差错类型表格:
作业总结 |
理解 |
表达 |
问题类型 |
数量 |
问题类型 |
数量 |
漏译 |
|
词语搭配不当 |
|
词义理解错误 |
3 |
语序安排失当
|
|
语句理解错误 |
3 |
逻辑表述不当
|
|
段落理解错误 |
|
表达不够通顺 |
6 |
过度意译 |
|
错别字及格式问题(标点、数字) |
|
做这次作业的时候,我有点浮躁,难以集中精力,不知道是不是因为训练营就要结束的关系。所以错误还是一如既往的多。很多错误虽然被归结到“不顺”里面,但我觉得有些地方其实还是词句和段落本身理解错了。理解错误的词语有:breakdown,encompass和moody,其中encompass我依然小小存疑,虽然这里作者最有可能是介绍云南本身的地理状况,但也不能排除她是在说西双版纳环绕着云南低地呢——所以我觉得encompass用围绕,环绕也还是说得通的= =
语句的理解错误也有三处,一处:Today, you can travel the ancient route and find remnants of the caravan road in old market squares, patches of cobbled lane and still-thriving tea plantations.当时我有想到了patches of cobbled lane和tea plantation是接前面的remnants,但当时翻译的时候还是把它们分开来了,现在想想,难道是汉语思维的关系?第二处是Trace the ancient Tea-Horse Road by beginning where, in theory, it all starts: with the tea trees in southern Yunnan. 后面的with我没有看成是接begin的,这句话当初没有读顺。最后一处就是Tibetan Buddhist monks make clockwise
circles outside,我有想过是绕圈行走,但觉得绕圈行走这个行为本身太怪了,加上查资料的时候没查到,所以就擅自翻译成“围圈坐”了。
另外的种种“不顺”,下次一定注意。
好,这篇文章的总结到此为止。这也是最后一篇作业总结了,所以我想大致做个小结。这么多作业做下来,我自己最大的问题应该就是“不顺”了。不过,不顺也分好多种,有表达的问题,也有理解的问题。归根结底还是英汉语基本功都不到家的缘故吧。看看大家的翻译,再看自己的,常常让我好自卑= =不过也没有什么捷径可走,还是一步一步来吧。那叫啥,临渊慕鱼,不如退而结网~ ~
翻译其实真的挺难的,费脑子,还常常吃力不讨好。一开始来译言的时候,我也只想把翻译练到能应付考研试题为止,或者,可以混个签约作者拿点零花钱。我没有想过多的深入下去——我要报的专业也并不是翻译。
现在,由于译言改革,我混零花钱的梦想化作了泡影= =至于以后要不要钻研翻译,这个我还没想好= =但有个问题,是我一直在想的。那就是翻译的个人风格问题。其实是因为我发现相较大部分童鞋而言,自己的翻译都显得比较啰嗦。然后我就想,一定要追求简洁到极致,才是最好的版本吗?当然有些地方,比如多出来的“的”字啊“被”字啊,这些的确应该精简;一些因为欧化而显得啰嗦的地方,也是得好好改。可除此以外,还是可以保留一些个人处理的吧。因为如果一味追求简约,有时文章就会显得“不近人情”,而且千篇一律——当然翻译科技类文章可能比较少这样的问题。嗯,这个问题比较难讲,我现在就不去找例子了,以后翻译的时候我会仔细留意一下,或者到时再写篇详细的论述。呃,请大家相信,我这并不是在为自己的啰嗦辩护,也不是在妒忌那些把文章翻译得简洁流畅的同学。好吧,也许我是想辩护;或者我也的确妒忌了。
好,废话就到这里吧。
亲爱的老师和童鞋们,这次能参加训练营真的很开心,学到了太多,非常非常感谢大家。