情人节译爱译文集(一)

11 views
Skip to first unread message

Jiaqi Yuan

unread,
Feb 14, 2011, 3:52:20 AM2/14/11
to yiaixindong
按:以下是译者于2011年2月12日-2011年2月13日在http://t.sina.com.cn/miniyiai
“情人节译爱”活动所译的译文。每个条目都挑选了我认为最优秀的译文。供大家赏析。

爱就是在一起变傻。——保罗·瓦勒里 @了了-ziko
Love is being stupid together. - Paul Valery

爱乃万能钥匙,开启幸福之门。——奥利弗·温德尔·霍姆斯 @了了-ziko 译
Love is the master key that opens the gates of happiness. - Oliver
Wendell Holmes

真爱如美酒,愈久愈醇。 ——弗莱德·雅各布 @译爱袁嘉祺 译
True love is like a fine wine, the older the better. - Fred Jacob

悲伤可自吞,欢乐岂可独享?——马克·吐温 @管策 译
Grief can take care of itself, but to get the full value out of a joy
you must have somebody to divide it with. -Mark Twain

被爱的惊喜最奇妙,就像神的手指搭上了肩。——查尔斯·摩根
There is no surprise more magical than the surprise of being loved. It
is God's finger on man's shoulder. - Charles Morgan

结婚,不是和他一起生活,而是——离开他就活不下去。
You don't marry someone you can live with - you marry the person who
you cannot live without.

爱就像弹钢琴,先循规蹈矩,继而忘乎所以,最后随心所欲,法无定法。 @了了-ziko 译
Love is like playing the piano. First you must learn to play by the
rules, then you must forget the rules and play from your heart.

爱愈众人,施爱的与被爱的皆蒙福佑。——卡尔.门林格尔 @sibyl8694 译
Love cures people - both the ones who give it and the ones who receive
it. - Dr. Karl Menninger

吻是自然安排的可爱把戏,用以封存多余的话语。——英格丽·褒曼 @管策 译
A kiss is a lovely trick designed by nature to stop speech when words
become superfluous. - Ingrid Bergman

在爱里总夹杂着些许疯狂,而这疯狂中又常带着些许理智。——弗里德里希·尼采 @sibyl8694 译
There is always some madness in love. But there is also always some
reason in madness. - Friedrich Nietzshe

爱情乃是叹息所吹起的一阵烟;净化后,情人的眼睛里闪烁着火焰;一搅扰,情人的眼泪变成一泓海水。——威廉·莎士比亚 孙大雨 译 #向大师致敬!#
爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的严重有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。——威廉·莎士比亚 朱生豪 译 #向大师致敬!#
Love is a smoke made with the fume of sighs. Being purged, a fire
sparkling in lovers' eyes. Being vexed, a sea nourished with lovers'
tears. - William Shakespeare

@倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 既见君子,任其自由。如彼回求,适为佳偶。从此杳然,本来无缘。译自 If you love
someone, let them go. If they return to you, it was meant to be. If
they don't, their love was never yours to begin with...

@倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 真爱渺如鬼,人人妄谈,几人得见?——拉罗什富科 译自 True love is like ghosts,
which everybody talks about and few have seen. - La Rochefoucauld

@倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 世间惊喜,被爱最奇。如有神助,以指拂肩。——查尔斯·摩根 译自 There is no surprise
more magical than the surprise of being loved. It is God's finger on
man's shoulder. - Charles Morgan

Jennie Jiang

unread,
Feb 14, 2011, 7:00:15 AM2/14/11
to yiaix...@googlegroups.com
译得不错!可惜我看到晚了~~下次参与~~

2011/2/14 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>

Jiaqi Yuan

unread,
Feb 14, 2011, 7:06:19 AM2/14/11
to yiaix...@googlegroups.com
不晚地,今天还有呢~
t.sina.com.cn/miniyiai
正愁没人玩呢...

2011/2/14 Jennie Jiang <jennie.ju...@gmail.com>:


> 译得不错!可惜我看到晚了~~下次参与~~
>
> 2011/2/14 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>
>>
>> 按:以下是译者于2011年2月12日-2011年2月13日在http://t.sina.com.cn/miniyiai
>> "情人节译爱"活动所译的译文。每个条目都挑选了我认为最优秀的译文。供大家赏析。
>>

>> 爱就是在一起变傻。----保罗·瓦勒里 @了了-ziko


>> Love is being stupid together. - Paul Valery
>>

>> 爱乃万能钥匙,开启幸福之门。----奥利弗·温德尔·霍姆斯 @了了-ziko 译


>> Love is the master key that opens the gates of happiness. - Oliver
>> Wendell Holmes
>>

>> 真爱如美酒,愈久愈醇。 ----弗莱德·雅各布 @译爱袁嘉祺 译


>> True love is like a fine wine, the older the better. - Fred Jacob
>>

>> 悲伤可自吞,欢乐岂可独享?----马克·吐温 @管策 译


>> Grief can take care of itself, but to get the full value out of a joy
>> you must have somebody to divide it with. -Mark Twain
>>

>> 被爱的惊喜最奇妙,就像神的手指搭上了肩。----查尔斯·摩根


>> There is no surprise more magical than the surprise of being loved. It
>> is God's finger on man's shoulder. - Charles Morgan
>>

>> 结婚,不是和他一起生活,而是----离开他就活不下去。


>> You don't marry someone you can live with - you marry the person who
>> you cannot live without.
>>
>> 爱就像弹钢琴,先循规蹈矩,继而忘乎所以,最后随心所欲,法无定法。 @了了-ziko 译
>> Love is like playing the piano. First you must learn to play by the
>> rules, then you must forget the rules and play from your heart.
>>

>> 爱愈众人,施爱的与被爱的皆蒙福佑。----卡尔.门林格尔 @sibyl8694 译


>> Love cures people - both the ones who give it and the ones who receive
>> it. - Dr. Karl Menninger
>>

>> 吻是自然安排的可爱把戏,用以封存多余的话语。----英格丽·褒曼 @管策 译


>> A kiss is a lovely trick designed by nature to stop speech when words
>> become superfluous. - Ingrid Bergman
>>

>> 在爱里总夹杂着些许疯狂,而这疯狂中又常带着些许理智。----弗里德里希·尼采 @sibyl8694 译


>> There is always some madness in love. But there is also always some
>> reason in madness. - Friedrich Nietzshe
>>

>> 爱情乃是叹息所吹起的一阵烟;净化后,情人的眼睛里闪烁着火焰;一搅扰,情人的眼泪变成一泓海水。----威廉·莎士比亚 孙大雨 译 #向大师致敬!#
>> 爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的严重有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。----威廉·莎士比亚 朱生豪 译 #向大师致敬!#


>> Love is a smoke made with the fume of sighs. Being purged, a fire
>> sparkling in lovers' eyes. Being vexed, a sea nourished with lovers'
>> tears. - William Shakespeare
>>
>> @倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 既见君子,任其自由。如彼回求,适为佳偶。从此杳然,本来无缘。译自 If you love
>> someone, let them go. If they return to you, it was meant to be. If
>> they don't, their love was never yours to begin with...
>>

>> @倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 真爱渺如鬼,人人妄谈,几人得见?----拉罗什富科 译自 True love is like ghosts,


>> which everybody talks about and few have seen. - La Rochefoucauld
>>

>> @倪一璟 先生#情人节译爱#译文集 世间惊喜,被爱最奇。如有神助,以指拂肩。----查尔斯·摩根 译自 There is no surprise

张文武[Wenwu Zhang]

unread,
Feb 14, 2011, 7:06:24 AM2/14/11
to yiaix...@googlegroups.com
嘉祺可以发到东西网上啊。


2011/2/14 Jennie Jiang <jennie.ju...@gmail.com>



--
msn: zwe...@msn.com
QQ:8954292
手机:13661289089

Jennie Jiang

unread,
Feb 15, 2011, 5:20:51 PM2/15/11
to yiaix...@googlegroups.com
玩了一下~

2011/2/14 Jiaqi Yuan <oneco...@gmail.com>

孟小洁

unread,
Feb 16, 2011, 10:48:06 AM2/16/11
to yiaix...@googlegroups.com

在微博上看到的,和大家分享:

袁岳:零点建设的青年公益创业发展中心YES,即将招聘专职的工作人员,要求热爱从事公益工作,有在校园公益工作与社会公益工作的经验。我们做的是新模式的公益机构,待遇完全可以妣美商业机构的员工待遇。请大家关注。



Jennie Jiang

unread,
Feb 21, 2011, 7:53:29 AM2/21/11
to yiaix...@googlegroups.com

怎么大家都不玩了~~不讨论就没劲了

 
2011/2/16 Jennie Jiang <jennie.ju...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages