益优项目总结

13 views
Skip to first unread message

袁嘉祺

unread,
Feb 24, 2012, 9:08:22 AM2/24/12
to 译爱网译者新闻组, 10527...@163.com, 1566...@qq.com, cicil...@gmail.com, happ...@163.com, minggo...@gmail.com, shua...@gmail.com, shuan...@yahoo.com.cn, vivi.zhe...@gmail.com, wangqi...@gmail.com
益优三个文件的翻译,已于日前按期结束了。我们抓住了这个服务机会,获得了比预期更好的成果。
共有黄慧敏、冷静雪、王青、吴双、袁嘉祺、郑威威、庄瑛等7位志愿者,以及1位匿名志愿者在4天内完成了篇幅为5310字的教育培训材料的志愿翻译
这次翻译,保持了译爱的一贯特点,有来自各地、不同专业背景、不同工作层面的志愿者,基于同一个平台开放地进行协作。这次翻译首次尝试了“谷歌译者工具包”,旨在使用翻译辅助技术帮助译者更好工作。
译者的热情,深深感染了我。多位译者同时编辑的“盛况”,常常可以在状态栏看到,而在周六晚间,更是令我多次劝导译者“早点休息”。为了考察“垃圾分类”在英语国家的习惯用法,身在澳洲的译者吴双还特意拍下了照片寄来。这次工作,由于一些变更,工作强度超乎我的预计,而译者的工作热情和质量,更是超乎我的预想,这确保了工作如期完成。我们并肩工作,我们不言感谢!
我欣喜地看到,这次的工作模式因为其便于协作、压力较轻、同时工作质量和进度能够得到保证,得到了志愿译者的赞许。
这次工作也给我们带来了一些启示。
首先,针对工作文件层面的作品,今后要加大译前审阅的力度。从翻译角度而言,含混的文字,即使日常生活中可以接受,在翻译时也会造成困扰,这是不必要的麻烦。而从客户价值角度而言,我们的合作伙伴,需要的不是翻译本身,而是高质量的,符合工作需求的各种文本,包括译文,也包括原文。我们需要把高质量的译前审阅纳入翻译工作流程之中。我们需要接受在文字方面有成熟经验的志愿者,参与这项工作。
其次,在翻译技术方面,今后要给译者分享更多经验。就这次翻译工作的情况来看,译者普遍对翻译辅助工具表示感兴趣,从事兼职翻译的志愿译者尤其如此。同时,翻译辅助工具的作用需要更好发挥,这样大家可以更轻松一些。为此,需要给译者更加清晰明确的提示。最近会就这一主题,撰写帮助页面,大家一同参与。
最后,采取措施,加强译者沟通。这是一个困扰人的课题。沟通的好处不必多言,在译爱项目中尤其如此。志愿译者们也普遍认同应当加强沟通。关于沟通,倡导与工具层面是短板,且始终没有想出好办法来。可能志愿译者可以更主动些,我们群策群力想想法子吧!
近来译爱的发展道路不平坦,这次颇为顺利的项目给了我信心。我们一起努力,把译爱发展得更好。


--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages