtha.bhraSTa.mRga: yathA ||1|21|33||
.
without his woman
the lovelorn man is a mere cloud of desire
given to his delusions
like a lost and herdlorn animal
.
kAn_dik.bhUtatayA ceta:
ghana.gardha.andham Akulam |
param moham upAdatte
yUtha.bhraSTa.mRga: yathA
.
*vlm.33 A man blinded by greed (for his mate) is like a deer that has strayed from its herd, not knowing which way to go, lost in the maze of illusion.
शोच्यताम् परमाम् याति तरुNas तरुणी.परः ।
zocyatAm paramAm yAti taruNa: taruNI.para: |
निबद्धः करणी.लोलः_विन्ध्य.खाते यथा गजः ॥१।२१।३४॥
nibaddha: karaNI.lola: vindhya.khAte yathA gaja: ||1|21|34||
.
a girl.chasing youth soon reaches great grief
.
he's like a lovesick elephant
trapped in a mountain pit
.
zocyatAm paramAm yAti
taruNa: taruNI.para: |
nibaddha: karaNI.lola:
vindhya.khAte yathA gaja:
.
#taruNI.para – following a girl
*vlm.34 A young man under the control of a young woman is as lamentable as an elephant in pursuit of his mate that has fallen into a pit of Vindhya Mountain.
यस्य स्त्री तस्य भोग.इच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोग.भूः ।
yasya strI tasya bhoga.icchA ni:strIkasya kva bhoga.bhU: |
स्त्रियम् त्यक्त्वा जगत् त्यक्तम् जगत् त्यक्त्वा सुखी.भवेत् ॥१।२१।३५॥
striyam tyaktvA jagat tyaktam jagat tyaktvA sukhI.bhavet ||1|21|35||
.
where there's a woman,
there's the taste of her
—
no woman
no taste
.
give her up
and so
give up the world
:
give up the world and be happy
!
yasya strI tasya bhoga.icchA
ni:strIkasya kva bhoga.bhU: |
striyam tyaktvA jagat tyaktam
jagat tyaktvA sukhI.bhavet
.
*vlm.p.35 He who has a wife has an appetite for enjoyment on earth, but one without her has no object of desire. Abandonment of the wife amounts to abandonment of the world, and forsaking the world is the path to true happiness.
आपात.मात्र.रमणेषु सु.दुस्तरेषु
ApAta.mAtra.ramaNeSu su.dustareSu
भोगेषु न_अहम् अलि.पक्षति.चञ्चलेषु ।
bhogeSu na_aham ali.pakSati.caJcaleSu |
ब्रह्मन् रमे मरण.रोग.जर.आदि=भीत्या
brahman rame maraNa.roga.jara.Adi=bhItyA
शाम्याmy अहम् परम् उपैमि पदम् प्रयत्नात् ॥१।२१।३६॥
zAmyAmi_aham param upaimi padam prayatnAt ||1|21|36||
.
ApAta.mAtra.ramaNeSu
su.dustareSu
bhogeSu na_aham
ali.bee.pakSati.feathers/wing.caJcala.fickle.flicker.eSu, | Brâhmin, .
rame
maraNa.roga.jara.Adi=bhItyA .
zAmyAmi_aham param
upaimi padam prayatnAt
.
fallen here into delights and burdensome enjoyments
it's not for me
, Brâhmin.
such pleasure's like the flickering wings of a bee
.
I fear
death, disease and senility
.
I seek to find my peace in the Highest
and win a foothold there
.
*vlm.p.36 I am not content, O brAhmaNa! with these unmanageable enjoyments which are as flickering as the wings of bees, and are as soon at an end as they are born. From my fear of repeated births, decay and death, I long only for the state of supreme bliss.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
१०२२
FM1022 OLD AGE 1.FB04-05 .z38
https://www.dropbox.com/s/78dogp1fcnb2xcs/fm1022%201.fb04-05%20Old%20Age%20.z38.docx?dl=0
FM.1.1-FM.1.33 ||
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.22 OLD AGE 1.FB04-05
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/57eee0b6-8b22-41cb-bcf4-9f4a9100e95a%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM1021 ON WOMEN 1.FB02-FB03 .z36
https://www.dropbox.com/s/d39uxwe7i6cr91c/fm1021%201.fb02-03%20On%20Women%20.z36.docx?dl=0
FM.1.1-FM.1.33 ||
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
oॐm
FM.1.21
ON WOMEN
RAAMA said—
मांसपञ्चालिकायास्तु यन्त्र.लोलेsङ्गपञ्जरे । स्नाय्वस्थिग्रन्थिशालिन्याः स्त्रियाः किमिव शोभनम् ॥१।२१।१॥
mAMsa.paJca.Ali.kAyA: tu yantra.lole aGga.paJjare snAyu.asthi.granthi.zAlinyA: striyA: kim iva zobhanam
.
