DAILY READINGS tu 4 June, 2019
fm5081 2.je04 The Death of chitta .z19
fm7089 3.je04 Measured Consciousness .z25
fm3036 1.je04-06 The ORDER OF BATTLE .z67
Oॐm
fm3035 1.je03 The Sea of Battle .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
The Sea of Battle
vasiShTha said—
3.35.1
अथ प्रोड्डयन-उद्युक्त-तुरङ्गम-तरङ्गकः ।
atha proDDayana-udyukta-turaGgama-taraGgaka: |
उत्ताण्डव* इव_उन्मत्तो बभूव स* रण-अर्णवः ॥३।३५।१॥
uttANDava* iva_unmatta:_babhUva sa* raNa-arNava: ||3|35|1||
.
atha
proDDayana-udyukta-turaGgama-taraGgaka: =
uttANDava* iva
unmatta: babhUva sa* raNa-arNava: - x
.
and so
the flying waves of cavalry come on,
as.if prancing
to the beat of the tANDava Doomsday Dance
the battlefield's a sea
:
-vlm.7.189.1 Vasishtha said:—Then the waves of horse troops mounting to the sky, made the battlefield appear as a raging sea.
02
छत्र-डिण्डीर-विश्रान्त-सित-इषु-शफर-उत्करः ।
chatra-DiNDIra-vizrAnta-sita-iSu-zaphara-utkara: |
अश्व-सैन्य-उल्लसल्-लोल-कल्लोल-आकुल-कोटरः ॥३।३५।२॥
azva-sainya-ullasat-lola-kallola-Akula-koTara: ||3|35|2||
.
chatra-DiNDIra-vizrAnta-sita-iSu-zaphara-utkara: -
azva-sainya-ullasat-lola-kallola-Akula-koTara: - x
.
umbrellas everywhere
—seafoam—
arrows
—darting hungry fish—
the cavalry
on their prancing horses
are
waves that attack the shore
.
-vlm.2. The moving umbrellas floated as its foam and froth, and the feathered silvery arrows glided like the finny pearly fishes in it, while the high flight and rush of the cavalry, heaved and dashed as surges of the sea.
03
नाना-आयुध-नदी-नीत-सैन्य-आवर्त-विवृत्तिमान् ।
nAnA-Ayudha-nadI-nIta-sainya-Avarta-vivRttimAn |
मत्त-हस्त-घटा-पीठ-चल.अचल-कुल.अचलाः ॥३।३५।३॥
matta-hasta-ghaTA-pITha-cala.acala-kula.acalA: ||3|35|3||
.
nAnA-Ayudha-nadI-nIta-sainya-Avarta-vivRttimAn |
matta-hasta-ghaTA-pITha-cala.acala-kula.acalA: - x
.
the troops rush.on
—a tide—
the soldiers are eddying whirlpools
.
madly trumpeting elephants rage
like a quaking mountain-range
.
-vlm.3. The rushing of the weapons resembled the running of its currents, and the circles of the soldiers were as vortices of its waters. The elephants were as its islets and their motions resembled the moving rocks in it.
x
xx1.12.1 02 03
04
कचच्-चक्र-शत-आवर्त-वृत्ति-भ्रान्त-शिरस्-तृणः ।
kacat-cakra-zata-Avarta-vRtti-bhrAnta-zira:-tRNa: |
धूली-जल-धरा-पीत-भ्रमत्-खड्ग-प्रभा-जलः ॥३।३५।४॥
dhUlI-jala-dharA-pIta-bhramat-khaDga-prabhA-jala: ||3|35|4||
.
kacat-cakra-zata-Avarta-vRtti-bhrAnta-zira:-tRNa: =
dhUlI-jala-dharA-pIta-bhramat-khaDga-prabhA-jala: - x
.
hundreds of fiery discuses fly.
they
shear
a field of severed heads,
their hair
a field of grass
.
their
many battle.hammers are a yellow dust like sand,
blown by fierce winds,
as many as the drops in a splashing wave
.
-vlm.4. The whirling disks were as its eddies, and the flying hairs on the heads likened its floating weeds. The sparkling sands were as its shining waters, and the flash of swords like its glassy spray.
05
मकर-व्यूह-विस्तार-भग्न.अभग्न-भट-ओघनौ ।
makara-vyUha-vistAra-bhagna.abhagna-bhaTa-oghanau |
महा-गुडुगुड-आवर्त-प्रतिश्रुद्-घन-कन्दरः ॥३।३५।५॥
mahA-guDuguDa-Avarta-pratizrut-ghana-kandara: ||3|35|5||
.
makara-vyUha-vistAra-bhagna.abhagna-bhaTa-oghanau |
mahA-guDuguDa-Avarta-pratizrut-ghana-kandara: - x
.
a school of sharks prowls the flood of soldiers and casualties
.
as.if
bounced
from the walls of a dark cave,
goo-gurgling eddies echo.forth
.
javelins
in a wave
meet.with & penetrate
a wave of battle-flags
.
-vlm.5. The gigantic warriors were its whales and alligators, and the resounding caverns like its gurgling whirlpools.
06
मीन-व्यूह-विनिष्क्रान्त-शर-बीज-ओघ-सर्षपः ।
mIna-vyUha-viniSkrAnta-zara-bIja-ogha-sarSapa: |
हेति-वीची-वर-आलून-पताका-वीचि-मण्डलः ॥३।३५।६॥
heti-vIcI-vara-AlUna-patAkA-vIci-maNDala: ||3|35|6||
.
arrows
swarm like a school of fish
or
scattered mustard seed
.
a wave of javelins
meets
and pierces
the line of waving battle-flags
.
mIna-vyUha-viniSkrAnta-zara-bIja-ogha-sarSapa: |
heti-vIcI-vara-AlUna-patAkA-vIci-maNDala: x
.
-vlm.6. The flying arrows were like its swimming fishes, and the floating flags likened its uprising waves and bores.
x
xx04 05 06
07
शस्त्र-वारि-कृत-अम्भोद-सदृश-आवर्त-कुण्डलः ।
zastra-vAri-kRta-ambhoda-sadRza-Avarta-kuNDala: |
संरम्भ-घन-संचार-सेना-तिमि-तिमिङ्.गिलः ॥३।३५।७॥
saMrambha-ghana-saMcAra-senA-timi-timiG.gila: ||3|35|7||
.
zastra-vAri-kRta-ambhoda-sadRza-Avarta-kuNDala: |
saMrambha-ghana-saMcAra-senA-timi-timiGgila: ||3|35|7||
.
the crushing cloud of hammers
—
a winding whirlpool
.
*timiGgila – whale, sea-monster - तिमिङ्गिलः A kind of fish which swallows a timi; सो$यं तुङ्गतिमिङ्गिलाङ्गकवलीकारक्रियाकोविदः Bv.1.55. ˚अशनः, ˚गिलः very large fish which swallows even a timiṅgila; तिमिङ्गिलगिलो$प्यस्ति तद्गिलो$प्यस्ति राघवः cf. Bv.1.55. - Apte
one army
makes attack upon the other side
:
one
is
a nibbling shark,
one
a stranded whale
.
zastra-vAri-kRta-ambhoda-sadRza-Avarta-kuNDala: x
saMrambha-ghana-saMcAra-senA-timi-timiG.gila: x
.
vlm
kuNDala
timi
gila – killer, swallower
08
कृष्ण-आयस-परीघान-वलत्-सेना-अम्बु-भीषणः ।
kRSNa-Ayasa-parIghAna-valat-senA-ambu-bhISaNa: |
कबन्ध-आवर्त-लेख-अन्तर्बद्ध-सैन्य-आदि-भूषणः ॥३।३५।८॥
kabandha-Avarta-lekha-antar-baddha-sainya-Adi-bhUSaNa: ||3|35|8||
.
kRSNa-Ayasa-parIghAna-valat-senA-ambu-bhISaNa-: xx
kabandha-Avarta-lekha-antar-baddha-sainya-Adi-bhUSaNa-: - x
.
an army of soldiers in black armor in Thunder.cloud formation
rolls.on,
a surging sea,
waves of soldiers
—
and eddies of heads in their wake
.
-vlm.8. Soldiers clad in black iron armour, were as the dark blue waters of the deep, and the headless bodies groveling in dust were as the eddies of the sea, with the encircled equipments as the sea weeds.
-AS. It (the battle ocean) appears fierce with the armies in black armor swirling about the waters. In the lines of the eddy currents in the waters (ka-bandha=water in this context) it wears ornaments of demons who eat armies (sainya-Adin), which is in reality corpses swirling about in with soldiers shining in between like ornaments.
09
शर-सीकर-नीहार-स.अन्धकार-ककुब्-गणः ।
zara-sIkara-nIhAra-sa.andhakAra-kakubh-gaNa: |
निर्घोष-आशोषित-अशेष-शब्द-एक-घन-घुम्घुमः ॥३।३५।९॥
nirghoSa-AzoSita-azeSa-zabda-eka-ghana-ghuMghuma: ||3|35|9||
.
zara-sIkara-nIhAra-sa.andhakAra-kakubh-gaNa: |
nirghoSa-AzoSita-azeSa-zabda-eka-ghana-ghuMghuma: - x
.
a shower of arrows like sea-mist
...
a fog, blinding everywhere
...
it
makes a single cloud with a withering voice,
a rumbling voice,
"ghum! ghum!"
.
-vlm.9. The showers of arrows had obscured the skies with a mist, and the confused rattlings of the battlefield, were as the roarings of the clouds.
x
xx07 08 09
10
पतन-उत्पतन-व्यग्र-शिरःशकल-सीकरः ।
patana-utpatana-vyagra-zira:-zakala-sIkara: |
आवर्त-चक्र-व्यूहेषु प्रभ्रमद्-भट-काष्ठकः ॥३।३५।१०॥
Avarta-cakra-vyUheSu prabhramat-bhaTa-kASThaka: ||3|35|10||
.
patana.xx-utpatana.xx-vyagra.excited/intent.on-zira:.head-zakala.xx-sIkara.xx-: =
in/when the Avarta.whirl/surging-cakra.wheel/discus-vyUha.troop/array-eSu prabhramat.xx-bhaTa.soldier/warrior-kASThaka.xx-: - x
.
they fall,
they rise,
a busy shower of bits of head
cut by the scattering discuses,
a wandering woe of warriors
.
-vlm.10. The flying and falling heads of the slain soldiers, resembled the large drops of rain, and their bodies were as pieces of wood, whirling in the eddies of the disks.
11
कष्ट-टांकार-कोदण्ड-कुण्डल-उन्मथन-उद्भटः ।
kaSTa-TAM.kAra-kodaNDa-kuNDala-unmathana-udbhaTa: |
अशङ्कम् एव पातालाद् इव_उद्यत् सैनिक-ऊर्मिमान् ॥३।३५।११॥
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika-UrmimAn ||3|35|11||
.
kaSTa-"TAM"kAra-kodaNDa-kuNDala-unmathana-udbhaTa: |
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika-UrmimAn x
.
twanging their woe,
"TAm! TAm!",
the bow-strings sing
.
the ring of archers
that wave of warriors
are
as sure in their aim as the troops of hell
.
-vlm.11. The bold bowyer, bending his strong bow in the form of a curve, and leaping above the ground, resembled the spouting sea, rising from underneath the ground with his heaving waves on high.
x
xx10 11
12-13
गम.आगम-पर-अनन्त-पटाका*च्छत्र-फेनिलः ।
gama.Agama-para-ananta-paTAkA*chatra-phenila: |
वहद्-रक्त-नदी-रंहः प्रोह्यमान-रथ-द्रुमः ॥३।३५।१२॥
vahat-rakta-nadI-raMha: pra.uhyamAna-ratha-druma: ||3|35|12||
गज-प्रतिम-सम्पन्न-महा-रुधिर-बुद्बुदः ।
gaja-pratima-sampanna-mahA-rudhira-budbuda: |
सैन्य-प्रवाहद्-विचलद्*ध्त्-हय-हस्ति-जले.चरः ॥३।३५।१३॥
sainya-pravAhat-vicalat*haya-hasti-jale.cara: ||3|35|13||
.
gama.Agama-para-ananta-paTAkA*chatra-phenila: |
vahat-rakta-nadI-raMha: pra.uhyamAna-ratha-druma: ||3|35|12||
gaja-pratima-sampanna-mahA-rudhira-budbuda: |
sainya-pravAhat-vicalat*haya-hasti-jale.cara: ||3|35|13||
.
coming and going,
all these flags and umbrellas
are foam on this battle-sea
:
the axle.trees of chariots
stick
in a chittering flow of blood,
the spurting blood of elephants that bubbles in
the Sea of Battle
.
the soldiers
?
flitting shoals of fish
!
gama.Agama-para-ananta-paTAkA-*chatra-phenila: x
vahat-rakta-nadI-raMha: pra.uhyamAna-ratha-druma: x
gaja-pratima-sampanna-mahA-rudhira-budbuda: x
sainya-pravAha-vicalat-*haya-hasti-jale.cara:
x
.
-vlm.12. The unnumbered umbrellas and flags, that were moving up and down in the field, were as the foaming and frothing sea, rolling in waves of blood, and carrying away the beams and timbers of the broken cars in its current.
-vlm.13. The march of the army resembled the flowing of the sea waters, and the blood spouting from the wounds of the elephants likened its bubbles, while the moving horses and elephants represented the sea animals in their motion.
14
ससंग्रामो ऽम्बर-ग्राम* इव_आश्चर्यतरो नृणाम् ।
sa.saMgrAma:_ambara-grAma* iva_Azcaryatara:_ nRNAm |
अभूत् प्रलय-भू.कम्प-कम्पित-अचल-चञ्चलः ॥३।३५।१४॥
abhUt pralaya-bhU.kampa-kampita-acala-caJcala: ||3|35|14||
.
sa.saMgrAma:
ambara-grAma* iva Azcaryatara:
nRNAm =
abhUt
pralaya-bhU.kampa-kampita-acala-caJcala: - x
.
it
is
such a wonder
to watch the troops meeting at that village
!
they
make the mountains tremble,
like the earthquake that opens the Doomsday Dance
.
sa.saMgrAma:_ambara-grAma* iva_azcaryatara:_ nRNAm |
abhUt pralaya-bhU.kampa-kampita-acala-caJcala: x
.
-vlm.14. The battlefield had become like the wonderous field of the air, where the furious war, like a tremendous earthquake, shook the hills like moving clouds in the sky.
-DC battle was as wonderful as a village in the sky, and it was moving mountains like in dissolution earthquake.
-AS. That battle looked as amazing as a magical Gandharva city suddenly apearing in the sky. The battle became like mountains vibrating due to a great deluge (the Gandharve city has a shimmering appearance, while the battle had clear movements).
15
तरत्-तरङ्ग-विहगः पतत्-करि-घट-आतटः ।
tarat-taraGga-vihaga: patat-kari-ghaTa-AtaTa: |
त्रस्त-भीरु-मृग-अनीक-स्फूर्जद्-घुरुघुर-आरवः ॥३।३५।१५॥
trasta-bhIru-mRga-anIka-sphUrjat-ghurughura-Arava: ||3|35|15||
.
tarat-taraGga-vihaga:
patat-kari-ghaTa-AtaTa: =
trasta-bhIru-mRga-anIka-sphUrjat-ghurughura-Arava: - x
.
a flowing wave of
—
birds
?
a cliff of falling elephants
—
a herd
!
a trembling regiment, grumbling, gurgling like terrified, trapped beasts
.
-vlm.15. Here the waves were undulating like flights of birds in the air, and the groups of elephants falling aground like rocks, and the cowardly ranks were murmuring like herds of the timorous deer.
-AS. Galloping soldiers (tarat taraGga) were like the birds (in the Gandharva city, of course) , the falling elephant heads were like its falling boundary wall, a great murmur was rising in it from the army which was like scared deer.
x
xx13 14 15
16
सरच्*छराली-शलभ-शत-भङ्गुर-सैनिकः ।
sarat*zara-AlI-zalabha-zata-bhaGgura-sainika: |
तरत्-तुरङ्ग-शरभः शर-भार-वन-अवनिः ॥३।३५।१६॥
tarat-turaGga-zarabha: zara-bhAra-vana-avani: ||3|35|16||
.
sarat*zara-AlI-zalabha-zata-bhaGgura-sainika: |
tarat-turaGga-zarabha: zara-bhAra-vana-avani: ||3|35|16||
.
arrows fly,
a swarm of locusts on the field of battle
.
frightened soldiers,
ponies,
young elephants,
together they cross the arrow.strewn forest-ground
.
sarat-charAlI-zalabha-zata-bhaGgura-sainika: =
tarat-turaGga-zarabha: zara-bhAra-vanAvani: x
.
-vlm.16. The field is turned to a forest of arrows, and wounded soldiers are standing fixed on the ground as trees, with the arrows flying as locusts, and the horses moving like antelopes in it.
17
चलद्-द्विरेफ-निर्ह्रादो रसत्-तूर्य-गुहागुरुः ।
calat-dvirepha-nirhrAda:_rasat-tUrya-guhÂguru: |
चिरात् स* सैन्य-जलदो_लुठत्-भट-मृगाधिपः ॥३।३५।१७॥
cirAt sa* sainya-jalada:_luThat-bhaTa-mRga-adhipa: ||3|35|17||
.
calat-dvirepha-nirhrAda:
rasat-tUrya=
guhA-guru: guhA-aguru: guha-aguru: +
cirAt sa* sainya-jalada:_luThat-bhaTa-mRga-adhipa: - x
.
fluttering bees
browse
a hollow
within a scented aloe tree
:
just so the reed horns buzz the coming of a Lion-King
.
calat-dvirepha-nirhrAda:_rasat-tUrya-guhAguru: |
cirAt sa* sainya-jalada:_luThat-bhaTa-mRgAdhipa: x
.
-vlm.17. Here the loud drum sounded as the humming of bees in the hollows of trees, and the army appearing as a mist, with the bold warrior sprawling like a lion in it.
-AS. The sounds of blowing trumpets (rasat-tUrya) amplified
by caves(guhA-guru) was like the humming of swarming bees
(calat-dvirepha-nirhrAda), further that cloud of an army, with warriors
pauncing like lions....
18
प्रसरद्-धूलि-जलदो विगलत्-सैन्य-सानुमान् ।
prasarat-dhUli-jalada:_vigalat-sainya-sAnumAn |
पतद्-रथ-वर-आढ्य-अङ्गः प्रतपत्-खड्ग-मण्डलः ॥३।३५।१८॥
patat-ratha-vara-ADhya-aGga: pratapat-khaDga-maNDala: ||3|35|18||
.
prasarat-dhUli-jalada:
vigalat-sainya-sAnumAn |
patat-ratha-vara-ADhya-aGga:
pratapat-khaDga-maNDala: - x
.
a rising cloud of dust
.
soldiers falling like rocks
.
everywhere
rushing chariots
.
a maNDala of mad maces
.
prasarat-dhUli-jalada:_vigalat-sainya-sAnumAn =
patat-ratha-vara-ADhya-aGga: pratapat-khaDga-maNDala: x
.
-vlm.18. The dust was rising in clouds and the forces falling as rocks; the huge cars broken down as hills, and the flaming swords shining on all sides.
x
xx16 17 18
19
प्रोत्पतत्-पद-पुष्प-ओघः पताका*च्छत्र-वारिदः ।
protpatat-pada-puSpa-ogha: patAkA*chatra-vArida: |
वहद्-रक्त-नदी-पूर-पतत्-साराव-वारणः ॥३।३५।१९॥
vahat-rakta-nadI-pUra-patat-sArAva-vAraNa: ||3|35|19||
.
protpatat-pada-puSpa-ogha:
patAkA*chatra-vArida: =
vahat-rakta-nadI-pUra-patat-sArAva-vAraNa: - x
.
feet fly.about,
flutter like flower.petals in a cloud of tattered flags and parasols
.
Blood River
flows and overflows
with fallen men
.
-vlm.19. The rise and fall of the foot soldier's feet flitted like the falling flowers on the ground, and the flags and umbrellas o'ertopped it as clouds; it was overflown by streams of blood, and the high-sounding elephants falling as thundering showers of rain.
-AS. The (chopped) feet are flying about like blowing flowers, there is a cloud of flags and umbrellas above (all the chariots and warriors), there are elephants falling in and flowing away (patat-sAra-ava-vAraNa:) in flooding rivers of blood (vahat-rakta-nadIpUra).
20
सो 'भूत् समर-कल्पान्तो जगत्-कवलन-आकुलः ।
sa:_abhUt samara-kalpAnta:_jagat-kavalana-Akula: |
पर्यस्त-सध्वजच्-छत्र-पताका-रथ-पत्तनः ॥३।३५।२०॥
paryasta-sadhvajat-chatra-patAkA-ratha-pattana: ||3|35|20||
.
sa:_abhUt samara-kalpAnta:
jagat-kavalana-Akula: |
paryasta-sadhvajat-chatra-patAkA-ratha-pattana: - x
.
it is a Doomsday War,
a war to swallow-up the entire world
.
it is a war
of flapping flags,
of parasols,
of chariots in battle
.
21
पतद्-विमल-हेtyauघ-भूरि-भास्वर-भास्करः ।
patat-vimala-hetyaugha-bhUri-bhAsvara-bhAskara: |
कठिन-प्राण-संताप-तापित-अखिल-मानसः ॥३।३५।२१॥
kaThina-prANa-saMtApa-tApita-akhila-mAnasa: ||3|35|21||
.
patat-vimala=
heti-augha / hetyA_ogha =
bhUri-bhAsvara-bhAskara: +
kaThina-prANa-saMtApa-tApita-akhila-mAnasa: - x
.
everywhere falling,
the falling flood of glittering javelins,
a shower of meteors
—
as hard
on life
as hot passion is hard
on the impassioned mind
.
vlm
x
xx19 20 21
22
कोदण्ड-पुष्कर-आवर्त-शर-धारा-निरन्तरः ।
kodaNDa-puSkara-Avarta-zara-dhArA-nirantara: |
वहत्-खड्ग-शिला-लेखा-विद्युद्-वलयित-अम्बरः ॥३।३५।२२॥
vahat-khaDga-zilA-lekhA-vidyut-valayita-ambara: ||3|35|22||
.
kodaNDa-puSkara-Avarta-zara-dhArA-nirantara: |
vahat-khaDga-zilA-lekhA-vidyut-valayita-ambara: - x
.
the missilemen
are
blue lotuses,
ever ready and on the mark
.
flying hammers and boulders
fall
like thunderbolts from open sky
.
-vlm.22. The out-stretched bows were as rainbows, and the falling arrows as showers of rain; the flying sabres resembled the forky lightnings, and their falling fragments like the sparkling hailstones.
23
उच्छिन्न-रक्त-जलधि-पतित-इभ-कुलाचलः ।
ucchinna-rakta-jaladhi-patita-ibha-kulAcala: |
नभो विकीर्ण-निपत-द्युत्-तार-कण-तारकः ॥३।३५।२३॥
nabha:_vikIrNa-nipata-dyut-tAra-kaNa-tAraka: ||3|35|23||
.
ucchinna-rakta-jaladhi-patita-ibha-kulAcala: |
nabha:
vikIrNa-nipata-dyut-tAra-kaNa-tAraka: - x
.
Blood Lake
.
a mountain-range of dead elephants
.
constellations of fireballs
fly and fall,
sparkling sparking meteors
.
-vlm.23. The dire massacre made a sea of blood, with the hurling stones as its shoals and rocks; while the flying arms resembled the falling stars from heaven.
24
चक्र-कुल्य-अम्बुद-आवर्त-पूर्ण-व्योम-शिर-अम्बुदः ।
cakra-kulya-ambuda-Avarta-pUrNa-vyoma-zira-ambuda: |
अस्त्र-कल्प-अग्नि-निर्दग्ध-सैन्य-लोक.अन्तर-क्रमः ॥३।३५।२४॥
astra-kalpa-agni-nirdagdha-sainya-loka.antara-krama: ||3|35|24||
.
cakra-kulya-ambuda-Avarta-pUrNa-vyoma-zira-ambuda: |
astra-kalpa-agni-nirdagdha-sainya-loka.antara-krama: - x
.
a grave cloud of discuses
&
another cloud of heads
:
they're like astra-missiles in this Doomsday War
:
it's cremation-time for dead soldiers
.
cakra-kulya-ambuda-Avarta-pUrNa-vyoma-zira-ambuda: x
astra-kalpa-agni-nirdagdha-sainya-loka.antara-krama: x
-vlm.24. The sky was as a sea full f the whirlpools of the groups of disks and circlets, that were hurled in the air; and there were the burning fires, that performed the funerals of the slain.
x
xx22 23 24
25
हेति-वर्ष-अशनि* च्छन्न-भूतल-अमल-भूधरः ।
heti-varSa-azani*channa-bhUtala-amala-bhU.dhara: |
गज-राज-गिरि-व्रात-पात-पिष्ट-जन-व्रजः ॥३।३५।२५॥
gaja-rAja-giri-vrAta-pAta-piSTa-jana-vraja: ||3|35|25||
.
heti.xx-varSa.xx-azani.xx-channa.xx-bhUtala.xx-amala.xx-bhUdhara.xx-: =
gaja.xx-rAja.xx-giri.xx-vrAta.xx-pAta.xx-piSTa.xx-jana.xx-vraja.xx-: - x
.
heaps of javelins,
mountains of catapulted stones,
everywhere
.
the Royal Elephant
takes flight
from the mountain,
leading
a crushing rush
.
-AS. Due to the shower of missiles(hetivarSA), the mountain
(bhUdhara) was cleaned out like plain ground (bhUtala-amala) as.if hit by a
meteor (azani-channa) (compare with known sites of fallen big meteors), hordes
of people (jana-vrAta) were pulverized (piSTa) by falling hordes mountain like
great elephants (gaja-rAja-giri-vrAta-pAta).
-vlm.25. The missiles were as bolts of thunder, which struck the rock-like
elephants dead in the field, to block the passage of men.
26
शर-धारा-घन-अनीक-मेघ*च्छन्न-मही-नभाः ।
zara-dhArA-ghana-anIka-megha*channa-mahI-nabhA: |
महा.अनीक-अर्णव-क्षोभ-संघट्ट-घटिताद्रवः ॥३।३५।२६॥
mahA.anIka-arNava-kSobha-saMghaTTa-ghaTitÂdrava: ||3|35|26||
.
zara.xx-dhArA.xx-ghana.xx-anIka.xx-megha.xx-channa.xx-mahI.xx-nabha.xx-A: +
mahA.xx-anIka.xx-arNava.xx-kSobha.xx-saMghaTTa.xx-=
ghaTitAt_rava.xx-: // ghaTita.xx-Adrava.xx-: / ghaTita.adrava.xx-: or dru.xx- pl.
.
crowds
of bowmen
—
clouds
of arrows
—
they cover the earth and fill the sky
.
force fights force
&
men fight men
:
the Sea of Battle,
a sea of blood
.
-vlm.26. The earth and sky were obscured by a thick cloud of showering arrows, and the army below was a sea of tempestuous warfare and bloodshed.
27
व्याप्त* उग्र-अनिल-उद्धूतैर् जल-व्यालैर् इव_अचलः ।
vyApta: ugra-anila-uddhUtai:_jala-vyAlai:_iva_acala: |
अन्योन्य-दलन-व्यग्रैः शस्त्र-उत्पात* इव_उत्थितैः ॥३।३५।२७॥
anyonya-dalana-vyagrai: zastra-utpAta: iva_utthitai: ||3|35|27||
.
vyApta.xx-* ugra.xx-anila.xx-uddhUta.xx-i: jala.xx-vyAla.xx-i: iva.xx- acala.xx-: +
anyonya.xx-dalana.xx-vyagra.xx-i: zastra.xx-utpAta.xx-: iva.xx- utthita.xx-i:
.
a mountain
is attacked
by churning winds,
or monsters from the sea
—
such is the attack and counter-attack of the archers
.
x
.
-vlm.27. The destructive weapons were flying on all sides, like huge dragons of the sea, carried aloft by gusts of wind from the stormy main.
28
शूल-असि-चक्र-शर-शक्ति-गदा-भुशुण्डी=
प्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
zUla-asi-cakra-zara-zakti-gadA-bhuzuNDI-=
दीप्ता* अ-धुर्-दश-दिशः शतशो भ्रमन्तः
prAsa-Adaya:_vidalanena mitha:_dhvananta: |
कल्पान्त-वात-परिवृत्त-पदार्थ-लीलाम् ॥३।३५।२८॥
dIptA* a-dhur-daza-diza: zataza:_bhramanta:
kalpAnta-vAta-parivRtta-padArtha-lIlAm ||3|35|28||
.
the pikes,
the swords,
the discuses, arrows, spears, maces, clubs, javelins of every sort
crashing and clashing together,
colliding,
clanging
—
they blaze in a hundred directions
.
a Doomsday Wind scatters them all in a bloody retreat
.
zUla-asi-cakra-zara-zakti-gadA-bhuzuNDI-
prAsAdaya: vidalanena mitha:_dhvananta: |
dIptA* adhu:_daza-diza: zataza: bhramanta:
kalpAnta-vAta-parivRtta-padArtha-lIlAm
x
.
-vlm.28. The flying arms of bolts and swords, disks, pikes and lances, were blazing and breaking one another in the air with such hedious noise, that it seemed to be a second deluge, when the last tornado blew up everything on high scattering them in all directions, and crushing and smashing them with a tremendous peal.
x
xx25 26 27 28
oॐm
DAILY READINGS wd 6 June
fm3036 1.je06-08 The ORDER OF BATTLE .z67
fm5082 2.je05-06 The Meditation of vItahavya the Worshipful .z83
fm7091 3.je06-07 StoneWorld - FIRE VISION .z66
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात् स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa* mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग ३.३५
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ प्रोड्डयन-उद्युक्त-तुरङ्गम-तरङ्गकः ।
atha proDDayana-udyukta-turaGgama-taraGgaka: |
उत्ताण्डव* इव_उन्मत्तो बभूव स* रण-अर्णवः ॥३।३५।१॥
uttANDava* iva_unmatta:_babhUva sa* raNa-arNava: ||3|35|1||
छत्र-डिण्डीर-विश्रान्त-सित-इषु-शफर-उत्करः ।
chatra-DiNDIra-vizrAnta-sita-iSu-zaphara-utkara: |
अश्व-सैन्य-उल्लसल्-लोल-कल्लोल-आकुल-कोटरः ॥३।३५।२॥
azva-sainya-ullasat-lola-kallola-Akula-koTara: ||3|35|2||
नाना-आयुध-नदी-नीत-सैन्य-आवर्त-विवृत्तिमान् ।
nAnA-Ayudha-nadI-nIta-sainya-Avarta-vivRttimAn |
मत्त-हस्त-घटा-पीठ-चल.अचल-कुल.अचलाः ॥३।३५।३॥
matta-hasta-ghaTA-pITha-cala.acala-kula.acalA: ||3|35|3||
कचच्-चक्र-शत-आवर्त-वृत्ति-भ्रान्त-शिरस्-तृणः ।
kacat-cakra-zata-Avarta-vRtti-bhrAnta-zira:-tRNa: |
धूली-जल-धरा-पीत-भ्रमत्-खड्ग-प्रभा-जलः ॥३।३५।४॥
dhUlI-jala-dharA-pIta-bhramat-khaDga-prabhA-jala: ||3|35|4||
मकर-व्यूह-विस्तार-भग्न.अभग्न-भट-ओघनौ ।
makara-vyUha-vistAra-bhagna.abhagna-bhaTa-oghanau |
महा-गुडुगुड-आवर्त-प्रतिश्रुद्-घन-कन्दरः ॥३।३५।५॥
mahA-guDuguDa-Avarta-pratizrut-ghana-kandara: ||3|35|5||
मीन-व्यूह-विनिष्क्रान्त-शर-बीज-ओघ-सर्षपः ।
mIna-vyUha-viniSkrAnta-zara-bIja-ogha-sarSapa: |
हेति-वीची-वर-आलून-पताका-वीचि-मण्डलः ॥३।३५।६॥
heti-vIcI-vara-AlUna-patAkA-vIci-maNDala: ||3|35|6||
शस्त्र-वारि-कृत-अम्भोद-सदृश-आवर्त-कुण्डलः ।
zastra-vAri-kRta-ambhoda-sadRza-Avarta-kuNDala: |
संरम्भ-घन-संचार-सेना-तिमि-तिमिङ्.गिलः ॥३।३५।७॥
saMrambha-ghana-saMcAra-senA-timi-timiG.gila: ||3|35|7||
कृष्ण-आयस-परीघान-वलत्-सेना-अम्बु-भीषणः ।
kRSNa-Ayasa-parIghAna-valat-senA-ambu-bhISaNa: |
कबन्ध-आवर्त-लेख-अन्तर्बद्ध-सैन्य-आदि-भूषणः ॥३।३५।८॥
kabandha-Avarta-lekha-antar-baddha-sainya-Adi-bhUSaNa: ||3|35|8||
शर-सीकर-नीहार-स.अन्धकार-ककुब्-गणः ।
zara-sIkara-nIhAra-sa.andhakAra-kakubh-gaNa: |
निर्घोष-आशोषित-अशेष-शब्द-एक-घन-घुम्घुमः ॥३।३५।९॥
nirghoSa-AzoSita-azeSa-zabda-eka-ghana-ghuMghuma: ||3|35|9||
पतन-उत्पतन-व्यग्र-शिरःशकल-सीकरः ।
patana-utpatana-vyagra-zira:-zakala-sIkara: |
आवर्त-चक्र-व्यूहेषु प्रभ्रमद्-भट-काष्ठकः ॥३।३५।१०॥
Avarta-cakra-vyUheSu prabhramat-bhaTa-kASThaka: ||3|35|10||
कष्ट-टांकार-कोदण्ड-कुण्डल-उन्मथन-उद्भटः ।
kaSTa-TAM.kAra-kodaNDa-kuNDala-unmathana-udbhaTa: |
अशङ्कम् एव पातालाद् इव_उद्यत् सैनिक-ऊर्मिमान् ॥३।३५।११॥
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika-UrmimAn ||3|35|11||
गम.आगम-पर-अनन्त-पटाका*च्छत्र-फेनिलः ।
gama.Agama-para-ananta-paTAkA*chatra-phenila: |
वहद्-रक्त-नदी-रंहः प्रोह्यमान-रथ-द्रुमः ॥३।३५।१२॥
vahat-rakta-nadI-raMha: pra.uhyamAna-ratha-druma: ||3|35|12||
गज-प्रतिम-सम्पन्न-महा-रुधिर-बुद्बुदः ।
gaja-pratima-sampanna-mahA-rudhira-budbuda: |
सैन्य-प्रवाहद्-विचलद्*ध्त्-हय-हस्ति-जले.चरः ॥३।३५।१३॥
sainya-pravAhat-vicalat*haya-hasti-jale.cara: ||3|35|13||
ससंग्रामो ऽम्बर-ग्राम* इव_आश्चर्यतरो नृणाम् ।
sa.saMgrAma:_ambara-grAma* iva_Azcaryatara:_ nRNAm |
अभूत् प्रलय-भू.कम्प-कम्पित-अचल-चञ्चलः ॥३।३५।१४॥
abhUt pralaya-bhU.kampa-kampita-acala-caJcala: ||3|35|14||
तरत्-तरङ्ग-विहगः पतत्-करि-घट-आतटः ।
tarat-taraGga-vihaga: patat-kari-ghaTa-AtaTa: |
त्रस्त-भीरु-मृग-अनीक-स्फूर्जद्-घुरुघुर-आरवः ॥३।३५।१५॥
trasta-bhIru-mRga-anIka-sphUrjat-ghurughura-Arava: ||3|35|15||
सरच्*छराली-शलभ-शत-भङ्गुर-सैनिकः ।
sarat*zara-AlI-zalabha-zata-bhaGgura-sainika: |
तरत्-तुरङ्ग-शरभः शर-भार-वन-अवनिः ॥३।३५।१६॥
tarat-turaGga-zarabha: zara-bhAra-vana-avani: ||3|35|16||
चलद्-द्विरेफ-निर्ह्रादो रसत्-तूर्य-गुहागुरुः ।
calat-dvirepha-nirhrAda:_rasat-tUrya-guhÂguru: |
चिरात् स* सैन्य-जलदो_लुठत्-भट-मृगाधिपः ॥३।३५।१७॥
cirAt sa* sainya-jalada:_luThat-bhaTa-mRga-adhipa: ||3|35|17||
प्रसरद्-धूलि-जलदो विगलत्-सैन्य-सानुमान् ।
prasarat-dhUli-jalada:_vigalat-sainya-sAnumAn |
पतद्-रथ-वर-आढ्य-अङ्गः प्रतपत्-खड्ग-मण्डलः ॥३।३५।१८॥
patat-ratha-vara-ADhya-aGga: pratapat-khaDga-maNDala: ||3|35|18||
प्रोत्पतत्-पद-पुष्प-ओघः पताका*च्छत्र-वारिदः ।
protpatat-pada-puSpa-ogha: patAkA*chatra-vArida: |
वहद्-रक्त-नदी-पूर-पतत्-साराव-वारणः ॥३।३५।१९॥
vahat-rakta-nadI-pUra-patat-sArAva-vAraNa: ||3|35|19||
सो 'भूत् समर-कल्पान्तो जगत्-कवलन-आकुलः ।
sa:_abhUt samara-kalpAnta:_jagat-kavalana-Akula: |
पर्यस्त-सध्वजच्-छत्र-पताका-रथ-पत्तनः ॥३।३५।२०॥
paryasta-sadhvajat-chatra-patAkA-ratha-pattana: ||3|35|20||
पतद्-विमल-हेtyauघ-भूरि-भास्वर-भास्करः ।
patat-vimala-hetyaugha-bhUri-bhAsvara-bhAskara: |
कठिन-प्राण-संताप-तापित-अखिल-मानसः ॥३।३५।२१॥
kaThina-prANa-saMtApa-tApita-akhila-mAnasa: ||3|35|21||
कोदण्ड-पुष्कर-आवर्त-शर-धारा-निरन्तरः ।
kodaNDa-puSkara-Avarta-zara-dhArA-nirantara: |
वहत्-खड्ग-शिला-लेखा-विद्युद्-वलयित-अम्बरः ॥३।३५।२२॥
vahat-khaDga-zilA-lekhA-vidyut-valayita-ambara: ||3|35|22||
उच्छिन्न-रक्त-जलधि-पतित-इभ-कुलाचलः ।
ucchinna-rakta-jaladhi-patita-ibha-kulAcala: |
नभो विकीर्ण-निपत-द्युत्-तार-कण-तारकः ॥३।३५।२३॥
nabha:_vikIrNa-nipata-dyut-tAra-kaNa-tAraka: ||3|35|23||
चक्र-कुल्य-अम्बुद-आवर्त-पूर्ण-व्योम-शिर-अम्बुदः ।
cakra-kulya-ambuda-Avarta-pUrNa-vyoma-zira-ambuda: |
अस्त्र-कल्प-अग्नि-निर्दग्ध-सैन्य-लोक.अन्तर-क्रमः ॥३।३५।२४॥
astra-kalpa-agni-nirdagdha-sainya-loka.antara-krama: ||3|35|24||
हेति-वर्ष-अशनि* च्छन्न-भूतल-अमल-भूधरः ।
heti-varSa-azani*channa-bhUtala-amala-bhU.dhara: |
गज-राज-गिरि-व्रात-पात-पिष्ट-जन-व्रजः ॥३।३५।२५॥
gaja-rAja-giri-vrAta-pAta-piSTa-jana-vraja: ||3|35|25||
शर-धारा-घन-अनीक-मेघ*च्छन्न-मही-नभाः ।
zara-dhArA-ghana-anIka-megha*channa-mahI-nabhA: |
महा.अनीक-अर्णव-क्षोभ-संघट्ट-घटिताद्रवः ॥३।३५।२६॥
mahA.anIka-arNava-kSobha-saMghaTTa-ghaTitÂdrava: ||3|35|26||
व्याप्त* उग्र-अनिल-उद्धूतैर् जल-व्यालैर् इव_अचलः ।
vyApta: ugra-anila-uddhUtai:_jala-vyAlai:_iva_acala: |
अन्योन्य-दलन-व्यग्रैः शस्त्र-उत्पात* इव_उत्थितैः ॥३।३५।२७॥
anyonya-dalana-vyagrai: zastra-utpAta: iva_utthitai: ||3|35|27||
शूल-असि-चक्र-शर-शक्ति-गदा-भुशुण्डी=
प्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
zUla-asi-cakra-zara-zakti-gadA-bhuzuNDI-=
दीप्ता* अ-धुर्-दश-दिशः शतशो भ्रमन्तः
prAsa-Adaya:_vidalanena mitha:_dhvananta: |
कल्पान्त-वात-परिवृत्त-पदार्थ-लीलाम् ॥३।३५।२८॥
dIptA* a-dhur-daza-diza: zataza:_bhramanta:
kalpAnta-vAta-parivRtta-padArtha-lIlAm ||3|35|28||
॥
३०३६
fm3036 1.je04-06 The ORDER OF BATTLE .z67
+++
FM.Canto 3.35
*vasiShTha said—
3.35.1 02 03 04 05 06 07 08 09
10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
+++
.z28
09|09|28|01|02|03|04|06|13|10|14|12|11|07|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|01|02|03|10|12|14|13|11|04|08|05|05|09|06|07|08|09|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|05|26|27|08|
FM3035 THE SEA OF BATTLE 1.je03 .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
FM.3.1-FM.3.49.
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/fm.3.1-fm.3.49.docx?dl=0
FM.3.35 THE SEA OF BATTLE 1.je03
सर्ग ३.३५
sarga 3.35
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ प्रोड्डयन.उद्युक्त.तुरङ्गम.तरङ्गकः ।
atha proDDayana.udyukta.turaGgama.taraGgaka: |
उत्ताण्डव* इव_उन्मत्तो बभूव स* रण.अर्णवः ॥३।३५।१॥
uttANDava* iva_unmatta:_babhUva sa* raNa.arNava: ||3|35|1||
छत्र.डिण्डीर.विश्रान्त.सित.इषु.शफर.उत्करः ।
chatra.DiNDIra.vizrAnta.sita.iSu.zaphara.utkara: |
अश्व.सैन्य.उल्लसल्.लोल.कल्लोल.आकुल.कोटरः ॥३।३५।२॥
azva.sainya.ullasat.lola.kallola.Akula.koTara: ||3|35|2||
नाना.आयुध.नदी.नीत.सैन्य.आवर्त.विवृत्तिमान् ।
nAnA.Ayudha.nadI.nIta.sainya.Avarta.vivRttimAn |
मत्त.हस्त.घटा.पीठ.चल.अचल.कुल.अचलाः ॥३।३५।३॥
matta.hasta.ghaTA.pITha.cala.acala.kula.acalA: ||3|35|3||
कचच्.चक्र.शत.आवर्त.वृत्ति.भ्रान्त.शिरस्.तृणः ।
kacat.cakra.zata.Avarta.vRtti.bhrAnta.zira:.tRNa: |
धूली.जल.धरा.पीत.भ्रमत्.खड्ग.प्रभा.जलः ॥३।३५।४॥
dhUlI.jala.dharA.pIta.bhramat.khaDga.prabhA.jala: ||3|35|4||
मकर.व्यूह.विस्तार.भग्न.अभग्न.भट.ओघनौ ।
makara.vyUha.vistAra.bhagna.abhagna.bhaTa.oghanau |
महा.गुडुगुड.आवर्त.प्रतिश्रुद्.घन.कन्दरः ॥३।३५।५॥
mahA.guDuguDa.Avarta.pratizrut.ghana.kandara: ||3|35|5||
मीन.व्यूह.विनिष्क्रान्त.शर.बीज.ओघ.सर्षपः ।
mIna.vyUha.viniSkrAnta.zara.bIja.ogha.sarSapa: |
हेति.वीची.वर.आलून.पताका.वीचि.मण्डलः ॥३।३५।६॥
heti.vIcI.vara.AlUna.patAkA.vIci.maNDala: ||3|35|6||
शस्त्र.वारि.कृत.अम्भोद.सदृश.आवर्त.कुण्डलः ।
zastra.vAri.kRta.ambhoda.sadRza.Avarta.kuNDala: |
संरम्भ.घन.संचार.सेना.तिमि.तिमिङ्.गिलः ॥३।३५।७॥
saMrambha.ghana.saMcAra.senA.timi.timiG.gila: ||3|35|7||
कृष्ण.आयस.परीघान.वलत्.सेना.अम्बु.भीषणः ।
kRSNa.Ayasa.parIghAna.valat.senA.ambu.bhISaNa: |
कबन्ध.आवर्त.लेख.अन्तर्बद्ध.सैन्य.आदि.भूषणः ॥३।३५।८॥
kabandha.Avarta.lekha.antar.baddha.sainya.Adi.bhUSaNa: ||3|35|8||
शर.सीकर.नीहार.स.अन्धकार.ककुब्.गणः ।
zara.sIkara.nIhAra.sa.andhakAra.kakubh.gaNa: |
निर्घोष.आशोषित.अशेष.शब्द.एक.घन.घुम्घुमः ॥३।३५।९॥
nirghoSa.AzoSita.azeSa.zabda.eka.ghana.ghuMghuma: ||3|35|9||
पतन.उत्पतन.व्यग्र.शिरःशकल.सीकरः ।
patana.utpatana.vyagra.zira:.zakala.sIkara: |
आवर्त.चक्र.व्यूहेषु प्रभ्रमद्.भट.काष्ठकः ॥३।३५।१०॥
Avarta.cakra.vyUheSu prabhramat.bhaTa.kASThaka: ||3|35|10||
कष्ट.टांकार.कोदण्ड.कुण्डल.उन्मथन.उद्भटः ।
kaSTa.TAM.kAra.kodaNDa.kuNDala.unmathana.udbhaTa: |
अशङ्कम् एव पातालाद् इव_उद्यत् सैनिक.ऊर्मिमान् ॥३।३५।११॥
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika.UrmimAn ||3|35|11||
गम.आगम.पर.अनन्त.पटाका*च्छत्र.फेनिलः ।
gama.Agama.para.ananta.paTAkA*chatra.phenila: |
वहद्.रक्त.नदी.रंहः प्रोह्यमान.रथ.द्रुमः ॥३।३५।१२॥
vahat.rakta.nadI.raMha: pra.uhyamAna.ratha.druma: ||3|35|12||
गज.प्रतिम.सम्पन्न.महा.रुधिर.बुद्बुदः ।
gaja.pratima.sampanna.mahA.rudhira.budbuda: |
सैन्य.प्रवाहद्.विचलद्*ध्त्.हय.हस्ति.जले.चरः ॥३।३५।१३॥
sainya.pravAhat.vicalat*haya.hasti.jale.cara: ||3|35|13||
ससंग्रामो ऽम्बर.ग्राम* इव_आश्चर्यतरो नृणाम् ।
sa.saMgrAma:_ambara.grAma* iva_Azcaryatara:_ nRNAm |
अभूत् प्रलय.भू.कम्प.कम्पित.अचल.चञ्चलः ॥३।३५।१४॥
abhUt pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: ||3|35|14||
तरत्.तरङ्ग.विहगः पतत्.करि.घट.आतटः ।
tarat.taraGga.vihaga: patat.kari.ghaTa.AtaTa: |
त्रस्त.भीरु.मृग.अनीक.स्फूर्जद्.घुरुघुर.आरवः ॥३।३५।१५॥
trasta.bhIru.mRga.anIka.sphUrjat.ghurughura.Arava: ||3|35|15||
सरच्*छराली.शलभ.शत.भङ्गुर.सैनिकः ।
sarat*zara.AlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: |
तरत्.तुरङ्ग.शरभः शर.भार.वन.अवनिः ॥३।३५।१६॥
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vana.avani: ||3|35|16||
चलद्.द्विरेफ.निर्ह्रादो रसत्.तूर्य.गुहागुरुः ।
calat.dvirepha.nirhrAda:_rasat.tUrya.guhÂguru: |
चिरात् स* सैन्य.जलदो_लुठत्.भट.मृगाधिपः ॥३।३५।१७॥
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRga.adhipa: ||3|35|17||
प्रसरद्.धूलि.जलदो विगलत्.सैन्य.सानुमान् ।
prasarat.dhUli.jalada:_vigalat.sainya.sAnumAn |
पतद्.रथ.वर.आढ्य.अङ्गः प्रतपत्.खड्ग.मण्डलः ॥३।३५।१८॥
patat.ratha.vara.ADhya.aGga: pratapat.khaDga.maNDala: ||3|35|18||
प्रोत्पतत्.पद.पुष्प.ओघः पताका*च्छत्र.वारिदः ।
protpatat.pada.puSpa.ogha: patAkA*chatra.vArida: |
वहद्.रक्त.नदी.पूर.पतत्.साराव.वारणः ॥३।३५।१९॥
vahat.rakta.nadI.pUra.patat.sArAva.vAraNa: ||3|35|19||
सो 'भूत् समर.कल्पान्तो जगत्.कवलन.आकुलः ।
sa:_abhUt samara.kalpAnta:_jagat.kavalana.Akula: |
पर्यस्त.सध्वजच्.छत्र.पताका.रथ.पत्तनः ॥३।३५।२०॥
paryasta.sadhvajat.chatra.patAkA.ratha.pattana: ||3|35|20||
पतद्.विमल.हेtyauघ.भूरि.भास्वर.भास्करः ।
patat.vimala.hetyaugha.bhUri.bhAsvara.bhAskara: |
कठिन.प्राण.संताप.तापित.अखिल.मानसः ॥३।३५।२१॥
kaThina.prANa.saMtApa.tApita.akhila.mAnasa: ||3|35|21||
कोदण्ड.पुष्कर.आवर्त.शर.धारा.निरन्तरः ।
kodaNDa.puSkara.Avarta.zara.dhArA.nirantara: |
वहत्.खड्ग.शिला.लेखा.विद्युद्.वलयित.अम्बरः ॥३।३५।२२॥
vahat.khaDga.zilA.lekhA.vidyut.valayita.ambara: ||3|35|22||
उच्छिन्न.रक्त.जलधि.पतित.इभ.कुलाचलः ।
ucchinna.rakta.jaladhi.patita.ibha.kulAcala: |
नभो विकीर्ण.निपत.द्युत्.तार.कण.तारकः ॥३।३५।२३॥
nabha:_vikIrNa.nipata.dyut.tAra.kaNa.tAraka: ||3|35|23||
चक्र.कुल्य.अम्बुद.आवर्त.पूर्ण.व्योम.शिर.अम्बुदः ।
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: |
अस्त्र.कल्प.अग्नि.निर्दग्ध.सैन्य.लोक.अन्तर.क्रमः ॥३।३५।२४॥
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: ||3|35|24||
हेति.वर्ष.अशनि* च्छन्न.भूतल.अमल.भूधरः ।
heti.varSa.azani*channa.bhUtala.amala.bhU.dhara: |
गज.राज.गिरि.व्रात.पात.पिष्ट.जन.व्रजः ॥३।३५।२५॥
gaja.rAja.giri.vrAta.pAta.piSTa.jana.vraja: ||3|35|25||
शर.धारा.घन.अनीक.मेघ*च्छन्न.मही.नभाः ।
zara.dhArA.ghana.anIka.megha*channa.mahI.nabhA: |
महा.अनीक.अर्णव.क्षोभ.संघट्ट.घटिताद्रवः ॥३।३५।२६॥
mahA.anIka.arNava.kSobha.saMghaTTa.ghaTitÂdrava: ||3|35|26||
व्याप्त* उग्र.अनिल.उद्धूतैर् जल.व्यालैर् इव_अचलः ।
vyApta: ugra.anila.uddhUtai:_jala.vyAlai:_iva_acala: |
अन्योन्य.दलन.व्यग्रैः शस्त्र.उत्पात* इव_उत्थितैः ॥३।३५।२७॥
anyonya.dalana.vyagrai: zastra.utpAta: iva_utthitai: ||3|35|27||
शूल.असि.चक्र.शर.शक्ति.गदा.भुशुण्डी=
प्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
zUla.asi.cakra.zara.zakti.gadA.bhuzuNDI.=
दीप्ता* अ.धुर्.दश.दिशः शतशो भ्रमन्तः
prAsa.Adaya:_vidalanena mitha:_dhvananta: |
कल्पान्त.वात.परिवृत्त.पदार्थ.लीलाम् ॥३।३५।२८॥
dIptA* a.dhur.daza.diza: zataza:_bhramanta:
kalpAnta.vAta.parivRtta.padArtha.lIlAm ||3|35|28||
॥
oॐm
FM.3.35
The Sea of Battle
VASISHTHA said—
अथ प्रोड्डयन.उद्युक्त.तुरङ्गम.तरङ्गकः ।
atha proDDayana.udyukta.turaGgama.taraGgaka: |
उत्ताण्डव* इव_उन्मत्तो बभूव स* रण.अर्णवः ॥३।३५।१॥
uttANDava* iva_unmatta:_babhUva sa* raNa.arNava: ||3|35|1||
.
atha
proDDayana.udyukta.turaGgama.taraGgaka: =
uttANDava* iva
unmatta: babhUva sa* raNa.arNava: . x
.
and so
the flying waves of cavalry come on,
as.if prancing
to the beat of the tANDava Doomsday Dance
the battlefield's a sea
:
.vlm.7.189.1 Vasishtha said:—Then the waves of horse troops mounting to the sky, made the battlefield appear as a raging sea.
छत्र.डिण्डीर.विश्रान्त.सित.इषु.शफर.उत्करः ।
chatra.DiNDIra.vizrAnta.sita.iSu.zaphara.utkara: |
अश्व.सैन्य.उल्लसल्.लोल.कल्लोल.आकुल.कोटरः ॥३।३५।२॥
azva.sainya.ullasat.lola.kallola.Akula.koTara: ||3|35|2||
.
chatra.DiNDIra.vizrAnta.sita.iSu.zaphara.utkara: .
azva.sainya.ullasat.lola.kallola.Akula.koTara: . x
.
umbrellas everywhere
—seafoam—
arrows
—darting hungry fish—
the cavalry
on their prancing horses
are
waves that attack the shore
.
.vlm.2. The moving umbrellas floated as its foam and froth, and the feathered silvery arrows glided like the finny pearly fishes in it, while the high flight and rush of the cavalry, heaved and dashed as surges of the sea.
नाना.आयुध.नदी.नीत.सैन्य.आवर्त.विवृत्तिमान् ।
nAnA.Ayudha.nadI.nIta.sainya.Avarta.vivRttimAn |
मत्त.हस्त.घटा.पीठ.चल.अचल.कुल.अचलाः ॥३।३५।३॥
matta.hasta.ghaTA.pITha.cala.acala.kula.acalA: ||3|35|3||
.
nAnA.Ayudha.nadI.nIta.sainya.Avarta.vivRttimAn |
matta.hasta.ghaTA.pITha.cala.acala.kula.acalA: . x
.
the troops rush.on
—a tide—
the soldiers are eddying whirlpools
.
madly trumpeting elephants rage
like a quaking mountain.range
.
.vlm.3. The rushing of the weapons resembled the running of its currents, and the circles of the soldiers were as vortices of its waters. The elephants were as its islets and their motions resembled the moving rocks in it.
कचच्.चक्र.शत.आवर्त.वृत्ति.भ्रान्त.शिरस्.तृणः ।
kacat.cakra.zata.Avarta.vRtti.bhrAnta.zira:.tRNa: |
धूली.जल.धरा.पीत.भ्रमत्.खड्ग.प्रभा.जलः ॥३।३५।४॥
dhUlI.jala.dharA.pIta.bhramat.khaDga.prabhA.jala: ||3|35|4||
.
kacat.cakra.zata.Avarta.vRtti.bhrAnta.zira:.tRNa: =
dhUlI.jala.dharA.pIta.bhramat.khaDga.prabhA.jala: . x
.
hundreds of fiery discuses fly.
they
shear
a field of severed heads,
their hair
a field of grass
.
their
many battle.hammers are a yellow dust like sand,
blown by fierce winds,
as many as the drops in a splashing wave
.
.vlm.4. The whirling disks were as its eddies, and the flying hairs on the heads likened its floating weeds. The sparkling sands were as its shining waters, and the flash of swords like its glassy spray.
मकर.व्यूह.विस्तार.भग्न.अभग्न.भट.ओघनौ ।
makara.vyUha.vistAra.bhagna.abhagna.bhaTa.oghanau |
महा.गुडुगुड.आवर्त.प्रतिश्रुद्.घन.कन्दरः ॥३।३५।५॥
mahA.guDuguDa.Avarta.pratizrut.ghana.kandara: ||3|35|5||
.
makara.vyUha.vistAra.bhagna.abhagna.bhaTa.oghanau |
mahA.guDuguDa.Avarta.pratizrut.ghana.kandara: . x
.
a school of sharks prowls the flood of soldiers and casualties
.
as.if
bounced
from the walls of a dark cave,
goo.gurgling eddies echo.forth
.
javelins
in a wave
meet.with & penetrate
a wave of battle.flags
.
.vlm.5. The gigantic warriors were its whales and alligators, and the resounding caverns like its gurgling whirlpools.
मीन.व्यूह.विनिष्क्रान्त.शर.बीज.ओघ.सर्षपः ।
mIna.vyUha.viniSkrAnta.zara.bIja.ogha.sarSapa: |
हेति.वीची.वर.आलून.पताका.वीचि.मण्डलः ॥३।३५।६॥
heti.vIcI.vara.AlUna.patAkA.vIci.maNDala: ||3|35|6||
.
arrows
swarm like a school of fish
or
scattered mustard seed
.
a wave of javelins
meets
and pierces
the line of waving battle.flags
.
mIna.vyUha.viniSkrAnta.zara.bIja.ogha.sarSapa: |
heti.vIcI.vara.AlUna.patAkA.vIci.maNDala: x
.
.vlm.6. The flying arrows were like its swimming fishes, and the floating flags likened its uprising waves and bores.
शस्त्र.वारि.कृत.अम्भोद.सदृश.आवर्त.कुण्डलः ।
zastra.vAri.kRta.ambhoda.sadRza.Avarta.kuNDala: |
संरम्भ.घन.संचार.सेना.तिमि.तिमिङ्.गिलः ॥३।३५।७॥
saMrambha.ghana.saMcAra.senA.timi.timiG.gila: ||3|35|7||
.
zastra.vAri.kRta.ambhoda.sadRza.Avarta.kuNDala: |
saMrambha.ghana.saMcAra.senA.timi.timiGgila: ||3|35|7||
.
the crushing cloud of hammers
—
a winding whirlpool
.
*timiGgila – whale, sea.monster . तिमिङ्गिलः A kind of fish which swallows a timi; सो$यं तुङ्गतिमिङ्गिलाङ्गकवलीकारक्रियाकोविदः Bv.1.55. ˚अशनः, ˚गिलः very large fish which swallows even a timiṅgila; तिमिङ्गिलगिलो$प्यस्ति तद्गिलो$प्यस्ति राघवः cf. Bv.1.55. . Apte
one army
makes attack upon the other side
:
one
is
a nibbling shark,
one
a stranded whale
.
zastra.vAri.kRta.ambhoda.sadRza.Avarta.kuNDala: x
saMrambha.ghana.saMcAra.senA.timi.timiG.gila: x
.
vlm
kuNDala
timi
gila – killer, swallower
कृष्ण.आयस.परीघान.वलत्.सेना.अम्बु.भीषणः ।
kRSNa.Ayasa.parIghAna.valat.senA.ambu.bhISaNa: |
कबन्ध.आवर्त.लेख.अन्तर्बद्ध.सैन्य.आदि.भूषणः ॥३।३५।८॥
kabandha.Avarta.lekha.antar.baddha.sainya.Adi.bhUSaNa: ||3|35|8||
.
kRSNa.Ayasa.parIghAna.valat.senA.ambu.bhISaNa.: xx
kabandha.Avarta.lekha.antar.baddha.sainya.Adi.bhUSaNa.: . x
.
an army of soldiers in black armor in Thunder.cloud formation
rolls.on,
a surging sea,
waves of soldiers
—
and eddies of heads in their wake
.
.vlm.8. Soldiers clad in black iron armour, were as the dark blue waters of the deep, and the headless bodies groveling in dust were as the eddies of the sea, with the encircled equipments as the sea weeds.
.AS. It (the battle ocean) appears fierce with the armies in black armor swirling about the waters. In the lines of the eddy currents in the waters (ka.bandha=water in this context) it wears ornaments of demons who eat armies (sainya.Adin), which is in reality corpses swirling about in with soldiers shining in between like ornaments.
शर.सीकर.नीहार.स.अन्धकार.ककुब्.गणः ।
zara.sIkara.nIhAra.sa.andhakAra.kakubh.gaNa: |
निर्घोष.आशोषित.अशेष.शब्द.एक.घन.घुम्घुमः ॥३।३५।९॥
nirghoSa.AzoSita.azeSa.zabda.eka.ghana.ghuMghuma: ||3|35|9||
.
zara.sIkara.nIhAra.sa.andhakAra.kakubh.gaNa: |
nirghoSa.AzoSita.azeSa.zabda.eka.ghana.ghuMghuma: . x
.
a shower of arrows like sea.mist
...
a fog, blinding everywhere
...
it
makes a single cloud with a withering voice,
a rumbling voice,
"ghum! ghum!"
.
.vlm.9. The showers of arrows had obscured the skies with a mist, and the confused rattlings of the battlefield, were as the roarings of the clouds.
पतन.उत्पतन.व्यग्र.शिरःशकल.सीकरः ।
patana.utpatana.vyagra.zira:.zakala.sIkara: |
आवर्त.चक्र.व्यूहेषु प्रभ्रमद्.भट.काष्ठकः ॥३।३५।१०॥
Avarta.cakra.vyUheSu prabhramat.bhaTa.kASThaka: ||3|35|10||
.
patana.xx.utpatana.xx.vyagra.excited/intent.on.zira:.head.zakala.xx.sIkara.xx.: =
in/when the Avarta.whirl/surging.cakra.wheel/discus.vyUha.troop/array.eSu prabhramat.xx.bhaTa.soldier/warrior.kASThaka.xx.: . x
.
they fall,
they rise,
a busy shower of bits of head
cut by the scattering discuses,
a wandering woe of warriors
.
.vlm.10. The flying and falling heads of the slain soldiers, resembled the large drops of rain, and their bodies were as pieces of wood, whirling in the eddies of the disks.
कष्ट.टांकार.कोदण्ड.कुण्डल.उन्मथन.उद्भटः ।
kaSTa.TAM.kAra.kodaNDa.kuNDala.unmathana.udbhaTa: |
अशङ्कम् एव पातालाद् इव_उद्यत् सैनिक.ऊर्मिमान् ॥३।३५।११॥
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika.UrmimAn ||3|35|11||
.
kaSTa."TAM"kAra.kodaNDa.kuNDala.unmathana.udbhaTa: |
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika.UrmimAn x
.
twanging their woe,
"TAm! TAm!",
the bow.strings sing
.
the ring of archers
that wave of warriors
are
as sure in their aim as the troops of hell
.
.vlm.11. The bold bowyer, bending his strong bow in the form of a curve, and leaping above the ground, resembled the spouting sea, rising from underneath the ground with his heaving waves on high.
गम.आगम.पर.अनन्त.पटाका*च्छत्र.फेनिलः ।
gama.Agama.para.ananta.paTAkA*chatra.phenila: |
वहद्.रक्त.नदी.रंहः प्रोह्यमान.रथ.द्रुमः ॥३।३५।१२॥
vahat.rakta.nadI.raMha: pra.uhyamAna.ratha.druma: ||3|35|12||
गज.प्रतिम.सम्पन्न.महा.रुधिर.बुद्बुदः ।
gaja.pratima.sampanna.mahA.rudhira.budbuda: |
सैन्य.प्रवाहद्.विचलद्*ध्त्.हय.हस्ति.जले.चरः ॥३।३५।१३॥
sainya.pravAhat.vicalat*haya.hasti.jale.cara: ||3|35|13||
.
gama.Agama.para.ananta.paTAkA*chatra.phenila: |
vahat.rakta.nadI.raMha: pra.uhyamAna.ratha.druma: ||3|35|12||
gaja.pratima.sampanna.mahA.rudhira.budbuda: |
sainya.pravAhat.vicalat*haya.hasti.jale.cara: ||3|35|13||
.
coming and going,
all these flags and umbrellas
are foam on this battle.sea
:
the axle.trees of chariots
stick
in a chittering flow of blood,
the spurting blood of elephants that bubbles in
the Sea of Battle
.
the soldiers
?
flitting shoals of fish
!
gama.Agama.para.ananta.paTAkA.*chatra.phenila: x
vahat.rakta.nadI.raMha: pra.uhyamAna.ratha.druma: x
gaja.pratima.sampanna.mahA.rudhira.budbuda: x
sainya.pravAha.vicalat.*haya.hasti.jale.cara:
x
.
.vlm.12. The unnumbered umbrellas and flags, that were moving up and down in the field, were as the foaming and frothing sea, rolling in waves of blood, and carrying away the beams and timbers of the broken cars in its current.
.vlm.13. The march of the army resembled the flowing of the sea waters, and the blood spouting from the wounds of the elephants likened its bubbles, while the moving horses and elephants represented the sea animals in their motion.
ससंग्रामो ऽम्बर.ग्राम* इव_आश्चर्यतरो नृणाम् ।
sa.saMgrAma:_ambara.grAma* iva_Azcaryatara:_ nRNAm |
अभूत् प्रलय.भू.कम्प.कम्पित.अचल.चञ्चलः ॥३।३५।१४॥
abhUt pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: ||3|35|14||
.
sa.saMgrAma:
ambara.grAma* iva Azcaryatara:
nRNAm =
abhUt
pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: . x
.
it
is
such a wonder
to watch the troops meeting at that village
!
they
make the mountains tremble,
like the earthquake that opens the Doomsday Dance
.
sa.saMgrAma:_ambara.grAma* iva_azcaryatara:_ nRNAm |
abhUt pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: x
.
.vlm.14. The battlefield had become like the wonderous field of the air, where the furious war, like a tremendous earthquake, shook the hills like moving clouds in the sky.
.DC battle was as wonderful as a village in the sky, and it was moving mountains like in dissolution earthquake.
.AS. That battle looked as amazing as a magical Gandharva city suddenly apearing in the sky. The battle became like mountains vibrating due to a great deluge (the Gandharve city has a shimmering appearance, while the battle had clear movements).
तरत्.तरङ्ग.विहगः पतत्.करि.घट.आतटः ।
tarat.taraGga.vihaga: patat.kari.ghaTa.AtaTa: |
त्रस्त.भीरु.मृग.अनीक.स्फूर्जद्.घुरुघुर.आरवः ॥३।३५।१५॥
trasta.bhIru.mRga.anIka.sphUrjat.ghurughura.Arava: ||3|35|15||
.
tarat.taraGga.vihaga:
patat.kari.ghaTa.AtaTa: =
trasta.bhIru.mRga.anIka.sphUrjat.ghurughura.Arava: . x
.
a flowing wave of
—
birds
?
a cliff of falling elephants
—
a herd
!
a trembling regiment, grumbling, gurgling like terrified, trapped beasts
.
.vlm.15. Here the waves were undulating like flights of birds in the air, and the groups of elephants falling aground like rocks, and the cowardly ranks were murmuring like herds of the timorous deer.
.AS. Galloping soldiers (tarat taraGga) were like the birds (in the Gandharva city, of course) , the falling elephant heads were like its falling boundary wall, a great murmur was rising in it from the army which was like scared deer.
सरच्*छराली.शलभ.शत.भङ्गुर.सैनिकः ।
sarat*zara.AlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: |
तरत्.तुरङ्ग.शरभः शर.भार.वन.अवनिः ॥३।३५।१६॥
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vana.avani: ||3|35|16||
.
sarat*zara.AlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: |
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vana.avani:
.
arrows fly,
a swarm of locusts on the field of battle
.
frightened soldiers,
ponies,
young elephants,
together they cross the arrow.strewn forest.ground
.
sarat.charAlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: =
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vanAvani: x
.
.vlm.16. The field is turned to a forest of arrows, and wounded soldiers are standing fixed on the ground as trees, with the arrows flying as locusts, and the horses moving like antelopes in it.
चलद्.द्विरेफ.निर्ह्रादो रसत्.तूर्य.गुहागुरुः ।
calat.dvirepha.nirhrAda:_rasat.tUrya.guhÂguru: |
चिरात् स* सैन्य.जलदो_लुठत्.भट.मृगाधिपः ॥३।३५।१७॥
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRga.adhipa: ||3|35|17||
.
calat.dvirepha.nirhrAda:
rasat.tUrya=
guhA.guru: guhA.aguru: guha.aguru: +
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRga.adhipa: . x
.
fluttering bees
browse
a hollow
within a scented aloe tree
:
just so the reed horns buzz the coming of a Lion.King
.
calat.dvirepha.nirhrAda:_rasat.tUrya.guhAguru: |
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRgAdhipa: x
.
.vlm.17. Here the loud drum sounded as the humming of bees in the hollows of trees, and the army appearing as a mist, with the bold warrior sprawling like a lion in it.
.AS. The sounds of blowing trumpets (rasat.tUrya) amplified
by caves(guhA.guru) was like the humming of swarming bees (calat.dvirepha.nirhrAda),
further that cloud of an army, with warriors pauncing like lions....
प्रसरद्.धूलि.जलदो विगलत्.सैन्य.सानुमान् ।
prasarat.dhUli.jalada:_vigalat.sainya.sAnumAn |
पतद्.रथ.वर.आढ्य.अङ्गः प्रतपत्.खड्ग.मण्डलः ॥३।३५।१८॥
patat.ratha.vara.ADhya.aGga: pratapat.khaDga.maNDala: ||3|35|18||
.
prasarat.dhUli.jalada:
vigalat.sainya.sAnumAn |
patat.ratha.vara.ADhya.aGga:
pratapat.khaDga.maNDala:
.
a rising cloud of dust
.
soldiers falling like rocks
.
everywhere
rushing chariots
.
a maNDala of mad maces
.
prasarat.dhUli.jalada:_vigalat.sainya.sAnumAn =
patat.ratha.vara.ADhya.aGga: pratapat.khaDga.maNDala: x
.
.vlm.18. The dust was rising in clouds and the forces falling as rocks; the huge cars broken down as hills, and the flaming swords shining on all sides.
प्रोत्पतत्.पद.पुष्प.ओघः पताका*च्छत्र.वारिदः ।
protpatat.pada.puSpa.ogha: patAkA*chatra.vArida: |
वहद्.रक्त.नदी.पूर.पतत्.साराव.वारणः ॥३।३५।१९॥
vahat.rakta.nadI.pUra.patat.sArAva.vAraNa: ||3|35|19||
.
protpatat.pada.puSpa.ogha:
patAkA*chatra.vArida: =
vahat.rakta.nadI.pUra.patat.sArAva.vAraNa: . x
.
feet fly.about,
flutter like flower.petals in a cloud of tattered flags and parasols
.
Blood River
flows and overflows
with fallen men
.
.vlm.19. The rise and fall of the foot soldier's feet flitted like the falling flowers on the ground, and the flags and umbrellas o'ertopped it as clouds; it was overflown by streams of blood, and the high.sounding elephants falling as thundering showers of rain.
.AS. The (chopped) feet are flying about like blowing flowers, there is a cloud of flags and umbrellas above (all the chariots and warriors), there are elephants falling in and flowing away (patat.sAra.ava.vAraNa:) in flooding rivers of blood (vahat.rakta.nadIpUra).
सो 'भूत् समर.कल्पान्तो जगत्.कवलन.आकुलः ।
sa:_abhUt samara.kalpAnta:_jagat.kavalana.Akula: |
पर्यस्त.सध्वजच्.छत्र.पताका.रथ.पत्तनः ॥३।३५।२०॥
paryasta.sadhvajat.chatra.patAkA.ratha.pattana: ||3|35|20||
.
it is a Doomsday War,
a war to swallow.up the entire world
.
it is a war
of flapping flags,
of parasols,
of chariots in battle
.
sa:_abhUt samara.kalpAnta:
jagat.kavalana.Akula: |
paryasta.sadhvajat.chatra.patAkA.ratha.pattana: . x
.
पतद्.विमल.हेtyauघ.भूरि.भास्वर.भास्करः ।
patat.vimala.hetyaugha.bhUri.bhAsvara.bhAskara: |
कठिन.प्राण.संताप.तापित.अखिल.मानसः ॥३।३५।२१॥
kaThina.prANa.saMtApa.tApita.akhila.mAnasa: ||3|35|21||
.
everywhere falling,
the falling flood of glittering javelins,
a shower of meteors
—
as hard
on life
as hot passion is hard
on the impassioned mind
.
patat.vimala=
heti.augha / hetyA_ogha =
bhUri.bhAsvara.bhAskara: +
kaThina.prANa.saMtApa.tApita.akhila.mAnasa: . x
.
*vlm.p.21 Shining weapons fell like fragments of the bight sun, burning all things like a burning pain inflames the soul and mind.
कोदण्ड.पुष्कर.आवर्त.शर.धारा.निरन्तरः ।
kodaNDa.puSkara.Avarta.zara.dhArA.nirantara: |
वहत्.खड्ग.शिला.लेखा.विद्युद्.वलयित.अम्बरः ॥३।३५।२२॥
vahat.khaDga.zilA.lekhA.vidyut.valayita.ambara: ||3|35|22||
.
kodaNDa.puSkara.Avarta.zara.dhArA.nirantara: |
vahat.khaDga.zilA.lekhA.vidyut.valayita.ambara: . x
.
the missilemen
are
blue lotuses,
ever ready and on the mark
.
flying hammers and boulders
fall
like thunderbolts from open sky
.
.vlm.22. The out.stretched bows were as rainbows, and the falling arrows as showers of rain; the flying sabres resembled the forky lightnings, and their falling fragments like the sparkling hailstones.
उच्छिन्न.रक्त.जलधि.पतित.इभ.कुलाचलः ।
ucchinna.rakta.jaladhi.patita.ibha.kulAcala: |
नभो विकीर्ण.निपत.द्युत्.तार.कण.तारकः ॥३।३५।२३॥
nabha:_vikIrNa.nipata.dyut.tAra.kaNa.tAraka: ||3|35|23||
.
ucchinna.rakta.jaladhi.patita.ibha.kulAcala: |
nabha:
vikIrNa.nipata.dyut.tAra.kaNa.tAraka: . x
.
Blood Lake
.
a mountain.range of dead elephants
.
constellations of fireballs
fly and fall,
sparkling sparking meteors
.
.vlm.23. The dire massacre made a sea of blood, with the hurling stones as its shoals and rocks; while the flying arms resembled the falling stars from heaven.
चक्र.कुल्य.अम्बुद.आवर्त.पूर्ण.व्योम.शिर.अम्बुदः ।
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: |
अस्त्र.कल्प.अग्नि.निर्दग्ध.सैन्य.लोक.अन्तर.क्रमः ॥३।३५।२४॥
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: ||3|35|24||
.
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: |
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: . x
.
a grave cloud of discuses
&
another cloud of heads
:
they're like astra.missiles in this Doomsday War
:
it's cremation.time for dead soldiers
.
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: x
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: x
.vlm.24. The sky was as a sea full f the whirlpools of the groups of disks and circlets, that were hurled in the air; and there were the burning fires, that performed the funerals of the slain.
हेति.वर्ष.अशनि* च्छन्न.भूतल.अमल.भूधरः ।
heti.varSa.azani*channa.bhUtala.amala.bhU.dhara: |
गज.राज.गिरि.व्रात.पात.पिष्ट.जन.व्रजः ॥३।३५।२५॥
gaja.rAja.giri.vrAta.pAta.piSTa.jana.vraja: ||3|35|25||
.
heti.xx.varSa.xx.azani.xx.channa.xx.bhUtala.xx.amala.xx.bhUdhara.xx.: =
gaja.xx.rAja.xx.giri.xx.vrAta.xx.pAta.xx.piSTa.xx.jana.xx.vraja.xx.: . x
.
heaps of javelins,
mountains of catapulted stones,
everywhere
.
the Royal Elephant
takes flight
from the mountain,
leading
a crushing rush
.
.AS. Due to the shower of missiles(hetivarSA), the mountain
(bhUdhara) was cleaned out like plain ground (bhUtala.amala) as.if hit by a
meteor (azani.channa) (compare with known sites of fallen big meteors), hordes
of people (jana.vrAta) were pulverized (piSTa) by falling hordes mountain like
great elephants (gaja.rAja.giri.vrAta.pAta).
.vlm.25. The missiles were as bolts of thunder, which struck the rock.like
elephants dead in the field, to block the passage of men.
शर.धारा.घन.अनीक.मेघ*च्छन्न.मही.नभाः ।
zara.dhArA.ghana.anIka.megha*channa.mahI.nabhA: |
महा.अनीक.अर्णव.क्षोभ.संघट्ट.घटिताद्रवः ॥३।३५।२६॥
mahA.anIka.arNava.kSobha.saMghaTTa.ghaTitÂdrava: ||3|35|26||
.
zara.xx.dhArA.xx.ghana.xx.anIka.xx.megha.xx.channa.xx.mahI.xx.nabha.xx.A: +
mahA.xx.anIka.xx.arNava.xx.kSobha.xx.saMghaTTa.xx.=
ghaTitAt_rava.xx.: // ghaTita.xx.Adrava.xx.: / ghaTita.adrava.xx.: or dru.xx. pl.
.
crowds
of bowmen
—
clouds
of arrows
—
they cover the earth and fill the sky
.
force fights force
&
men fight men
:
the Sea of Battle,
a sea of blood
.
.vlm.26. The earth and sky were obscured by a thick cloud of showering arrows, and the army below was a sea of tempestuous warfare and bloodshed.
व्याप्त* उग्र.अनिल.उद्धूतैर् जल.व्यालैर् इव_अचलः ।
vyApta: ugra.anila.uddhUtai:_jala.vyAlai:_iva_acala: |
अन्योन्य.दलन.व्यग्रैः शस्त्र.उत्पात* इव_उत्थितैः ॥३।३५।२७॥
anyonya.dalana.vyagrai: zastra.utpAta: iva_utthitai: ||3|35|27||
.
a mountain
is attacked
by churning winds,
or monsters from the sea
—
such is the attack and counter.attack of the archers
.
vyApta.xx.* ugra.xx.anila.xx.uddhUta.xx.i: jala.xx.vyAla.xx.i: iva.xx. acala.xx.: +
anyonya.xx.dalana.xx.vyagra.xx.i: zastra.xx.utpAta.xx.: iva.xx. utthita.xx.i:
.
.vlm.27. The destructive weapons were flying on all sides, like huge dragons of the sea, carried aloft by gusts of wind from the stormy main.
शूल.असि.चक्र.शर.शक्ति.गदा.भुशुण्डी=
प्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
zUla.asi.cakra.zara.zakti.gadA.bhuzuNDI.=
दीप्ता* अ.धुर्.दश.दिशः शतशो भ्रमन्तः
prAsa.Adaya:_vidalanena mitha:_dhvananta: |
कल्पान्त.वात.परिवृत्त.पदार्थ.लीलाम् ॥३।३५।२८॥
dIptA* a.dhur.daza.diza: zataza:_bhramanta:
kalpAnta.vAta.parivRtta.padArtha.lIlAm ||3|35|28||
.
the pikes,
the swords,
the discuses, arrows, spears, maces, clubs, javelins of every sort
crashing and clashing together,
colliding,
clanging
—
they blaze in a hundred directions
.
a Doomsday Wind scatters them all in a bloody retreat
.
zUla-asi-cakra-zara-zakti-gadA-bhuzuNDI-
prAsAdaya: vidalanena mitha:_dhvananta: |
dIptA* adhu:_daza-diza: zataza: bhramanta:
kalpAnta-vAta-parivRtta-padArtha-lIlAm
.
-vlm.28. The flying arms of bolts and swords, disks, pikes and lances, were blazing and breaking one another in the air with such hedious noise, that it seemed to be a second deluge, when the last tornado blew up everything on high scattering them in all directions, and crushing and smashing them with a tremendous peal.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
next Canto:
FM3036 1.JE04-06 THE ORDER OF BATTLE .z67
FM.3.1-FM.3.49.
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/fm.3.1-fm.3.49.docx?dl=0
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/72a02a78-46e5-4a06-8e19-e5bb242a5704%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM3035 THE SEA OF BATTLE 1.je03 .z28
https://www.dropbox.com/s/l49da90njij2ac1/fm3035%201.je03%20The%20Sea%20of%20Battle%20.z28.docx?dl=0
FM.3.1-FM.3.49.
https://www.dropbox.com/s/cezwyr92jlzal0a/fm.3.1-fm.3.49.docx?dl=0
oॐm
FM.3.35
The Sea of Battle
VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–
अथ प्रोड्डयन.उद्युक्त.तुरङ्गम.तरङ्गकः ।
atha proDDayana.udyukta.turaGgama.taraGgaka: |
उत्ताण्डव* इव_उन्मत्तो बभूव स* रण.अर्णवः ॥३।३५।१॥
uttANDava* iva_unmatta:_babhUva sa* raNa.arNava: ||3|35|1||
.
and so
the flying waves of cavalry come on,
as.if prancing
to the beat of the tANDava Doomsday Dance
the battlefield's a sea
:
atha
proDDayana.udyukta.turaGgama.taraGgaka: =
uttANDava* iva
unmatta: babhUva sa* raNa.arNava: . x
.
*VLMitra.7.189.1 Vasishtha said:—Then the waves of horse troops mounting to the sky, made the battlefield appear as a raging sea.
छत्र.डिण्डीर.विश्रान्त.सित.इषु.शफर.उत्करः ।
chatra.DiNDIra.vizrAnta.sita.iSu.zaphara.utkara: |
अश्व.सैन्य.उल्लसल्.लोल.कल्लोल.आकुल.कोटरः ॥३।३५।२॥
azva.sainya.ullasat.lola.kallola.Akula.koTara: ||3|35|2||
.
chatra.DiNDIra.vizrAnta.sita.iSu.zaphara.utkara: .
azva.sainya.ullasat.lola.kallola.Akula.koTara: . x
.
umbrellas everywhere
—seafoam—
arrows
—darting hungry fish—
the cavalry
on their prancing horses
are
waves that attack the shore
.
*VLMitra.2. The moving umbrellas floated as its foam and froth, and the feathered silvery arrows glided like the finny pearly fishes in it, while the high flight and rush of the cavalry, heaved and dashed as surges of the sea.
नाना.आयुध.नदी.नीत.सैन्य.आवर्त.विवृत्तिमान् ।
nAnA.Ayudha.nadI.nIta.sainya.Avarta.vivRttimAn |
मत्त.हस्त.घटा.पीठ.चल.अचल.कुल.अचलाः ॥३।३५।३॥
matta.hasta.ghaTA.pITha.cala.acala.kula.acalA: ||3|35|3||
.
nAnA.Ayudha.nadI.nIta.sainya.Avarta.vivRttimAn |
matta.hasta.ghaTA.pITha.cala.acala.kula.acalA: . x
.
the troops rush.on
—a tide—
the soldiers are eddying whirlpools
.
madly trumpeting elephants rage
like a quaking mountain.range
.
*VLMitra.3. The rushing of the weapons resembled the running of its currents, and the circles of the soldiers were as vortices of its waters. The elephants were as its islets and their motions resembled the moving rocks in it.
कचच्.चक्र.शत.आवर्त.वृत्ति.भ्रान्त.शिरस्.तृणः ।
kacat.cakra.zata.Avarta.vRtti.bhrAnta.zira:.tRNa: |
धूली.जल.धरा.पीत.भ्रमत्.खड्ग.प्रभा.जलः ॥३।३५।४॥
dhUlI.jala.dharA.pIta.bhramat.khaDga.prabhA.jala: ||3|35|4||
.
kacat.cakra.zata.Avarta.vRtti.bhrAnta.zira:.tRNa: =
dhUlI.jala.dharA.pIta.bhramat.khaDga.prabhA.jala: . x
.
hundreds of fiery discuses fly.
they
shear
a field of severed heads,
their hair
a field of grass
.
their
many battle.hammers are a yellow dust like sand,
blown by fierce winds,
as many as the drops in a splashing wave
.
*VLMitra.4. The whirling disks were as its eddies, and the flying hairs on the heads likened its floating weeds. The sparkling sands were as its shining waters, and the flash of swords like its glassy spray.
मकर.व्यूह.विस्तार.भग्न.अभग्न.भट.ओघनौ ।
makara.vyUha.vistAra.bhagna.abhagna.bhaTa.oghanau |
महा.गुडुगुड.आवर्त.प्रतिश्रुद्.घन.कन्दरः ॥३।३५।५॥
mahA.guDuguDa.Avarta.pratizrut.ghana.kandara: ||3|35|5||
.
makara.vyUha.vistAra.bhagna.abhagna.bhaTa.oghanau |
mahA.guDuguDa.Avarta.pratizrut.ghana.kandara: . x
.
a school of sharks prowls the flood of soldiers and casualties
.
as.if
bounced
from the walls of a dark cave,
goo.gurgling eddies echo.forth
.
javelins
in a wave
meet.with & penetrate
a wave of battle.flags
.
*VLMitra.5. The gigantic warriors were its whales and alligators, and the resounding caverns like its gurgling whirlpools.
मीन.व्यूह.विनिष्क्रान्त.शर.बीज.ओघ.सर्षपः ।
mIna.vyUha.viniSkrAnta.zara.bIja.ogha.sarSapa: |
हेति.वीची.वर.आलून.पताका.वीचि.मण्डलः ॥३।३५।६॥
heti.vIcI.vara.AlUna.patAkA.vIci.maNDala: ||3|35|6||
.
arrows
swarm like a school of fish
or
scattered mustard seed
.
a wave of javelins
meets
and pierces
the line of waving battle.flags
.
mIna.vyUha.viniSkrAnta.zara.bIja.ogha.sarSapa: |
heti.vIcI.vara.AlUna.patAkA.vIci.maNDala: x
.
*VLMitra.6. The flying arrows were like its swimming fishes, and the floating flags likened its uprising waves and bores.
*VLMitra.8. Soldiers clad in black iron armour, were as the dark blue waters of the deep, and the headless bodies groveling in dust were as the eddies of the sea, with the encircled equipments as the sea weeds.
*ASatthaye. It (the battle ocean) appears fierce with the armies in black armor swirling about the waters. In the lines of the eddy currents in the waters (ka.bandha=water in this context) it wears ornaments of demons who eat armies (sainya.Adin), which is in reality corpses swirling about in with soldiers shining in between like ornaments.
शर.सीकर.नीहार.स.अन्धकार.ककुब्.गणः ।
zara.sIkara.nIhAra.sa.andhakAra.kakubh.gaNa: |
निर्घोष.आशोषित.अशेष.शब्द.एक.घन.घुम्घुमः ॥३।३५।९॥
nirghoSa.AzoSita.azeSa.zabda.eka.ghana.ghuMghuma: ||3|35|9||
.
zara.sIkara.nIhAra.sa.andhakAra.kakubh.gaNa: |
nirghoSa.AzoSita.azeSa.zabda.eka.ghana.ghuMghuma: . x
.
a shower of arrows like sea.mist
...
a fog, blinding everywhere
...
it
makes a single cloud with a withering voice,
a rumbling voice,
"ghum! ghum!"
.
*VLMitra.9. The showers of arrows had obscured the skies with a mist, and the confused rattlings of the battlefield, were as the roarings of the clouds.
पतन.उत्पतन.व्यग्र.शिरःशकल.सीकरः ।
patana.utpatana.vyagra.zira:.zakala.sIkara: |
आवर्त.चक्र.व्यूहेषु प्रभ्रमद्.भट.काष्ठकः ॥३।३५।१०॥
Avarta.cakra.vyUheSu prabhramat.bhaTa.kASThaka: ||3|35|10||
.
patana.utpatana.vyagra.excited/intent.on.zira:.head.zakala.sIkara.: =
in/when the Avarta.whirl/surging.cakra.wheel/discus.vyUha.troop/array.eSu prabhramat.bhaTa.soldier/warrior.kASThaka.: . x
.
they fall,
they rise,
a busy shower of bits of head
cut by the scattering discuses,
a wandering woe of warriors
.
*VLMitra.10. The flying and falling heads of the slain soldiers, resembled the large drops of rain, and their bodies were as pieces of wood, whirling in the eddies of the disks.
कष्ट.टांकार.कोदण्ड.कुण्डल.उन्मथन.उद्भटः ।
kaSTa.TAM.kAra.kodaNDa.kuNDala.unmathana.udbhaTa: |
अशङ्कम् एव पातालाद् इव_उद्यत् सैनिक.ऊर्मिमान् ॥३।३५।११॥
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika.UrmimAn ||3|35|11||
.
kaSTa."TAM"kAra.kodaNDa.kuNDala.unmathana.udbhaTa: |
azaGkam eva pAtAlAt_iva_udyat sainika.UrmimAn x
.
twanging their woe,
"TAm! TAm!",
the bow.strings sing
.
the ring of archers
that wave of warriors
are
as sure in their aim as the troops of hell
.
*VLMitra.11. The bold bowyer, bending his strong bow in the form of a curve, and leaping above the ground, resembled the spouting sea, rising from underneath the ground with his heaving waves on high.
*VLMitra.12. The unnumbered umbrellas and flags, that were moving up and down in the field, were as the foaming and frothing sea, rolling in waves of blood, and carrying away the beams and timbers of the broken cars in its current.
*VLMitra.13. The march of the army resembled the flowing of the sea waters, and the blood spouting from the wounds of the elephants likened its bubbles, while the moving horses and elephants represented the sea animals in their motion.
ससंग्रामो ऽम्बर.ग्राम* इव_आश्चर्यतरो नृणाम् ।
sa.saMgrAma:_ambara.grAma* iva_Azcaryatara:_ nRNAm |
अभूत् प्रलय.भू.कम्प.कम्पित.अचल.चञ्चलः ॥३।३५।१४॥
abhUt pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: ||3|35|14||
.
sa.saMgrAma:
ambara.grAma* iva Azcaryatara:
nRNAm =
abhUt
pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: . x
.
it
is
such a wonder
to watch the troops meeting at that village
!
they
make the mountains tremble,
like the earthquake that opens the Doomsday Dance
.
sa.saMgrAma:_ambara.grAma* iva_azcaryatara:_ nRNAm |
abhUt pralaya.bhU.kampa.kampita.acala.caJcala: x
.
*VLMitra.14. The battlefield had become like the wonderous field of the air, where the furious war, like a tremendous earthquake, shook the hills like moving clouds in the sky.
.DC battle was as wonderful as a village in the sky, and it was moving mountains like in dissolution earthquake.
*ASatthaye. That battle looked as amazing as a magical Gandharva city suddenly apearing in the sky. The battle became like mountains vibrating due to a great deluge (the Gandharve city has a shimmering appearance, while the battle had clear movements).
तरत्.तरङ्ग.विहगः पतत्.करि.घट.आतटः ।
tarat.taraGga.vihaga: patat.kari.ghaTa.AtaTa: |
त्रस्त.भीरु.मृग.अनीक.स्फूर्जद्.घुरुघुर.आरवः ॥३।३५।१५॥
trasta.bhIru.mRga.anIka.sphUrjat.ghurughura.Arava: ||3|35|15||
.
tarat.taraGga.vihaga:
patat.kari.ghaTa.AtaTa: =
trasta.bhIru.mRga.anIka.sphUrjat.ghurughura.Arava: . x
.
a flowing wave of
—
birds
?
a cliff of falling elephants
—
a herd
!
a trembling regiment, grumbling, gurgling like terrified, trapped beasts
.
*VLMitra.15. Here the waves were undulating like flights of birds in the air, and the groups of elephants falling aground like rocks, and the cowardly ranks were murmuring like herds of the timorous deer.
*ASatthaye. Galloping soldiers (tarat taraGga) were like the birds (in the Gandharva city, of course) , the falling elephant heads were like its falling boundary wall, a great murmur was rising in it from the army which was like scared deer.
सरच्*छराली.शलभ.शत.भङ्गुर.सैनिकः ।
sarat*zara.AlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: |
तरत्.तुरङ्ग.शरभः शर.भार.वन.अवनिः ॥३।३५।१६॥
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vana.avani: ||3|35|16||
.
sarat*zara.AlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: |
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vana.avani:
.
arrows fly,
a swarm of locusts on the field of battle
.
frightened soldiers,
ponies,
young elephants,
together they cross the arrow.strewn forest.ground
.
sarat.charAlI.zalabha.zata.bhaGgura.sainika: =
tarat.turaGga.zarabha: zara.bhAra.vanAvani: x
.
*VLMitra.16. The field is turned to a forest of arrows, and wounded soldiers are standing fixed on the ground as trees, with the arrows flying as locusts, and the horses moving like antelopes in it.
चलद्.द्विरेफ.निर्ह्रादो रसत्.तूर्य.गुहागुरुः ।
calat.dvirepha.nirhrAda:_rasat.tUrya.guhÂguru: |
चिरात् स* सैन्य.जलदो_लुठत्.भट.मृगाधिपः ॥३।३५।१७॥
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRga.adhipa: ||3|35|17||
.
calat.dvirepha.nirhrAda:
rasat.tUrya=
guhA.guru: guhA.aguru: guha.aguru: +
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRga.adhipa: . x
.
fluttering bees
browse
a hollow
within a scented aloe tree
:
just so the reed horns buzz the coming of a Lion.King
.
calat.dvirepha.nirhrAda:_rasat.tUrya.guhAguru: |
cirAt sa* sainya.jalada:_luThat.bhaTa.mRgAdhipa: x
.
*VLMitra.17. Here the loud drum sounded as the humming of bees in the hollows of trees, and the army appearing as a mist, with the bold warrior sprawling like a lion in it.
*ASatthaye. The sounds of blowing trumpets (rasat.tUrya)
amplified by caves(guhA.guru) was like the humming of swarming bees (calat.dvirepha.nirhrAda),
further that cloud of an army, with warriors pauncing like lions....
प्रसरद्.धूलि.जलदो विगलत्.सैन्य.सानुमान् ।
prasarat.dhUli.jalada:_vigalat.sainya.sAnumAn |
पतद्.रथ.वर.आढ्य.अङ्गः प्रतपत्.खड्ग.मण्डलः ॥३।३५।१८॥
patat.ratha.vara.ADhya.aGga: pratapat.khaDga.maNDala: ||3|35|18||
.
prasarat.dhUli.jalada:
vigalat.sainya.sAnumAn |
patat.ratha.vara.ADhya.aGga:
pratapat.khaDga.maNDala:
.
a rising cloud of dust
.
soldiers falling like rocks
.
everywhere
rushing chariots
.
a maNDala of mad maces
.
prasarat.dhUli.jalada:_vigalat.sainya.sAnumAn =
patat.ratha.vara.ADhya.aGga: pratapat.khaDga.maNDala: x
.
*VLMitra.18. The dust was rising in clouds and the forces falling as rocks; the huge cars broken down as hills, and the flaming swords shining on all sides.
प्रोत्पतत्.पद.पुष्प.ओघः पताका*च्छत्र.वारिदः ।
protpatat.pada.puSpa.ogha: patAkA*chatra.vArida: |
वहद्.रक्त.नदी.पूर.पतत्.साराव.वारणः ॥३।३५।१९॥
vahat.rakta.nadI.pUra.patat.sArAva.vAraNa: ||3|35|19||
.
protpatat.pada.puSpa.ogha:
patAkA*chatra.vArida: =
vahat.rakta.nadI.pUra.patat.sArAva.vAraNa: . x
.
feet fly.about,
flutter like flower.petals in a cloud of tattered flags and parasols
.
Blood River
flows and overflows
with fallen men
.
*VLMitra.19. The rise and fall of the foot soldier's feet flitted like the falling flowers on the ground, and the flags and umbrellas o'ertopped it as clouds; it was overflown by streams of blood, and the high.sounding elephants falling as thundering showers of rain.
*ASatthaye. The (chopped) feet are flying about like blowing flowers, there is a cloud of flags and umbrellas above (all the chariots and warriors), there are elephants falling in and flowing away (patat.sAra.ava.vAraNa:) in flooding rivers of blood (vahat.rakta.nadIpUra).
*VLMitra.22. The out.stretched bows were as rainbows, and the falling arrows as showers of rain; the flying sabres resembled the forky lightnings, and their falling fragments like the sparkling hailstones.
उच्छिन्न.रक्त.जलधि.पतित.इभ.कुलाचलः ।
ucchinna.rakta.jaladhi.patita.ibha.kulAcala: |
नभो विकीर्ण.निपत.द्युत्.तार.कण.तारकः ॥३।३५।२३॥
nabha:_vikIrNa.nipata.dyut.tAra.kaNa.tAraka: ||3|35|23||
.
ucchinna.rakta.jaladhi.patita.ibha.kulAcala: |
nabha:
vikIrNa.nipata.dyut.tAra.kaNa.tAraka: . x
.
Blood Lake
.
a mountain.range of dead elephants
.
constellations of fireballs
fly and fall,
sparkling sparking meteors
.
*VLMitra.23. The dire massacre made a sea of blood, with the hurling stones as its shoals and rocks; while the flying arms resembled the falling stars from heaven.
चक्र.कुल्य.अम्बुद.आवर्त.पूर्ण.व्योम.शिर.अम्बुदः ।
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: |
अस्त्र.कल्प.अग्नि.निर्दग्ध.सैन्य.लोक.अन्तर.क्रमः ॥३।३५।२४॥
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: ||3|35|24||
.
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: |
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: . x
.
a grave cloud of discuses
&
another cloud of heads
:
they're like astra.missiles in this Doomsday War
:
it's cremation.time for dead soldiers
.
cakra.kulya.ambuda.Avarta.pUrNa.vyoma.zira.ambuda: x
astra.kalpa.agni.nirdagdha.sainya.loka.antara.krama: x
*VLMitra.24. The sky was as a sea full f the whirlpools of the groups of disks and circlets, that were hurled in the air; and there were the burning fires, that performed the funerals of the slain.
हेति.वर्ष.अशनि* च्छन्न.भूतल.अमल.भूधरः ।
heti.varSa.azani*channa.bhUtala.amala.bhU.dhara: |
गज.राज.गिरि.व्रात.पात.पिष्ट.जन.व्रजः ॥३।३५।२५॥
gaja.rAja.giri.vrAta.pAta.piSTa.jana.vraja: ||3|35|25||
.
heaps of javelins,
mountains of catapulted stones,
everywhere
.
the Royal Elephant
takes flight
from the mountain,
leading
a crushing rush
.
heti.varSa.azani.channa.bhUtala.amala.bhUdhara.: =
gaja.rAja.giri.vrAta.pAta.piSTa.jana.vraja.: . x
.
*ASatthaye. Due to the shower of missiles(hetivarSA), the
mountain (bhUdhara) was cleaned out like plain ground (bhUtala.amala) as.if hit
by a meteor (azani.channa) (compare with known sites of fallen big meteors),
hordes of people (jana.vrAta) were pulverized (piSTa) by falling hordes
mountain like great elephants (gaja.rAja.giri.vrAta.pAta).
*VLMitra.25. The missiles were as bolts of thunder, which struck the rock.like
elephants dead in the field, to block the passage of men.
शर.धारा.घन.अनीक.मेघ*च्छन्न.मही.नभाः ।
zara.dhArA.ghana.anIka.megha*channa.mahI.nabhA: |
महा.अनीक.अर्णव.क्षोभ.संघट्ट.घटिताद्रवः ॥३।३५।२६॥
mahA.anIka.arNava.kSobha.saMghaTTa.ghaTitÂdrava: ||3|35|26||
.
crowds
of bowmen
—
clouds
of arrows
—
they cover the earth and fill the sky
.
force fights force
&
men fight men
:
the Sea of Battle,
a sea of blood
.
zara.dhArA.ghana.anIka.megha.channa.mahI.nabha.A: +
mahA.anIka.arNava.kSobha.saMghaTTa.=
ghaTitAt_rava.: // ghaTita.Adrava.: / ghaTita.adrava.: or dru. pl.
.
*VLMitra.26. The earth and sky were obscured by a thick cloud of showering arrows, and the army below was a sea of tempestuous warfare and bloodshed.
व्याप्त* उग्र.अनिल.उद्धूतैर् जल.व्यालैर् इव_अचलः ।
vyApta: ugra.anila.uddhUtai:_jala.vyAlai:_iva_acala: |
अन्योन्य.दलन.व्यग्रैः शस्त्र.उत्पात* इव_उत्थितैः ॥३।३५।२७॥
anyonya.dalana.vyagrai: zastra.utpAta: iva_utthitai: ||3|35|27||
.
a mountain
is attacked
by churning winds,
or monsters from the sea
—
such is the attack and counter.attack of the archers
.
vyApta.* by/with the ugra.fierce/tyrant.anila.uddhUta.s.i: jala.water.vyAla the Dangerous.s.i: iva.like/as.if acala.still\mountain.: +
anyonya.dalana.splitting.vyagra.s.i: Shâstra.utpAta.s.: iva.like/as.if utthita.arisen/high.s.i:
.
anila
uddhUta
vyagra
utpAta
.
*VLMitra.27. The destructive weapons were flying on all sides, like huge dragons of the sea, carried aloft by gusts of wind from the stormy main.
शूल.असि.चक्र.शर.शक्ति.गदा.भुशुण्डी=
प्रासादयो विदलनेन मिथो ध्वनन्तः ।
zUla.asi.cakra.zara.zakti.gadA.bhuzuNDI.=
दीप्ता* अ.धुर्.दश.दिशः शतशो भ्रमन्तः
prAsa.Adaya:_vidalana.ina mitha:_dhvananta: |
कल्पान्त.वात.परिवृत्त.पदार्थ.लीलाम् ॥३।३५।२८॥
dIptA* a.dhur.daza.diza: zataza:_bhramanta:
kalpAnta.vAta.parivRtta.padArtha.lIlAm ||3|35|28||
.
the pikes,
the swords,
the discuses, arrows, spears, maces, clubs, javelins of every sort
crashing and clashing together,
colliding,
clanging
—
they blaze in a hundred directions
.
a Doomsday Wind scatters them all in a bloody retreat
.
zUla-asi-cakra-zara-zakti-gadA-bhuzuNDI-prAsAdaya: vidalana.ina mithas dhvanant.a: |
dIpta.a* adhu:_daza-diza: zataza: bhramanta:
kalpAnta-vAta-parivRtta-padArtha-lIlAm
.
*vlm.28. The flying arms of bolts and swords, disks, pikes and lances, were blazing and breaking one another in the air with such hedious noise, that it seemed to be a second deluge, when the last tornado blew up everything on high scattering them in all directions, and crushing and smashing them with a tremendous peal.
.
oॐm
.
FM3036 1.JE04-06 THE ORDER OF BATTLE .z67
+++
DN3036 THE ORDER OF BATTLE 1.JE04.06
सर्ग ३.३६
sarga 3.36
वसिष्ठ* उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ शृङ्ग.उपमानेषु स्थितेषु शर.राशिषु ।
atha zRGga.upamAneSu sthiteSu zara.rAziSu |
सर्व.भीरुषु भग्नेषु विद्रुतेषु दिशो दश ॥३।३६।१॥
sarva.bhIruSu bhagneSu vidruteSu diza:_daza ||3|36|1||
मातङ्ग.शव.शैलेषु विश्रान्त.अम्बुद.पङ्क्तिषु ।
mAtaGga.zava.zaileSu vizrAnta.ambuda.paGktiSu |
यक्ष.रक्षःपिशाचेषु क्रीडत्सु रुधिर.अर्णवे ॥३।३६।२॥
yakSa.rakSa:pizAceSu krIDatsu rudhira.arNave ||3|36|2||
महताम् धर्म.निष्ठानाम् शील.ओजस्.सत्त्व.शालिनाम् ।
mahatAm dharma.niSThAnAm zIla.ojas.sattva.zAlinAm |
शुद्धानाम् कुल.पद्मानाम् वीराणाम् अनिवर्तिनाम् ॥३।३६।३॥
zuddhAnAm kula.padmAnAm vIrANAm a.nivartinAm ||3|36|3||
द्वन्द्व.युद्धानि जानानि मेघानाम् इव गर्जताम् ।
dvandva.yuddhAni jAnAni meghAnAm iva garjatAm |
मिथः.निगरणता उत्कानि मिलन्ति आपग.पूरवत् ॥३।३६।४॥
mitha:.nigaraNatA_utkAni_milanti_Apaga.pUravat ||3|36|4||
पञ्जरः पञ्जरेन_इव गज.ओघेन गज.उच्चयः ।
paJjara: paJjarena_iva gaja.oghena gaja.uccaya: |
स.वनः स.वनेन अद्रिर् अद्रिणा इव अमिलद् बलात् ॥३।३६।५॥
sa.vana: sa.vanena_adri:_adriNA_iva_amilat_balAt ||3|36|5||
अश्व.ओघो मिलद् अश्वानाम् वृन्देन आरावि.रहंसा ।
azva.ogha:_milat_azvAnAm vRndena_ArAvi.rahaMsA |
तरङ्ग.ओघेन घोषेण तरङ्ग.ओघ इव अर्णवे ॥३।३६।६॥
taraGga.oghena ghoSeNa taraGga.ogha* iva_arNave ||3|36|6||
नर.अनीकम् नर.अनीकः समायुधम् अयोधयत् ।
nara.anIka.m nara.anIka: samAyudham ayodhayat |
वेण्वौघम् इव वेण्वौघो मरुल्लोलो मरुद्वलम् ॥३।३६।७॥
veNu.ogham iva veNu.ogha:_marut.lola:_marut.valam ||3|36|7||
रथ.ओघश् च रथ.ओघेन निष्पिपेष अखिलम् वपुः ।
ratha.ogha:_ca ratha.oghena niSpipeSa_akhilam vapu: |
नगरम् नगरेन_इव दैवेन उड्डीनम् असुरम् ॥३।३६।८॥
nagara.m nagarena_iva daivena_uDDInam asura.m ||3|36|8||
सरच्.छर.भरासार.रचित.आपूर्व.वारिदम् ।
sarat.zara.bharAsAra.racita.ApUrva.vAridam |
युयुधे स्थगित.आकाशा धनुर् धर.पताकिनी ॥३।३६।९॥
yuyudhe sthagita.AkAzA dhanu: dhara.patAkinI ||3|36|9||
विषम.आयुध.युद्धेषु योद्धारः पेलव.आशयाः ।
viSama.Ayudha.yuddheSu yoddhAra: pelava.AzayA: |
यदा युक्त्या पलायन्ते रण.कल्प.अनले तदा ॥३।३६।१०॥
yadA yuktyA palAyante raNa.kalpa.anale tadA ||3|36|10||
मिलिताश् चक्रिणो चक्रो धनुर् धारैर् धनुर् धराः ।
militA:_cakriNa:_cakra.i:_dhanu:_dhAra.i:_dhanu:.dharA: |
खड्गिभिः खड्ग.योद्धारो भुशुण्डीभिर् भुशुण्डयः ॥३।३६।११॥
khaDgibhi: khaDga.yoddhAra:_bhuzuNDIbhi:_bhuzuNDaya: ||3|36|11||
मुसलैर् मुसल.उदाराः कुन्तिनः कुन्ति.धारिभिः ।
musalai: musala.udArA: kuntina: kunti.dhAribhi: |
ऋष्टि.आयुधा ऋष्टि.धरैः प्रासिभिः प्रास.पाणयः ॥३।३६।१२॥
RSTi.AyudhA* RSTi.dhara.i: prAsibhi: prAsa.pANaya: ||3|36|12||
स.मुद्गरा मुद्गरिभिः स.गदैर् विलसद् गदाः ।
sa.mudgarA* mudgaribhi: sa.gadai:_vilasat_gadA: |
शाक्तिकैः शक्ति.योद्ध.आरः शूलैः शूल.विशारदाः ॥३।३६।१३॥
zAktikai: zakti.yoddha.Ara: zUlai: zUla.vizAradA: ||3|36|13||
प्रास.असन.विदः प्रासैः परशु.उक्ताः परश्वधैः ।
prAsa.asana.vida: prAsai: parazu.uktA: parazvadhai: |
लकुट.उद्यैर् लकुटिनश् च उपलैर् उपल.आयुधाः ॥३।३६।१४॥
lakuTa.udyai:_lakuTina:_ca_upalai:_upala.AyudhA: ||3|36|14||
पाशिभिः पाश.धारिण्यः शङ्कुभिः शङ्कु.धारिणः ।
pAzibhi: pAza.dhAriNya: zaGkubhi: zaGku.dhAriNa: |
क्षुरिकाभिस् तु क्षुरिकाः भिन्दिपालैश् च तद्.गताः ॥३।३६।१५॥
kSurikAbhi:_tu kSurikA: bhindipAlai:_ca tat.gatA: ||3|36|15||
वज्र.मुष्टि.धरा वज्रैर् अङ्कुशैर् अङ्कुश.उद्धताः ।
vajra.muSTi.dharA* vajra.i:_aGkuzai:_aGkuza.uddhatA: |
हलैर् हल.निकाष.ज्ञास् त्रिशूलैश् च त्रिशूलिनः ॥३।३६।१६॥
halai:_hala.nikASa.jJA:_trizUlai:_ca tri.zUlina: ||3|36|16||
शृङ्खला.जालिनो जालैः शृङ्खlair अलि.कोमलैः ।
zRGkhalA.jAlina: jAlai: zRGkhalai:_ali.komalai: |
क्षुभित.अकल्प.विक्षुब्ध.सागर.ऊर्मि.घटा इव ॥३।३६।१७॥
kSubhita.akalpa.vikSubdha.sAgara.Urmi.ghaTA* iva ||3|36|17||
क्षुब्ध.चक्र.दल.आवर्तः शर.सीकर.मारुतः ।
kSubdha.cakra.dala.Avarta: zara.sIkara.mAruta: |
प्रभ्रमद्धेति.मकरो व्योम.एक.अर्णव आबभौ ॥३।३६।१८॥
prabhramat*heti.makara:_vyoma.eka.arNava* Ababhau ||3|36|18||
उत्फुल्ल.आयुध.कल्लोल.शिर.आकुल.जलेचरः ।
utphulla.Ayudha.kallola.zira.Akula.jalecara: |
रोदोरन्ध्र.समुद्रो ऽसौ बभूव अमर.दुस्तरः ॥३।३६।१९॥
rodorandhra.samudra:_asau babhUva_amara.dustara: ||3|36|19||
दिव्या अष्टक.जन.अनीकम् पक्ष.द्वयतया तया ।
divyA_aSTaka.jana.anIka.m pakSa.dvayatayA tayA |
अर्धेन अर्धेन कुपितम् भूपालाभ्याम् तथा स्थितम् ॥३।३६।२०॥
ardhena_ardhena kupita.m bhUpAlAbhyAm tathA sthita.m ||3|36|20||
मध्यदेश.आदि.संख्याने प्राग्.दिग्भ्यो ऽभ्यागतान् इमान् ।
madhya.deza.Adi.saMkhyAne prAk.digbhya:_abhyAgatAn imAn |
लीला.नाथस्य पद्मस्य पक्षे जनपदान् शृणु ॥३।३६।२१॥
lIlA.nAthasya padmasya pakSe janapadAn zRNu ||3|36|21||
पूर्वस्याम् कोसलाः काशि.मागधा मथिल.उत्कलाः ।
pUrvasyAm kosalA: kAzi.mAgadhA* mathila.utkalA: |
मेखलाः कर्करा मुद्रास् तथा संग्राम.शौण्डकाः ॥३।३६।२२॥
mekhalA: karkarA* mudrA:_tathA saMgrAma.zauNDakA: ||3|36|22||
मुख्या हिमा रुद्रमुख्यास् ताम्र.लिप्तास् तथैव च ।
mukhyA* himA* rudra.mukhyA:_tAmra.liptA:_tathaiva ca |
प्राग्.ज्योतिषा वाजि.मुखा अम्बष्ठाः पुरुषादकाः ॥३।३६।२३॥
prAk.jyotiSA* vAji.mukhA* ambaSThA: puruSAdakA: ||3|36|23||
वर्ण.कोष्ठाः स.विश्वोत्रा आम.मीन.आशनास् तथा ।
varNa.koSThA: sa.vizvotrA* Ama.mIna.AzanA:_tathA |
व्याघ्र.वक्राः किराताश् च सौवीरा एक.पादकाः ॥३।३६।२४॥
vyAghra.vakrA: kirAtA:_ca sauvIrA* eka.pAdakA: ||3|36|24||
माल्यवान्.नाम शैलो 'त्र शिबि.राञ्जन* एव च ।
mAlyavAn.nAma zaila:_atra zibi.rAJjana* eva ca |
वृषल.ध्वज.पद्म.आdyAs तथा उदय.करो गिरिः ॥३।३६।२५॥
vRSala.dhvaja.padma.AdyA:_tathA_udaya.kara:_giri: ||3|36|25||
अथ प्राग्.दक्षिणायाम् त्व् इमे विन्ध्य.आदि.वासिनः ।
atha prAk.dakSiNAyAm tu_ime vindhya.Adi.vAsina: |
चेदयो वत्स.दाशार्णा अङ्ग.वङ्ग.उपवङ्गकाः ॥३।३६।२६॥
cedaya:_vatsa.dAzArNA* aGga.vaGga.upavaGgakA: ||3|36|26||
कलिङ्ग.पुण्ड्र.जठरा विदर्भा* मेखलास् तथा ।
kaliGga.puNDra.jaTharA* vidarbhA* mekhalA:_tathA |
शबरानन.वर्णाश् च कर्णा.त्रिपुर.पूरकाः ॥३।३६।२७॥
zabarAnana.varNA:_ca karNA.tripura.pUrakA: ||3|36|27||
कण्टक.स्थल.नामानः पृथग्.दीपक.कोमलाः ।
kaNTaka.sthala.nAmAna: pRthak.dIpaka.komalA: |
कर्ण.अन्ध्राश् चौलिकाश् च एव तथा चार्मण्वता अपि ॥३।३६।२८॥
karNa.andhrA:_caulikA:_ca_eva tathA cArmaNvatA* api ||3|36|28||
काकका हेम.कुड्याश् च तथा श्मश्रु.धरा अपि ।
kAkakA* hema.kuDyA:_ca tathA zmazru.dharA* api |
बलिग्रीव.महाग्रीवाः किष्किन्धा नालि.केरिणः ॥३।३६।२९॥
baligrIva.mahAgrIvA: kiSkindhA* nAli.keriNa: ||3|36|29||
अथ लीला.पतेर् अस्य दक्षिणस्याम् इमे नृपाः ।
atha lIlA.pate:_asya dakSiNasyAm ime nRpA: |
विन्ध्यो ऽथ कुसुम.आपीडो महेन्द्रो दर्दुअस् तथा ॥३।३६।३०॥
vindhya:_atha kusuma.ApIDa:_mahendra:_dardura:_tathA ||3|36|30||
मलयः सूर्यवान् च एव गणा राज्य.समृद्धकाः ।
malaya: sUryavAn ca_eva gaNA* rAjya.samRddhakA: |
अवन्तिर् इति विख्यातास् तथा शाम्भवाति इति च ॥३।३६।३१॥
avanti:_iti vikhyAtA:_tathA zAmbhavAti_iti ca ||3|36|31||
दश.पूर.कथा.चक्रा.रेषिक.अतुर.कच्छपाः ।
daza.pUra.kathA.cakrA* reSika.atura.kacchapA: |
वन.वास.उपगिरयस् ते भद्र.गिरयस् तथा ॥३।३६।३२॥
vana.vAsa.upagiraya:_te bhadra.giraya:_tathA ||3|36|32||
नागरा दण्डकाश् च एव गण.राष्ट्र.नृ.राष्ट्रकाः ।
nAgarA* daNDakA:_ca_eva gaNa.rASTra.nR.rASTrakA: |
साहा शैवर्ष्य.मूकाश् च कर्कोटा वन.बिम्बलाः ॥३।३६।३३॥
sAhA.zaivarSya.mUkA:_ca karkoTA* vana.bimbalA: ||3|36|33||
पम्पा.निवासिनश् च एव कैरकाः कर्क.वीरकाः ।
pampA.nivAsina:_ca_eva kairakA: karka.vIrakA: |
स्वेरिका यासिकाश् च एव धर्म.पत्तन.पञ्जिकाः ॥३।३६।३४॥
sverikA* yAsikA:_ca_eva dharma.pattana.paJjikA: ||3|36|34||
काशिकास् तृष्ण.खल्लुला.यादास् ते ताम्र.पर्णकाः ।
kAzikA:_tRSNa.khallulA.yAdA:_te tAmra.parNakA: |
गोनर्दाः कनकाश् च एव दीन.पत्तन.नामकाः ॥३।३६।३५॥
gonardA: kanakA:_ca_eva dIna.pattana.nAmakA: ||3|36|35||
ताम्रीका दम्भर.आकीर्णाः सह.कार.एणकास् तथा ।
tAmrIkA* dambhara.AkIrNA: saha.kAra.eNakA:_tathA |
वैतुण्डकास् तुम्बवनाला.जिन.द्वीप.कर्णिकाः ॥३।३६।३६॥
vaituNDakA:_tumbavanAlA.jina.dvIpa.karNikA: ||3|36|36||
कर्णिक.आभाश् च शिबयः कौङ्कणाश् चित्रकूटकाः ।
karNika.AbhA:_ca zibaya: kauGkaNA:_citrakUTakA: |
कर्णाट.मण्ट.वटका महाकटकिकास् तथा ॥३।३६।३७॥
karNATa.maNTa.vaTakA* mahAkaTakikA:_tathA ||3|36|37||
आन्ध्राश् च कोल.गिरयश् च अवन्ति.कविचेरिकाः ।
AndhrA:_ca kola.giraya:_ca_avanti.kavicerikA: |
चण्डायत्ता देवनकाः क्रौञ्चा* वाहास् तथैव च ॥३।३६।३८॥
caNDAyattA* devanakA: krauJcA* vAhA:_tathA_eva ca ||3|36|38||
शिलाक्षार.उदभो.नन्द.मर्दना मलय.अभिधाः ।
zilA.akSAra.udabha:.nanda.mardanA* malaya.abhidhA: |
ते चित्रकूट.शिखरा लङ्का.रक्षः.गणाः स्मृताः ॥३।३६।३९॥
te citrakUTa.zikharA laGkA.rakSa:gaNA: smRtA: ||3|36|39||
अथ प्रत्यg.दक्षिणस्याम् महा.राज्य.सुराष्ट्रकाः ।
atha pratyak.dakSiNasyAm mahA.rAjya.surASTrakA: |
सिन्धु.सौवीर.शूद्र.आख्याः आभीरा द्रविडाः_तथा ॥३।३६।४०॥
sindhu.sauvIra.zUdra.AkhyA: AbhIrA* draviDA: tathA ||3|36|40||
कीकटाः सिद्ध.खण्ड.आख्यास् तथा कालि.रुहा अपि ।
kIkaTA: siddha.khaNDa.AkhyA:_tathA kAli.ruhA* api |
अत्र हेम.गिरिः शैलस् तथा रैवतको गिरिः ॥३।३६।४१॥
atra hema.giri: zaila:_tathA raivataka:_giri: ||3|36|41||
जय.कच्छो मयवरो यवनास् तत्र जन्तवः ।
jaya.kaccha:_mayavara:_yavanA:_tatra jantava: |
बाह्वीका मार्गण.आवन्ता धूम्रास् तुम्बक.नामकाः ॥३।३६।४२॥
bAhvIkA* mArgaNa.AvantA* dhUmrA:tumbaka.nAmakA: ||3|36|42||
तथा लाज.गणाश् च एव तथा अत्र गिरि.वासिनः ।
tathA lAja.gaNA:_ca_eva tathA_atra giri.vAsina: |
ततो ऽब्धि.तोक.नियुता एते लीला.पतेर् जनाः ॥३।३६।४३॥
tata:_abdhi.toka.niyutA* ete lIlA.pate:_janA: ||3|36|43||
अथ तत्.प्रतिपक्ष.स्थान् इमान् जनपदान् शृणु ।
atha tat.pratipakSa.sthAn imAn janapadAn zRNu |
पश्चिमायाम् दिशि प्रौढा इमे तावत् महाद्रयः ॥३।३६।४४॥
pazcimAyAm dizi prauDhA* ime tAvan_mahA.adraya: ||3|36|44||
मणिमान्.नाम शैल.इन्द्रः कुरार्पण.गिरिः तथा ।
maNimAn.nAma zaila.indra: kurArpaNa.giri: tathA |
वनो ऽर्क.हो मेघ.भवश् चक्रवान् अस्त.पर्वतः ॥३।३६।४५॥
vana:_arka.ha:_megha.bhava:_cakravAn asta.parvata: ||3|36|45||
जनाः पञ्च.जना नाम काश.ब्रह्म.चयान्तकाः ।
janA: paJca.janA* nAma kAza.brahma.cayAntakA: |
तथैव भार.क्षतथाः पारकाः शान्तिकास् तथा ॥३।३६।४६॥
tathaiva bhAra.kSatathA: pArakA: zAntikA:_tathA ||3|36|46||
शैब्य.आरमरक.आयाच्छा गुहुत्वा* नियकास् तथा ।
zaibya.Aramaraka.AyAcchA* guhutvA* niyamA:_tathA |
हैहयाः सुह्य.गायाश् च ताजिका हूणकास् तथा ॥३।३६।४७॥
haihayA: suhya.gAyA:_ca tAjikA* hUNakA:_tathA ||3|36|47||
पार्श्वे.कतकयोः कर्का गिरि.पर्ण.अवmAs तथा ।
pArzve.katakayo: karkA* giri.parNa.avamA:_tathA |
संत्यक्त.धर्म.मर्याdAs ते वर्णा म्लेच्छ.जातयः ॥३।३६। ४८॥
saMtyakta.dharma.maryAdA:_te varNA* mleccha.jAtaya: ||3|36|48||
ततो ऽजनपदा भूमिर् योजनानाम् शत.द्वयम् ।
tata:_a.janapadA bhUmi:_yojanAnAm zata.dvaya.m |
ततो महेन्द्र.शिखरी मुक्ता.मणि.मय.अवनिः ॥३।३६।४९॥
tata:_mahendra.zikharI muktA.maNi.maya.avani: ||3|36|49||
युते मही.धर.शतैर् अथ अश्वो नाम पर्वतः ।
yute mahI.dhara.zatai:_atha_azva:_nAma parvata: |
ततो महार्णवो भीमः पातियात्र.गिरिस् तटे ॥३।३६।५०॥
tata:_mahArNava:_bhIma: pAtiyAtra.giri:_taTe ||3|36|50||
पश्चिम.उत्तर.दिग्.भागे देशो गिरिमति स्थितः ।
pazcima.uttara.dik.bhAge deza:_girimati sthita: |
तथा वेणुपतिश् च एव ततो नर.पतिर् मही ॥३।३६।५१॥
tathA veNupati:_ca_eva tata:_nara.pati: mahI ||3|36|51||
तथा फल्गुणकाश् च एव माण्डव्य.अनेक.नेत्रकाः ।
tathA phalguNakA:_ca_eva mANDavya.aneka.netrakA: |
पुरुकुन्दाश् च पाराश् च भानु.मण्डल.भावनाः ॥३।३६।५२॥
purukundA:_ca pArA:_ca bhAnu.maNDala.bhAvanA: ||3|36|52||
वन्मिला नलिना दीर्घा दीर्घ.केश.अङ्ग.बाहवः ।
vanmilA* nalinA* dIrghA* dIrgha.keza.aGga.bAhava: |
रङ्गाश् च स्तनिकाश् च अन्या गुरुहाश् चलुहास् तथा ॥३।३६।५३॥
raGgA:_ca stanikA:_ca_anyA* guruhA:_caluhA:_tathA ||3|36|53||
ततः स्त्री.राष्ट्रम् अतुलम् गोवृष.अपत्य.भोजनम् ।
tata: strI.rASTra.m atulam govRSa.apatya.bhojanam |
अथ उत्तरस्याम् हिमवान् क्रौञ्चो ऽथ मधुमान् गिरिः ॥३।३६।५४॥
atha_uttarasyAm himavAn krauJca:_atha madhumAn giri: ||3|36|54||
कैलासे वसुमान् मेरुः तत्.पादेषु जना उभे ।
kailAse vasumAn meru: tat.pAdeSu janA* ubhe |
मद्र.आवारा इव यौधेया मालवाः शूर.सेनिकाः ॥३।३६।५५॥
madra.AvArA* iva yaudheyA* mAlavA: zUra.senikA: ||3|36|55||
राजन्याश् च तथा ज्ञेया अर्जुनातनयः तथा ।
rAjanyA:_ca tathA jJeyA* arjunAtanaya: tathA |
त्रिगर्त* एकपात्.क्षुद्राम् अबला.स्वस्त.वासिनः ॥३।३६।५६॥
trigarta* ekapAt.kSudrAm abalA*svasta.vAsina: ||3|36|56||
अबलाः प्रखलाः शाकाः क्षेम.धूर्तय एव च ।
abalA: prakhalA: zAkA: kSema.dhUrtaya_eva ca |
दश.धाना.गावसन्य.दण्डाहन्य.सनास् तथा ॥३।३६।५७॥
daza.dhAnA.gAvasanya.daNDAhanya.sanA:_tathA ||3|36|57||
धान.दाः सरकाश् च एव वाटधानास् तथ एव च ।
dhAna.dA: sarakA:_ca_eva vATadhAnA:_tatha_eva ca |
अन्तर.द्वीप.गान्धारास् तथा अवन्ति.सुरास् तथा ॥३।३६।५८॥
antara.dvIpa.gAndhArA:_tathA_avanti.surA: tathA ||3|36|58||
अथ तक्षशिला नाम तto वीलव.गोधनी ।
atha takSazilA* nAma tata:_vIlava.godhanI |
पुष्कर.आवर्त.देशस्य यशोवति.मही ततः ॥३।३६।५९॥
puSkara.Avarta.dezasya yazovati.mahI tata: ||3|36|59||
ततो नाभिमतिर् भूमिस् तिक्षाः कालवरास् तथा ।
tata: nAbhimati:_bhUmi: tikSA: kAlavarA:_tathA |
काहकम् नगरम् च एव सुर.भूति.पुरम् तथा ॥३।३६।६०॥
kAhakam nagara.m ca_eva sura.bhUti.pura.m tathA ||3|36|60||
तथैव रतिकादर्शाः अन्तरादर्शे एव च ।
tathA_eva ratikAdarzA: antarAdarze eva ca |
ततः पिङ्गल.पाण्डव्यम् यामुने यातु.धानकाः ॥३।३६।६१॥
tata: piGgala.pANDavya.m yAmune yAtu.dhAnakA: ||3|36|61||
मानवा नाङ्गना हेम.तालाः स्वस्व.मुखास् तथा ।
mAnavA* nAGganA* hema.tAlA: svasva.mukhA: tathA |
हिमवान् वसुमान् क्रौञ्च.कैलासाव् इत्य् अगास् तथा ॥३।३६।६२॥
himavAn vasumAn krauJca.kailAsau_iti_agA: tathA ||3|36|62||
ततो ऽजनपदा भूमिर् अशीति.शत.योजना ।
tata:_a.janapadA bhUmi:_azIti.zata.yojanA |
अथ प्राग्.उत्तरस्याम् तु क्रमाज् जनपदाच्छणु ॥३।३६।६३॥
atha prAk.uttarasyAm tu kramAt_janapadAt*zRNu ||3|36|63||
कालुता ब्रह्म.पुत्राश् च कुणिदाः खदिनास् तथा ।
kAlutA* brahma.putrA:_ca kuNidA: khadinA: tathA |
मालवा रन्ध्र.राज्याश् च वाना राष्ट्रास् तथा एव च ॥३।३६।६४॥
mAlavA* randhra.rAjyA:_ca vAnA* rASTrA:_tathA_eva ca ||3|36|64||
केडवस् ताः सिंह.पुत्रास् तथा वामनताम् गताः ।
keDava:_tA: siMha.putrA: tathA vAmanatAm gatA: |
सावा.कच्चा.पलवहाः कामिरा दरदास् तथा ॥३।३६।६५॥
sAvA.kaccA.palavahA: kAmirA* daradA:_tathA ||3|36|65||
अभिस.आसद.जार्वकाः पलोल.कुचि.कौतुकाः ।
abhisa.Asada.jArvakA: palola.kuci.kautukA: |
किरातायाम् उपाताश् च दीनाः स्वर्ग.मही ततः ॥३।३६।६६॥
kirAtAyAm upAtA:_ca dInA: svarga.mahI tata: ||3|36|66||
देव.स्थल.उपवन.भूस्तदनु.उदित.श्रीः
deva.sthala.upavana.bhU:tadanu.udita.zrI:
विश्वावसोर् तदनु मन्दिरम् उत्तमम् च ।
vizvAvaso:_tadanu mandira.m uttamam ca |
कैलास.भूस् तदनु मञ्जु.वनश् च
kailAsa.bhU:_tadanu maJju.vana:_ca
शैलो विद्याधर.अमर.विमान.समान.भूमिः ॥३।३६।६७॥
zaila:_vidyadhara.amara.vimAna.samAna.bhUmi: ||3|36|67||