课程编号 4051227 课程名称 翻译理论与实践(一) 适用年级 3
学制 全日制 适用专业 英语语言文学 试题类别 A
I. 请将下列句子译成汉语。(40 points)
1. The "very poor" are those who live on less than a dollar a day. The
benchmark - a rare piece of brilliant marketing from the World Bank -
is both more generous and more frugal than it seems. (4 points)
"非常贫穷的人"是指每日靠不到1美元维生的人。这个基准是世界银行(World Bank)少有的一项杰出营销举措,它比表面上更大方也更苛刻。
'very poor' 翻译的时候不少同学想多了,译成了"真正贫穷""穷光蛋"等,后一种尤其不可取,完全忽略了整句的氛围和风格。相比之下"特
困"可以接受。
后半句理解遇到的困难更多。词汇量不足是主要原因。
Benchmark和Marketing理解不好。
2. Global markets wobbled yesterday after figures showed China's
economy went into overdrive in the first quarter, heightening the
prospect of further rate rises and monetary tightening. (4 points)
全球市场昨日出现动荡,此前公布的数据显示,中国经济第一季度超速增长,从而增强了市场对中国将再次加息和收紧货币政策的预期。
基本正确,一般问题是用词不够地道,用不来经济报道的行话。
3. The price of the first serving of Coca-Cola was five cents in 1886,
which is about a dollar (50p) in today's money. Coke no longer sells
for a nickel, and that is not terribly surprising. What is surprising
is that it took more than 60 years for the price of Coca-Cola to
change. (翻译下划线部分)(4 points)
1886年,一罐可口可乐(Coca-Cola)的价格是5美分,大约相当于今天的1美元(50便士)。如今的可乐售价不再是5美分了,而这并不特别令
人惊诧。真正令人惊诧的是,可口可乐的价格用了60多年的时间才发生变化。
相当一部分同学无法正确理解coke即可口可乐。Nickel也不知为何物。整句的理解也有不少欠缺。
4. The complexity of the marketplace produces opportunities that are
increasingly specialised. (4 points)
市场的复杂性创造了越来越专业化的机遇。
典型:市场复杂性带来的机会越来越专业化,独制化。〔"独制"为生造词语,还加了"化",更不知为何物。
5. The US growth story has persisted for so long because it is a free
and creative society and over the long term it can keep increasing its
productivity. (4 points)
美国经济增长奇迹能够持续如此之久的原因在于,美国是一个自由和富于创造力的社会。从长期角度看,美国能够不断提高生产率。
The US growth story,许多同学译成"美国成长故事"。
20%的同学对全句理解也有错误,无法理解自由及创造力对于美国经济长期增长的作用。
6. For years I have been monitoring my vacillating moods and the
effect they have on my work. When I am glum I invariably judge my
work to be bad. When I'm cheery I tend to think my work fine. However,
I am a hopeless judge of what I do. (5 points)
多年来,我一直在监测自己起伏不定的心情以及它们对我工作的影响。当我阴郁时,我总认为自己的工作很糟。当我高兴时,我往往认为自己的工作很好。然而,
我对自己所作所为的判断,糟糕到了无可救药的地步。
最后一小句子翻译最成问题。大多数同学无法灵活处理hopeless一词,比如:
但是我是一个对自己的工作不太抱希望的人。// 对于自己所作的事情,我是一个无望/绝望的法官。// 但根据对自己的所作所为作出的判断,真是无可救
药。
7. Britain has long favoured an odd school system whereby well-to-do
parents buy an education at the better state schools by giving money
to homeowners who live near those schools, rather than by giving the
money to the schools themselves. (5 points)
长期以来,英国一直推行一种奇怪的学校体制,富裕的家长只要花钱购买学校附近的房子,而不用付钱给学校本身,就可以花钱买到在著名公立学校就读的资
格。
本句理解问题较多,一般都弄不清买房子和上好学校之间的关系。大多数译文都是整体上失败,比如:
英国一直喜欢一种奇怪的学校系统,有钱的父母在比较好的学校里接受教育,并把钱给那些住在学校附近的房主,而不是把钱给学校。
8. Tony Blair has unquestionably been the most remarkable politician
of his generation, in the UK and across Europe. His hat-trick of
election victories is historic. His gifts, as a quick and intuitive
politician of charm and tenacity , are formidable. (5 points)
无论在英国还是在全欧洲,托尼·布莱尔(Tony Blair)无疑是他这一代最杰出的政治家。他连续三次赢得大选的纪录足以载入史册。思维敏捷、直觉
敏锐、魅力超群、性格坚韧,他的天赋不可思议。
Tony Blair 不应算陌生名词,尤其是对于学习英语的学生,尤其是对于三年级的学生。因此命题时故意留给了大家,但部分学生无法正确音译,令人
遗憾。知道"帽子戏法"的更少,绝大多数仅能根据英语解释粗略翻译。后半句的翻译往往不够灵活,"字典翻译"的痕迹很重。
有将UK译作"英联邦"者。
看不出hat-trick就是足球评论上反复出现的"帽子戏法"--不喜欢看球不是理由,我几乎也总不看足球,但毕竟听到过这样的词。学语言的不喜欢足
球非常正常,但不关心语言的使用却是缺陷。
金浩翻译得不错:
布莱尔无可争议地成为他这一代人中最伟大的政治家,不仅在英国,在全欧洲看来也是如此。他在选举中的帽子戏法是历史性的胜利。作为一位思维敏捷而具有政
治嗅觉的政治家,他充满魅力,胸怀坚定的信念。他的才智令人惊叹。
其中最后一句,原本写作:"他的才智是令人惊叹的。"后来删除了,删得好。
9. Entrepreneurs are motivated by money. In reality they create firms
by accident, or because they want to prove themselves, or because they
are bored, or have a passion - rather than because they want to get
rich. Studies have shown that the short phrase that best sums up the
drive of those who create new enterprises is "I'll show them". Money
is a way of keeping score and providing capital for the next project -
not the prime objective. (翻译下划线部分 5 points)
企业家的动机是挣钱。实际上,企业家创立公司要么是出于偶然,要么是因为想证明自己,要么是出于无聊,要么是因为拥有激情--而不是因为他们想变得富
有。
entrepreneur一词已经给出注释,但仍有不少错译。比如"市场弄潮儿""风险投资者"。
II. 请将本文下划线部分翻译成汉语。(30 points)
When Sports Drinks Kill
[1] For years now, we have been hearing the importance of hydration
to avoid heat stroke during prolonged exercise in hot weather. Now, it
turns out, too much hydration can kill you.
[2] A study published in The New England Journal of Medicine should
give people reason to rethink the wisdom of quaffing vast amount of
water or sports drinks while exercising vigorously-at least if they
are engaging in such endurance tests as a marathon. ...
...[3] A South African expert who has been warning of the dangers for
more than two decades said that he had not found a single case in
which an athlete had died from dehydration in a competitive race, but
that several people had sickened and died from drinking too much.
[4] All too often, friends, coaches or emergency personnel assume that
the problem is dehydration and administer yet more liquid, making the
problem worse. [5] The best treatment is a small amount of
concentrated salt solution, given intravenously , to increase blood
sodium concentrations. ...
... [6] Wrongly assuming that she was dehydrated, she chugged down a
sports drink. She promptly collapsed and was later declared brain-
dead. ...
相对而言,这篇文章不算难,一般同学译得基本上都不错,问题主要在在处理译文的文字上下的工夫不够,或者说,应该讲究译文的文字质量。
[1] 多少年来我们一直听人们说,热天进行长时间运动时补充水分对预防中暑多么重要。可是现在却发现,补充水分太多也会致命。
大多数学生拘泥于词性,不敢越雷池一步。比如,the importance of hydration,一般会译成"补水的重要性"。
[2]《新英格兰医学学报》发表的一份研究报告提出了一些看法,使人们重新思考激烈运动--至少在进行马拉松一类考验耐力的运动时--大量饮水或饮用运
动饮料(的做法)是否明智。......
期刊名称不用书名号的比比皆是。
give people reason to rethink这一表达一般也译得生硬,成了"给出一些理由让大家重新思考......"
the wisdom of quaffing,处理成了"大量饮水的智慧"
《纽约时报》的一篇文章讲述了发现这个问题的缓慢迟来的过程。[3]有一位南非专家,二十多年来一直警告人们。他说他从来没有发现任何一例运动员在赛跑
中因脱水而死亡,然而却发生了好几起因为饮水太多而不适乃至死亡的情况。
典型的"大肚子"句子:"一位20多年来一直警告其危险性的南非专家说:虽然他至今还没发现运动员在......"
South Afircan有说是南美专家的,有说是北非专家的。词汇岂能如此贫乏?
时态处理也有不好的:早在20年前,......;应是"20年来"
[4] 很多时候,朋友、教练员或者紧急情况处置人员常常想当然地认为,脱水是问题所在,往往让运动员饮用更多的水,从而使情况更糟。
[5] 最好的处理办法是静脉注射少量的浓盐水,以增加血液里的钠的浓度。......
许多同学不知如何选词,如"浓盐水""浓度",想当然,变成了"生理盐水""血液内钠的含量"
......。[6] 她错以为自己是脱水,又咕嘟咕嘟喝了一瓶运动饮料,结果一下子倒下,后来被诊断为脑死亡。......
本句最典型的错误是不能正确判断前面的分词短语的逻辑主语为何,或不知变通,不知将逻辑主语补足,译到汉语先当头一个无主句:"认为自己缺水"......
首先,本文的标题就不好处理。有人照字面译为"当运动饮料致命时",这样的半句话是一个时间状语,人们会问这时候怎么样/做呢?有人译为"什么时候运动
饮料是杀手?"甚至"运动饮料会致命",好像也不是原文的意思,甚至会让人误解,使人以为运动饮料本身有问题。其实,文章的标题应该根据文章的内容确
定,可以在译完全文后再琢磨如何译。除了注意内容,文字要简练,如"运动中过多饮用运动饮料会有致命危险"显然太罗嗦。许多人译为"运动饮料会致命",
加上一个"也"字可能更符合原文的意思。
英语的句子有时很长,其中一个原因就是定语从句,而汉语则忌讳太长的定语造成的"大肚子"句,如第一句有人译为"......在酷热的天气里大量运动后饮水预防
中暑的重要性"。如果将这里的importance回译成形容词,句子就通顺得多:"......饮水对预防中暑很重要"
英语是以名词占主导地位的语言,而汉语是动词占主导地位的语言,把英语结构照搬到汉语译文中有时会很别扭,可以考虑转换词性,比如,英语中有许多由形容
词加上词缀构成的抽象名词,在许多情况下都可以考虑将这些词回译成形容词,例如:
She realized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
(她认识到通过中间人与他们打交道是愚蠢的。)
His absent-mindedness during work caused a great loss to the company.(他
工作时心不在焉,给公司造成了很大损失。)
In those days lying was a political necessity.(那段时期,说谎在政治上是必须的。)
有时还可以在这样的形容词前加上"是否"一词,如:
He questioned the wisdom of her going there with him.(对于她跟他去是否明智,他表示怀
疑。)
本文第二段中的......the wisdom of quaffing vast amount of water or sports drinks...就
可以译成:"大量饮水或(饮用)运动饮料(的做法)是否明智"。
英语中还有许多由动词加上词缀构成的抽象名词,译成汉语时也可以将这些名词回译成动词,如"持久的自行车骑行"、"穿越沙漠的徒步旅行"保留了原文的名
词短语结构,不如译成动词结构"长时间骑自行车"和"穿越沙漠徒步旅行"更符合汉语趋动的习惯。又如第二段中的endurance tests可译
成"考验耐力(的运动)"(不是"测试")。
用词恰当是翻译中一个很重要的问题。首先,译文应忠实表达出原文的意思。而习惯搭配也很重要,比如"吞水"、"吞咽水"显然不如"喝水"那么通顺(下文
还有人用了"痛/暴饮了一瓶运动饮料"、"一口气喝干所有的运动饮料"则在内容上有问题);又如有人将开头的for years now译成"最近几年
来",意思不对(还有人译成"多年至今",从逻辑上就讲不通);把本文中的hydration译成"水合作用",和本文的内容接不上,叫人莫名其妙;又
如有人把bike rides译成"自行车拉力赛",可以说是篡改,"拉力赛"是英语relay的英译,原文中根本没有;而把hikes译成"远足"则
是没有考虑上下文,因为"远足"总是很轻松愉快的,原文中说的却是"艰难跋涉"一类的耐力运动;"防止中暑"不能译为"降暑"。(至于有人译成"免受热
量的危害"则可以说是太出格了);第三段中的recognition译成"认可"显然不妥;后面的sick(ed)一词不能译成"生病"、"患
病"、"得病",而是"(运动过程中感到)不舒服";有人把第五段中的collapse(d)译成"虚脱"显然不确切,还有人"瘫软",更是完全脱离了
上下文。
翻译当然里不开词典。但是,查词典是一个学问。一个词往往会有许多意思,这些意思全都在词典里列出来,翻译时不能只看第一个定义,也不能随便取一个填到
译文中,而要根据上下文从诸多定义中选一个最合适的,有时词典提供的定义全不十分合适,则要根据词典提供的各个定义的范围结合上下文另想一个更合适的
词。
不同文章有不同的风格和用词特点,在措辞上也应该体现出来。
最后一段的sport authorities,发来的译稿有许多译法:"运动方面的权威"、"体育权威(人士)"、"体育当局"、"有关体育部
门"、"运动学专家"等。其实, authority 的单数形式才是"权威" 的意思,原文中出现的是复数。尽管复数有"当局"的意思,但是"体育当
局"似乎不通,可译成"体育领导机构"或"体育界负责人"。将old mantra译成"古老的咒语"甚至"旧禅",都不确当(有人译为"金科玉律"倒
也可以)。此外,译文应该尽可能通顺流畅,能给读者以一种美的享受。
第二段中的risking a coma and even death,不少人译成"冒着休克乃至死亡的危险"歪曲了原文的意思,本末倒置了,不是人
们"冒险"去喝大量饮料, 而是喝大量饮料"有休克乃至死亡的危险"
大家都知道英汉语的词序常不一样。比如在汉语的偏正结构("定语+名词"、"状语+动词"等)中,修饰词总在中心词前。有好几位译者把第二段中有动词不
定式to rethink...修饰的reason译为"......的理由"就显得很别扭。再有,英语中副词的位置比较灵活,译成汉语时要弄清楚是修饰什么的,或
者是什么状语。dangerously dilute the blood译成"非常危险地冲淡血液"("冲淡血液"用词也不对,应该是"稀释")不
妥,因为dangerously讲的不是方式而是一种结果。汉语的词序常按逻辑顺序排列,一般因在前果在后,所以应将其放到后面去,"会有......的危
险"。同样,第五段末尾的lethally low译为"致命地低"也值得商榷,因为lethally表示的也是结果,所以译成"(血液中的盐浓度)太
低而送了命"要自然得多。
第四段开头的all too often修饰的是assume,翻译时最好移后,译为"常常(想当然地认为",可是许多人翻译时机械地将其放在句
首:"经常地"、"有太多的时候",读起来就有点不连贯。(当然,不是绝对不可以放在句首,但要措辞要适当,如有人译成"常常会发生这样的情况",下面
再接着说,文字就比较自然。)
一些译文还有一些"翻译腔",例如 "纽约时报中一篇文章声称对这一问题是缓慢和迟来的认识" 这样的句子:简直读不通。罗嗦也是"翻译腔"的表现之
一,如"在......上发表刊登的一篇文章"中的"在"和"上"字完全可以省略,"发表"和"刊登"则是不必要的重复;又如"出现中暑现象"只需保留"中
暑"两个字,意思完全一样。也就是说,译文中可有可无的,即不传达任何信息的词句应该划删去。
最后需要提一下的是,错别字会使译文"丢份儿", 有好几个人把"钠"错成"纳",实在不应该。标点符号也不能小视。英语和汉语的标点是不一样的,翻译
时不能照抄。这里不细说。
III. 将下面两段文字译成汉语。(30 points)
[1] "A great discovery does not issue from a scientist's brain ready-
made, like Minerva springing fully armed from Jupiter's head; it is
the fruit of an accumulation of preliminary work," wrote Marie Curie.
"玛丽·居里曾经写道:"伟大的发现不像密涅瓦那样会从朱庇特的脑袋里全副武装的蹦出来,它不是从科学家的大脑中流出的现成的东西,而是大量预备工作积
累的结果。"
担心有同学不知道Marie Curie是居里夫人。现在看来这个担心是有道理的,并非多余。
不知道Minerva不奇怪,但这句话本身并不因为缺乏相应的背景知识而变得不可翻译。以Minerva自Jupiter头中生出,比之科学成就是否可
一蹴而就,非常自然顺畅。
Minerva: The Roman goddess of wisdom and the arts, identified with the
Greek Athena. Her name may contain the same root as mens, meaning
thought. Her cult was widespread in Italy, though only at Rome did she
take on an extremely warlike character. There Minerva was represented
with a helmet, shield, and a coat of mail; and the spoils of war were
dedicated to her.
Adapting Greek myths about Athena, Romans said that Minerva was not
born in the usual way, but rather Jupiter had a horrible headache and
Vulcan opened up his head and out came Minerva, fully grown, and
dressed in armor, a long trailing robe, a helmet, a shield and a
spear.
[2] And Louis Pasteur famously said, "Fortune favors the prepared
mind."
路易·巴斯德(Louis Pasteur)也有一句名言说:"机遇偏爱有准备的头脑。"
果不其然,担心不识Curie是有道理的。与之同样出名的Pasteur,知道者了了。法语名Louis的末尾的s,不应译音,也鲜有同学注意。这些都
表现出大家百科知识欠缺,以及日常读书粗枝大叶,不求甚解。
[3] But major achievements need more than scientific preparedness;
they need an individual peculiarly suited to the task.
但大成就所需要的远超过了科学上的准备。它还要求成就事业的某个人要尤其适合那项任务。
[4] Marie Curie's character, formed by discrimination and deprivation,
by parental pressure and ambition, by patriotism and dissembling, was
such an individual.
歧视和贫穷、父辈的压力和梦想、爱国主义和被迫伪装锻造了玛丽·居里的性格,使她成为了这样的人。