FM.7.110 BATTLE SCENE 3.JL15-16

1 view
Skip to first unread message

jivadas

unread,
Jul 22, 2020, 11:12:51 AM7/22/20
to yoga vasishtha

 

FM.7.100-FM.7.149

https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0

FM7110 BATTLE SCENE 3.JL15-16 .z47

https://www.dropbox.com/s/yudibikgmed4c0i/fm7110%203.jl15-16%20Battle%20Scene%20.z47.docx?dl=0

 

FM.7.110 BATTLE SCENE 3.JL15-16

 

सर्ग .११०

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

पुर.उपकण्ठ-सम्प्राप्तैः_चतुर्.दिक्कम् .हारिभिः

pura.upakaNTha-samprAptai:_catur.dikkam sa.hAribhi: |

एतस्मिन्_*अन्तरे तत्र प्रवृत्तम् दारुणम् रणम् ॥७।११०|१॥

etasmin_*antare tatra pravRttam dAruNam raNam ||7|110|01||

लुण्ठित-ग्राम-नगरम् प्रजाकुल-महाकुलम्

luNThita-grAma-nagaram prajAkula-mahAkulam |

अग्नि-दाह-ज्वलद्-देहम् धूम.अभ्र-पटल.आवृतम् ॥७।११०|२॥

agni-dAha-jvalat-deham dhUma.abhra-paTala.AvRtam ||7|110|02||

शर.जाल-महा.धूम-छन्न.अर्क-विलसत्-तमः

zara.jAla-mahA.dhUma-channa.arka-vilasat-tama: |

क्षिप्र-दृष्ट-रवि क्षिप्रम् अदृष्ट-रवि-मण्डलम् ॥७।११०|३॥

kSipra-dRSTa-ravi kSipram adRSTa-ravi-maNDalam ||7|110|03||

अग्नि-दाह-महाताप-प्रतपत्-पर्ण-काननम्

agni-dAha-mahAtApa-pratapat-parNa-kAnanam |

लोल.आलात-लता-शूल-मुसल.उपल-पूर्ण-खम् ॥७।११०।०४॥

lola.AlAta-latA-zUla-musala.upala-pUrNa-kham ||7|110|04||

अनल-प्रतिबिम्ब.ओघैर् द्वि.गुण-ज्वलन.आयुधम्

anala-pratibimba.oghai:_dvi.guNa-jvalana.Ayudham |

रण-भग्न-महा.शूर-प्राप्त.इन्द्र-वनिता-सुधम् ॥७।११०।०५॥

raNa-bhagna-mahA.zUra-prApta.indra-vanitA-sudham ||7|110|05||

उद्दाम-वारण.आरावै* रण-लम्पट-हर्षदम्

uddAma-vAraNa.ArAvai* raNa-lampaTa-harSadam |

भुशुण्डी-मण्डल-प्रास-शूल-तोमर-वर्षदम् ॥७।११०।०६॥

bhuzuNDI-maNDala-prAsa-zUla-tomara-varSadam ||7|110|06||

भट-कोलाहल.उल्लास-हृद्.अङ्ग-मृत-पामरम्

bhaTa-kolAhala.ullAsa-hRt.aGga-mRta-pAmaram |

रजः-पटल-शुभ्र.अभ्र-कृत-द्यु-पथ-वारणम् ॥७।११०|७॥

raja:-paTala-zubhra.abhra-kRta-dyu-patha-vAraNam ||7|110|07||

मरण-व्यग्र-सामन्त-मुक्त-नाद-व्रजत्-व्रजम्

maraNa-vyagra-sAmanta-mukta-nAda-vrajat-vrajam |

इतः__इतः_ निपतद्-वैद्युत.उपहत-प्रजम् ॥७।११०|८॥

ita:_ca_ita:_ca nipatat-vaidyuta.upahata-prajam ||7|110|08||

अग्नि-दग्ध-पतद्-गेह-प्रोज्झित.अग्नि.मय.अम्बुदम्

agni-dagdha-patat-geha-projjhita.agni.maya.ambudam |

मरण.आह्लाद..असंख्य-शर-धारा.मय.अम्बुदम् ॥७।११०|९॥

maraNa.AhlAda.da.asaMkhya-zara-dhArA.maya.ambudam ||7|110|09||

जित-सागर-कल्लोलम् तुरङ्गम् .तरङ्गकैः

jita-sAgara-kallolam turaGgam a.taraGgakai: |

दन्ति-दन्त-विनिष्पेष-तार-"क्रेम्"कार-कर्कशम् ॥७।११०|१०॥

danti-danta-viniSpeSa-tAra-"krem"kAra-karkazam ||7|110|10||

कोट-कोटि-कुटी-कुड्य-कण्टक.उद्भट-सत्.भटम्

koTa-koTi-kuTI-kuDya-kaNTaka.udbhaTa-sat.bhaTam |

चटत्-कुण्ठित-कोट.आट्ट-कूट.अतन-नटच्*छतम् ॥७।११०|११॥

caTat-kuNThita-koTa.ATTa-kUTa.atana-naTat*zatam ||7|110|11||

लुठत्-पटन-कुट्टाक-साटोप-स्फुट-पट्टिशम्

luThat-paTana-kuTTAka-sATopa-sphuTa-paTTizam |

खे वटत्-केतु-पट्ट.आट्ट-पटत्-"पट.पट".आरवम् ॥७।११०|१२॥

khe vaTat-ketu-paTTa.ATTa-paTat-"paTa.paTa".Aravam ||7|110|12||

दन्ति-दन्त-गुण.उद्गीर्णैर् हेति-पाषण-घर्षणैः

danti-danta-guNa.udgIrNai:_heti-pASaNa-gharSaNai: |

तार=क्रेम्.कार-हुम्.कारैर् आहुत-सुर-वारणम् ॥७।११०।१३॥

tAra="krem"kAra-"hum"kArai:_Ahuta-sura-vAraNam ||7|110|13||

वहत्*शर-नदी-पूर-पूर्ण.अम्बर-महार्णवम्

vahat*zara-nadI-pUra-pUrNa.ambara-mahArNavam |

विचलत्-चक्र-कुन्त.असि-धारा-मकर-कर्कशम् ॥७।११०|१४॥

vicalat-cakra-kunta.asi-dhArA-makara-karkazam ||7|110|14||

उन्नाद-योध-संघट्ट-कंकट.उत्कट-टां.कृतैः

unnAda-yodha-saMghaTTa-kaMkaTa.utkaTa-"TAM".kRtai: |

लसज्-झण.झण.आरावैर् घटित-द्वीप-मण्डलम् ॥७।११०।१५॥

lasat-"jhaNa.jhaNa".ArAvai: ghaTita-dvIpa-maNDalam ||7|110|15||

पाद-पात-परापिष्ट-शर-संजात-कर्दमम्

pAda-pAta-parApiSTa-zara-saMjAta-kardamam |

वहद्.रक्त-नदी-रम्हः-प्रोह्यमान-रथ-द्विपम् ॥७।११०|१६॥

vahat.rakta-nadI-ramha:-prohyamAna-ratha-dvipam ||7|110|16||

सुपर्ण-हेला-निपत-प्रोत्पतत्-पट्ट-पट्टिशम्

suparNa-helA-nipata-protpatat-paTTa-paTTizam |

शर-वारि-तरङ्ग.आर्त-भग्न.आयुध-जले.चरम् ॥७।११०|१७॥

zara-vAri-taraGga.Arta-bhagna.Ayudha-jalecaram ||7|110|17||

हेति-संघट्ट-निष्क्रान्त-ज्वाला-प्रज्वलित.अम्बरम्

heti-saMghaTTa-niSkrAnta-jvAlA-prajvalita.ambaram |

बली-पलित-निर्मुक्त-शूर.आक्रान्त-त्रिविष्टपम् ॥७।११०|१८॥

balI-palita-nirmukta-zUra.AkrAnta-triviSTapam ||7|110|18||

पाण्डु-पांसु-पयो-वाह-कचच्-चक्र.अचिर-द्युति

pANDu-pAMsu-paya:-vAha-kacat-cakra.acira-dyuti |

कोति-निर्विवर.आकाश-युधान.आधार-भूतलम् ॥७।११०|१९॥

koti-nirvivara.AkAza-yudhAna.AdhAra-bhUtalam ||7|110|19||

कटत्-भट-भट.आटोप-रटत्-प्रतिभट.उत्कटम्

kaTat-bhaTa-bhaTa.ATopa-raTat-pratibhaTa.utkaTam |

चटत्-शकट-संघट्ट-पिष्ट-काष्ठ-लुठद्-रथम् ॥७।११०|२०॥

caTat-zakaTa-saMghaTTa-piSTa-kASTha-luThat-ratham ||7|110|20||

कबन्ध-भट-वेताल-मिश्र-कण्टक-संकटम्

kabandha-bhaTa-vetAla-mizra-kaNTaka-saMkaTam |

वेताल-भुज्यमान.आग्र्य-शव.मांस-हृद्.अम्बुजम् ॥७।११०|२१॥

vetAla-bhujyamAna.Agrya-zava.mAMsa-hRt.ambujam ||7|110|21||

शूर-शातित-शीर.अर्ध-शिरःकर-शुर.उरुकम्

zUra-zAtita-zIra.ardha-zira:kara-zura.urukam |

कबन्ध-दोर्.द्रुम-स्पन्द-वनी.कृत-नभः.तलम् ॥७।११०|२२॥

kabandha-dor.druma-spanda-vanI.kRta-nabha:.talam ||7|110|22||

तरल्-लोलास्य-वेताल-हास-घट्टित-पेटकम्

tarat-lolAsya-vetAla-hAsa-ghaTTita-peTakam |

कंकट.उत्कट-साटोप-भट-भ्रू-कुटि-भीषणम् ॥७।११०|२३।

kaMkaTa.utkaTa-sATopa-bhaTa-bhrU-kuTi-bhISaNam ||7|110|23|

एकान्त.मारण.एकान्त.मरण.एकान्त.भूषणम्

ekAnta.mAraNa.ekAnta.maraNa.ekAnta.bhUSaNam |

प्रहार.दान-ग्रहण.कार्पण्य.अपर-दूषणम् ॥७।११०|२४॥

prahAra.dAna-grahaNa.kArpaNya.apara-dUSaNam ||7|110|24||

शूर-वारण-सामन्त-मद-वारि-विशोषणम्

zUra-vAraNa-sAmanta-mada-vAri-vizoSaNam |

मारण.एकान्त-रसिक-कृतान्त.आनन्द-पोषणम् ॥७।११०|२५॥

mAraNa.ekAnta-rasika-kRtAnta.Ananda-poSaNam ||7|110|25||

अविकत्थन-गुप्तानाम् शूराणाम् जय.घोषणम्

a.vikatthana-guptAnAm zUrANAm jaya.ghoSaNam |

अशूराणाम् गुप्तानाम् प्रभाव्_उद्घोषणम् परम् ॥७।११०।२६॥

a.zUrANAm ca guptAnAm prabhau_udghoSaNam param ||7|110|26||

शौर्य.आदीनाम् प्रसुप्तानाम् स्व.गुणाणाम् प्रबोधनम्

zaurya.AdInAm prasuptAnAm sva.guNANAm prabodhanam |

धनम् आधार-भूतानाम् राष्ट्रेषु भुज-शालिनाम् ॥७।११०|२७॥

dhanam AdhAra-bhUtAnAm rASTreSu bhuja-zAlinAm ||7|110|27||

दन्ति.आरूढ-रथ.आस्फोट-प्रभग्न-कट-वारणम्

danti.ArUDha-ratha.AsphoTa-prabhagna-kaTa-vAraNam |

समस्त-मत्त-गन्ध.इभ-दानव.अरि-निवारणम् ॥७।११०|२८॥

samasta-matta-gandha.ibha-dAnava.ari-nivAraNam ||7|110|28||

सारस-आरव-सामन्त-मुक्त-मत्त-मतङ्गजम्

sArasa-Arava-sAmanta-mukta-matta-mataGgajam |

जरज्-जित-कर.अनीक-कल्पित.आसीक-वेदनम् ॥७।११०|२९॥

jarat-jita-kara.anIka-kalpita.AsIka-vedanam ||7|110|29||

दिनम् दिनकरस्य_इव नृपस्य शरणम् गतम्

dinam dinakarasya_iva nRpasya zaraNam gatam |

अनागत-भट-व्रात-पिष्ट.अर्ध-मृत-मानवम् ॥७।११०|३०॥

anAgata-bhaTa-vrAta-piSTa.ardha-mRta-mAnavam ||7|110|30||

मान-वायु-बल.उन्मत्त-नत-प्रारभ्ध-कुट्टनम्

mAna-vAyu-bala.unmatta-nata-prArabhdha-kuTTanam |

धनानाम् प्रापणीयानाम् नवम् आपण-पत्तनम् ॥७।११०|३१॥

dhanAnAm prApaNIyAnAm navam ApaNa-pattanam ||7|110|31||

पट-नद्ध-पताक.ओघ-जात-संचारि-दोर्द्रुमम्

paTa-naddha-patAka.ogha-jAta-saMcAri-dordrumam |

रक्त.उज्ज्वलत्वात् त्रैलोक्य-लक्ष्म्या भूषण-विद्रुमम् ॥७।११०|३२॥

rakta.ujjvalatvAt trailokya-lakSmyA bhUSaNa-vidrumam ||7|110|32||

मन्दर.आहनन.उद्भूत-क्षीरोद-जल-सुन्दरैः

mandara.Ahanana.udbhUta-kSIroda-jala-sundarai: |

छत्रैश् छादित-हेत्य्.ओघ-पुष्प.आढ्य-गमन.अङ्गनम् ॥७।११०|३३॥

chatrai:_chAdita-heti.ogha-puSpa.ADhya-gamana.aGganam ||7|110|33||

गण-गीर्वाण-गन्धर्व-गीत-शूर.आशयम् कृतम्

gaNa-gIrvANa-gandharva-gIta-zUra.Azayam kRtam |

तद्-भा-तरल-तालाग्र-हेति-हालाहल.आयुधम् ॥७।११०|३४॥

tat-bhA-tarala-tAlAgra-heti-hAlAhala.Ayudha.m ||7|110|34||

संघ-प्रहरण.असंख्य-यातु-धान.अझणत्-झणम्

saMgha-praharaNa.asaMkhya-yAtu-dhAna.ajhaNat-jhaNam |

भुक्त्वा _अद्रि-गुहागेह-पूरित.अपूर्व-दुर्द्रुमम् ॥७।११०|३५॥

bhuktvA ca_adri-guhAgeha-pUrita.apUrva-durdrumam ||7|110|35||

कचत्-कुन्त-वन-व्यस्त-शिरः कर-वृत.अम्बरम्

kacat-kunta-vana-vyasta-zira: kara-vRta.ambaram |

क्षेपन.उन्मुक्त-पाषाण-पूर-प्लुत-ककुब्-लतम् ॥७।११०|३६॥

kSepana.unmukta-pASANa-pUra-pluta-kakup-latam ||7|110|36||

महा-चट.चटाशब्द-स्फुटद् रव-बृहद्.द्रुमम्

mahA-caTa.caTAzabda-sphuTat_rava-bRhat.drumam |

नारी-हलहल.आराव-रणन्-नगर-मन्दिरम् ॥७।११०|३७॥

nArI-halahala.ArAva-raNat-nagara-mandiram ||7|110|37||

मन्दरावानल.आकार-नभो-भात.आयुध-व्रजम्

mandarAvAnala.AkAra-nabho.bhAta.Ayudha-vrajam |

परित्यज्य धनम् गेहम् दूर.ऊर्वी-विद्रुत-प्रजम् ॥७।११०|३८॥

parityajya dhanam geham dUra.UrvI-vidruta-prajam ||7|110|38||

सर्वतो हेति.वहनात् समक्ष-प्रेक्षक.उज्झितम्

sarvata:_heti.vahanAt samakSa-prekSaka.ujjhitam |

वर्जितम् भीतुभीः पक्षि-राज-वृन्दम् इव_अहिभिः ॥७।११०|३९॥

varjitam bhIrubhI: pakSi-rAja-vRndam iva_ahibhi: ||7|110|39||

दन्ति-दन्त-विनिष्पिष्ट-शिष्ट-सद्भट-संकटम्

danti-danta-viniSpiSTa-ziSTa-sadbhaTa-saMkaTam |

कटे मृत्योर् इव नर-द्राक्षा-पीडन-यन्त्रके ॥७।११०|४०॥

kaTe mRtyo:_iva nara-drAkSA-pIDana-yantrake ||7|110|40||

यन्त्र-पाषाण-संघट्ट-पिष्ट.अम्बर-गत.आयुधम्

yantra-pASANa-saMghaTTa-piSTa.ambara-gata.Ayudham |

योधन.आदन-दद्-दन्ति-वृन्द-बन्धुर-कन्दरम् ॥७।११०|४१॥

yodhana.Adana-dat-danti-vRnda-bandhura-kandaram ||7|110|41||

धराधर-दरीर्_अन्तःप्रतिश्रुत्-प्रोत-गर्जितम्

dharAdhara-darI:_anta:pratizrut-prota-garjitam |

अर्जितम् प्राण-सर्वस्व-मर्जय द्भिर्_उपार्जितम् ॥७।११०|४२॥

arjitam prANa-sarvasva-marjayadbhi:_upArjitam ||7|110|42||

भर्जितम् हेति-दह नैर् अग्नि.दा हैश्_ सम्ततैः

bharjitam heti-dahanai:_agni.dAhai:_ca samtatai: |

तैर् एव_अन्यैर् अथ_अन्यैश्_ द्वन्द्व-युद्धैर् अनिष्ठितम् ॥७।११०।४३॥

tai:_eva_anyai:_atha_anyai:_ca dvandva-yuddhai:_aniSThitam ||7|110|43||

वेष्टितम् मृत-शिष्टैश् सारैः सुभट-पेटकैः

veSTitam mRta-ziSTai:_ca sArai: subhaTa-peTakai: |

कैलासैर् इव संशुद्धैर् ईश्वर.आधारताम् गतैः ॥७।११०।४४॥