what
is there beautiful about that bunch of meat and stuff
that doll who shakes her ass & puffs her snot
:
where is her so.called loveliness
?
mAMsa.meat.paJca.aali.kaaya.a: tu yantra.lola.e aGga.body/limb\truly\in.fact.paJjara.e | snaayu.asthi.granthi.zaalini.yA: stri.yA: kim iva.like/as.if zobhana.m
.
*vwv.74 What possibly is the beauty of a woman who is a puppet doll of flesh endowed with muscles, bones, and joints in the string.tossed bodily cage?
*vlm.1 Rama added:—What beauty is there in the person of a woman, composed of nerves, bones and joints? She is a mere statue of flesh, and a frame of moving machinery with her ribs and limbs.
*jd.1 . mAMsa.paJca.Ali.kAyA: tu meat.five.snakes.bodies but yantra.lole doll/zombie.dancing . aGga.paJjare caging her legs snAyu.asthi.granthi.zAlinyA: snorted with snot, bones, and all the rest striyA: kim iva zobhanam What is the loveliness of woman?
त्वङ्मांसरक्तबाष्पाम्बु पृथक्कृत्वा विलोचनम् । समालोकय रम्यम् चेत्किम् मुधा परिमुह्यसि ॥१।२१।२॥
tvaG.mAMsa.rakta.bASpa.ambu pRthak.kRtvA vilocanam samAlokaya ramyam cet kim mudhA parimuhyasi
.
look at it
!
it is
skin
meat
blood
in an ocean of tears
:
look at each part
and see how lovely each part is
:
only a fool lusts for such stuff
.
tvac.mAMsa.meat.rakta.baaSpa.ambu pRthak.kRtvaa vilocana.m | samAlokaya ramya.m cet kim.!? mudhaa parimuhya.si
.
tvac
rakta.bASpa.ambu pRthak.kRtvA vilocana
samAlokaya ramya
cet
mudhA parimuhya
.
*vlm.p.2 Separated from its flesh, skin, blood and water, can you find anything beautiful in the female form that is worth beholding? Then why dote upon it?
इत: केशा इतो रक्तमितीयम् प्रमदातनुः । किमेतया नन्दितया करोति विपुलाशयः ॥१।२१।३॥
ita: kezA* ita: raktam iti iyam pramadA.tanu: kim etayA nanditayA karoti vipula.Azaya:
.
look at the hair
look at the blood
:
look, there's a fascinating girl
her body crazy,
ready to spread.out
this way, maybe, or that
.
itas keza.a* itas rakta.m iti iyam pramada.a.girl.tanu: | kim.!? etayaa nandita.yaa karoti vipula.large/wide/thick/many.Azaya.resting.place/abode/seat of feelings and thots:
.
itas keza
itas
rakta
iti
iyam
pramadA.girl
tanu.
etayA nanditayA karoti
.
*vlm.p.3 This fairy frame consisting of hair and blood cannot engage the attention of a high.minded man to its blemishes.
वाsoविलेपनैः यानि लालितानि पुनः पुनः ।
vAsa:vilepanai: yAni lAlitAni puna: puna: |
ताny अङ्गाny अङ्ग लुण्ठन्ति क्रव्यादाः सर्व.देहिनाम् ॥१।२१।४॥
tAni aGgAni aGga luNThanti kravyAdA: sarva.dehinAm ||1|21|4||
.
those scented garments
once
seemed so fair
.
now
those shifting limbs
call.forth only corpse.omnivores
.
by.with the vaasa:vilepana.s.i: yAni lAlita.ani punar.again punar.again . again&again taani aGga.body/limb\truly\in.fact.ani aGga.body/limb\truly\in.fact luNTha.nti kravyaada.a: sarva.dehi.nAm
.
vAsa:
vilepana
yAni
lAlita
tAni
luNTha
kravyAda.
