by binich
徐彬 2008年11月1日
今天因为翻译一段汉英文字,遇到了一首打油诗,遂想起大学时期曾买了《英语谐趣诗100首》一书,取出来翻阅参考。遇到了这么一首:
Needles and Pins
Needles and pins, needles and pins,
When you get married your trouble begins.
所附译文如下:
发麻
手发麻,脚发麻,
你一结婚麻烦就来啦。
趣则有趣,然而如果不脱离原文的Needles and Pins,应该也能译出较好的效果:
针头线脑
针头线脑,针头线脑
一结婚就有了无穷烦恼
后一句还可以改成【你一结婚麻烦就来了(liǎo)】
我在翻译书的时候还遇到过类似的谐趣诗。比如我在翻译迦来道雄(Michio Kaku)的《爱因斯坦的宇宙》时,提到《笨拙》(Punch)杂志曾针对相对论刊登过这么一首谐趣诗:
There once was a young lady named Bright
Who could travel much faster than light
She set out one day, in a relative way
And came back the previous night.
为了能达到类似的幽默效果,我在翻译的时候不免添油加醋了一番:
曾经有位俏女郎,
名字就叫俏又靓,
跑起路来赛过光。
忽有一日出门走,
婀娜多姿相对状。
时光荏苒回家返,
到家却是昨晚上。
另外一首是John Barrow在其《艺术宇宙》中引用的西莱尔·贝洛克(Hilaire Belloc)的一首咏卖油郎的谐趣诗:
The water beetle here shall teach
A sermon far beyond your reach:
He flabbergasts the Human Race
By gliding on the water's face
With ease, celerity, and grace;
But if he ever stopped to think
Of how he did it, he would sink.
下面则是我的译文:
小小卖油郎
浑身绝技藏;
凌波独步功,
世人莫能当。
一朝细思量,
水底把身葬。