kailAsai:_iva saMzuddhai:_Izvara.AdhAratAm gatai: ||7|110|44||

तैर् उदारैः समाक्रान्तम् ये मृत्योर्_अपि मृत्यवः

tai:_udArai: samAkrAntam ye mRtyo:_api mRtyava: |

मरणम् जीवितम् येषाम् जीवितम् मरणम् रणे ॥७।११०|४५॥

maraNam jIvitam yeSAm jIvitam maraNam raNe ||7|110|45||

रणे नभसि निर्लून-वर-वारण-वारिजे

raNe nabhasi nirlUna-vara-vAraNa-vArije |

सारसाः सरसि_इव_अत्र रेजुर् अत्य्.उद्भटा* भटाः ॥७।११०|४६॥

sArasA: sarasi_iva_atra reju: ati.udbhaTA: bhaTA: ||7|110|46||

यन्त्र.अश्म-क्षेपणानाम् प्रसरण-सरिताम् धू-कृतैः फुत्-कृतैः_द्राक्

yantra.azma-kSepaNAnAm prasaraNa-saritAm dhU-kRtai: phut-kRtai:_drAk

क्रान्तानाम् व्योम्नि मूर्ध्नाम् शर-सलिल-मुचाम् सैनिकानाम् नादैः

krAntAnAm vyomni mUrdhnAm zara-salila-mucAm sainikAnAm na nAdai: |

"टाम्"कारैः_आयुधानाम् नभसि विसरताम् अश्व-चक्र.इभ=शब्दैः_

"TAm"kArai:_AyudhAnAm nabhasi visaratAm azva-cakra.ibha=zabdai:_

आसीत्_निःसंधि-बन्ध.उपल-जठर-जडम् जीर्ण-कर्णम् गतम् तत् ॥७।११०|४७॥

AsIt_ni:saMdhi-bandha.upala-jaThara-jaDam jIrNa-karNam gatam tat ||7|110|47||

 

 

 

om

 

 

FM.7.110

 

Battle Scene

 

Vasishtha said—

 

पुर.उपकण्ठ-सम्प्राप्तैः_चतुर्.दिक्कम् .हारिभिः

pura.upakaNTha-samprAptai:_catur.dikkam sa.hAribhi: |

एतस्मिन्_*अन्तरे तत्र प्रवृत्तम् दारुणम् रणम् ॥७।११०|१॥

etasmin_*antare tatra pravRttam dAruNam raNam ||7|110|01||

.

pura.upakaNTha-saMprAptai: to the city-neighbor catur.dikkam in the four directions saha.aribhi: enemies etasmin.n_antare here within tatra there pravRtta.m dAruNam raNam there occured a terrible battle

.

~vlm.1 VASISHTHA continued:—In the mean time the battle was raging in its full fury, between the royal forces, and the hostile bands that had advanced before the city gates.

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

आप् #Ap - #Apta - #prApta - #samprApta - well reached or attained, obtained, gained • one who has reached, arrived at, fallen into (tam) •-• in Comp. - extending to • become, arrived (as a period of time) • sprung or descended from (-tas) •• #asamprApta - not arrived at, not having reached the aim • not reached or attained (as an object or anything desired) +

##vRt - *pravRt - *pravRtta - having turned forward, advanced, set out, come forth, arisen, appeared, happened; being, existing; (having) begun, going to, intending (infin., tasmai, tasmin, or X); occupied with, devoted to, engaged in (tasmin or X); acting, proceeding; interested, done on purpose (karman) ++ ##*pravRtta abhipravRtta  -a.- occupied in (tasmin). sampravRtta sampravRtta  -a.- finished, past.

 * pura.upakaNTha-saMprAptai: to the city-neighbor catur.dikkam in the four directions saha.aribhi: enemies etasmin.n_antare here within tatra there pravRttam dAruNam raNam there occured a terrible battle

 

02

लुण्ठित-ग्राम-नगरम् प्रजाकुल-महाकुलम्

luNThita-grAma-nagaram prajAkula-mahAkulam |

अग्नि-दाह-ज्वलद्-देहम् धूम.अभ्र-पटल.आवृतम् ॥७।११०|२॥

agni-dAha-jvalat-deham dhUma.abhra-paTala.AvRtam ||7|110|02||

.

luNThita-grAma-nagaram

looted town-city

prajAkula-mahAkulam

a great crowd of citizens

agni-dAha-jvalat-deham

fire-blaze-burning-body

dhUma.abhra-paTala.AvRtam

smoke.cloud-hellish.yellow.covered

.

~vlm.2. Here the enemies were plundering the city and villages, and there they set fire to the houses and hamlets; the sky was obscured by clouds of smoke and dust, and the air was filled by loud cries of havoc and wailing on every side.

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

paTala

वृ #vR - #AvR- - #AvRta - covered, hidden {cp. Avarta – turning.out to.be} • surrounded (by a ditch, wall, &c) • overspread, overcast • filled with • #AvRtakara - held in the hand, clasped •• #anAvRta – +

* luNThita-grAma-nagaram looted town-city prajAkula-mahAkulam a great crowd of citizens agni-dAha-jvalat-deham fire-blaze-burning-body dhUma.abhra-paTala.AvRtam smoke.cloud-hellish.yellow.covered

 

03

शर.जाल-महा.धूम-छन्न.अर्क-विलसत्-तमः

zara.jAla-mahA.dhUma-channa.arka-vilasat-tama: |

क्षिप्र-दृष्ट-रवि क्षिप्रम् अदृष्ट-रवि-मण्डलम् ॥७।११०|३॥

kSipra-dRSTa-ravi kSipram adRSTa-ravi-maNDalam ||7|110|03||

.

the arrows thickly make a shadowed cloud of rushing smoke

so.that the sun is shadowed by the darkness

:

suddenly-glimpsed the sun suddenly is unseen in the sun's domain

.

~vlm.3. The sun was obscured by the thickening shadow, of the network of arrows spread over the skies; and the disk of the sun now appeared to view: and was then lost to sight the next moment.

* zara.jAla-mahA.dhUma-c=channa.arka-vilasat=tama: arrow.thick-great.smoke=shadow-sun.shining=darkness kSipra-dRSTa-ravi kSipram kSipra-seen-sun kSipram adRSTa-ravi-maNDalam unseen-sun-domain

x

1.12.1 02 03

xx1.12.1 02 03

 

04

अग्नि-दाह-महाताप-प्रतपत्-पर्ण-काननम्

agni-dAha-mahAtApa-pratapat-parNa-kAnanam |

लोल.आलात-लता-शूल-मुसल.उपल-पूर्ण-खम् ॥७।११०।०४॥

lola.AlAta-latA-zUla-musala.upala-pUrNa-kham ||7|110|04||

.

as iron arrows hurtled through the sky.

agni-dAha=mahA-tApa=pratapat-parNa+kAnanam

fire-burning=great-heat=enkindling-leaf+forest

The forest was heated by the fire, enough to set the leaves ablaze

lolAlAta-latA-zUla-musala.upala-pUrNa=kham |

the fire of the incendiaries

spread from the leaves of trees;

and the wood became burning fire.brands falling all about,

~vlm.3 The sun was hidden by the thickening shadow of a network of arrows spread over the skies. The disc of the sun now appeared to view and was then lost to sight the next moment.

 

05

अनल-प्रतिबिम्ब.ओघैर् द्वि.गुण-ज्वलन.आयुधम्

anala-pratibimba.oghai:_dvi.guNa-jvalana.Ayudham |

रण-भग्न-महा.शूर-प्राप्त.इन्द्र-वनिता-सुधम् ॥७।११०।०५॥

raNa-bhagna-mahA.zUra-prApta.indra-vanitA-sudham ||7|110|05||

.

anala-pratibimba.ogha:

dvi.guNa-jvalana.Ayudham

raNa-bhagna-mahA.zUra-prApta.indra-vanitA-sudham

.

~vlm.5. The flame of the blazing fire, added a double lustre, to the burnished and brandishing weapons; and the souls of the great combatants falling in battle, are borne aloft to the regions of Indra, where they were ministered by the heavenly nympha

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

 

06

उद्दाम-वारण.आरावै* रण-लम्पट-हर्षदम्

uddAma-vAraNa.ArAvai* raNa-lampaTa-harSadam |

भुशुण्डी-मण्डल-प्रास-शूल-तोमर-वर्षदम् ॥७।११०।०६॥

bhuzuNDI-maNDala-prAsa-zUla-tomara-varSadam ||7|110|06||

.

uddAma-vAraNa.ArAvaiH

w the unloosed roaring of elephants

raNa-lampaTa-harSadam

battle-lampaTa-pleasure.give-m

bhuzuNDI-maNDala-prAsa-zUla-tomara-varSadam

.

~vlm.6. The Thundering peals of fierce elephants, excited the bravery of bravadosh and missile weapons of various kinds, were flung about in showers,

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

x

xx04 05 06

 

07

भट-कोलाहल.उल्लास-हृद्.अङ्ग-मृत-पामरम्

bhaTa-kolAhala.ullAsa-hRt.aGga-mRta-pAmaram |

रजः-पटल-शुभ्र.अभ्र-कृत-द्यु-पथ-वारणम् ॥७।११०|७॥

raja:-paTala-zubhra.abhra-kRta-dyu-patha-vAraNam ||7|110|07||

.

bhaTa.xx-kolAhala.xx-ullAsa.xx-hRt.xx-aGga.xx-mRta.xx-pAmara.xx-m

raja:.xx-paTala.xx-zubhra.xx-abhra.xx-kRta.xx-dyu.xx-patha.xx-vAraNa.xx-m

.

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

~vlm.7. The loud shouts and cries of the combatants, depressed the spirits of dastardly cowards; and the hoary clouds of dust flying in the air, appeared as elephants intercepting the paths of the midway skies.

bhAta.shining

kolAhala.uproar/noise-

ullAsa.appearing\splendor-

pAmara

पट् #paT - #paTala n., #paTalI - cover, veil, screen, roof, basket, chest, heap, mass, multitude; n. & m. division, section, chapter of a book +

वृ #vR - to hinder - #vAraNa, #vAraNI - warding off, resisting (n. a subst.); strong, wild, fierce, dangerous. m. elephant +

 

08

मरण-व्यग्र-सामन्त-मुक्त-नाद-व्रजत्-व्रजम्

maraNa-vyagra-sAmanta-mukta-nAda-vrajat-vrajam |

इतः__इतः_ निपतद्-वैद्युत.उपहत-प्रजम् ॥७।११०|८॥

ita:_ca_ita:_ca nipatat-vaidyuta.upahata-prajam ||7|110|08||

.

maraNa..xx-vyagra..xx-sAmanta..xx-mukta..xx-nAda..xx-vrajat..xx-vraja..xx-m

ita:..xx- ca..xx-

ita:..xx- ca..xx- / ceta:..xx-

nipatat..xx-vaidyuta..xx-upahata..xx-praja..xx-m

.

~vlm.8. Chieftains eager to die in the field, were roving about with loud shouts; and men were falling in numbers here and there, as if stricken by lightnings in the battle field.

~sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

 

09

अग्नि-दग्ध-पतद्-गेह-प्रोज्झित.अग्नि.मय.अम्बुदम्

agni-dagdha-patat-geha-projjhita.agni.maya.ambudam |

मरण.आह्लाद..असंख्य-शर-धारा.मय.अम्बुदम् ॥७।११०|९॥

maraNa.AhlAda.da.asaMkhya-zara-dhArA.maya.ambudam ||7|110|09||

.

agni.xx-dagdha.xx-patat.xx-geha.xx-projjhita.xx-agni.xx-maya.xx-ambuda.xx-m

maraNa.xx-AhlAda.xx-da.xx-a.xx-saMkhya.xx-zara.xx-dhArA.xx-maya.xx-ambuda.xx-m

.

~vlm.9. Burning houses were falling below, and fiery clouds dropt from above; flying arrows in the form of rocks, were rolling on high; and descending upon and dispatching to death, numbers of soldiers that were ready to die.

~sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

x

xx07 08 09

 

10

जित-सागर-कल्लोलम् तुरङ्गम् .तरङ्गकैः

jita-sAgara-kallolam turaGgam a.taraGgakai: |

दन्ति-दन्त-विनिष्पेष-तार-"क्रेम्"कार-कर्कशम् ॥७।११०|१०॥

danti-danta-viniSpeSa-tAra-"krem"kAra-karkazam ||7|110|10||

.

jita-sAgara-kallolam |

turaGgam |

a.taraGgakai:|

danti-danta-viniSpeSa-tAra-"krem"kAra-karkazam

~vlm.10. The gallopping horses in the field gave it the appearance of wavy ocean afar; and the crashing of the tusks of fighting elephants, crackled like the clashing clouds in air.

~sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

 

11

कोट-कोटि-कुटी-कुड्य-कण्टक.उद्भट-सद्.भटम्

koTa-koTi-kuTI-kuDya-kaNTaka.udbhaTa-sat.bhaTam |

चटत्-कुण्ठित-कोट.आट्ट-कूट.अतन-नटच्*छतम् ॥७।११०|११॥

caTat-kuNThita-koTa.ATTa-kUTa.atana-naTat*zatam ||7|110|11||

.

koTa.fort\shed-koTi.highest/millions-kuTI.body/hut-kuDya.wall-kaNTaka.thorn\raised.hair-udbhaTa.exalted\vehement-sat.being.So/real-bhAta.shining-m =

caTat.crackling-kuNThita.blunted/dull\weak-koTa.fort\shed-ATTa.food-kUTa.plenty\peak-atana.passing/wandering-naTat.dancing/playing-zata.hundreds-m

.

~AB. ... koTATTakUTeSu ... ||

~vlm.11. The shafts of the arrows of the combatants, filled the forts and its bastion; and the flashing of the same on the top of it, made a glare of fire around.

~sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

 

12

लुठत्-पटन-कुट्टाक-साटोप-स्फुट-पट्टिशम्

luThat-paTana-kuTTAka-sATopa-sphuTa-paTTizam |

खे वटत्-केतु-पट्ट.आट्ट-पटत्-"पट.पट".आरवम् ॥७।११०|१२॥

khe vaTat-ketu-paTTa.ATTa-paTat-"paTa.paTa".Aravam ||7|110|12||

.

Their clashing tore their clothing into shreds.

The flapping of their banners pattered in the air

above the clashing of their shields.

luThat.xx-paTana.xx-kuTTAka.xx-sATopa.xx-sphuTa.xx-paTTiza.xx-m

kha.xx-e

vaTat.xx-ketupaTTa.xx-ATTa.xx-paTat.xx-paTa.xx-paTa.xx-Arava.xx-m

.

~vlm.12. The dashing of one another in passing to and fro, torn their garments into pieces, and the furling of flags in open air and the clashing of shield between combatants made a pat-pat noise all around.

~sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

.AB. luThanti paTana-kuTTAkAni gamanavicchedakAni sATopa-sphuTAni paTTizAni yatra | khe vaTanto veSTanta: ketu-paTTA yeSu tathA.vidheSv_aTTeSu paTat-paTapATAravA yatra ||

.

paTana-kuTTAka

sATopa

paTTiza

x

xx10 11 12

 

13

दन्ति-दन्त-गुण.उद्गीर्णैर् हेति-पाषण-घर्षणैः

danti-danta-guNa.udgIrNai:_heti-pASaNa-gharSaNai: |

तार=क्रेम्.कार-हुम्.कारैर् आहुत-सुर-वारणम् ॥७।११०।१३॥

tAra="krem"kAra-"hum"kArai:_Ahuta-sura-vAraNam ||7|110|13||

.

~vlm.13. The flash of the tusks of elephant, and the crash of weapons dashing on stony rocks, and the loud uproar and clangour of the battlefield, invited the elephants of heaven to join in the fray.

~sv. Swords gleamed, revolvers emitted fire continuously; it was terrible to look at.

danti.tusker-danta.tusk/tooth-guNa.virtue/quality -udgIrNa.xx-i:

heti.xx-pASANa.stone-gharSaNa.xx-tAra.xx-kreMkAra.xx-huMkAra.xx-i:

with starry crackling «krim»s and dooming «hoom»s

Ahuta.summoned-Sura.Brightling-vAraNa.resisting\elephant-m

summoned=Brightling.elephant/resistant

*jd. –

#udgIrNa

#gharSaNa

 

14

वहत्*शर-नदी-पूर-पूर्ण.अम्बर-महार्णवम्

vahat*zara-nadI-pUra-pUrNa.ambara-mahArNavam |

विचलत्-चक्र-कुन्त.असि-धारा-मकर-कर्कशम् ॥७।११०|१४॥

vicalat-cakra-kunta.asi-dhArA-makara-karkazam ||7|110|14||

.

vahat.xx-zara.xx-nadI.xx-pUra.xx-pUrNa.xx-ambara.xx-mahA.xx-arNava.xx-m =

vicalat.xx-cakra.xx-kunta.xx-asi.xx-dhArA.xx-makara.xx-karkaza.xx-m

~sv. Swords gleamed, revolvers emitted fire continuously; it was terrible to look at.

~vlm.14. The flights of arrows, ran as rivers into the ocean of the sky; and the flying lances, swords and discuses, which were flung into the air, resembled the sharks and alligators, swimming in the etherial sea.

 

15

उन्नाद-योध-संघट्ट-कंकट.उत्कट-टां.कृतैः

unnAda-yodha-saMghaTTa-kaMkaTa.utkaTa-"TAM".kRtai: |

लसज्-झण.झण.आरावैर् घटित-द्वीप-मण्डलम् ॥७।११०।१५॥

lasat-"jhaNa.jhaNa".ArAvai: ghaTita-dvIpa-maNDalam ||7|110|15||

.

unnAda.xx-yodha.soldier/war-saMghaTTa.friction/embrace-kaMkaTa.xx-utkaTa.outward.crowding/drunk-"TAM".kRta.done/made-:

lasat.xx-"jhaNa.xx-jhaNa".xx-ArAva.crying/sounding-:

ghaTita.xx-dvIpa.Land/continent-maNDala.sphere/domain-m

unnAda-yodha.saMghaTTa-kaMkaTa.utkaTa-"TAM".kRta.i:

with clamor-fighter.conflict-furious/huge="tumm".making sounds

lasat-"jhaNa.jhaNa".ArAvai:

loosing "jhaNa.jhaNa" sounds

ghaTita-dvIpa-maNDalam

to the troubled territory

~vlm.15. The concussion of the armours of the clamorous combatants, and the clashing of the arms in commingled warfare, represented the sounding main beset by islands.

#kaGk - #kaGkaTa #kaMkaTa armor.

#jhaN - #jhaNajhaNArava: a rattling or tinkling sound._kathAs.25.

x

xx13 14 15

 

16

पाद-पात-परापिष्ट-शर-संजात-कर्दमम्

pAda-pAta-parApiSTa-zara-saMjAta-kardamam |

वहद्.रक्त-नदी-रम्हः-प्रोह्यमान-रथ-द्विपम् ॥७।११०|१६॥

vahat.rakta-nadI-ramha:-prohyamAna-ratha-dvipam ||7|110|16||

.

the trodden ground became a muddy pool where the foot soldiers passed.

and blood flowed from arrow-pierced bodies,

ran as a river among the broken chariots and fallen elephants.

pAda.xx-pAta.xx-parApiSTa.xx-zara.xx-saMjAta.xx-kardama.xx-m =  

vahat.xx-rakta.xx-nadI.xx-ramha:.xx-prohyamAna.xx-ratha.xx-dvipa.xx-m  

.

~vlm.16. The ground was trodden down to a muddy pool, under the feet of the foot soldiers; and the blood issuing out of their bodies from the wounds of the arrows, ran as a river carrying down the broken chariots and slain elephants in its rapid course.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

*jd. -

#parApiSTa

#kardamam

#prohyamAna

 

17

सुपर्ण-हेला-निपत-प्रोत्पतत्-पट्ट-पट्टिशम्

suparNa-helA-nipata-protpatat-paTTa-paTTizam |

शर-वारि-तरङ्ग.आर्त-भग्न.आयुध-जले.चरम् ॥७।११०|१७॥

zara-vAri-taraGga.Arta-bhagna.Ayudha-jalecaram ||7|110|17||

.

suparNa-helA-nipata-protpatat-paTTa-paTTizam |

zara-vAri-taraGga.Arta-bhagna.Ayudha-jale.caram | x

~vlm.17. The flight of the winged shafts, And the falling of the battle axes, resembled the waves of the arrowy sea in the air; and the broken arms of the vanquished, floated as aquatic animals upon it.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

suparNa.xx-helA.xx-nipata.xx-protpatat.xx-paTTa.xx-paTTiza.xx-m

zara.xx-vAri.xx-taraGga.xx-Arta.xx-bhagna.xx-Ayudha.xx-jale.xx-cara.xx-m

#nipata-protpatat-

paTTa

paTTiza

 

18

हेति-संघट्ट-निष्क्रान्त-ज्वाला-प्रज्वलित.अम्बरम्

heti-saMghaTTa-niSkrAnta-jvAlA-prajvalita.ambaram |

बली-पलित-निर्मुक्त-शूर.आक्रान्त-त्रिविष्टपम् ॥७।११०|१८॥

balI-palita-nirmukta-zUra.AkrAnta-triviSTapam ||7|110|18||

.

the sky was set on fire with sparks from the clashing arms;

and the heavens were filled with the souls of departed heroes,

free from the fetters of their earthly frames.

heti.xx-saMghaTTa.friction/embrace-niSkrAnta.xx-jvAla.blaze-A.xx-.prajvalita.xx-ambara.sky-m = balI.xx-palita.xx-nirmukta.xx-zura.warrior.hero-AkrAnta.overcome/overrun-triviSTapa.xx-m

~vlm.p.18 The sky was set on fire by flames issuing forth from the clashing arms. The celestial regions were filled with the deified souls of departed heroes, now released from the chains of their wrinkled and decaying frames of earth.

x

xx16 17 18

 

19

पाण्डु-पांसु-पयो-वाह-कचच्-चक्र.अचिर-द्युति

pANDu-pAMsu-paya:-vAha-kacat-cakra.acira-dyuti |

कोति-निर्विवर.आकाश-युधान.आधार-भूतलम् ॥७।११०|१९॥

koti-nirvivara.AkAza-yudhAna.AdhAra-bhUtalam ||7|110|19||

.

pANDu.xx-pAMsu.xx-payo.xx-vAha.xx-kacat.xx-cakra.xx-acira.xx-dyuti

koti.xx-nirvivara.xx-AkAza.xx-yudhAna.xx-AdhAra.xx-bhUtalam

.

~vlm.p.19 Clouds of dingy dust and ash filled the sky with flashes of lightning flaming like arches amidst them. Missile weapons filled the air, as the drawn out arms occupied the surface of the earth.

~vlm.19. Clouds of dirty dust and ashes filled the firmament, with flashes of lightnings flaming as arches amidst them; the missile weapons filled the air, as the tractile arms occupied the surface of the earth.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

20

कटत्-भट-भट.आटोप-रटत्-प्रतिभट.उत्कटम्

kaTat-bhaTa-bhaTa.ATopa-raTat-pratibhaTa.utkaTam |

चटत्-शकट-संघट्ट-पिष्ट-काष्ठ-लुठद्-रथम् ॥७।११०|२०॥

caTat-zakaTa-saMghaTTa-piSTa-kASTha-luThat-ratham ||7|110|20||

.

~vlm.20. The contending combatants hooted at one another, and broke and cut their weapons in mutual contest; the cars were cleft by clashing at each other, and the chariots were reft by dashing together.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

kaTad-bhaTa-bhaTa.ATopa-raTat-pratibhaTa.utkaTam  

caTat-zakaTa-saMghaTTa-piSTa-kASTha-luThat-ratham  

#bhaTa

#pratibhaTa

#utkaTa.outward.crowding/drunk-

 

21

कबन्ध-भट-वेताल-मिश्र-कण्टक-संकटम्

kabandha-bhaTa-vetAla-mizra-kaNTaka-saMkaTam |

वेताल-भुज्यमान.आग्र्य-शव.मांस-हृद्.अम्बुजम् ॥७।११०|२१॥

vetAla-bhujyamAna.Agrya-zava.mAMsa-hRt.ambujam ||7|110|21||

.

kabandha.headless.corpse\barrel-bhAta.shining-vetAla.Zombie-mizra.xx-kaNTaka.thorn\raised.hair-saMkaTa.contracted/crowded - vetAla.Zombie-bhujyamAna.xx-Agrya.xx-zava.corpse-mAMsa.meat-hRt.Heart-ambuja.waterborn.lotus

.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

~vlm.21. Here the headless trunks of the kabandhas (anthropophagi), mingled with the gigantic bodies of the vetála demons, were disastrous on every side; and there the demoniac vetála plucking their hearts for their hearty meal.

x

xx19 20 21

 

22

शूर-शातित-शीर.अर्ध-शिरःकर-शुर.उरुकम्

zUra-zAtita-zIra.ardha-zira:kara-zura.urukam |

कबन्ध-दोर्.द्रुम-स्पन्द-वनी.कृत-नभः.तलम् ॥७।११०|२२॥

kabandha-dor.druma-spanda-vanI.kRta-nabha:.talam ||7|110|22||

.

zura.warrior.hero-zAtita.destroyed/felled-zira:.head-ardha.half-zira:.head-:kara.doing/making-zura.warrior.hero-uruka.xx-m = kabandha.headless.corpse\barrel-dor.arm-druma.tree-spanda.Vibration/Energy-vanI.xx-kRta.done/made-nabhas.sky.space-tala.xx-m

.

~vlm.22. The bravos were tearing the arteries of the slain, and breaking asunder their arms, heads and thighs; while the uplifted and shaking arms of the Kabandhas, made a moving forest in the air.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

23

तरल्-लोलास्य-वेताल-हास-घट्टित-पेटकम्

tarat-lolAsya-vetAla-hAsa-ghaTTita-peTakam |

कंकट.उत्कट-साटोप-भट-भ्रू-कुटि-भीषणम् ॥७।११०|२३।

kaMkaTa.utkaTa-sATopa-bhaTa-bhrU-kuTi-bhISaNam ||7|110|23|

.

tarat.xx-lolAsya.xx-vetAla.xx-hAsa.xx-ghaTTita.xx-peTaka.xx-m

kaMkaTa.xx-utkaTa.xx-sATopa.xx-bhaTa.xx-bhrU.xx-kuTi.xx-bhISaNa.xx-m

#ghaTTita

kaMkaTa

sATopa

~vlm.23. The demons moving about with their open and jeering mouths, made their maws and jaws as caskets for carrions; and the soldiers passing with their helmets and coronets on, looked fiercely on all around.

~sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

24

एकान्त.मारण.एकान्त.मरण.एकान्त.भूषणम्

ekAnta.mAraNa.ekAnta.maraNa.ekAnta.bhUSaNam |

प्रहार.दान-ग्रहण.कार्पण्य.अपर-दूषणम् ॥७।११०|२४॥

prahAra.dAna-grahaNa.kArpaNya.apara-dUSaNam ||7|110|24||

.

the demons moved.about with open mouths,

baskets for carrion meat.

The warriors in their helmets and their crowns looked fiercely all around,

ready to take a stand, slay or be slain, is their lone glory,

as their blows humble the enemy.

~sv.24-25 In the mind and the heart of every warrior there was only one thought, "I should kill the enemy or be killed by him".

~vlm.24. To kill or die, to slay or to be slain, was the soldier's final glory in the field; as it was their greatest infamy, to be backward in their giving or receiving of wounds.

ekAnta.mAraNa=ekAnta.maraNa.ekAnta.bhUSaNam

Dying alone, their dying.alone is their lone glory

prahAra.dAna-grahaNa.kArpaNya.apara-dUSaNam

with their blows they humble the enemy... -24-

x

xx22 23 24

 

25

शूर-वारण-सामन्त-मद-वारि-विशोषणम्

zUra-vAraNa-sAmanta-mada-vAri-vizoSaNam |

मारण.एकान्त-रसिक-कृतान्त.आनन्द-पोषणम् ॥७।११०|२५॥

mAraNa.ekAnta-rasika-kRtAnta.Ananda-poSaNam ||7|110|25||

.

zUra.xx-vAraNa.xx-sAmanta.xx-mada.xx-vAri.xx-vizoSaNa.xx-m

mAraNa.xx-ekAnta.xx-rasika.xx-kRtAnta.xx-Ananda.xx-poSaNa.xx-m  

.  

~sv.24-25 In the mind and the heart of every warrior there was only one thought, "I should kill the enemy or be killed by him".

~vlm.25. He is the gladdener of death, who dries up the boast of soldiers and chieftains, and drains the flowing ichor of ferocious elephants; (ie. puts an end to them): and one who is entirely bent on destruction.

 

26

अविकत्थन-गुप्तानाम् शूराणाम् जय.घोषणम्

a.vikatthana-guptAnAm zUrANAm jaya.ghoSaNam |

अशूराणाम् गुप्तानाम् प्रभाव्_उद्घोषणम् परम् ॥७।११०।२६॥

a.zUrANAm ca guptAnAm prabhau_udghoSaNam param ||7|110|26||

.

a.vikatthana-guptAnAm zUrANAm

of unboasting secret heroes

jaya.ghoSaNam

a.zUrANAm ca

guptAnAm

prabhau

udghoSaNam param

#katth to boast - #vikatthana -mfn.- boasting, a boaster, braggart_MBh.R.&c.; • -n..f.- the act of boasting or vaunting or praising_KSS.&c.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

~vlm.26. There were loud applauses given to the victory, of unboasting and unrenowned heroes; as there were the great censures, which were poured upon the nameless and dastardly cowards.

 

27

शौर्य.आदीनाम् प्रसुप्तानाम् स्व.गुणाणाम् प्रबोधनम्

zaurya.AdInAm prasuptAnAm sva.guNANAm prabodhanam |

धनम् आधार-भूतानाम् राष्ट्रेषु भुज-शालिनाम् ॥७।११०|२७॥

dhanam AdhAra-bhUtAnAm rASTreSu bhuja-zAlinAm ||7|110|27||

.

zaurya.AdInAm of such acts of heroism

prasuptAnAm

sva.guNANAm prabodhanam |

dhanam AdhAra-bhUtAnAm

rASTreSu bhuja-zAlinAm |  

.

~vlm.27. The rousing of the sleeping virtues of prowess and others, is as glorious to the great and strong; as the laying out of their treasures, for the protection of their proteges.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

zaurya.AdInAm

#

prasupta

prabodhana.awaking/arousing-

AdhAra

x

xx25 26 27

 

28  

दन्ति.आरूढ-रथ.आस्फोट-प्रभग्न-कट-वारणम्

danti.ArUDha-ratha.AsphoTa-prabhagna-kaTa-vAraNam |

समस्त-मत्त-गन्ध.इभ-दानव.अरि-निवारणम् ॥७।११०|२८॥

samasta-matta-gandha.ibha-dAnava.ari-nivAraNam ||7|110|28||

.

a Tusker-mounting a chariot shakes&breaks it

an Elephant aroused by the smell of the enemy Demon.Guard

.

~vlm. The proboscides of the elephants, were broken

in the conflict of elephant riders and charioteers;

and oozing of the fragrant fluid of ichor from their front, was altogether at a stop.

#AsphoTa - n/a - m/f. - moving or flapping to and fro • quivering, trembling, shaking • the sound of clapping or striking on the arms (as made by combatants, wrestlers, &c.) mbh. • [crackling (of flames) <caTacaTa-AsphoTair dahatAM> y3043012 +

#bhaJj vt7a, break - #bhagna – adj.ppp. – broken •• #prabhagna - mfn. crushed to pieces, defeated MBh. R. +

#kaTa #ArUDha #nivAraNa

* danti-ArUDha-ratha.AsphoTa-prabhagna-kaTa-vAraNam * tusker-mounted-chariot.shaken-broken/shattered-aroused-elephant-m samasta-matta-gandha.ibha-dAnavAri-nivAraNam entirely-madly-aroused-scent.elephant-Demon.foe-Guard-m

 

29

सारस-आरव-सामन्त-मुक्त-मत्त-मतङ्गजम्

sArasa-Arava-sAmanta-mukta-matta-mataGgajam |

जरज्-जित-कर.अनीक-कल्पित.आसीक-वेदनम् ॥७।११०|२९॥

jarat-jita-kara.anIka-kalpita.AsIka-vedanam ||7|110|29||

.

sArasArava-sAmanta-mukta-matta-mataGgajam |  

sArasArava-sAmanta-mukta-matta-mataGgajam |  

jarat-jita-karAnIka-kalpita.AsIka-vedanam | x

worn-beaten-kara.anIka-kalpita.AsIka-vedanam | x

anIka

kalpita

AsIka-vedanam slashing-study

.

~vlm.29. Elephants let loose by their flying leaders, fell into the lakes, and cried like shrill storks in them; and here they were pursued and overcome by men who inflicted terrible wounds upon them with their hands.

.jd. Jumbo Missiles.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

30

दिनम् दिनकरस्य_इव नृपस्य शरणम् गतम्

dinam dinakarasya_iva nRpasya zaraNam gatam |

अनागत-भट-व्रात-पिष्ट.अर्ध-मृत-मानवम् ॥७।११०|३०॥

anAgata-bhaTa-vrAta-piSTa.ardha-mRta-mAnavam ||7|110|30||

.

dinam dinakarasya iva

day-m of the daymaker sun like

nRpasya zaraNam gatam

of a Manlord shelter taken

anAgata-bhaTa-vrAta-piSTa.ardha.mRta-mAnavam

m not.come-warrior-forces-crushed.half.dead-human

.

~vlm.30. In some place the unprotected as well as the uninvaded people, being down trodden and half dead in their mutual scuffle; fled to and fell at the feet of their king, as the daytime takes its shelter under the shining sun.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

x

xx28 29 30

31

मान-वायु-बल.उन्मत्त-नत-प्रारभ्ध-कुट्टनम्

mAna-vAyu-bala.unmatta-nata-prArabhdha-kuTTanam |

धनानाम् प्रापणीयानाम् नवम् आपण-पत्तनम् ॥७।११०|३१॥

dhanAnAm prApaNIyAnAm navam ApaNa-pattanam ||7|110|31||

.

mAna.xx-vAyu.xx-bala.xx-unmatta.xx-nata.xx-prArabhdha.xx-kuTTanam

dhana.xx-AnAm prApaNIya.xx-AnAm

nava.xx-m ApaNa.xx-pattana.xx-m

a new market-town

.

~vlm.31. They being maddened by pride with the force of giddiness, became subject to death; (i. e. they called death, to be re-born); as millionares and traders seek a better place in dread of their life.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

#

mAna

prArabhdha

कुट्ट् #kuTT - #kuTT - to crush, CUT - #kuTTaka - cutting, breaking, bruising, grinding + #kuTTana +

#prApaNIya - mfn. to be reached, attainable MBh. ; to be caused to attain, to be brought or conveyed to (acc.) KSS.

 

32

पट-नद्ध-पताक.ओघ-जात-संचारि-दोर्द्रुमम्

paTa-naddha-patAka.ogha-jAta-saMcAri-dordrumam |

रक्त.उज्ज्वलत्वात् त्रैलोक्य-लक्ष्म्या भूषण-विद्रुमम् ॥७।११०|३२॥

rakta.ujjvalatvAt trailokya-lakSmyA bhUSaNa-vidrumam ||7|110|32||

.

paTa.xx-naddha.xx-patAka.xx-ogha.xx-jAta.xx-saMcAri.xx-dor.xx-druma.xx-m

rakta.xx-ujjvala.xx-tvAt

trailokya.xx-lakSmi.xx-yA

bhUSaNa.xx-vidruma.xx-m

.

~vlm.32. The red coats of soldiers, and the red flags lifted upon their arms as a wood of trees; spread a rubicund colour all around, like the adoration of the three worlds.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

33

मन्दर.आहनन.उद्भूत-क्षीरोद-जल-सुन्दरैः

mandara.Ahanana.udbhUta-kSIroda-jala-sundarai: |

छत्रैश् छादित-हेत्य्.ओघ-पुष्प.आढ्य-गमन.अङ्गनम् ॥७।११०|३३॥

chatrai:_chAdita-heti.ogha-puSpa.ADhya-gamana.aGganam ||7|110|33||

.

mandara.Churnstick-Ahanana.xx-udbhUta.xx-kSIroda.xx-jala.water-sundara.beautiful-i: = chatra.umbrella/parasol-.xx-i: = chAdita.xx-heti.xx-ogha.flood-puSpa.flower-ADhya.ripe-gamana-aGgana.courtyard/woman

.

~vlm.33. White umbrellas, resembling the waves of the Milky ocean, when churned by the Mandara mountain; covered the weapons of the soldiers under them, and made the sky appear as a garden of flowers.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

x

xx31 32 33

 

34

गण-गीर्वाण-गन्धर्व-गीत-शूर.आशयम् कृतम्

gaNa-gIrvANa-gandharva-gIta-zUra.Azayam kRtam |

तद्-भा-तरल-तालाग्र-हेति-हालाहल.आयुधम् ॥७।११०|३४॥

tat-bhA-tarala-tAlAgra-heti-hAlAhala.Ayudha.m ||7|110|34||

.

gaNa.xx-gIrvANa.xx-gandharva.xx-gIta.xx-zUra.xx-Azaya.xx-m

kRta.xx-m  

tat.xx-bhA.xx-tarala.xx-tAlAgra.xx-heti.xx-hAlAhala.xx-Ayudha.xx-m  

.

गण-गीर्वाण-गन्धर्व-गीत-शूर.आशयम् कृतम्

gaNa-gIrvANa-gandharva-gIta-zUra.Azayam kRtam |

तद्-भा-तरल-तालाग्र-हेति-हालाहल.आयुधम् ॥७।११०|३४॥

tat-bhA-tarala-tAlAgra-heti-hAlAhala.Ayudha.m ||7|110|34||

.

The bards and the gandharva.s sang their praise,

warming their veins like strong drink,

like_baladeva (who went to war dead.drunk in battle)*.

* (So VLM. Source???)

~vlm.34. The eulogies of sung by the bards and Gandharvas, added to the valour of the warriors; and profluent liquor of the tall palma trees (i. e. the toddy juice), infused a vigour to their veins, as that of Baladeva (who faught dead drunk in battle).

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

35

संघ-प्रहरण.असंख्य-यातु-धान.अझणत्-झणम्

saMgha-praharaNa.asaMkhya-yAtu-dhAna.ajhaNat-jhaNam |

भुक्त्वा _अद्रि-गुहागेह-पूरित.अपूर्व-दुर्द्रुमम् ॥७।११०|३५॥

bhuktvA ca_adri-guhAgeha-pUrita.apUrva-durdrumam ||7|110|35||

.

saMgha.xx-praharaNa.striking/attack-asaMkhya.innumerable/countless-yAtudhAna.xx-ajhaNat.xx-jhaNa.xx-m =

bhuktvA.hvg.eaten  ca.and.too -   

adri.mountain-guhA.xx-geha.house-pUrita.filled/overspread-apUrva. unprecedented-durdruma.ill.tree-m

.

~vlm.35. There was the clashing of arms of the Rákshasas, who fought together in bodies; who were as big as lofty trees, and fed on carcasses, with which they filled their abodes in the caverns of mountains.

~sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

#yAtu –m.- #yAtudhAna: "going against, attack (?)", sorcery, witchcraft; a kind of evil, spirit, fiend, demon RV. AV. Kaus3.

 

36

कचत्-कुन्त-वन-व्यस्त-शिरः कर-वृत.अम्बरम्

kacat-kunta-vana-vyasta-zira: kara-vRta.ambaram |

क्षेपन.उन्मुक्त-पाषाण-पूर-प्लुत-ककुब्-लतम् ॥७।११०|३६॥

kSepana.unmukta-pASANa-pUra-pluta-kakup-latam ||7|110|36||

.

kacati.projecting-kunta.spear/lance-vana.forest/woods-vyasta.xx-zira:.head-:

kara.doing/making-vRta.xx-ambara.sky-m =

kSepana.loosing/sending.away-unmukta.released/let.go-pASANa.stone-pUra.full/flooding-pluta.xx-kakub.mountain.space-lata.xx-m

.

~vlm.36. There was a forest of spears rising to the sky on one side, with the detached heads and arms of the slain attached to them; and there were the flying stones on another, which were flung from the slings of the combatants, and which covered the ground below.

x

xx 34 35 36

 

37

महा-चट.चटाशब्द-स्फुटद् रव-बृहद्.द्रुमम्

mahA-caTa.caTAzabda-sphuTat_rava-bRhat.drumam |

नारी-हलहल.आराव-रणन्-नगर-मन्दिरम् ॥७।११०|३७॥

nArI-halahala.ArAva-raNat-nagara-mandiram ||7|110|37||

.

mahA.great-"chata.-chata"-zabda.word/sound-sphuTat.spouting-rava.noise/roar-bRhat.huge-druma.tree-m = nArI.women-halahala.xx-ArAva.crying/sounding-raNan.xx-nagara.city/town-mandira.tomb/temple-m

.

~vlm.37. There was the clapping of the arms and hands of the champions, resembling the splitting and bursting of great trees; and there was heard also the loud wailings of women, echoing amidst the lofty edifices of the city.

~sv.37-38 On the other hand, there was also extremely cruel behaviour. Here and there warriors killed even refugees and looted whatever they could.

 

38

मन्दरावानल.आकार-नभो-भात.आयुध-व्रजम्

mandarAvAnala.AkAra-nabho.bhAta.Ayudha-vrajam |

परित्यज्य धनम् गेहम् दूर.ऊर्वी-विद्रुत-प्रजम् ॥७।११०|३८॥

parityajya dhanam geham dUra.UrvI-vidruta-prajam ||7|110|38||

.

mandarAvAnala.AkAra-nabhas-bhAta.Ayudha-vrajam |

parityajya dhanam geham dUra.urvI-vidruta-prajam

.

~sv.37-38 On the other hand, there was also extremely cruel behaviour. Here and there warriors killed even refugees and looted whatever they could.

~vlm.38. The flight of fiery weapons in the air, resembled the flying fire brands on high, with a hissing and whistling sound; and the people betook themselves to flight from these, leaving their homes and treasures all behind.

 

39

सर्वतो हेति.वहनात् समक्ष-प्रेक्षक.उज्झितम्

sarvata:_heti.vahanAt samakSa-prekSaka.ujjhitam |

वर्जितम् भीतुभीः पक्षि-राज-वृन्दम् इव_अहिभिः ॥७।११०|३९॥

varjitam bhIrubhI: pakSi-rAja-vRndam iva_ahibhi: ||7|110|39||

.

sarvata.xx-s.xx-heti.xx-vahana.xx-At

samakSa.xx-prekSaka.xx-ujjhita.xx-m   

varjita.xx-m bhIru.xx-bhI: pakSi.xx-rAja.xx-vRnda.xx-m iva.xx- ahi.xx-bhi:

.

~vlm.39. The lookers were flying away, from the flying darts all about, in order to save their heads; just as the timid snakes hide themselves, for fear of the devouring phoenix, darting upon them from the sky.

~sv.39-40-41 The people who were not directly involved in the war, the non-combatants, fled the place.

x

xx37 38 39

 

40

दन्ति-दन्त-विनिष्पिष्ट-शिष्ट-सद्भट-संकटम्

danti-danta-viniSpiSTa-ziSTa-sadbhaTa-saMkaTam |

कटे मृत्योर् इव नर-द्राक्षा-पीडन-यन्त्रके ॥७।११०|४०॥

kaTe mRtyo:_iva nara-drAkSA-pIDana-yantrake ||7|110|40||

.

danti-danta-viniSpiSTa-ziSTa-sadbhaTa-saMkaTam |

Tusker.tooth-crushed=surviving-warrior-crowd

kaTe mRtyo:_iva

as-if squeezed by death

nara-drAkSA-pIDana-yantrake

i human-grape-pIDana-yantraka

in a juicing mill for human grapes.

#piS - #viniSpiS vi-nir>piS - #vinispiSTa -mfn.- ground down, crushed into powder, smashed_MBh.

#gaND - #gaNDa -m.- (cf. #galla) the cheek, whole side of the face including the temple (also said of animals e.g. of an ox; f. #I. a bubble, boil, pimple (prAkrt); a rhinoceros (cf. #gaNDaka and #-DAGga); a hero (cf. #gaNDIra.); "the chief", best, excellent (only in comp.; cf. -#grAma, -#mUrkha, -#zilA, &c.); -m.n.- the abrupt interchange of question and answer (one of the characteristics of the dramatic composition called_vIthi).

#drAkSA –f.- vine, grape,_kAv.&c.; -mf(-I)n.- made of grapes Kull.|i, 95.

~vlm.40. Daring soldiers were grinded under tusks of elephants, as if they were pounded under the jaws of death, or as the grapes are crushed in their pressing mills.

~sv.39-40-41 The people who were not directly involved in the war, the non-combatants, fled the place.

.AB._.. kaTe gaNDa-sthale... ||

dantidantaviniSpiSTaziSTasadbhaTasaMkaTam |

kaTe mRtyoriva naradrAkSApIDanayantrake ||  

दन्ति-दन्त-विनिष्पिष्ट-शिष्ट-सद्भट-संकटम् कटे मृत्योः_इव नर-द्राक्षा-पीडन-यन्त्रके ॥७।११०|४०॥

Crowds of surviving warriors are crushed by the tusks of elephants,

as if Death squeezed them in a juicing press he has for human grapes.

 

41

यन्त्र-पाषाण-संघट्ट-पिष्ट.अम्बर-गत.आयुधम्

yantra-pASANa-saMghaTTa-piSTa.ambara-gata.Ayudham |

योधन.आदन-दद्-दन्ति-वृन्द-बन्धुर-कन्दरम् ॥७।११०|४१॥

yodhana.Adana-dat-danti-vRnda-bandhura-kandaram ||7|110|41||

.

the weapons flew and fell,

repelled by catapulted stones.

The shouts of all the meeting champions

resounded like the cries of elephants resounding from a hollow cave.

yantra.machine-pASANa.stone-saMghaTTa.friction/embrace-piSTa.squeezed/ground--ambara.sky-gata.hvg.gone-Ayudha.xx-m =

catapult.stone-stroke=broken+field.gone-weapon

yodhana.xx-Adana.food-dat.xx-danti.tusker-vRnda.xx-bandhura.xx-kandara.cave/cavern-m

~vlm.41. The weapons flying in the air, were repelled and broken by the stones, flung by the ballistics; and the shouts of the champions, resounded as the reechoing yells of elephants, issuing out of the ragged caverns.

~sv.39-40-41 The people who were not directly involved in the war, the non-combatants, fled the place.

 

42

धराधर-दरीर्_अन्तःप्रतिश्रुत्-प्रोत-गर्जितम्

dharAdhara-darI:_anta:pratizrut-prota-garjitam |

अर्जितम् प्राण-सर्वस्व-मर्जय द्भिर्_उपार्जितम् ॥७।११०|४२॥

arjitam prANa-sarvasva-marjayadbhi:_upArjitam ||7|110|42||

.

dharAdharA.mountain-darI.xx-:

anta: .xx-pratizrut.xx-prota.xx-garjita.xx-m

arjita.xx-m

@ prANa.Air/life-sarvasva.xx-marjayat.xx-bhi:

upArjita.xx-m

.

~sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

~vlm.42. The hollow sounding caves of mountains, resounded to the loud shouts of warriors; who were ready to expose their dear lives and dearly earned vigour in the battle field.

x

xx40 41 42

 

43

भर्जितम् हेति-दह नैर् अग्नि.दा हैश्_ सम्ततैः

bharjitam heti-dahanai:_agni.dAhai:_ca samtatai: |

तैर् एव_अन्यैर् अथ_अन्यैश्_ द्वन्द्व-युद्धैर् अनिष्ठितम् ॥७।११०।४३॥

tai:_eva_anyai:_atha_anyai:_ca dvandva-yuddhai:_aniSThitam ||7|110|43||

.

bharjita.xx-m heti.xx-dahana.xx-i:

Agni.God of Fire-dAha.xx-i: ca.and.too

samtata.xx-i:

tai.xx-: eva.very/only

anya.any.other- atha.then/next –

anya.any.other-i: ca.and.too

dvandva.pair/couple-yuddha.battle-aniSThita.not.stopping-m

.

~vlm.43. The burning fire of firearms, and the flames of incendiarism flashed on all sides; these and mutual conflicts and chariot fightings, went on unceasingly all around.

~sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

 

44

वेष्टितम् मृत-शिष्टैश् सारैः सुभट-पेटकैः

veSTitam mRta-ziSTai:_ca sArai: subhaTa-peTakai: |

कैलासैर् इव संशुद्धैर् ईश्वर.आधारताम् गतैः ॥७।११०।४४॥

kailAsai:_iva saMzuddhai:_Izvara.AdhAratAm gatai: ||7|110|44||

.

veSTitam |  

mRta-ziSTai:_ca w the remaining dead also

sArai: subhaTa-peTakai:|

kailAsai:_iva

saMzuddhai:_

Izvara.AdhAratAm gatai:

.

~sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

~vlm.44. The battle field was surrounded by the surviving soldiers, who were as stanch hearted as the mount Kailasa, with the strong god Siva seated therein.

#veSTita

 

45

तैर् उदारैः समाक्रान्तम् ये मृत्योर्_अपि मृत्यवः

tai:_udArai: samAkrAntam ye mRtyo:_api mRtyava: |

मरणम् जीवितम् येषाम् जीवितम् मरणम् रणे ॥७।११०|४५॥

maraNam jIvitam yeSAm jIvitam maraNam raNe ||7|110|45||

.

as for the brave warriors who are

besieged by death, that is the way

a soldier in wartime gets his

living. His final pay is death.

tai:_udArai: samAkrAntam by those Gentlemen overcome

ye mRtyo:_api

mRtyava: |

maraNam jIvitam yeSAm death the living of.whom

jIvitam maraNam raNe living death in battle

.

~vlm.45. The bravemen that boldly expose their lives in battle, enjoy a lasting life by their death in warfare, and die in their living state, by their flight from the field. (The text is very curt and says:—The brave live by dying, and die by their living).

tai:_udArai: तैर् उदारैः For those brave ones

samAkrAntam ye mRtyo:_api समाक्रान्तं ये मृत्योर् अपि who are besieged by death

mRtyava: मृत्यवः those dying

maraNam jIvitam yeSAm मरणं जीवितं येषां for whom death is a living

jIvitam maraNam raNe जीवितं मरणं रणे their living, at war, is dying. -45-

x

xx43 44 45

 

46

रणे नभसि निर्लून-वर-वारण-वारिजे

raNe nabhasi nirlUna-vara-vAraNa-vArije |

सारसाः सरसि_इव_अत्र रेजुर् अत्य्.उद्भटा* भटाः ॥७।११०|४६॥

sArasA: sarasi_iva_atra reju: ati.udbhaTA: bhaTA: ||7|110|46||

.

raNe nabhasi in the battle in the spacious.sky

nirlUna-vara-vAraNa-vArije

i nirlUna-vara-vAraNa-waterborn.lotus

sArasA: sarasi_iva_atra reju:

sArasA: on.lakes_as.if_here

reju:

ati.udbhaTA:

bhaTA:

x

.

~sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

~vlm.46. Big elephants being killed in the battle field, like lotus flowers immerging into the waters of lakes; great champions were seen to stalk over the plains, as towering storks strutted on the banks of lakes.

nirlUna-vara-vAraNa-vArija

 

47

यन्त्र.अश्म-क्षेपणानाम् प्रसरण-सरिताम् धू-कृतैः फुत्-कृतैः_द्राक्

yantra.azma-kSepaNAnAm prasaraNa-saritAm dhU-kRtai: phut-kRtai:_drAk

क्रान्तानाम् व्योम्नि मूर्ध्नाम् शर-सलिल-मुचाम् सैनिकानाम् नादैः

krAntAnAm vyomni mUrdhnAm zara-salila-mucAm sainikAnAm na nAdai: |

"टाम्"कारैः_आयुधानाम् नभसि विसरताम् अश्व-चक्र.इभ=शब्दैः_

"TAm"kArai:_AyudhAnAm nabhasi visaratAm azva-cakra.ibha=zabdai:_

आसीत्_निःसंधि-बन्ध.उपल-जठर-जडम् जीर्ण-कर्णम् गतम् तत् ॥७।११०|४७॥

AsIt_ni:saMdhi-bandha.upala-jaThara-jaDam jIrNa-karNam gatam tat ||7|110|47||

.

yantra.azma-kSepaNAnAm

prasaraNa-saritA:

dhU-kRtai: phut-kRtai: drAk  

krAntAnAm vyomni

mUrdhnAm zara-salila-mucAm sainikAnAm na nAdai:  

"TAm".kArai:AyudhAnAm nabhasi visaratAm

azva-cakra.ibha-zabdai:

AsIt ni:saMdhi-bandha.upala-jaThara-jaDam

jIrNa-karNam gatam tat

.

~vlm.47. Here showers of stones were falling in torrents, with a whizzing sound; and the showers of arrows, were running with a wistling noise around; and the uproar of warriors were growling in the skies. The flying weapons were hurtling through the air, and the neighing of horses, the cries of elephants and the whirling of chariot wheels, together with the hurling of stones from the height of hills, deafened the ears of men all about.

~sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

yantra.machine

azma.stone/stony-

kSepana.loosing/sending.away-

prasaraNa

sarita.flowing/fluent.

dhU.kRta

phut-kRta

drAk

krAnta

vyomni.in.the.spacious.sky

mUrdhnAm

mucAm

nAda

nabhas.sky.space-

visaratA

jaThara.belly/womb-

jaDa.inert

x

xx46 47

 

 

om

 

 

 

 ##vRt - *pravRt - *pravRtta - having turned forward, advanced, set out, come forth, arisen, appeared, happened; being, existing; (having) begun, going to, intending (infin., tasmai, tasmin, or X); occupied with, devoted to, engaged in (tasmin or X); acting, proceeding; interested, done on purpose (karman) ++ ##*pravRtta abhipravRtta  -a.- occupied in (tasmin). sampravRtta sampravRtta  -a.- finished, past.

 

 

+++

 

FM.Canto 7.111

FM7111 FOURFOLD FORCE 3.JL17-18 .z49

https://www.dropbox.com/s/3l9kvz9t8qye6o7/fm7111%203.jl17..18%20Fourfold%20Force%20.z49.docx?dl=0

 

+++

 

 

Jiva Das

unread,
Jun 28, 2021, 4:53:09 PM6/28/21
to yoga vasishtha

 

FM.7.100.FM.7.149

https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100.FM.7.149.docx?dl=0

FM7110 BATTLE SCENE 3.JL15.16 .z47

https://www.dropbox.com/s/yudibikgmed4c0i/fm7110%203.jl15.16%20Battle%20Scene%20.z47.docx?dl=0

 

 

om

 

FM.7.110

 

BATTLE SCENE

 

VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–

 

पुर.उपकण्ठ.सम्प्राप्तैः_चतुर्.दिक्कम् .हारिभिः

pura.upakaNTha.samprAptai:_catur.dikkam sa.hAribhi: |

एतस्मिन्_*अन्तरे तत्र प्रवृत्तम् दारुणम् रणम् ॥७।११०|१॥

etasmin_*antare tatra pravRttam dAruNam raNam ||7|110|1||

.

pura.upakaNTha.saMprAptai: to the city.neighbor catur.dikkam in the four directions saha.aribhi: enemies etasmin.n_antare here within tatra there pravRtta.m dAruNam raNam there occured a terrible battle

.

*vm.1 VASISHTHA continued:—In the mean time the battle was raging in its full fury, between the royal forces, and the hostile bands that had advanced before the city gates.

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

आप् #Ap . #Apta . #prApta . #samprApta . well reached or attained, obtained, gained • one who has reached, arrived at, fallen into (tam) •.• in Comp. . extending to • become, arrived (as a period of time) • sprung or descended from (.tas) •• #asamprApta . not arrived at, not having reached the aim • not reached or attained (as an object or anything desired) +

##vRt . *pravRt . *pravRtta . having turned forward, advanced, set out, come forth, arisen, appeared, happened; being, existing; (having) begun, going to, intending (infin., tasmai, tasmin, or X); occupied with, devoted to, engaged in (tasmin or X); acting, proceeding; interested, done on purpose (karman) ++ ##*pravRtta abhipravRtta  .a.. occupied in (tasmin). sampravRtta sampravRtta  .a.. finished, past.

 * pura.upakaNTha.saMprAptai: to the city.neighbor catur.dikkam in the four directions saha.aribhi: enemies etasmin.n_antare here within tatra there pravRttam dAruNam raNam there occured a terrible battle

 

लुण्ठित.ग्राम.नगरम् प्रजाकुल.महाकुलम्

luNThita.grAma.nagaram prajAkula.mahAkulam |

अग्नि.दाह.ज्वलद्.देहम् धूम.अभ्र.पटल.आवृतम् ॥७।११०|२॥

agni.dAha.jvalat.deham dhUma.abhra.paTala.AvRtam ||7|110|2||

.

luNThita.grAma.nagaram

looted town.city

prajAkula.mahAkulam

a great crowd of citizens

agni.dAha.jvalat.deham

fire.blaze.burning.body

dhUma.abhra.paTala.AvRtam

smoke.cloud.hellish.yellow.covered

.

*vm.2. Here the enemies were plundering the city and villages, and there they set fire to the houses and hamlets; the sky was obscured by clouds of smoke and dust, and the air was filled by loud cries of havoc and wailing on every side.

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

paTala

वृ #vR . #AvR. . #AvRta . covered, hidden {cp. Avarta – turning.out to.be} • surrounded (by a ditch, wall, &c) • overspread, overcast • filled with • #AvRtakara . held in the hand, clasped •• #anAvRta – +

* luNThita.grAma.nagaram looted town.city prajAkula.mahAkulam a great crowd of citizens agni.dAha.jvalat.deham fire.blaze.burning.body dhUma.abhra.paTala.AvRtam smoke.cloud.hellish.yellow.covered

 

शर.जाल.महा.धूम.छन्न.अर्क.विलसत्.तमः

zara.jAla.mahA.dhUma.channa.arka.vilasat.tama: |

क्षिप्र.दृष्ट.रवि क्षिप्रम् अदृष्ट.रवि.मण्डलम् ॥७।११०|३॥

kSipra.dRSTa.ravi kSipram adRSTa.ravi.maNDalam ||7|110|3||

.

the arrows thickly make a shadowed cloud of rushing smoke

so.that the sun is shadowed by the darkness

:

suddenly.glimpsed the sun suddenly is unseen in the sun's domain

.

*vm.3. The sun was obscured by the thickening shadow, of the network of arrows spread over the skies; and the disk of the sun now appeared to view: and was then lost to sight the next moment.

* zara.jAla.mahA.dhUma.c=channa.arka.vilasat=tama: arrow.thick.great.smoke=shadow.sun.shining=darkness kSipra.dRSTa.ravi kSipram kSipra.seen.sun kSipram adRSTa.ravi.maNDalam unseen.sun.domain

 

अग्नि.दाह.महाताप.प्रतपत्.पर्ण.काननम्

agni.dAha.mahAtApa.pratapat.parNa.kAnanam |

लोल.आलात.लता.शूल.मुसल.उपल.पूर्ण.खम् ॥७।११०।०४॥

lola.AlAta.latA.zUla.musala.upala.pUrNa.kham ||7|110|4||

.

as iron arrows hurtled through the sky.

agni.dAha=mahA.tApa=pratapat.parNa+kAnanam

fire.burning=great.heat=enkindling.leaf+forest

The forest was heated by the fire, enough to set the leaves ablaze

lolAlAta.latA.zUla.musala.upala.pUrNa=kham |

the fire of the incendiaries

spread from the leaves of trees;

and the wood became burning fire.brands falling all about,

.

*vm.3 The sun was hidden by the thickening shadow of a network of arrows spread over the skies. The disc of the sun now appeared to view and was then lost to sight the next moment.

 

अनल.प्रतिबिम्ब.ओघैर् द्वि.गुण.ज्वलन.आयुधम्

anala.pratibimba.oghai:_dvi.guNa.jvalana.Ayudham |

रण.भग्न.महा.शूर.प्राप्त.इन्द्र.वनिता.सुधम् ॥७।११०।०५॥

raNa.bhagna.mahA.zUra.prApta.indra.vanitA.sudham ||7|110|5||

.

anala.pratibimba.ogha:

dvi.guNa.jvalana.Ayudham

raNa.bhagna.mahA.zUra.prApta.indra.vanitA.sudham

.

*vm.5. The flame of the blazing fire, added a double lustre, to the burnished and brandishing weapons; and the souls of the great combatants falling in battle, are borne aloft to the regions of Indra, where they were ministered by the heavenly nympha

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

 

उद्दाम.वारण.आरावै* रण.लम्पट.हर्षदम्

uddAma.vAraNa.ArAvai* raNa.lampaTa.harSadam |

भुशुण्डी.मण्डल.प्रास.शूल.तोमर.वर्षदम् ॥७।११०।०६॥

bhuzuNDI.maNDala.prAsa.zUla.tomara.varSadam ||7|110|6||

.

uddAma.vAraNa.ArAvaiH

w the unloosed roaring of elephants

raNa.lampaTa.harSadam

battle.lampaTa.pleasure.give.m

bhuzuNDI.maNDala.prAsa.zUla.tomara.varSadam

.

*vm.6. The Thundering peals of fierce elephants, excited the bravery of bravadosh and missile weapons of various kinds, were flung about in showers,

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

 

भट.कोलाहल.उल्लास.हृद्.अङ्ग.मृत.पामरम्

bhaTa.kolAhala.ullAsa.hRt.aGga.mRta.pAmaram |

रजः.पटल.शुभ्र.अभ्र.कृत.द्यु.पथ.वारणम् ॥७।११०|७॥

raja:.paTala.zubhra.abhra.kRta.dyu.patha.vAraNam ||7|110|7||

.

bhaTa.kolAhala.ullAsa.hRt.aGga.mRta.pAmara.m

raja:.paTala.zubhra.abhra.kRta.dyu.patha.vAraNa.m

.

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

*vm.7. The loud shouts and cries of the combatants, depressed the spirits of dastardly cowards; and the hoary clouds of dust flying in the air, appeared as elephants intercepting the paths of the midway skies.

bhAta.shining

kolAhala.uproar/noise.

ullAsa.appearing\splendor.

pAmara

पट् #paT . #paTala n., #paTalI . cover, veil, screen, roof, basket, chest, heap, mass, multitude; n. & m. division, section, chapter of a book +

वृ #vR . to hinder . #vAraNa, #vAraNI . warding off, resisting (n. a subst.); strong, wild, fierce, dangerous. m. elephant +

 

मरण.व्यग्र.सामन्त.मुक्त.नाद.व्रजत्.व्रजम्

maraNa.vyagra.sAmanta.mukta.nAda.vrajat.vraja.m |

इतः__इतः_ निपतद्.वैद्युत.उपहत.प्रजम् ॥७।११०|८॥

ita:_ca_ita:_ca nipatat.vaidyuta.upahata.praja.m ||7|110|8||

.

maraNa..vyagra..sAmanta..mukta..nAda..vrajat..vraja..m

ita:.. ca..

ita:.. ca.. / ceta:..

nipatat..vaidyuta..upahata..praja..m

.

*vm.8. Chieftains eager to die in the field, were roving about with loud shouts; and men were falling in numbers here and there, as if stricken by lightnings in the battle field.

*sv.1..8 The enemy forces were advancing at the same time. There was a terrible battle.

 

अग्नि.दग्ध.पतद्.गेह.प्रोज्झित.अग्नि.मय.अम्बुदम्

agni.dagdha.patat.geha.projjhita.agni.maya.ambudam |

मरण.आह्लाद..असंख्य.शर.धारा.मय.अम्बुदम् ॥७।११०|९॥

maraNa.AhlAda.da.asaMkhya.zara.dhArA.maya.ambudam ||7|110|9||

.

agni.dagdha.patat.geha.projjhita.agni.maya.ambuda.m = maraNa.AhlAda.da.a.saMkhya.zara.dhArA.maya.ambuda.m

.

*vm.9. Burning houses were falling below, and fiery clouds dropt from above; flying arrows in the form of rocks, were rolling on high; and descending upon and dispatching to death, numbers of soldiers that were ready to die.

*sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

 

जित.सागर.कल्लोलम् तुरङ्गम् .तरङ्गकैः

jita.sAgara.kallolam turaGgam a.taraGgakai: |

दन्ति.दन्त.विनिष्पेष.तार."क्रेम्"कार.कर्कशम् ॥७।११०|१०॥

danti.danta.viniSpeSa.tAra."krem"kAra.karkazam ||7|110|10||

.

jita.sAgara.kallolam |

turaGgam |

a.taraGgakai:|

danti.danta.viniSpeSa.tAra."krem"kAra.karkazam

.

*vm.10. The gallopping horses in the field gave it the appearance of wavy ocean afar; and the crashing of the tusks of fighting elephants, crackled like the clashing clouds in air.

*sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

 

कोट.कोटि.कुटी.कुड्य.कण्टक.उद्भट.सद्.भटम्

koTa.koTi.kuTI.kuDya.kaNTaka.udbhaTa.sat.bhaTam |

चटत्.कुण्ठित.कोट.आट्ट.कूट.अतन.नटच्*छतम् ॥७।११०|११॥

caTat.kuNThita.koTa.ATTa.kUTa.atana.naTat*zatam ||7|110|11||

.

koTa.fort\shed.koTi.highest/millions.kuTI.body/hut.kuDya.wall.kaNTaka.thorn\raised.hair.udbhaTa.exalted\vehement.sat.being.So/real.bhAta.shining.m =

caTat.crackling.kuNThita.blunted/dull\weak.koTa.fort\shed.ATTa.food.kUTa.plenty\peak.atana.passing/wandering.naTat.dancing/playing.zata.hundreds.m

.

~AB. ... koTATTakUTeSu ... ||

*vm.11. The shafts of the arrows of the combatants, filled the forts and its bastion; and the flashing of the same on the top of it, made a glare of fire around.

*sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

 

लुठत्.पटन.कुट्टाक.साटोप.स्फुट.पट्टिशम्

luThat.paTana.kuTTAka.sATopa.sphuTa.paTTizam |

खे वटत्.केतु.पट्ट.आट्ट.पटत्."पट.पट".आरवम् ॥७।११०|१२॥

khe vaTat.ketu.paTTa.ATTa.paTat."paTa.paTa".Aravam ||7|110|12||

.

Their clashing tore their clothing into shreds.

The flapping of their banners pattered in the air

above the clashing of their shields.

luThat.paTana.kuTTAka.sATopa.sphuTa.paTTiza.m

kha.e

vaTat.ketupaTTa.ATTa.paTat.paTa.paTa.Arava.m

.

*vm.12. The dashing of one another in passing to and fro, torn their garments into pieces, and the furling of flags in open air and the clashing of shield between combatants made a pat.pat noise all around.

*sv. The sky was covered with smoke and also with missiles.

.AB. luThanti paTana.kuTTAkAni gamanavicchedakAni sATopa.sphuTAni paTTizAni yatra | khe vaTanto veSTanta: ketu.paTTA yeSu tathA.vidheSv_aTTeSu paTat.paTapATAravA yatra ||

.

paTana.kuTTAka

sATopa

paTTiza

 

दन्ति.दन्त.गुण.उद्गीर्णैर् हेति.पाषण.घर्षणैः

danti.danta.guNa.udgIrNai:_heti.pASaNa.gharSaNai: |

तार=क्रेम्.कार.हुम्.कारैर् आहुत.सुर.वारणम् ॥७।११०।१३॥

tAra="krem"kAra."hum"kArai:_Ahuta.sura.vAraNam ||7|110|13||

.

*vm.13. The flash of the tusks of elephant, and the crash of weapons dashing on stony rocks, and the loud uproar and clangour of the battlefield, invited the elephants of heaven to join in the fray.

*sv. Swords gleamed, revolvers emitted fire continuously; it was terrible to look at.

danti.tusker.danta.tusk/tooth.guNa.virtue/quality .udgIrNa.i:

heti.pASANa.stone.gharSaNa.tAra.kreMkAra.huMkAra.i:

with starry crackling «krim»s and dooming «hoom»s

Ahuta.summoned.Sura.Brightling.vAraNa.resisting\elephant.m

summoned=Brightling.elephant/resistant

 

वहत्*शर.नदी.पूर.पूर्ण.अम्बर.महार्णवम्

vahat*zara.nadI.pUra.pUrNa.ambara.mahArNavam |

विचलत्.चक्र.कुन्त.असि.धारा.मकर.कर्कशम् ॥७।११०|१४॥

vicalat.cakra.kunta.asi.dhArA.makara.karkazam ||7|110|14||

.

vahat.zara.nadI.pUra.pUrNa.ambara.mahA.arNava.m =

vicalat.cakra.kunta.asi.dhArA.makara.karkaza.m

.

*sv. Swords gleamed, revolvers emitted fire continuously; it was terrible to look at.

*vm.14. The flights of arrows, ran as rivers into the ocean of the sky; and the flying lances, swords and discuses, which were flung into the air, resembled the sharks and alligators, swimming in the etherial sea.

 

उन्नाद.योध.संघट्ट.कंकट.उत्कट.टां.कृतैः

unnAda.yodha.saMghaTTa.kaMkaTa.utkaTa."TAM".kRtai: |

लसज्.झण.झण.आरावैर् घटित.द्वीप.मण्डलम् ॥७।११०।१५॥

lasat."jhaNa.jhaNa".ArAvai: ghaTita.dvIpa.maNDalam ||7|110|15||

.

unnAda.yodha.soldier/war.saMghaTTa.friction/embrace.kaMkaTa.utkaTa.outward.crowding/drunk."TAM".kRta.done/made.:

lasat."jhaNa.jhaNa".ArAva.crying/sounding.:

ghaTita.dvIpa.Land/continent.maNDala.sphere/domain.m

unnAda.yodha.saMghaTTa.kaMkaTa.utkaTa."TAM".kRta.i:

with clamor.fighter.conflict.furious/huge="tumm".making sounds

lasat."jhaNa.jhaNa".ArAvai:

loosing "jhaNa.jhaNa" sounds

ghaTita.dvIpa.maNDalam

to the troubled territory

.

*vm.15. The concussion of the armours of the clamorous combatants, and the clashing of the arms in commingled warfare, represented the sounding main beset by islands.

#kaGk . #kaGkaTa #kaMkaTa armor.

#jhaN . #jhaNajhaNArava: a rattling or tinkling sound._kathAs.25.

 

पाद.पात.परापिष्ट.शर.संजात.कर्दमम्

pAda.pAta.parApiSTa.zara.saMjAta.kardamam |

वहद्.रक्त.नदी.रम्हः.प्रोह्यमान.रथ.द्विपम् ॥७।११०|१६॥

vahat.rakta.nadI.ramha:.prohyamAna.ratha.dvipam ||7|110|16||

.

the trodden ground became a muddy pool where the foot soldiers passed.

and blood flowed from arrow.pierced bodies,

ran as a river among the broken chariots and fallen elephants.

pAda.pAta.parApiSTa.zara.saMjAta.kardama.m = 

vahat.rakta.nadI.ramha:.prohyamAna.ratha.dvipa.m  

.

*vm.16. The ground was trodden down to a muddy pool, under the feet of the foot soldiers; and the blood issuing out of their bodies from the wounds of the arrows, ran as a river carrying down the broken chariots and slain elephants in its rapid course.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

सुपर्ण.हेला.निपत.प्रोत्पतत्.पट्ट.पट्टिशम्

suparNa.helA.nipata.protpatat.paTTa.paTTizam |

शर.वारि.तरङ्ग.आर्त.भग्न.आयुध.जले.चरम् ॥७।११०|१७॥

zara.vAri.taraGga.Arta.bhagna.Ayudha.jalecaram ||7|110|17||

.

suparNa.helA.nipata.protpatat.paTTa.paTTizam | zara.vAri.taraGga.Arta.bhagna.Ayudha.jalecara.m

.

*vm.17. The flight of the winged shafts, And the falling of the battle axes, resembled the waves of the arrowy sea in the air; and the broken arms of the vanquished, floated as aquatic animals upon it.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

हेति.संघट्ट.निष्क्रान्त.ज्वाला.प्रज्वलित.अम्बरम्

heti.saMghaTTa.niSkrAnta.jvAlA.prajvalita.ambaram |

बली.पलित.निर्मुक्त.शूर.आक्रान्त.त्रिविष्टपम् ॥७।११०|१८॥

balI.palita.nirmukta.zUra.AkrAnta.triviSTapam ||7|110|18||

.

the sky was set on fire with sparks from the clashing arms;

and the heavens were filled with the souls of departed heroes,

free from the fetters of their earthly frames.

heti.saMghaTTa.friction/embrace.niSkrAnta.jvAla.blaze.A..prajvalita.ambara.sky.m = balI.palita.nirmukta.zura.warrior.hero.AkrAnta.overcome/overrun.triviSTapa.m

*vm.p.18 The sky was set on fire by flames issuing forth from the clashing arms. The celestial regions were filled with the deified souls of departed heroes, now released from the chains of their wrinkled and decaying frames of earth.

 

पाण्डु.पांसु.पयो.वाह.कचच्.चक्र.अचिर.द्युति

pANDu.pAMsu.paya:.vAha.kacat.cakra.acira.dyuti |

कोति.निर्विवर.आकाश.युधान.आधार.भूतलम् ॥७।११०|१९॥

koti.nirvivara.AkAza.yudhAna.AdhAra.bhUtalam ||7|110|19||

.

pANDu.pAMsu.payo.vAha.kacat.cakra.acira.dyuti = koti.nirvivara.AkAza.yudhAna.AdhAra.bhUtalam

.

*vm.p.19 Clouds of dingy dust and ash filled the sky with flashes of lightning flaming like arches amidst them. Missile weapons filled the air, as the drawn out arms occupied the surface of the earth.

*vm.19. Clouds of dirty dust and ashes filled the firmament, with flashes of lightnings flaming as arches amidst them; the missile weapons filled the air, as the tractile arms occupied the surface of the earth.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

कटत्.भट.भट.आटोप.रटत्.प्रतिभट.उत्कटम्

kaTat.bhaTa.bhaTa.ATopa.raTat.pratibhaTa.utkaTam |

चटत्.शकट.संघट्ट.पिष्ट.काष्ठ.लुठद्.रथम् ॥७।११०|२०॥

caTat.zakaTa.saMghaTTa.piSTa.kASTha.luThat.ratham ||7|110|20||

.

kaTat.bhaTa.bhaTa.ATopa.raTat.pratibhaTa.utkaTa.m  = caTat.zakaTa.saMghaTTa.piSTa.kASTha.luThat.ratha.m

.

*vm.20. The contending combatants hooted at one another, and broke and cut their weapons in mutual contest; the cars were cleft by clashing at each other, and the chariots were reft by dashing together.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

कबन्ध.भट.वेताल.मिश्र.कण्टक.संकटम्

kabandha.bhaTa.vetAla.mizra.kaNTaka.saMkaTam |

वेताल.भुज्यमान.आग्र्य.शव.मांस.हृद्.अम्बुजम् ॥७।११०|२१॥

vetAla.bhujyamAna.Agrya.zava.mAMsa.hRt.ambuja.m ||7|110|21||

.

kabandha.headless.corpse\barrel.bhAta.shining.vetAla.Zombie.mizra.kaNTaka.thorn\raised.hair.saMkaTa.contracted/crowded . vetAla.Zombie.bhujyamAna.Agrya.zava.corpse.mAMsa.meat.hRt.Heart.ambuja.waterborn.lotus

.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

*vm.21. Here the headless trunks of the kabandhas (anthropophagi), mingled with the gigantic bodies of the vetála demons, were disastrous on every side; and there the demoniac vetála plucking their hearts for their hearty meal.

 

शूर.शातित.शीर.अर्ध.शिरःकर.शुर.उरुकम्

zUra.zAtita.zIra.ardha.zira:kara.zura.urukam |

कबन्ध.दोर्.द्रुम.स्पन्द.वनी.कृत.नभः.तलम् ॥७।११०|२२॥

kabandha.dor.druma.spanda.vanI.kRta.nabha:.talam ||7|110|22||

.

zura.warrior.hero.zAtita.destroyed/felled.zira:.head.ardha.half.zira:.head.:kara.doing/making.zura.warrior.hero.uruka.m = kabandha.headless.corpse\barrel.dor.arm.druma.tree.spanda.Vibration/Energy.vanI.kRta.done/made.nabhas.sky.space.tala.m

.

*vm.22. The bravos were tearing the arteries of the slain, and breaking asunder their arms, heads and thighs; while the uplifted and shaking arms of the Kabandhas, made a moving forest in the air.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

तरल्.लोलास्य.वेताल.हास.घट्टित.पेटकम्

tarat.lolAsya.vetAla.hAsa.ghaTTita.peTakam |

कंकट.उत्कट.साटोप.भट.भ्रू.कुटि.भीषणम् ॥७।११०|२३।

kaMkaTa.utkaTa.sATopa.bhaTa.bhrU.kuTi.bhISaNam ||7|110|23|

.

tarat.lolAsya.vetAla.hAsa.ghaTTita.peTaka.m = kaMkaTa.utkaTa.sATopa.bhaTa.bhrU.kuTi.bhISaNa.m

.

*vm.23. The demons moving about with their open and jeering mouths, made their maws and jaws as caskets for carrions; and the soldiers passing with their helmets and coronets on, looked fiercely on all around.

*sv.16..23 There was a river of blood in which even elephants were borne down. Here and there two missiles collided in the sky which was illumined by the light emitted by them.

 

एकान्त.मारण.एकान्त.मरण.एकान्त.भूषणम्

ekAnta.mAraNa.ekAnta.maraNa.ekAnta.bhUSaNam |

प्रहार.दान.ग्रहण.कार्पण्य.अपर.दूषणम् ॥७।११०|२४॥

prahAra.dAna.grahaNa.kArpaNya.apara.dUSaNam ||7|110|24||

.

the demons moved.about with open mouths,

baskets for carrion meat.

The warriors in their helmets and their crowns looked fiercely all around,

ready to take a stand, slay or be slain, is their lone glory,

as their blows humble the enemy.

*sv.24.25 In the mind and the heart of every warrior there was only one thought, "I should kill the enemy or be killed by him".

*vm.24. To kill or die, to slay or to be slain, was the soldier's final glory in the field; as it was their greatest infamy, to be backward in their giving or receiving of wounds.

ekAnta.mAraNa=ekAnta.maraNa.ekAnta.bhUSaNam

Dying alone, their dying.alone is their lone glory

prahAra.dAna.grahaNa.kArpaNya.apara.dUSaNam

with their blows they humble the enemy... .24.

 

शूर.वारण.सामन्त.मद.वारि.विशोषणम्

zUra.vAraNa.sAmanta.mada.vAri.vizoSaNam |

मारण.एकान्त.रसिक.कृतान्त.आनन्द.पोषणम् ॥७।११०|२५॥

mAraNa.ekAnta.rasika.kRtAnta.Ananda.poSaNam ||7|110|25||

.

zUra.vAraNa.sAmanta.mada.vAri.vizoSaNa.m = mAraNa.ekAnta.rasika.kRtAnta.Ananda.poSaNa.

*sv.24.25 In the mind and the heart of every warrior there was only one thought, "I should kill the enemy or be killed by him".

*vm.25. He is the gladdener of death, who dries up the boast of soldiers and chieftains, and drains the flowing ichor of ferocious elephants; (ie. puts an end to them): and one who is entirely bent on destruction.

 

अविकत्थन.गुप्तानाम् शूराणाम् जय.घोषणम्

a.vikatthana.guptAnAm zUrANAm jaya.ghoSaNam |

अशूराणाम् गुप्तानाम् प्रभाव्_उद्घोषणम् परम् ॥७।११०।२६॥

a.zUrANAm ca guptAnAm prabhau_udghoSaNam param ||7|110|26||

.

a.vikatthana.guptAnAm zUrANAm

of unboasting secret heroes

jaya.ghoSaNam

a.zUrANAm ca

guptAnAm

prabhau

udghoSaNam param

#katth to boast . #vikatthana .mfn.. boasting, a boaster, braggart_MBh.R.&c.; • .n..f.. the act of boasting or vaunting or praising_KSS.&c.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

*vm.26. There were loud applauses given to the victory, of unboasting and unrenowned heroes; as there were the great censures, which were poured upon the nameless and dastardly cowards.

 

शौर्य.आदीनाम् प्रसुप्तानाम् स्व.गुणाणाम् प्रबोधनम्

zaurya.AdInAm prasuptAnAm sva.guNANAm prabodhanam |

धनम् आधार.भूतानाम् राष्ट्रेषु भुज.शालिनाम् ॥७।११०|२७॥

dhanam AdhAra.bhUtAnAm rASTreSu bhuja.zAlinAm ||7|110|27||

.

zaurya.AdInAm of such acts of heroism

prasuptAnAm

sva.guNANAm prabodhanam |

dhanam AdhAra.bhUtAnAm

rASTreSu bhuja.zAlinAm |  

.

*vm.27. The rousing of the sleeping virtues of prowess and others, is as glorious to the great and strong; as the laying out of their treasures, for the protection of their proteges.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

zaurya.AdInAm

#

prasupta

prabodhana.awaking/arousing.

AdhAra

 

दन्ति.आरूढ.रथ.आस्फोट.प्रभग्न.कट.वारणम्

danti.ArUDha.ratha.AsphoTa.prabhagna.kaTa.vAraNam |

समस्त.मत्त.गन्ध.इभ.दानव.अरि.निवारणम् ॥७।११०|२८॥

samasta.matta.gandha.ibha.dAnava.ari.nivAraNam ||7|110|28||

.

a Tusker.mounting a chariot shakes&breaks it

an Elephant aroused by the smell of the enemy Demon.Guard

.

* danti.ArUDha.ratha.AsphoTa.prabhagna.kaTa.vAraNam * tusker.mounted.chariot.shaken.broken/shattered.aroused.elephant.m samasta.matta.gandha.ibha.dAnavAri.nivAraNam entirely.madly.aroused.scent.elephant.Demon.foe.Guard.m

*vm. The proboscides of the elephants, were broken

in the conflict of elephant riders and charioteers;

and oozing of the fragrant fluid of ichor from their front, was altogether at a stop.

#AsphoTa . n/a . m/f. . moving or flapping to and fro • quivering, trembling, shaking • the sound of clapping or striking on the arms (as made by combatants, wrestlers, &c.) mbh. • [crackling (of flames) <caTacaTa.AsphoTair dahatAM> y3043012 +

#bhaJj vt7a, break . #bhagna – adj.ppp. – broken •• #prabhagna . mfn. crushed to pieces, defeated MBh. R. +

 

सारस.आरव.सामन्त.मुक्त.मत्त.मतङ्गजम्

sArasa.Arava.sAmanta.mukta.matta.mataGgaja.m |

जरज्.जित.कर.अनीक.कल्पित.आसीक.वेदनम् ॥७।११०|२९॥

jarat.jita.kara.anIka.kalpita.AsIka.vedanam ||7|110|29||

.

sArasArava.sAmanta.mukta.matta.mataGgaja.m |  

sArasArava.sAmanta.mukta.matta.mataGgaja.m |  

jarat.jita.karAnIka.kalpita.AsIka.vedanam | x

worn.beaten.kara.anIka.kalpita.AsIka.vedanam | x

anIka

kalpita

AsIka.vedanam slashing.study

.

*vm.29. Elephants let loose by their flying leaders, fell into the lakes, and cried like shrill storks in them; and here they were pursued and overcome by men who inflicted terrible wounds upon them with their hands.

.jd. Jumbo Missiles.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

दिनम् दिनकरस्य_इव नृपस्य शरणम् गतम्

dinam dinakarasya_iva nRpasya zaraNam gatam |

अनागत.भट.व्रात.पिष्ट.अर्ध.मृत.मानवम् ॥७।११०|३०॥

anAgata.bhaTa.vrAta.piSTa.ardha.mRta.mAnavam ||7|110|30||

.

dinam dinakarasya iva

day.m of the daymaker sun like

nRpasya zaraNam gatam

of a Manlord shelter taken

anAgata.bhaTa.vrAta.piSTa.ardha.mRta.mAnavam

m not.come.warrior.forces.crushed.half.dead.human

.

*vm.30. In some place the unprotected as well as the uninvaded people, being down trodden and half dead in their mutual scuffle; fled to and fell at the feet of their king, as the daytime takes its shelter under the shining sun.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

मान.वायु.बल.उन्मत्त.नत.प्रारभ्ध.कुट्टनम्

mAna.vAyu.bala.unmatta.nata.prArabhdha.kuTTanam |

धनानाम् प्रापणीयानाम् नवम् आपण.पत्तनम् ॥७।११०|३१॥

dhanAnAm prApaNIyAnAm navam ApaNa.pattanam ||7|110|31||

.

mAna.vAyu.bala.unmatta.nata.prArabhdha.kuTTanam

dhana.AnAm prApaNIya.AnAm

nava.m ApaNa.pattana.m

a new market.town

.

*vm.31. They being maddened by pride with the force of giddiness, became subject to death; (i. e. they called death, to be re.born); as millionares and traders seek a better place in dread of their life.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

#

mAna

prArabhdha

कुट्ट् #kuTT . #kuTT . to crush, CUT . #kuTTaka . cutting, breaking, bruising, grinding + #kuTTana +

#prApaNIya . mfn. to be reached, attainable MBh. ; to be caused to attain, to be brought or conveyed to (acc.) KSS.

 

पट.नद्ध.पताक.ओघ.जात.संचारि.दोर्द्रुमम्

paTa.naddha.patAka.ogha.jAta.saMcAri.dordrumam |

रक्त.उज्ज्वलत्वात् त्रैलोक्य.लक्ष्म्या भूषण.विद्रुमम् ॥७।११०|३२॥

rakta.ujjvalatvAt trailokya.lakSmyA bhUSaNa.vidrumam ||7|110|32||

.

paTa.naddha.patAka.ogha.jAta.saMcAri.dor.druma.m

rakta.ujjvala.tvAt

trailokya.lakSmi.yA

bhUSaNa.vidruma.m

.

*vm.32. The red coats of soldiers, and the red flags lifted upon their arms as a wood of trees; spread a rubicund colour all around, like the adoration of the three worlds.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

मन्दर.आहनन.उद्भूत.क्षीरोद.जल.सुन्दरैः

mandara.Ahanana.udbhUta.kSIroda.jala.sundarai: |

छत्रैश् छादित.हेत्य्.ओघ.पुष्प.आढ्य.गमन.अङ्गनम् ॥७।११०|३३॥

chatrai:_chAdita.heti.ogha.puSpa.ADhya.gamana.aGganam ||7|110|33||

.

mandara.Churnstick.Ahanana.udbhUta.kSIroda.jala.water.sundara.beautiful.i: = chatra.umbrella/parasol..i: = chAdita.heti.ogha.flood.puSpa.flower.ADhya.ripe.gamana.aGgana.courtyard/woman

.

*vm.33. White umbrellas, resembling the waves of the Milky ocean, when churned by the Mandara mountain; covered the weapons of the soldiers under them, and made the sky appear as a garden of flowers.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

गण.गीर्वाण.गन्धर्व.गीत.शूर.आशयम् कृतम्

gaNa.gIrvANa.gandharva.gIta.zUra.Azayam kRtam |

तद्.भा.तरल.तालाग्र.हेति.हालाहल.आयुधम् ॥७।११०|३४॥

tat.bhA.tarala.tAlAgra.heti.hAlAhala.Ayudha.m ||7|110|34||

.

gaNa.gIrvANa.gandharva.gIta.zUra.Azaya.m

kRta.

tat.bhA.tarala.tAlAgra.heti.hAlAhala.Ayudha.m  

.

The bards and the gandharva.s sang their praise,

warming their veins like strong drink,

like_baladeva (who went to war dead.drunk in battle)*.

* (So VLM. Source???)

*vm.34. The eulogies of sung by the bards and Gandharvas, added to the valour of the warriors; and profluent liquor of the tall palma trees (i. e. the toddy juice), infused a vigour to their veins, as that of Baladeva (who faught dead drunk in battle).

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

 

संघ.प्रहरण.असंख्य.यातु.धान.अझणत्.झणम्

saMgha.praharaNa.asaMkhya.yAtu.dhAna.ajhaNat.jhaNam |

भुक्त्वा _अद्रि.गुहागेह.पूरित.अपूर्व.दुर्द्रुमम् ॥७।११०|३५॥

bhuktvA ca_adri.guhAgeha.pUrita.apUrva.durdrumam ||7|110|35||

.

saMgha.praharaNa.striking/attack.asaMkhya.innumerable/countless.yAtudhAna.ajhaNat.jhaNa.m =

bhuktvA.hvg.eaten  ca.and.too .   

adri.mountain.guhA.geha.house.pUrita.filled/overspread.apUrva. unprecedented.durdruma.ill.tree.m

.

*vm.35. There was the clashing of arms of the Rákshasas, who fought together in bodies; who were as big as lofty trees, and fed on carcasses, with which they filled their abodes in the caverns of mountains.

*sv.26.The war was also bringing out the good and noble qualities in the people which were dormant till then.

#yAtu –m.. #yAtudhAna: "going against, attack (?)", sorcery, witchcraft; a kind of evil, spirit, fiend, demon RV. AV. Kaus3.

 

कचत्.कुन्त.वन.व्यस्त.शिरः कर.वृत.अम्बरम्

kacat.kunta.vana.vyasta.zira: kara.vRta.ambaram |

क्षेपन.उन्मुक्त.पाषाण.पूर.प्लुत.ककुब्.लतम् ॥७।११०|३६॥

kSepana.unmukta.pASANa.pUra.pluta.kakup.latam ||7|110|36||

.

kacati.projecting.kunta.spear/lance.vana.forest/woods.vyasta.zira:.head.:

kara.doing/making.vRta.ambara.sky.m =

kSepana.loosing/sending.away.unmukta.released/let.go.pASANa.stone.pUra.full/flooding.pluta.kakub.mountain.space.lata.m

.

*vm.36. There was a forest of spears rising to the sky on one side, with the detached heads and arms of the slain attached to them; and there were the flying stones on another, which were flung from the slings of the combatants, and which covered the ground below.

 

महा.चट.चटाशब्द.स्फुटद् रव.बृहद्.द्रुमम्

mahA.caTa.caTAzabda.sphuTat_rava.bRhat.drumam |

नारी.हलहल.आराव.रणन्.नगर.मन्दिरम् ॥७।११०|३७॥

nArI.halahala.ArAva.raNat.nagara.mandiram ||7|110|37||

.

mahA.great."chata..chata".zabda.word/sound.sphuTat.spouting.rava.noise/roar.bRhat.huge.druma.tree.m = nArI.women.halahala.ArAva.crying/sounding.raNan.nagara.city/town.mandira.tomb/temple.m

.

*vm.37. There was the clapping of the arms and hands of the champions, resembling the splitting and bursting of great trees; and there was heard also the loud wailings of women, echoing amidst the lofty edifices of the city.

*sv.37.38 On the other hand, there was also extremely cruel behaviour. Here and there warriors killed even refugees and looted whatever they could.

 

मन्दरावानल.आकार.नभो.भात.आयुध.व्रजम्

mandarAvAnala.AkAra.nabho.bhAta.Ayudha.vraja.m |

परित्यज्य धनम् गेहम् दूर.ऊर्वी.विद्रुत.प्रजम् ॥७।११०|३८॥

parityajya dhanam geham dUra.UrvI.vidruta.praja.m ||7|110|38||

.

mandarAvAnala.AkAra.nabhas.bhAta.Ayudha.vraja.m |

parityajya dhanam geham dUra.urvI.vidruta.praja.m

.

*sv.37.38 On the other hand, there was also extremely cruel behaviour. Here and there warriors killed even refugees and looted whatever they could.

*vm.38. The flight of fiery weapons in the air, resembled the flying fire brands on high, with a hissing and whistling sound; and the people betook themselves to flight from these, leaving their homes and treasures all behind.

 

सर्वतो हेति.वहनात् समक्ष.प्रेक्षक.उज्झितम्

sarvata:_heti.vahanAt samakSa.prekSaka.ujjhitam |

वर्जितम् भीतुभीः पक्षि.राज.वृन्दम् इव_अहिभिः ॥७।११०|३९॥

varjitam bhIrubhI: pakSi.rAja.vRndam iva_ahibhi: ||7|110|39||

.

sarvata.s.heti.vahana.At

samakSa.prekSaka.ujjhita.m  

varjita.m bhIru.bhI: pakSi.rAja.vRnda.m iva. ahi.bhi:

.

*vm.39. The lookers were flying away, from the flying darts all about, in order to save their heads; just as the timid snakes hide themselves, for fear of the devouring phoenix, darting upon them from the sky.

*sv.39.40.41 The people who were not directly involved in the war, the non.combatants, fled the place.

 

दन्ति.दन्त.विनिष्पिष्ट.शिष्ट.सद्भट.संकटम्

danti.danta.viniSpiSTa.ziSTa.sadbhaTa.saMkaTam |

कटे मृत्योर् इव नर.द्राक्षा.पीडन.यन्त्रके ॥७।११०|४०॥

kaTe mRtyo:_iva nara.drAkSA.pIDana.yantrake ||7|110|40||

.

danti.danta.viniSpiSTa.ziSTa.sadbhaTa.saMkaTam |

Tusker.tooth.crushed=surviving.warrior.crowd

kaTe mRtyo:_iva

as.if squeezed by death

nara.drAkSA.pIDana.yantrake

i human.grape.pIDana.yantraka

in a juicing mill for human grapes.

#piS . #viniSpiS vi.nir>piS . #vinispiSTa .mfn.. ground down, crushed into powder, smashed_MBh.

#gaND . #gaNDa .m.. (cf. #galla) the cheek, whole side of the face including the temple (also said of animals e.g. of an ox; f. #I. a bubble, boil, pimple (prAkrt); a rhinoceros (cf. #gaNDaka and #.DAGga); a hero (cf. #gaNDIra.); "the chief", best, excellent (only in comp.; cf. .#grAma, .#mUrkha, .#zilA, &c.); .m.n.. the abrupt interchange of question and answer (one of the characteristics of the dramatic composition called_vIthi).

#drAkSA –f.. vine, grape,_kAv.&c.; .mf(.I)n.. made of grapes Kull.|i, 95.

*vm.40. Daring soldiers were grinded under tusks of elephants, as if they were pounded under the jaws of death, or as the grapes are crushed in their pressing mills.

*sv.39.40.41 The people who were not directly involved in the war, the non.combatants, fled the place.

.AB._.. kaTe gaNDa.sthale... ||

dantidantaviniSpiSTaziSTasadbhaTasaMkaTam |

kaTe mRtyoriva naradrAkSApIDanayantrake || 

दन्ति.दन्त.विनिष्पिष्ट.शिष्ट.सद्भट.संकटम् कटे मृत्योः_इव नर.द्राक्षा.पीडन.यन्त्रके ॥७।११०|४०॥

Crowds of surviving warriors are crushed by the tusks of elephants,

as if Death squeezed them in a juicing press he has for human grapes.

 

यन्त्र.पाषाण.संघट्ट.पिष्ट.अम्बर.गत.आयुधम्

yantra.pASANa.saMghaTTa.piSTa.ambara.gata.Ayudham |

योधन.आदन.दद्.दन्ति.वृन्द.बन्धुर.कन्दरम् ॥७।११०|४१॥

yodhana.Adana.dat.danti.vRnda.bandhura.kandaram ||7|110|41||

.

the weapons flew and fell,

repelled by catapulted stones.

The shouts of all the meeting champions

resounded like the cries of elephants resounding from a hollow cave.

yantra.machine.pASANa.stone.saMghaTTa.friction/embrace.piSTa.squeezed/ground..ambara.sky.gata.hvg.gone.Ayudha.m =

catapult.stone.stroke=broken+field.gone.weapon

yodhana.Adana.food.dat.danti.tusker.vRnda.bandhura.kandara.cave/cavern.m

*vm.41. The weapons flying in the air, were repelled and broken by the stones, flung by the ballistics; and the shouts of the champions, resounded as the reechoing yells of elephants, issuing out of the ragged caverns.

*sv.39.40.41 The people who were not directly involved in the war, the non.combatants, fled the place.

 

धराधर.दरीर्_अन्तःप्रतिश्रुत्.प्रोत.गर्जितम्

dharAdhara.darI:_anta:pratizrut.prota.garjitam |

अर्जितम् प्राण.सर्वस्व.मर्जय द्भिर्_उपार्जितम् ॥७।११०|४२॥

arjitam prANa.sarvasva.marjayadbhi:_upArjitam ||7|110|42||

.

dharAdharA.mountain.darI.:

anta: .pratizrut.prota.garjita.m

arjita.m

@ prANa.Air/life.sarvasva.marjayat.bhi:

upArjita.m

.

*sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

*vm.42. The hollow sounding caves of mountains, resounded to the loud shouts of warriors; who were ready to expose their dear lives and dearly earned vigour in the battle field.

 

भर्जितम् हेति.दह नैर् अग्नि.दा हैश्_ सम्ततैः

bharjitam heti.dahanai:_agni.dAhai:_ca samtatai: |

तैर् एव_अन्यैर् अथ_अन्यैश्_ द्वन्द्व.युद्धैर् अनिष्ठितम् ॥७।११०।४३॥

tai:_eva_anyai:_atha_anyai:_ca dvandva.yuddhai:_aniSThitam ||7|110|43||

.

bharjita.m heti.dahana.i:

Agni.God of Fire.dAha.i: ca.and.too

samtata.i:

tai.: eva.very/only

anya.any.other. atha.then/next –

anya.any.other.i: ca.and.too

dvandva.pair/couple.yuddha.battle.aniSThita.not.stopping.m

.

*vm.43. The burning fire of firearms, and the flames of incendiarism flashed on all sides; these and mutual conflicts and chariot fightings, went on unceasingly all around.

*sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

 

वेष्टितम् मृत.शिष्टैश् सारैः सुभट.पेटकैः

veSTitam mRta.ziSTai:_ca sArai: subhaTa.peTakai: |

कैलासैर् इव संशुद्धैर् ईश्वर.आधारताम् गतैः ॥७।११०।४४॥

kailAsai:_iva saMzuddhai:_Izvara.AdhAratAm gatai: ||7|110|44||

.

veSTitam | 

mRta.ziSTai:_ca w the remaining dead also

sArai: subhaTa.peTakai:|

kailAsai:_iva

saMzuddhai:_

Izvara.AdhAratAm gatai:

.

*sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

*vm.44. The battle field was surrounded by the surviving soldiers, who were as stanch hearted as the mount Kailasa, with the strong god Siva seated therein.

 

तैर् उदारैः समाक्रान्तम् ये मृत्योर्_अपि मृत्यवः

tai:_udArai: samAkrAntam ye mRtyo:_api mRtyava: |

मरणम् जीवितम् येषाम् जीवितम् मरणम् रणे ॥७।११०|४५॥

maraNam jIvitam yeSAm jIvitam maraNam raNe ||7|110|45||

.

as for the brave warriors who are

besieged by death, that is the way

a soldier in wartime gets his

living. His final pay is death.

tai:_udArai: samAkrAntam by those Gentlemen overcome

ye mRtyo:_api

mRtyava: |

maraNam jIvitam yeSAm death the living of.whom

jIvitam maraNam raNe living death in battle

.

*vm.45. The bravemen that boldly expose their lives in battle, enjoy a lasting life by their death in warfare, and die in their living state, by their flight from the field. (The text is very curt and says:—The brave live by dying, and die by their living).

tai:_udArai: तैर् उदारैः For those brave ones

samAkrAntam ye mRtyo:_api समाक्रान्तं ये मृत्योर् अपि who are besieged by death

mRtyava: मृत्यवः those dying

maraNam jIvitam yeSAm मरणं जीवितं येषां for whom death is a living

jIvitam maraNam raNe जीवितं मरणं रणे their living, at war, is dying. .45.

 

रणे नभसि निर्लून.वर.वारण.वारिजे

raNe nabhasi nirlUna.vara.vAraNa.vArije |

सारसाः सरसि_इव_अत्र रेजुर् अत्य्.उद्भटा* भटाः ॥७।११०|४६॥

sArasA: sarasi_iva_atra reju: ati.udbhaTA: bhaTA: ||7|110|46||

.

raNe nabhasi in the battle in the spacious.sky

nirlUna.vara.vAraNa.vArije

i nirlUna.vara.vAraNa.waterborn.lotus

sArasA: sarasi_iva_atra reju:

sArasA: on.lakes_as.if_here

reju:

ati.udbhaTA:

bhaTA:

.

*sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

*vm.46. Big elephants being killed in the battle field, like lotus flowers immerging into the waters of lakes; great champions were seen to stalk over the plains, as towering storks strutted on the banks of lakes.

nirlUna.vara.vAraNa.vArija

 

यन्त्र.अश्म.क्षेपणानाम् प्रसरण.सरिताम् धू.कृतैः फुत्.कृतैः_द्राक्

yantra.azma.kSepaNAnAm prasaraNa.saritAm dhU.kRtai: phut.kRtai:_drAk

क्रान्तानाम् व्योम्नि मूर्ध्नाम् शर.सलिल.मुचाम् सैनिकानाम् नादैः

krAntAnAm vyomni mUrdhnAm zara.salila.mucAm sainikAnAm na nAdai: |

"टाम्"कारैः_आयुधानाम् नभसि विसरताम् अश्व.चक्र.इभ=शब्दैः_

"TAm"kArai:_AyudhAnAm nabhasi visaratAm azva.cakra.ibha=zabdai:_

आसीत्_निःसंधि.बन्ध.उपल.जठर.जडम् जीर्ण.कर्णम् गतम् तत् ॥७।११०|४७॥

AsIt_ni:saMdhi.bandha.upala.jaThara.jaDam jIrNa.karNam gatam tat ||7|110|47||

.

yantra.azma.kSepaNAnAm

prasaraNa.saritA:

dhU.kRtai: phut.kRtai: drAk  

krAntAnAm vyomni

mUrdhnAm zara.salila.mucAm sainikAnAm na nAdai:  

"TAm".kArai:AyudhAnAm nabhasi visaratAm

azva.cakra.ibha.zabdai:

AsIt ni:saMdhi.bandha.upala.jaThara.jaDam

jIrNa.karNam gatam tat

.

*vm.47. Here showers of stones were falling in torrents, with a whizzing sound; and the showers of arrows, were running with a wistling noise around; and the uproar of warriors were growling in the skies. The flying weapons were hurtling through the air, and the neighing of horses, the cries of elephants and the whirling of chariot wheels, together with the hurling of stones from the height of hills, deafened the ears of men all about.

*sv.42..47 The battlefield was filled with warriors to whom the distinction between life and death had vanished.

yantra.machine

azma.stone/stony.

kSepana.loosing/sending.away.

prasaraNa

sarita.flowing/fluent.

dhU.kRta

phut.kRta

drAk

krAnta

vyomni.in.the.spacious.sky

mUrdhnAm

mucAm

nAda

nabhas.sky.space.

visaratA

jaThara.belly/womb.

jaDa.inert

 ##vRt . *pravRt . *pravRtta . having turned forward, advanced, set out, come forth, arisen, appeared, happened; being, existing; (having) begun, going to, intending (infin., tasmai, tasmin, or X); occupied with, devoted to, engaged in (tasmin or X); acting, proceeding; interested, done on purpose (karman) ++ ##*pravRtta abhipravRtta  .a.. occupied in (tasmin). sampravRtta sampravRtta  .a.. finished, past.

 

FM7111

 

DN7110 BATTLE SCENE 3.JL15-16

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/dd35781c-7552-474c-b29c-bdbaa8bc75f5o%40googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages