fairphoebe
unread,Jan 27, 2008, 8:10:44 AM1/27/08Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Yizhe
to My Dear and Loving Husband
------Anne Bradstreet
If ever tow were one, then surely we.
If ever man were loved by wife,then thee
If ever wife was happy in a man,
Compare with me,ye woman, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor aught but love from thee give recompense.
Thy love is such i can no way repay,
The heavens reward thee manifold, i pray
Then while we live, in love let's so persever
That when we live no more,we may live ever.
译作(自己翻译,可能有错)
致我所爱的丈夫
爱若能合二为一,必存之于我你
君如能得一良眷,定幸运如斯
若妻乐夫之所乐,与我相比,
女人的你也能快乐如伊。
在我心里,金矿怎能与你相比
拥有东方的财富亦不足兮
河水浇不灭我的爱火
此爱我甘之如饴
你的情我无以为报
故我祈祷,上苍恩赐你无限:
生与双栖比翼
死亦魂魄相依
看来我的汉语能力degenerate的不行了,翻译开始乱涂鸦。这是我大三是翻译的,到现在也改不了几处,总觉得别扭却察觉不出哪里错了。脸红ing