.
*vlm.p.4 The bodies of females, so covered with clothing and repeatedly smeared with paints and perfumes, are (in the end) devoured by carnivorous (beasts and worms).
मेरु.शृङ्ग.तट.उल्लासि.गङ्गाजल.रय.उपमा ।
meru.zRGga.taTa.ullAsi.gaGgAjala.raya.upamA |
दृष्टा यस्मिन् स्तने मुक्ताहारस्य उल्लास.शालिता ॥१।२१।५॥
dRSTA yasmin stane muktAhArasya ullAsa.zAlitA ||1|21|5||
श्मशानेषु दिगन्तेषु स एव ललना.स्तनः ।
zmazAneSu diganteSu sa* eva lalanA.stana: |
श्वbhir आस्वाद्यते काले लघु.पिण्ड इव अन्धसः ॥१।२१।६॥
zvabhi: AsvAdyate kAle laghu.piNDa* iva andhasa: ||1|21|6||
.
look at those breasts
like snowy twin peaks
where gangA.River finds its flow
.
the string of pearls upon her breast is like the foam along the shore
.
but
in the burning.ground
the dogs chew on the breasts of girls
or on the penises of men
—
it's their breakfast porridge
.
meru.Mount.Meru.zRGga.taTa.ullAsi.gaGgaa.jala.water.raya.upama.a | dRSTa.a yasmin stana.e muktaahaara.sya ullaasa.zAaaita.a zmazaana.eSu diganta.eSu sas eva.indeed\only/very to lalanaa.stana: | zva.bhi: aasvaadya.te kaala.e laghu.piNDa* iva.like/as.if andhas.a:
.
zRGga.taTa.ullAsi.gaGgA
raya.upamA |
dRSTA yasmin stane
muktAhArasya
ullAsa.zAlitA
zmazAneSu diganteSu
sas
lalanA.stana: |
zvabhi: AsvAdyate kAle
laghu.piNDa
andhasa:
.
*vlm.p.5 The breasts of women, decorated with strings of pearl, appear as charming as the pinnacles of Mount Sumeru washed by the waters of the Ganges falling upon them.
*vlm.p.6 Look at these very same breasts in the end, having become a lump of food to be devoured by dogs in cemeteries and on the naked ground.
रक्त.मांस.अस्थि.दिग्धानि करभस्य यथा वने ।
तथा एव अङ्गानि कामिन्याः ताम् प्रty अपि हि ko ग्रहः ॥१।२१।७॥
rakta.mAMsa.asthi.digdhAni karabhasya yathA vane tathA eva aGgAni kAminyA: tAm prati api hi ka: graha:
.
a blood.smeared elephant's
who's lost in the woods,
shrunken to skinnybones
—
such are the limbs* of your lady.friend
.
who would go hunting such a prize
?
rakta.blood.mAMsa.meat.asthi.bone.digdha.ani karabha.elephant.sya yathaa vana.e | tathaa eva.indeed\only/very to aGga.body/limb\truly\in.fact.ani kaami.nyA:
tAm.thm.she prati api hi kas graha:
.
* a thigh is often, in samskRta.loka, compared with an elephant's trunk.
the image seems (at first) grotesque until one considers the tactile rather than the visual sense.
*vlm.p.7 There is no difference between a woman and a young elephant that lives in the jungle. Both are made of blood, flesh and bones. Then why hunt after her?
आपात.रमणीयत्वम् कल्पते केवलम् स्त्रियाः ।
मन्ये तत् अपि naax स्ति अत्र मुने मोह.एक.कारणम् ॥१।२१।८॥
ApAta.ramaNIyatvam kalpate kevalam striyA: manye tat api na asti atra mune moha.eka.kAraNam
.
we think
we fall in love
we think about
the woman that we love
.
muni
I think
it is not so
:
it's mere romantic fantasy
.
aapaata.ramaNiiya.tva.m kalpat.e kevala.m stri.yA: | manye tat api na asti atra
mune moha.eka.kaaraNa.m
.
ApAta.ramaNIya.tva
kalpate kevala
stri
manye tat api na asti
atra
mune moha.eka.kAraNa
.
*vlm.p.8 A woman is charming only for a short time. I look upon her merely as a cause of delusion.
विपु lox ल्लास.दायिन्या मद.मन्मथ.पूर्वकम् ।
ko विशेSo विकारिण्या मदिरायाः स्त्रिyAs तथा ॥१।२१।९॥
vipula.ullAsa.dAyinyA mada.manmatha.pUrvakam ka: vizeSa: vikAriNyA* madirAyA: striyA: tathA
.
riddle me this
:
what could be worse
than
the sweet overwhelming bliss of drunkenness found in hard drink
?
maybe women could be worse
!
vipula.large/wide/thick/many.ullaasa.daayi.nyA mada.manmatha.puurvaka.m | kas vizeSa: vikAri.NyA* madira.ayA: strI.woman/female.yaas tathaa
.
*vlm.p.9 There is no difference between wine and a woman. Both tend equally to produce high.flown mirth and jollity, creating revelry and lust.
ललन.आलान.संलीना* मुने मानव.दन्तिनः ।
lalana.AlAna.saMlInA* mune mAnava.dantina: |
प्रबोधम् naax धिगच्छन्ति दृढैः अपि शम.अङ्कुशैः ॥१।२१।१०॥
prabodham na adhigacchanti dRDhai: api zama.aGkuzai: ||1|21|10||
.
tied to a girl
like an elephant to a post
men do not come to awakening
even when their trainer prods them with peace.hooks
.
lalana.aalaana.saMliina.a*, Muni, mAnava.humankind.danti.na: | prabodha.m na adhigacchan.ti dRDha.i: api zama.aGkuza.i:
.
lalana.AlAna.saMlInA* .
, Muni
dantina: |
prabodham na adhigacchanti
dRDhai: api zama.aGkuzai:
.
*vlm.p.10 Overindulgent men are like chained elephants among mankind. They will never come to sense however goaded by the hooks of reason.
केश.कज्जल.धारिण्यः दुःस्पर्शा लोचन.प्रियाः ।
keza.kajjala.dhAriNya: du:sparzA* locana.priyA: |
दुष्कृत.अग्नि.शिखा नार्यः दहन्ति तृणवन् नरम् ॥१।२१।११॥
duSkRta.agni.zikhA* nArya: dahanti tRNavan naram ||1|21|11||
.
their hair is dyed
hot to the touch
and
O
how they delight the eyes
tossing their fiery braids about
!
women burn men to parched grass
.
keza.kajjala.dhaari.Nya: du:sparza.a* locana.priya.a: | duSkRta.agni.zikha.a* nArI.a: dahan.ti tRNa.van nara.m
.
keza.kajjala.dhAri
du:sparza
locana.priya
duSkRta.agni.zikha
nArya:
dahanti tRNavan naram
.
*vlm.p.11 Women are the flames of vice. Their black.dyed eye and hair are their smoke and soot. Though pleasing to the sight, they are as intangible as fire. They burn a man like fire consumes straw.
ज्वलता max ति.दूरे अपि स.रसा* अपि नी.रसाः ।
स्त्रियः हि नरक.अग्नीना mix न्धनम् चारु दारुणम् ॥१।२१।१२॥
jvalatAm ati.dUre api sa.rasA* api nI.rasA: striya: hi naraka.agnInAm indhanam cAru dAruNam
.
jvalatAm ati.dUre api
sa.rasA* api nI.rasA: |
striya: hi naraka.agnInAm
पुs2paax भिराम.मधुरा कर.पल्लव.शालिनी ।
puSpa.abhirAma.madhurA kara.pallava.zAlinI |
भ्रमर.अक्षि.विलास.आढ्या स्तन.स्तबक.धारिणी ॥१।२१।१५॥
bhramara.akSi.vilAsa.ADhyA stana.stabaka.dhAriNI ||1|21|15||
.
puSpa.abhirAma.madhurA
kara.pallava.zAlinI |
bhramara.akSi.vilAsa.ADhyA
stana.stabaka.dhAriNI
.
those breasts
—
they
are flowers for a hum of bumblebees
they
are a feast of eye.honey
they
are a place for the drifting of fingertips
!
*vlm.p.15 A woman is as lovely as a vine in its flowering time. Her palms are the leaves and her eyes are the black bees. Her breasts are like the uplifted tops of the plant.
पुष्प.केसर.गौर.अङ्गी नर.मारन.तत्परा ।
puSpa.kesara.gaura.aGgI nara.mArana.tatparA |
ददाति उन्मत्त.वैवश्यम् कान्ता विषलता यथा ॥१।२१।१६॥
dadAti unmatta.vaivazyam kAntA viSalatA yathA ||1|21|16||
.
puSpa.kesara.gaura.aGgI
nara.mArana.tatparA |
dadAti unmatta.vaivazyam
kAntA viSalatA yathA
.
and yet
a girl is like a poison vine
with golden filaments for hair
a vine that grants delirium at first
and leads quickly to death
.
*vlm.p.16 A lovely maiden is like a poisonous vine, fair as the filament of a flower but, by causing inebriation and unconsciousness, destructive of life.
सत्.कार्य.उच्छ्वास.मात्रेण भुजङ्ग.दलन उत्कया ।
कान्तया उद्ध्रियते जन्तुः करभ्या इव उरगः बिलात् ॥१।२१।१७॥
sat.kArya.ucchvAsa.mAtreNa bhujaGga.dalana utkayA kAntayA uddhriyate jantu: karabhyA iva uraga: bilAt
.
sat.kArya.ucchvAsa.mAtreNa
bhujaGga.dalana utkayA |
kAntayA uddhriyate jantu:
karabhyA iva uraga: bilAt
.
with one warm breath
she gets her way
:
the girl snake.charmer draws you out
the way a rooting elephant
can suck a snake out of its hole
.
*vlm.p.17 Like the snake.catcher entices the snake by his breath and brings it out of its hole, so does a woman allure a man by her meddlesome civilities and gets him under her control.
काम.नाम्ना किरातेन विकीर्णा मुग्ध.चेतसाम् ।
kAma.nAmnA kirAtena vikIrNA mugdha.cetasAm |
नाryo नर.विहम्गाना max ङ्ग.बन्धन.वागुराः ॥१।२१।१८॥
nArya: nara.vihamgAnAm aGga.bandhana.vAgurA: ||1|21|18||
.
there is a hunter called Desire
who is a master hypnotist
.
he lures a man into a place where women bind him with their limbs
.
kaama.naam.nA kiraata.ena vikIrNa.a mugdha.cetas.Am | naarii.a: nara.vihamga.anAm
aGga.body/limb\truly\in.fact.bandhana.vaagura.a:
.
kAma.nAmnA kirAta
vikIrNa mugdha.cetas
nArI
nara.vihamga
bandhana.vAgura
.
*vlm.p.18 Sexual desire, like a huntsman, has spread his nets in the form of women for the purpose of ensnaring deluded men like silly birds.
ललनाविपु laax लाने मnoमत्त.मतङ्ग.जः ।
lalanAvipula.AlAne mana:matta.mataGga.ja: |
रति.शृङ्खलया ब्रह्मन् बddhas तिष्ठति मूकवत् ॥१।२१।१९॥
rati.zRGkhalayA brahman baddha: tiSThati mUkavat ||1|21|19||
.
there is
an elephant
who's chained by the fetter of his delight
to a girl
:
she holds him there
&
she won't let him say a word
.
lalanaa.vipula.large/wide/thick/many.aalaana.e manas.Mind.matta.rutting/mad.mataGga.ja: | rati.zRGkhala.yA, Brahmin,
baddha.bound\fixed: tiSThat.i muuka.vat.like/-ful
.
*vlm.p.19 The mind of man, though as fierce as that of a furious elephant, is tied fast by the chain of love to the fulcrum of women, just as an elephant is fastened to the post where he remains dull and dumb forever.
जन्म.पल्वल.मत्स्यानाम् चित्त.कर्दम.चारिणाम् ।
janma.palvala.matsyAnAm citta.kardama.cAriNAm |
पुंसाम् दुर्.वासना.रjjur नारी बडिश.पिण्डिका ॥१।२१।२०॥
puMsAm dur.vAsanA.rajju: nArI baDiza.piNDikA ||1|21|20||
.
janma.palvala.matsyAnAm
citta.kardama.cAriNAm |
puMsAm dur.vAsanA.rajju:
nArI baDiza.piNDikA
.
we
are fish in the pool of birth
wallowing
in the mud of chitta.Affection
.
on the line of bad vAsanA.Habits
women are the cocked hooks
.
*vlm.p.20 Human life is like a pool in which the mind moves about in mud and mire. Here it is caught by the bait of woman, and dragged along by the thread of its impure desires.
मन्दुरम् चतुर्.अङ्गाणा maax लान mix व दन्तिताम् । पुंसाम् मन्त्र इव अहीनाम् बन्धनम् वाम.लोचना ॥१।२१।२१॥
manduram catur.aGgANAm AlAnam iva dantitAm puMsAm mantra* iva ahInAm bandhanam vAma.locanA
.
she is
a stable for your horse
a tether for your elephant,
a mantra that puts snakes to sleep
:
such is a pretty.eyed girl
.
manduram catur.aGgANAm
AlAnam iva dantitAm |
puMsAm mantra* iva ahInAm
bandhanam vAma.locanA
.
*vlm.p.21 The beautiful eyed maiden is a bondage to man, as the stable is to the horse, the fastening post to the elephant, and as spells are to the snakes.
नाना.रसवती चित्रा भोग.भूmir इयम् मुने ।
nAnA.rasavatI citrA bhoga.bhUmi: iyam mune |
स्त्रिय maax श्रित्य संयाता परा mix ह हि संस्थितिम् ॥१।२१।२२॥
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim ||1|21|22||
.
it smells good
muni
and different
this Pleasure.Land
.
it tastes good too
.
it is like this, as I believe, that a woman's a shelter to a man
.
nAnA.rasavatI citrA bhoga.bhUmi: iyam mune |
striyam Azritya saMyAtA parAm iha hi saMsthitim
.
*vlm.p.22 This wonderful world, with all its delights and enjoyments, began with woman and depends on women for its continuance.
सर्वेषाम् दोष.रत्नानाम् सु.समुद्गिकया अनया ।
sarveSAm doSa.ratnAnAm su.samudgikayA anayA |
दुःख.शृङ्खलया नित्य max ल max स्तु मम स्त्रिया ॥१।२१।२३॥
du:kha.zRGkhalayA nityam alam astu mama striyA ||1|21|23||
.
a woman
is
a jewel.chest full of magical charms
.
they are always captivating traps
&
that's woman enough for me
!
sarveSAm doSa.ratnAnAm
su.samudgikayA anayA |
du:kha.zRGkhalayA nityam
alam astu mama striyA
.
*vlm.p.23 A woman is a casket full of all gems of vice. She is the cause of our chain to everlasting misery, and she is of no use to me.
किम् स्तनेन कि max क्ष्णा वा किम् नितम्बेन किम् भुवा ।
kim stanena kim akSNA vA kim nitambena kim bhuvA |
मांस.मात्र.एक.सारेण करोmy अह max .वस्तुना ॥१।२१।२४॥
mAMsa.mAtra.eka.sAreNa karomi aham a.vastunA ||1|21|24||
.
what do I do
tell me
with these tits
how
do I do these eyes
how
caress these brows
embrace this meat
?
tell me please what to do with it
!
*vlm.p.24 What shall I do with her breast, her eyes, her loins, her eyebrows, the substance of which is only flesh and which therefore is altogether unsubstantial?
इ tax : मांस mix तो रक्त mix to 'स्थीनि इति वासरैः ।
ita: mAMsam ita: raktam ita: asthIni iti vAsarai: |
ब्रह्मन् कतिपyair एव याति स्त्री विशरारु.ताम् ॥१।२१।२५॥
brahman katipayai: eva yAti strI vizarAru.tAm ||1|21|25||
.
when
the meat sends a flow of blood
it flows from the bone
brAhmaNa
and
every month
the body of a woman is thus ripped apart
!
ita: mAMsam ita: raktam
ita: asthIni iti vAsarai: |
Brâhmin, , katipayai: eva
yAti strI vizarAru.tAm
.
*vlm.p.25 Here and there, O brAhmaNa, her flesh and blood and bones undergo a change for the worse in course of a few days.
यास्तात पुरुषैः स्थूलैर्ललिता मनुजैः प्रियाः । ता मुने प्रविभक्ताङ्ग्यः स्वपन्ति पितृभूमिषु ॥१।२१।२६॥
yA: tAta puruSai: sthUlai: lalitA manujai: priyA: tA: mune pravibhakta.aGgya: svapanti pitR.bhUmiSu
.
Sir
look at those gross girls
:
they are wonders of humankind
—
indeed they are, muni, with their scattered limbs
:
dreams dreamed in the Cremation Grounds
.
yA: tAta puruSai: sthUlai:
lalitA manujai: priyA: |
tA: mune pravibhakta.aGgya:
svapanti pitR.bhUmiSu
.
*vlm.p.26 Sage, you can see those dearly beloved mistresses, so much fondled by foolish men, lying at last in the cemetery, their body parts all mangled and falling off.
यस्मिन् घनतर.स्नेहम् मुखे पत्र.अङ्कुराः स्त्रियः । कान्तेन रचिता* ब्रह्मन् पीयते तेन जङ्गले ॥१।२१।२७॥
yasmin ghanatara.sneham mukhe patra.aGkurA: striya: kAntena racitA* brahman pIyate tena jaGgale
.
yasmin ghanatara.sneham
mukhe patra.aGkurA: striya: |
kAntena racitA*, Brâhmin,
pIyate tena jaGgale
.
the sprouting blossom of a girl
the budding shoot
|
one passing cloud
and that remarkable face fades,
withering in the wilderness
.
*vlm.p.27 O brAhmaNa, those dear love objects, the faces of maidens so fondly decorated by their lovers with paints and pastes, are at last to be burned on the piles.
केशाः श्मशान.वृक्षेषु यान्ति चामर.लेखिकाम् ।
kezA: zmazAna.vRkSeSu yAnti cAmara.lekhikAm |
अस्थीny उडुवd आभान्ति दिnair अवनिमण्डले ॥१।२१।२८॥
asthIni uDuvat AbhAnti dinai: avanimaNDale ||1|21|28||
.
her hair
blows in the wind like a yak's.tail whisk
in the Burning.ground
.
her
bones glitter like the stars that drift daily
across the horizon
.
kezA: zmazAna.vRkSeSu
yAnti cAmara.lekhikAm |
asthIni uDuvat AbhAnti
dinai: avanimaNDale
.
*vlm.28 Their braided hairs hang like fly.whisks on the cemetery trees, and after a few days, their whitened bones are strewn about like shining stars.
पिबन्ति पांसvo रक्तम् क्रव्याdAz च अpy अन्.एकशः ।
pibanti pAMsava: raktam kravyAdA: ca api an.ekaza: |
चर्माणि च शिवा भुङ्क्ते खम् यान्ति प्राण.वायवः ॥१।२१।२९॥
carmANi ca zivA* bhuGkte kham yAnti prANa.vAyava: ||1|21|29||
इty एषा ललन.अङ्गाना max .चिरेण एव भाविनी ।
iti eSA lalana.aGgAnAm a.cireNa eva bhAvinI |
स्थिtir मया वः कथिता किम् भ्रान्ति max नु.धावथ ॥१।२१।३०॥
sthiti: mayA va: kathitA kim bhrAntim anu.dhAvatha ||1|21|30||
.
the grains of dust
drink up the blood
the scavengers
fight over it
the jackals
gnaw the hairless skin
the prANa forces
fade away
&
soon the wanton's lolling legs are now so sleek no longer
.
when this is explained to a man,
how can he go on chasing her
?
pibanti pAMsava: raktam
kravyAdA: ca api an.ekaza: |
carmANi ca zivA* bhuGkte
kham yAnti prANa.vAyava:
iti eSA lalana.aGgAnAm
a.cireNa eva bhAvinI |
sthiti: mayA va: kathitA
kim bhrAntim anu.dhAvatha
.
*vlm.29 Behold their blood sucked in by the dust of the earth, voracious beasts and worms feeding upon their flesh, jackals tearing their skin, and their vital air dispersed in the vacuum.
*vlm.30 This is the state to which the members of the female body must shortly come to pass. You say all existence is delusion. Therefore tell me, why do you allow yourselves to fall into error?
भूत.पञ्चक.संघट्ट.संस्थानम् ललन.अभिधम् । रसाd अभिपतtv एतत् कथम् नाम धिया अन्वि tax : ॥१।२१।३१॥
bhUta.paJcaka.saMghaTTa.saMsthAnam lalana.abhidham rasAt abhipatatu etat katham nAma dhiyA anvita:
.
a woman
is
a construct of five interplaying elements
called "a girl"
.
what is there to catch the eye of the intelligent
?
bhUta.paJcaka.saMghaTTa.saMsthAnam
lalana.abhidham |
rasAt abhipatatu
etat katham nAma dhiyA anvita:
.
*vlm.31 A woman is nothing but a form composed of the five elements, so why should intelligent men be fondly attached to her?
