翻译作业:Who Has Seen the Wind?

113 views
Skip to first unread message

Xu Bin (Simon)

unread,
Sep 23, 2007, 11:55:19 PM9/23/07
to Yi...@googlegroups.com

Who Has Seen the Wind?
Christina Rossetti

Who has seen the wind?
 Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
 The wind is passing thro'.

Who has seen the wind?
 Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
 The wind is passing by.

〔请大家跟贴,将作业贴上〕

--
徐彬  Xu Bin
------------------------------------------------------------------------
Associate Professor of EFL &
English / Chinese translator based in Jinan
Freelancing China   聚合翻译精英,提供专业服务
------------------------------------------------------------------------

binich

unread,
Sep 23, 2007, 11:58:20 PM9/23/07
to Yizhe
Bincih按:

这是五、六年前写的小短文,被诸多国内网站摘抄。呵呵,这就是中国。其实转来转去没什么不好,只是个别网站竟然抹掉俺的名字,冒充自己原创,唉。
其实,本文只是我写的文章的一半,真正的全文过两天登出来吧。

英国十九世纪女诗人Christina Rossetti写过一首诗,题为"Who has seen the wind",全诗如下:


Who has seen the wind?

Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?

Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,


The wind is passing by.

李赋宁先生的《英语学习经验谈》一书中曾引过这首诗,同时所引的译文是这样的:
谁看见过风?
我没有,你也没有;
但当树叶摇动时,
风便畅通无阻。
谁看见过风?
你没有,我也没有;
但当树儿低头时,
风儿经过嗖嗖。
此译文不论从音韵,还是节奏上讲,都较原诗逊色许多。比如Neither you nor I 一句,在英文中,语气本是相当贯通,但是译成"我没
有,你也没有",文气就有了被截断的感觉。而最后一句,为了压"有"字的韵,使用了拟声词"嗖嗖",未免牵强。
此诗后来又被收进上海外教社出版的《大学英语》课本。在课本中,该诗的译文与上面所引的又有所不同。克里斯蒂娜•罗塞蒂的诗歌颇有朴
实、哀婉、清新的气息,同时音韵节奏非常优美。这些特点在这首小诗中均有体现。为了体现这些特点,这个译文在遣词造句上下了一些功夫,并未受原文用词浅
显这一特点的束缚:
有谁见过风?
不是我也不是你;
一旦树摇叶婆娑,
顿觉飘然风乍起。
有谁见过风?
不是你也不是我;
但当树木低头时,
便是一阵风吹过。
在这个译文中,一些词语,如"树摇叶婆娑","飘然风乍起",已很有诗意。不过这些好不容易得来的诗意被一些煞风景的词给破坏了,如"一旦"、"顿
觉"、"便是"等。同时被破坏掉的还有诗句的节奏感。基于这种考虑,我把这首诗的译文做了一些调整,成了这副样子:
谁人曾识风?
非我亦非你;
树摇叶婆娑,
飘然风乍起。
谁人曾识风?
非你亦非我;
秀木俱低眉,
清风拂面过。
如果说如此齐整的诗句、遣词造句上如此的苦心经营有违女诗人朴素、清新的本性,那我会守着最后一道防线据理力争:至少,它比前两种译文更能传达诗歌
所要承载的一种"美"吧。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages