诸位yeeyan'er:
自5月12日汶川地震以来,数百名译者通过协作翻译完成了《地震搜救手册》《地震安全手册》《灾后防疫》和大量有关灾后心理康复的资料。译者们的劳动成果通过北京晚报、地震出版社、四川的译友、其他省市的译友、四川驻京办等渠道向灾区人民传递。
到今天,震灾已经过去近三周,我们的震惊、哀痛、激情随着时间逐渐沉淀。然而,灾区人民仍处在劫后的困顿之中:他们需要几个月甚至更长时间才能让生活稍稍归于正常;需要几年才能重建家园;而心灵家园的重建恐怕要更久。。。而在这个漫长的过程中,高质量的相关信息仍旧会是他们抗灾、自救、恢复正常生活的最重要因素之一。我们协作翻译的努力,仍能给他们提供重要的帮助。
为了让更多双语人了解、加入译者们的协作,我们今天推出译言插件(见译言Blog右边栏)。自己有博客或网站的朋友,如果愿意,可以嵌入这个插件。这个插件会向您的读者显示进行之中的协作项目和进度,让更多译友加入我们中来。
目前显示的项目是急需译者参与翻译、校对的《灾民安置手册》。插件会根据项目的进展更新。陆续还会启动有关灾后重建、企业自救等相关项目。
请点击这里查看获得插件的方法
在此,提前感谢您的关注。在2.0的时代,让我们用技术对抗灾难,传播协作,传递爱。
雷声大雨点大