शाखाप्रतानगहना कट्वम्लफलमालिनी । सुतालो त्तालतामेति चिन्ता कान्तानुसारिणी ॥१।२१।३२॥
zAkhA.pratAna.gahanA kaTu.amla.phala.mAlinI sutAla.uttAlatAm eti cintA kAntA anusAriNI
.
she
is a vine that stretches fast
.
sometimes her fruit is sweet
sometimes it's sour
.
they call her chintA.Care, the vine that follows me, dogging my tracks
.
zAkhA.pratAna.gahanA
kaTu.amla.phala.mAlinI |
sutAla.uttAlatAm eti
cintA kAntA anusAriNI
.
*vlm.p.32 Men’s longing for women is like the suta vine which stretches its sprigs to a great length, but bears plenty of bitter and sour fruit.
कान्दिग्भूततया चेतो घनगर्धान्धमाकुलम् । परम् मोहमुपादत्ते यूथभ्रष्टमृगो यथा ॥१।२१।३३॥
kAn dik.bhUtatayA ceta: ghana.gardha.andham Akulam param moham upAdatte yUtha.bhraSTa.mRga: yathA
.
without his woman
the lovelorn man is a mere cloud of desire
given to his delusions
like a lost and herdlorn animal
.
kAn dik.bhUtatayA ceta:
ghana.gardha.andham Akulam |
param moham upAdatte
yUtha.bhraSTa.mRga: yathA
.
*vlm.33 A man blinded by greed (for his mate) is like a deer that has strayed from its herd, not knowing which way to go, lost in the maze of illusion.
शोच्यताम् परमाम् याति तरुNas तरुणी.परः ।
निबद्धः करणी.लोलः विन्ध्य.खाते यथा गजः ॥१।२१।३४॥
zocyatAm paramAm yAti taruNa: taruNI.para: |
nibaddha: karaNI.lola: vindhya.khAte yathA gaja: ||1|21|34||
.
a girl.chasing youth soon reaches great grief
.
he's like a lovesick elephant
trapped in a mountain pit
.
zocyatAm paramAm yAti
taruNa: taruNI.para: |
nibaddha: karaNI.lola:
vindhya.khAte yathA gaja:
.
#taruNI.para – following a girl
*vlm.34 A young man under the control of a young woman is as lamentable as an elephant in pursuit of his mate that has fallen into a pit of Vindhya Mountain.
यस्य स्त्री तस्य भोग.इच्छा निःस्त्रीकस्य क्व भोग.भूः ।
स्त्रियम् त्यक्त्वा जगत् त्यक्तम् जगत् त्यक्त्वा सुखी.भवेत् ॥१।२१।३५॥
yasya strI tasya bhoga.icchA ni:strIkasya kva bhoga.bhU: |
striyam tyaktvA jagat tyaktam jagat tyaktvA sukhI.bhavet ||1|21|35||
.
where there's a woman,
there's the taste of her
—
no woman
no taste
.
give her up
and so
give up the world
:
give up the world and be happy
!
yasya strI tasya bhoga.icchA
ni:strIkasya kva bhoga.bhU: |
striyam tyaktvA jagat tyaktam
jagat tyaktvA sukhI.bhavet
.
*vlm.p.35 He who has a wife has an appetite for enjoyment on earth, but one without her has no object of desire. Abandonment of the wife amounts to abandonment of the world, and forsaking the world is the path to true happiness.
आपातमात्ररमणेषु सुदुस्तरेषु भोगेषु नाहमलिपक्षतिचञ्चलेषु ।
ApAta.mAtra.ramaNeSu su.dustareSu bhogeSu na aham ali.pakSati.caJcaleSu |
ब्रह्मन्रमे मरणरोगजरादिभीत्या शाम्याम्यहम् परमुपैमि पदम् प्रयत्नात् ॥१।२१।३६॥
brahman rame maraNa.roga.jara.Adi.bhItyA zAmyAmi aham param upaimi padam prayatnAt ||1|21|36||
.
ApAta.mAtra.ramaNeSu
su.dustareSu
bhogeSu na aham
ali.bee.pakSati.feathers/wing.caJcala.fickle.flicker.eSu, | Brâhmin, .
rame
maraNa.roga.jara.Adi.bhItyA .
zAmyAmi aham param
DN1021 ON WOMEN 1.FB02.FB03