益优志愿翻译讨论

15 views
Skip to first unread message

袁嘉祺

unread,
Feb 17, 2012, 2:35:26 AM2/17/12
to 译爱网译者新闻组, 1566...@qq.com, shua...@gmail.com, shuan...@yahoo.com.cn, vivi.zhe...@gmail.com, 2638...@qq.com, w...@charyou.org, xuji...@hotmail.com
各位:

昨天发送了益优志愿翻译邀请以后,翻译进展相当顺利,目前“爱眼课堂”的翻译已经完成了一半。也有三位译爱的新朋友加入了我们。我们也需要更多的译者,欢迎各位继续联系我,加入译者行列。

关于“爱眼课堂”的翻译,我有一些想法和大家讨论,敬请各位指教。

第一,这次益优的稿件,是一般性质的工作文件,文字要求可能没有经过较多锤炼,更加精到的进行广泛传播的文件那么高。可能这需要我们更加仔细地领会文件表达的真正含义,必要时还要纠正前期审阅没有发现的问题,并作出准确翻译。

一些需要锤炼的句子。

例如在“爱眼知识”环节,有一句“通过PPT,为孩子们讲解正确的用眼方式和用眼习惯来预防和减缓近视程度”。“预防和减缓近视程度”的提法显然有些问题,“预防近视,减缓近视进展”,或者类似的表达才符合汉语的词语搭配。在准确领会句子含义的基础上,按照本意进行适当翻译。

一些需要修正的错误。

例如在“爱眼游戏”环节,提到“眼睛做运动系列:大家一起来找茬、视力大比拼和爱眼小品演绎”的游戏名称举例,但是后文游戏名称有过修改。这种情况需要记明修改,进行适当翻译。

稿件是经过我审阅再进入翻译流程的,审阅时发现了一些错误,并进行了修正,翻译时发现,当初也漏过了一些。以后需要更仔细地进行审阅。

第二,此次原文作为培训教程,有大量的目的、任务等等内容的翻译,在此类翻译中,需注意动词不定式的应用。可能许多地方使用非谓语动词短语表达更好。事实上,各类演示文稿中,多使用短语表示意思是一项重要技巧。

例如:

任务:找出两幅画面的不同[之处]。

试译为:

Task: To find out the differences between the pictures.

第三,注意人称变化。原文中用第三人称表达的一些内容,英语中可能有第一人称更合理些,也有些地方,可能使用反身代词为宜。

例如:
通过一系列趣味性的爱眼游戏,让参与者体验视力障碍者生活的不便,使他们更加懂得爱护他们的眼睛。

试译为:

To learn the inconvenience of the visually impaired, and to know the importance of taking good care of our eyes through a series of interesting eye health games.

第四,注意使用Toolkit。Google的译者工具包十分方便地给各位译者提供了辅助翻译工具,包括术语表和翻译记忆。翻译记忆是指系统自动根据已经翻译过的句子,为正在进行的翻译给出译文建议,这样可以避免译者的重复劳动。因为这次每个游戏的指导文本都是结构化的,而不同的指导手册也是基于同一模板编辑,所以这些翻译工具相当管用。在协作翻译中,也需要使用翻译记忆和术语表,做到相同中文词的译名同意。点击界面上方的Show Toolkit可以打开Toolkit。另外,在view菜单下有个customize color 选项,可以用不同颜色区分机器预翻译的段落和经过人工编辑的段落。机器预翻译段落是需要逐字翻译的。经过编辑的段落如果感觉翻译不当,也可以修改。

以上是我的一些想法,与大家讨论,也欢迎大家一起提出建议,把这次翻译做得更好。

译爱袁嘉祺

2012年2月17日

2012/2/16 袁嘉祺 <yuan...@yiai.org>
各位:

上海益优青年服务中心是一家以“助力公益梦想,引领志愿生活,探索社会创新”为宗旨,积极推动民间创意公益、时尚公益的公益组织,旗下拥有"爱眼课堂"、"赶碳号"、"绿色社区行动"、 "低碳奥运会"等社区助老、青少年教育、倡导低碳绿色生活、边远地区扶贫公益项目。

为指导外籍志愿者参与“爱眼课堂”和“环保课堂”活动,益优邀请译爱的志愿者翻译两项课程的课程指南。双方确认,这项志愿翻译活动符合译爱的志愿翻译策略。

关于翻译的具体信息:

爱眼课程指导手册 中译英 一般题材 中等难度 2372字
爱眼课程指导手册通过介绍爱眼课程环节、爱眼游戏环节、模拟流程、注意事项四个部分,帮助大家了解如何开展一个基础的爱眼互动课堂活动。
环保课程指导手册 中译英 一般题材 中等难度 1331字
概述
环保课堂指导手册通过介绍垃圾分类知识环节、垃圾分类游戏环节、模拟流程、注意事项四个部分整体描述了如何去开展一个环保互动课堂活动。
垃圾分类知识答题卡 中译英 涉及垃圾分类基本知识 中等难度 1607字

因为采取协作翻译形式,会有很多译者同时对以上文件进行翻译,所以每个人的工作量不会很大。译爱已经为各位做好了术语表。我们期望以上翻译能在2月20日完成。


译爱和益优邀请您参加这次翻译活动。翻译使用“谷歌译者工具包”协作进行。如果您有意参加,请写信到yuan...@yiai.org与我们联系,之后我们会向您发送翻译协作邀请。
谢谢您的参与!

译爱袁嘉祺
2012年2月16日

--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org



--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages