讨论翻译中的逻辑关系

2 views
Skip to first unread message

Jiaqi Yuan

unread,
Aug 10, 2010, 4:25:23 PM8/10/10
to yiaixindong

这个页面好像翻译分歧比较大。

第一句话就很精妙。from every corner of the world到底是跟那里的?是(1)access … from …,(2)products from …还是(3)(information and entertainment, credit and financial services, products) from …?任何一种说法都有说得过去。破折号里面even to your work,我到现在没明白加上这句的意思。再看主干部分,什么叫Access…is greater than ever?谈谈我的想法。

from…我认为是(3)的意思,判断依据是even to your work中的to,我感觉这部分仍然作为同位语,是access to的to,这样(1)排除了。而我也感觉看不出有必要区分列举的种种商品和服务在from的问题上有啥区别,所以感觉索性就全包括进去。

而通读全段,感觉虽然不长,但充满玄机,不是那么好翻。我认为这段话中包含着比较强烈的逻辑关系。吃透了这层,才能翻译好。

全段的逻辑:随处访问+匿名=>安全问题=>需要当心

第一段讲访问,from every corner of the world to every corner of the world。强调通过互联网访问信息便捷。第二段补充了匿名后,便可得出安全问题的结论。第三段就说需要当心,引出后文的tips。

感谢两位译者,很多地方译得比我好。而我认为值得商榷的便是在意译时添入了“人们非常喜欢用网络”“互联网无处不在”的意思,恐怕表达这个并非作者本意。大家讨论下我的想法是否有道理。谢谢。

最后给出综合了另外两位译者意见的试译。

如今,获取世界各地的信息和娱乐内容、获取全球金融服务、购买世界各地的商品,甚至访问自己的工作内容,都比以往大为方便。有了互联网,人们可以与大洋彼岸的朋友在线玩网游,可以给视频、歌曲、服装评分评论,可以在遇到问题时第一时间寻求专家的建议,甚至还能与身处异地的同事们在虚拟平台上一起办公。

可您是否想过,互联网便利的访问,及其匿名特性给网络欺骗、网络攻击及隐私窃取以可乘之机。无数的骗子们通过互联网,可以侵入您的电脑,盗取您的个人资料,修改您的财务信息,或是做一些您想也想不到的事。

良好的网络安全防范意识,能尽量避免网络漏洞,保障信息、电脑及财产安全。 下面教您七招,时刻保护您的上网安全。


如今,互联网的服务的覆盖范围已经更加全面,更加便捷。相比以往任何时候,用户都能更加方便快捷地通过网络使用资讯、娱乐、信贷与金融等各项服务。有了互联网,我们能与世界各地的网友一道玩网游;给视频节目、歌曲、服装写评论,评等级;还能在有问题的时候迅速快捷地获得专家建议和支持;我们甚至还能和身处异地的同事们在虚拟的办公空间里一道办公。

可是网络本身的匿名性给无数的骗子、黑客、身份窃贼们可趁之机。利用互联网的漏洞,他们得以进入你的电脑,盗取你的个人信息、财务报告等重要资料。 拥有良好的网络安全意识,您就能够尽量避免由于网络漏洞所带来的损失。必要的网络防范措施能保障你信息、电脑以及财产的安全。 为了提高网络的安全性,请遵照执行以下七条建议。


如今,访问世界各地的信息和娱乐内容、信贷和金融服务,甚至访问自己的工作内容,正在变得比以往任何时候都更容易。因特网的出现,让人们可以与大洋彼岸的对手玩网游,给视频节目、歌曲、服装写评论,评等级,在有问题时迅速获得专家建议和支持,甚至还能和身处异地的同事们在虚拟办公空间里一道办公。

可互联网的上述作用,及其匿名的特征,也给无数的骗子、黑客、身份信息窃贼们可趁之机。他们可能通过互联网进入你的电脑,盗取你的个人资料、财务信息等重要资料。

拥有良好的网络安全意识,您能尽量避免出现网络漏洞。上网时注意防范能保障你信息、电脑以及财产的安全。 为了上网更安全,请尝试做好以下七件事。


如今,不论是浏览新闻动态,还是了解娱乐资讯,不论是获取信贷和金融服务,还是购买来自世界各地的商品,许多人的第一选择是网络。互联网的出现,让人们可以与大洋彼岸的朋友在线玩网游,可以给视频、歌曲、服装评分评论,可以在遇到问题时第一时间寻求专家的建议,甚至还能与身处异地的同事们在虚拟平台上里一起办公。工作和生活从未像如今这样便利。

可您是否想过,看似随处可登录的互联网,它并不是想象中的那样安全——互联网的匿名特性给网络欺骗、网络攻击及隐私窃取以可乘之机。无数的骗子们通过互联网,可以连入您的电脑,盗取您的个人资料,修改您的财务信息,或是做一些您想也想不到的事。

为了更好得保护您的电脑,您需要时刻将网络安全放在心上。下面教您七招,时刻保护您的电脑信息安全。

DH

unread,
Aug 10, 2010, 9:18:41 PM8/10/10
to yiaix...@googlegroups.com
Alice的版本,没有译出“even to your work"

直觉even to your work里的to就是跟access的,要不然好像没法阅读了

2010/8/11 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>

--
译爱网站 http://www.yiai.org
译爱博客 http://www.yiai.org/blog
译爱邮箱 yi...@yiai.org
在新闻组发帖 发信到 yiaix...@googlegroups.com
退订新闻组 yiaixindong...@googlegroups.com
访问新闻组 http://groups.google.com/group/yiaixindong?hl=en

DH

unread,
Aug 10, 2010, 9:21:06 PM8/10/10
to yiaix...@googlegroups.com
另外,Alice的版本里,”许多人的第一选择是网络“,好像有点多译了



2010/8/11 DH <xdhu...@gmail.com>

sujie liu

unread,
Aug 11, 2010, 12:37:43 AM8/11/10
to yiaix...@googlegroups.com
啊!我就是草草翻译了一下...没有什么太多值得推敲的地方...汗...

2010/8/10 DH <xdhu...@gmail.com>



--
Liu Sujie
2009 MA TESOL program
Michigan State University
517-974-3883

Yuntao Zeng

unread,
Aug 11, 2010, 3:51:57 AM8/11/10
to yiaix...@googlegroups.com
逻辑分析很清晰啊,不过我怎么感觉像是(1)呢?意思是“从世界上任何一个角落访问A,B,C,甚至D”,介词短语from...表方位,修饰动词access to...;而(3)的意思是“访问来自世界上任何一个角落的A,B,C,甚至D”,from...这个介词短语做修饰A,B,C,D的形容词。

理由呢,我觉得这里强调的是用户的易接入性(即(1)),而不是服务的易获取性(即(3)),区别在于:前者强调你在世界上任何一个角落都容易接入互联网,暗含以前你也能访问A,B,C,D,不过只能在相对有限的地方才能访问,而现在到处都能访问了,这和下文中的网络骗子、黑客和身份窃贼之类的人也容易接入相呼应;而后者强调你现在能访问世界上任何角落的A,B,C,D了,隐含以前你也能访问这些A,B,C,D,不过只是某些地方提供的A,B,C,D罢了。

另外,从句子的并列结构上看,如果选择(3),from...这个短语作形容词要修饰D(即 your work)的话,“来自世界任何角落的工作“有点不好理解;如果选择(1),“从世界上任何角落访问你的工作内容”读起来比较通顺些。

不知道有没有讲清楚......我试着翻译了一下,附在下面,敬请指正:

如今,从世界上任何地方获得信息和娱乐、获取信用与金融服务、购买产品——甚至访问你的工作资源——都比以往更为便捷。多亏有了互联网,你才能够与远隔重洋的对手来一场友谊赛;对视频、歌曲或者服装进行评论和评级;快速获得专家建议;或者在“虚拟办公室“与遍布各地的同事进行合作。

然而,互联网和它提供的匿名性也让网络骗子、黑客和身份窃贼得以闯入你的电脑,盗取你的个人信息、财务资料等等。


2010/8/11 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>

--

DH

unread,
Aug 11, 2010, 4:18:40 AM8/11/10
to yiaix...@googlegroups.com
这个赞!

2010/8/11 Yuntao Zeng <zengy...@gmail.com>

Jiaqi Yuan

unread,
Aug 11, 2010, 6:33:11 AM8/11/10
to yiaix...@googlegroups.com
我也感觉这个有道理呀,语法上没问题吧?
另外,想了一下,even to your work主要强调访问个人内容,而其他全部本就是公共内容,所以会加上吧。否则说不通了,照一般理解,访问自己的工作内容岂不本就是很容易的事情么?

2010/8/11 Yuntao Zeng <zengy...@gmail.com>

Yuntao Zeng

unread,
Aug 11, 2010, 10:27:36 AM8/11/10
to yiaix...@googlegroups.com
语法上应该没什么问题吧,呵呵

2010/8/11 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>

Jiaqi Yuan

unread,
Aug 12, 2010, 3:11:54 PM8/12/10
to yiaix...@googlegroups.com
那就照那么办了。

2010/8/11 Yuntao Zeng <zengy...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages