袁嘉祺
unread,Feb 17, 2012, 2:35:26 AM2/17/12Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to 译爱网译者新闻组, 1566...@qq.com, shua...@gmail.com, shuan...@yahoo.com.cn, vivi.zhe...@gmail.com, 2638...@qq.com, w...@charyou.org, xuji...@hotmail.com
各位:
昨天发送了益优志愿翻译邀请以后,翻译进展相当顺利,目前“爱眼课堂”的翻译已经完成了一半。也有三位译爱的新朋友加入了我们。我们也需要更多的译者,欢迎各位继续联系我,加入译者行列。
关于“爱眼课堂”的翻译,我有一些想法和大家讨论,敬请各位指教。
第一,这次益优的稿件,是一般性质的工作文件,文字要求可能没有经过较多锤炼,更加精到的进行广泛传播的文件那么高。可能这需要我们更加仔细地领会文件表达的真正含义,必要时还要纠正前期审阅没有发现的问题,并作出准确翻译。
一些需要锤炼的句子。
例如在“爱眼知识”环节,有一句“通过PPT,为孩子们讲解正确的用眼方式和用眼习惯来预防和减缓近视程度”。“预防和减缓近视程度”的提法显然有些问题,“预防近视,减缓近视进展”,或者类似的表达才符合汉语的词语搭配。在准确领会句子含义的基础上,按照本意进行适当翻译。
一些需要修正的错误。
例如在“爱眼游戏”环节,提到“眼睛做运动系列:大家一起来找茬、视力大比拼和爱眼小品演绎”的游戏名称举例,但是后文游戏名称有过修改。这种情况需要记明修改,进行适当翻译。
稿件是经过我审阅再进入翻译流程的,审阅时发现了一些错误,并进行了修正,翻译时发现,当初也漏过了一些。以后需要更仔细地进行审阅。
第二,此次原文作为培训教程,有大量的目的、任务等等内容的翻译,在此类翻译中,需注意动词不定式的应用。可能许多地方使用非谓语动词短语表达更好。事实上,各类演示文稿中,多使用短语表示意思是一项重要技巧。
例如:
任务:找出两幅画面的不同[之处]。
试译为:
Task: To find out the differences between the pictures.
第三,注意人称变化。原文中用第三人称表达的一些内容,英语中可能有第一人称更合理些,也有些地方,可能使用反身代词为宜。
例如:
通过一系列趣味性的爱眼游戏,让参与者体验视力障碍者生活的不便,使他们更加懂得爱护他们的眼睛。
试译为:
To learn the inconvenience of the visually impaired, and to know the importance of taking good care of our eyes through a series of interesting eye health games.
第四,注意使用Toolkit。Google的译者工具包十分方便地给各位译者提供了辅助翻译工具,包括术语表和翻译记忆。翻译记忆是指系统自动根据已经翻译过的句子,为正在进行的翻译给出译文建议,这样可以避免译者的重复劳动。因为这次每个游戏的指导文本都是结构化的,而不同的指导手册也是基于同一模板编辑,所以这些翻译工具相当管用。在协作翻译中,也需要使用翻译记忆和术语表,做到相同中文词的译名同意。点击界面上方的Show Toolkit可以打开Toolkit。另外,在view菜单下有个customize color 选项,可以用不同颜色区分机器预翻译的段落和经过人工编辑的段落。机器预翻译段落是需要逐字翻译的。经过编辑的段落如果感觉翻译不当,也可以修改。
以上是我的一些想法,与大家讨论,也欢迎大家一起提出建议,把这次翻译做得更好。
译爱袁嘉祺
2012年2月17日
2012/2/16 袁嘉祺
<yuan...@yiai.org>
各位:
上海益优青年服务中心是一家以“助力公益梦想,引领志愿生活,探索社会创新”为宗旨,积极推动民间创意公益、时尚公益的公益组织,旗下拥有"爱眼课堂"、"赶碳号"、"绿色社区行动"、
"低碳奥运会"等社区助老、青少年教育、倡导低碳绿色生活、边远地区扶贫公益项目。
为指导外籍志愿者参与“爱眼课堂”和“环保课堂”活动,益优邀请译爱的志愿者翻译两项课程的课程指南。双方确认,这项志愿翻译活动符合译爱的志愿翻译策略。
关于翻译的具体信息:
爱眼课程指导手册 中译英 一般题材 中等难度 2372字
爱眼课程指导手册通过介绍爱眼课程环节、爱眼游戏环节、模拟流程、注意事项四个部分,帮助大家了解如何开展一个基础的爱眼互动课堂活动。
环保课程指导手册 中译英 一般题材 中等难度 1331字
概述
环保课堂指导手册通过介绍垃圾分类知识环节、垃圾分类游戏环节、模拟流程、注意事项四个部分整体描述了如何去开展一个环保互动课堂活动。
垃圾分类知识答题卡 中译英 涉及垃圾分类基本知识 中等难度 1607字
因为采取协作翻译形式,会有很多译者同时对以上文件进行翻译,所以每个人的工作量不会很大。译爱已经为各位做好了术语表。我们期望以上翻译能在2月20日完成。
译爱和益优邀请您参加这次翻译活动。翻译使用“谷歌译者工具包”协作进行。如果您有意参加,请写信到
yuan...@yiai.org与我们联系,之后我们会向您发送翻译协作邀请。
谢谢您的参与!
译爱袁嘉祺
2012年2月16日
--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org
--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org