Pete Sampras -
A Great One Goes Out in Style, His Own Style
By Sally Jenkins
1. Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally awkward and difficult to watch. There's the weeping news conference. There's the endless, ceremonial you'll-miss-me tour. There's the stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretire when he craves attention or needs the money. Almost no one retires well.
桑普拉斯就要离开球场,一如他走入球场那样,毫不张扬,闲适率意,却又出手不凡。在体育界我们能看到各种各样的退役,其中的大多数,都滥情感伤得让人不忍卒看。有鼻涕一把泪一把的新闻发布会。有无休无止的勿忘我巡回表演赛。还有那躲躲闪闪亦真亦假的假动作退役,运动员退役的真正目的,不过是为了在寻回公众注意力或需要钞票的时候再"反"退役。几乎没有人退役能退好。
2. But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce his retirement in a ceremony at the U. S. Open tonight, and a lot of people wonder why Sampras won't make more of the event, allow himself to be more elaborately feted. The simple answer is that Sampras doesn't need it. He doesn't need a last jolt of adrenaline or dose of adulation. He doesn't need a prolonged ego bath. He doesn't need more money, or trophies. He doesn't need any of the things that other athletes find it so hard to walk away from. He's content.
然而桑普拉斯的退役却优雅自制。他准备在今晚的美国网球公开赛的一个仪式上宣布退役。对此,好多人不明白桑普拉斯为什么不好好借机炒作,让大家更崇拜自己一把。答案很简单:桑普拉斯不需要这些。他不需要再来最后的一剂肾上腺素,也不需要更多的吹捧。他不需要这种拖延又拖延的自我陶醉。他不需要更多的钞票,也不需要更多的花环。他不需要其他的运动员难以舍弃的那些东西。他非常知足。
3. The press always found Sampras difficult to render precisely because he was so moderate and well-regulated. His genius came without the McEnroe-esque emotional torture, and therefore was un-dramatic. He was neither heroic nor villainous, he was simply excellent. Greatness was his only real excess. A villain or tortured genius would have been easier to describe. He was not a good conductor for audience emotions, either, because the whole point of him was that he was great every day, and the last thing audiences want at a sports event is the everyday.
On 9月24日, 上午11时50分, "Xu Bin (Simon)" <xubin...@gmail.com> wrote:
> Pete Sampras -
>
> *A Great One Goes Out in Style, His Own Style*
>
> By Sally Jenkins
>
> 1. Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy,
> all-time great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them
> are emotionally awkward and difficult to watch. There's the weeping news
> conference. There's the endless, ceremonial you'll-miss-me tour. There's the
> stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretire when
> he craves attention or needs the money. Almost no one retires well.
>
> 桑普拉斯就要离开球场,一如他走入球场那样,毫不张扬,闲适率意,却又出手不凡。在体育界我们能看到各种各样的退役,其中的大多数,都滥情感伤得让人不忍卒看。 有鼻涕一把泪一把的新闻发布会。有无休无止的勿忘我巡回表演赛。还有那躲躲闪闪亦真亦假的假动作退役,运动员退役的真正目的,不过是为了在寻回公众注意力或需要 钞票的时候再"反"退役。几乎没有人退役能退好。
>
> 2. But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce
> his retirement in a ceremony at the U. S. Open tonight, and a lot of people
> wonder why Sampras won't make more of the event, allow himself to be more
> elaborately feted. The simple answer is that Sampras doesn't need it. He
> doesn't need a last jolt of adrenaline or dose of adulation. He doesn't need
> a prolonged ego bath. He doesn't need more money, or trophies. He doesn't
> need any of the things that other athletes find it so hard to walk away
> from. He's content.
>
> 然而桑普拉斯的退役却优雅自制。他准备在今晚的美国网球公开赛的一个仪式上宣布退役。对此,好多人不明白桑普拉斯为什么不好好借机炒作,让大家更崇拜自己一把。 答案很简单:桑普拉斯不需要这些。他不需要再来最后的一剂肾上腺素,也不需要更多的吹捧。他不需要这种拖延又拖延的自我陶醉。他不需要更多的钞票,也不需要更多 的花环。他不需要其他的运动员难以舍弃的那些东西。他非常知足。
>
> 3. The press always found Sampras difficult to render precisely because
> he was so moderate and well-regulated. His genius came without the
> McEnroe-esque emotional torture, and therefore was un-dramatic. He was
> neither heroic nor villainous, he was simply excellent. Greatness was his
> only real excess. A villain or tortured genius would have been easier to
> describe. He was not a good conductor for audience emotions, either, because
> the whole point of him was that he was great every day, and the last thing
> audiences want at a sports event is the everyday.
>
> 此段文字选自人事部的翻译资格证书考试(CATTI)的阅读辅导教材。课上与诸同学聊这段的翻译,忽然想起了葡萄干的比方。
>
> 盖此文优点有二。一是行文深得节奏之妙,长短句交错。其次又将夸桑普拉斯的话很好地和长短句融合为一体。比如第2段He
> doesn't...一系列话,越说气越长,到末尾,戛然而止,否定变成了肯定:He's content.
> 试将此句放到开头,就能体会到作者多么擅于利用句式的变换营造气氛了。
>
> 另一个例子是"he was simply excellent."一句。同理,若无前面的铺垫,开头就用这样的句子来夸桑普拉斯,怎么看怎么让人觉得言不由衷。
>
> -----
> 说说本文的翻译。这里我就试着译了两段,原文行文流畅,夸奖桑普拉斯的同时,也轻轻揶揄了其他的退役"退不好"的运动员。翻译的时候要好好体现出原文的这些特点 ,因此,有了"
> 鼻涕一把泪一把的"这样的用词。肯定有人不喜欢,会指出weeping就是哭泣,何来"鼻涕一把泪一把的"?但我一般将此类批评看作是翻译刚入门或未入门的人的 看法。重复思果的话:翻译不可照词翻,要翻句子。更进一步,则可说,要翻文气,气势,文脉。How
> are
> you戏作"怎么是你"固然是如化石般死翘翘的僵化翻译,但非得说weeping只能是"哭泣",又何尝不僵化。须知,英文和中文的大多数词语,根本不存在"对 应"关系。词典里给出的,只能是一个语义的范围和可能性,而非严格的"对等"。甚至本来音译的词后来都未必对等。比如"沙发"之于"sofa"等等。
>
> 搞技术翻译的可能会有渐渐较强烈的"对等"想法。但那也是建立在技术语境应用中的对应,而绝非语言文字符号本来的对应。比如windows之于"视窗"。
>
> 关于我的这一想法,可以从历时的角度来考虑,或可迎刃而解。两个文字不通的民族交流之初,文字之间根本无"对应"之关系。必须得风气之先者通过生活中的交流,渐 渐知道"苹果"和apple差不多一码事,desk和"几案"差不多一码事,如此方能渐渐明白对方的意思,实现交流。翻译,从这个角度看,实在没有什么语码"转 换"的成分在,几乎总是为实现交流而行的"阐释"活动。
>
> 回到本文。
>
> 我在译本文的时候,也不是没有茅盾的地方。开头我似乎高举"归化"的旗帜,但忽而,遇到unretire,我不归化了,不改个说法为"回来""回到赛场",而是 就想照着原文生造词语的办法,也来个硬生生的"'反'退役
> "。这是为什么呢?
>
> 我也不好说,只好打比方。我感觉,对于全文的翻译,好比是拿来外国的面包,不合口味,重新将其还原为面粉和水,重新和面,改蒸成了馒头。但原来面包中夹的葡萄干 (unretire这样有些偏离正轨的说法-deviation),我却并不想打碎,让其融入到面粉中,或者抛弃。我也认为这点异化的味道比较可口,于是保留, 蒸出的是夹了葡萄干的馒头。吃者碰到其中的葡萄干,自会发现它非馒头中本来应有的,但也决不会讨厌。这和吃柔软多汁的海洋软体动物碰到硌牙的沙粒,是完全不同的 感觉吧。盖硬译死译出的文字,倒可以比拟作沙子没吐净的软体动物(有的干脆是人为加了额外的沙子)。