袁嘉祺
unread,Feb 24, 2012, 9:08:22 AM2/24/12Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to 译爱网译者新闻组, 10527...@163.com, 1566...@qq.com, cicil...@gmail.com, happ...@163.com, minggo...@gmail.com, shua...@gmail.com, shuan...@yahoo.com.cn, vivi.zhe...@gmail.com, wangqi...@gmail.com
益优三个文件的翻译,已于日前按期结束了。我们抓住了这个服务机会,获得了比预期更好的成果。
共有黄慧敏、冷静雪、王青、吴双、袁嘉祺、郑威威、庄瑛等7位志愿者,以及1位匿名志愿者在4天内完成了篇幅为5310字的教育培训材料的志愿翻译。
这次翻译,保持了译爱的一贯特点,有来自各地、不同专业背景、不同工作层面的志愿者,基于同一个平台开放地进行协作。这次翻译首次尝试了“谷歌译者工具包”,旨在使用翻译辅助技术帮助译者更好工作。
译者的热情,深深感染了我。多位译者同时编辑的“盛况”,常常可以在状态栏看到,而在周六晚间,更是令我多次劝导译者“早点休息”。为了考察“垃圾分类”在英语国家的习惯用法,身在澳洲的译者吴双还特意拍下了照片寄来。这次工作,由于一些变更,工作强度超乎我的预计,而译者的工作热情和质量,更是超乎我的预想,这确保了工作如期完成。我们并肩工作,我们不言感谢!
我欣喜地看到,这次的工作模式因为其便于协作、压力较轻、同时工作质量和进度能够得到保证,得到了志愿译者的赞许。
这次工作也给我们带来了一些启示。
首先,针对工作文件层面的作品,今后要加大译前审阅的力度。从翻译角度而言,含混的文字,即使日常生活中可以接受,在翻译时也会造成困扰,这是不必要的麻烦。而从客户价值角度而言,我们的合作伙伴,需要的不是翻译本身,而是高质量的,符合工作需求的各种文本,包括译文,也包括原文。我们需要把高质量的译前审阅纳入翻译工作流程之中。我们需要接受在文字方面有成熟经验的志愿者,参与这项工作。
其次,在翻译技术方面,今后要给译者分享更多经验。就这次翻译工作的情况来看,译者普遍对翻译辅助工具表示感兴趣,从事兼职翻译的志愿译者尤其如此。同时,翻译辅助工具的作用需要更好发挥,这样大家可以更轻松一些。为此,需要给译者更加清晰明确的提示。最近会就这一主题,撰写帮助页面,大家一同参与。
最后,采取措施,加强译者沟通。这是一个困扰人的课题。沟通的好处不必多言,在译爱项目中尤其如此。志愿译者们也普遍认同应当加强沟通。关于沟通,倡导与工具层面是短板,且始终没有想出好办法来。可能志愿译者可以更主动些,我们群策群力想想法子吧!
近来译爱的发展道路不平坦,这次颇为顺利的项目给了我信心。我们一起努力,把译爱发展得更好。
--
袁嘉祺 协调人
译爱 - 用爱行译,以译传爱
13482234107
yuan...@yiai.org