转帖:2007、2008级研究生CAT学期论文总结

3 views
Skip to first unread message

Binich xu

unread,
Feb 7, 2009, 8:06:34 AM2/7/09
to Yizhe
这是我给2007、2008级研究生CAT学期论文的总结,贴在这里。
 
诸位同学,大家的学期论文我大致看了一遍,心情时好时坏。一部分同学做的比较认真,论文是自己写的,在此不一一表扬。但也有相当一部分同学(我本来希望只有个别同学这样,但实际情况让我很失望),仍旧抱着侥幸心理,做文抄公。 

现把几个主要问题列出,敬请对号入座。虽然信是发给了全部选课的同学,但我知道,未出现问题的同学自不会耳热心惊:
 
1.  时空错乱。有的CAT技术,出现在大家上大学之前,我不认为这是某作者做了研究发掘出来的——因为现在回过头去看,除非写CAT发展史,否则有的东西根本不值一提。
2.  观点陈旧。比如关于机器翻译与人工翻译的关系问题,我在课堂上做了阐述,但某些论文中仍照抄国内某些研究者过时的、明显有逻辑问题的观点,既被捉住抄袭的证据,又反衬出翘了我的课。其他观点陈旧的例子还有,看了让我觉得不像大家这一代人的观点,倒像早我出道的人写的东西,而且还不怎么高明。另外还有同学搅和不清机器翻译和计算机辅助翻译(又是未听课的证据),在论文里跟我叨叨些陈词滥调——而且是抄来的陈词滥调,这尤其令人倒胃口。
3.  抄袭。记住,大家抄得到,我就搜得到,更何况国内不少翻译网站上的帖子,有的也是抄自我的旧帖——97年我和贾磊老师就做网站了,虽然后来网站不做了,可里面的一些东西却被人辗转传抄呢。按说没有电脑的时候,抄书也算做学问的一个步骤。可现在不行了,抄了未必懂,因为自己都没仔细读。我就不点名了,一个同学抄出了【鲁棒性】这样的术语,我猜抄的人不会懂——试试看,不搜的情况下,谁知道这个词来自哪个英文词?尤其令我失望的是,有的同学论文中大段引用我已发表论文或是书稿中的段落,也不加注,甚至文末连参考文献中也不见提及。这种做法未免太离谱。这里申明一点,我对抄袭是一票否决。凡有抄袭者——少到一句话,如是引的别人的而未注释,都算——先来跟我通过邮件道歉,然后重新做学期论文。这回要求变了,不许再自己找题目写,一律用英文写自己做那两个学期作业翻译项目的感受、翻译的评价。抄袭的同学,先来信道歉,分数我暂时给及格;但如不重做,我有办法让大家变成不及格。切记。
4.  不认真。有一个同学把我名字分别写成"许彬"和"徐斌",出现了两种写法,还都错了。难得。凡是写错我名字的同学,至少欠我一个apology。此外,从学期初我就反复要求邮件的标题和附件,一定要依据规则,尤其是附件,这样我下载的时候才能分辨出是谁发来的作业。然而执行情况非常不好。大过年的,我也不跟这些同学着急上火了,希望到了社会上你们继续对上司老板的要求这么充耳不闻,咱们等着瞧。
 
希望:踏踏实实做点真事儿
 
我本人没读过多少书,尤其是翻译理论的书,所以投机取巧,选了这门技术性强的课跟大家交流。我一方面是觉得国人太不重机巧器物之用,故而希望强调并分享个人使用计算机方面的一些心得;但另一方面更担心大家重器物机巧而轻创造性思维,故而要求大家听我课的同时做做翻译实践,并对自己的翻译过程进行反省评价。重机巧,更重内省,这是我的思路,也是我做翻译的心得。现在中国假的东西太多,大家都不喜欢,何不从自我做起?回顾一学期的课,我觉得我没跟大家故作高深,也没有不懂装懂——哎,这是最低境界,可现在说起来竟让人觉得有点高尚呢?nnd,什么世道。我要大家写点翻译的感想,本意也是不想让大家故作高深,而是来点实际的,不懂一些同学为什么喜欢空对空。
 
跟大家说说我假期做的事,不多,平均每天译约1000字。在休闲第一原则的指导下,这个量真是不大,可我不停下来。希望高徒中有才俊有朝一日超过我。
 
另外,希望大家跟研一的同学传个话,他们要有投机取巧的心思,干脆不要选这门课了,落得大家清净。诸位中抄袭的我还给一条生路,下一届,直接宣判,绝不轻纵。想一想,一学期来我大部分时间比较和蔼,也该严厉一回了。这么晚才严厉,太对不起大家了。抱歉。
 
徐彬  2009春节
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages