【译言训练营】第3期第10次作业小结

1 view
Skip to first unread message

欧阳淑铭

unread,
Jun 6, 2012, 2:51:02 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com

Dear all,

翻译完这篇文章,有没有那么一点冲动,去领略茶马古道沿途的风景呢?不管有没有这冲动,先交作业总结吧:P

作业小结提交时间:第11次作业提交前。

差错类型表格


作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  



祝好,
MINDY

--
译言网编辑

QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室

yipchiuhung

unread,
Jun 6, 2012, 5:38:13 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 8

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 3

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


1.囿于词典义,没能很好地转换成中文,特别是这种充满诗意的中文。选取词义的时候拿捏不当。例如:
楼层不用众多用繁多
遗存与遗址之分
喝茶人和品茶人之分
积累词语:粉壁画墙
要表现出climb的越爬越高
认识了新的食物名称:酥油(= =|||)
individual roles 独特的角色
highlight亮点,有趣的事情
2.部分英语词组没有留意到要查字典:get past忽略 last stops最后几站
3.辞藻不华丽,可以多读点旅游胜地介绍书。

Xi Zou

unread,
Jun 6, 2012, 7:20:39 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com


不知知~

 
作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 2

词语搭配不当

 4

词义理解错误

语序安排失当

语句理解错误

逻辑表述不当

1

段落理解错误

表达不够通顺

 3

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)



有好几个地方译得不太恰当,比如patches,scrollwork,tea trees,years ago。。。
译得太快出现了些不应该的技术性问题,比如原文是Tibet结果不知道怎么的写了个青藏高原。。
小词没注意的地方比较多,像climb没译出来,没想到比较好的表达上升的感觉,后来看了lisa的(好像是lisa的) 觉得“攀升”这个词不错。还有powerful漏译了,光顾着查庙和戏台的方位了。。
总之谢谢牛牛的批注~~~ 
我属于文学性不咋强的人,译这种比较旅游文学,虽然信息能理解,但用语就显得生硬了。看了大家的译文,都特别有意境,尤其meta最后那句“松烟袅袅,经幡烈烈,直指青天”    哎~~~~  我要好好学习下~~
--
Best,
 
邹熙 ZOU Xi
 
Mobile(UK): +44 07531973925

叶佳佳

unread,
Jun 6, 2012, 8:11:19 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

1

������䲻��

2

����������

3

������ʧ��

���������

2

�߼���������

1

����������

��ﲻ��ͨ˳

�������

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

3

�����ε����ֶ��������Ӧ����Ҫ���������Ψ��һ��ģ���������ˮƽҲ���ޣ���ô�����û�취�����˹�ȥ�����ˡ�
�ٺŵ�ʹ�ã�������ʶ���Ƚ�ģ��
���ڡ����һվ֮һ�����ַ��룬���Dz������ˡ�
��powerful���ڷ����ʱ�򣬾;����˺ܾã���֪����ô��������ŷ��ʦ�ġ����䡱�����ĺð�~


Date: Wed, 6 Jun 2012 14:51:02 +0800
Subject: ������ѵ��Ӫ����3�ڵ�10����ҵС��
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com


Dear all��

��������ƪ���£���û����ôһ��嶯��ȥ���Բ���ŵ���;�ķ羰�أ�������û����嶯���Ƚ���ҵ�ܽ��:P

��ҵС���ύʱ������11����ҵ�ύǰ��

������ͱ��
��

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

 

������䲻��

 

����������

 

������ʧ��

 

���������

 

�߼���������

 

����������

 

��ﲻ��ͨ˳      

 

�������

 

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

  



ף�ã�
MINDY

--
������༭


QQ��1152888456
Gtalk��ouyang...@gmail.com
TEL��182 111 000 93

��������������1�ŵ�����ҵ����B��3206��

shog

unread,
Jun 6, 2012, 10:22:30 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com
差错类型表格

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

3

语序安排失当

 

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


文字功底之差在本篇文章里显露无疑,看了meta的“松烟袅袅,经幡烈烈,直指青天”,简直要怀疑自己是不是学文科的。。。

好好学习阿欧在讨论区发的精华选摘去。

2012/6/6 叶佳佳 <gailk...@hotmail.com>

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

1

词语搭配不当

2

词义理解错误

3

语序安排失当

语句理解错误

2

逻辑表述不当

1

段落理解错误

表达不够通顺

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

3

讲旅游的这种东西嘛,本来应该是要翻译的浪漫唯美一点的,但是中文水平也有限,这么冷冰冰的没办法吸引人过去旅游了。
顿号的使用,好像意识还比较模糊。
关于“最后一站之一”这种翻译,真是惭愧死了。
“powerful”在翻译的时候,就纠结了很久,不知道怎么表达,看到阿欧老师的“威武”,真心好啊~


Date: Wed, 6 Jun 2012 14:51:02 +0800
Subject: 【译言训练营】第3期第10次作业小结
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com



QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室



--
葛仲君
Cell:15001246246

侯凯

unread,
Jun 6, 2012, 11:26:05 AM6/6/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 1

词语搭配不当

 2

词义理解错误

 2

语序安排失当

 1

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 4

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


MINDY辛苦了,做了那个佳译共赏,要批改大家都作业,同时还要做比较的工作,真不容易
played individual roles, flower-painted borders檐口饰有花纹,the smell of wood and coal smoke,make clockwise
circles outside,It is a stunning place if you can get past the theme park-feel and the crowds of tourists,reflecting moody red lanterns
这些词和句子有的是当时没太明白,有的是翻译的没有那么优美,跟大家学习了
还几个童鞋都提到了译文风格的事,从这篇文章的互相交流中学习了一些
bianyu的总结好深刻,感同身受,顶一下~~



在 2012-06-06 14:51:02,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

lisa kuang

unread,
Jun 6, 2012, 7:32:39 PM6/6/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 2

词语搭配不当

 1

词义理解错误

2

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

表达不够通顺

4

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

1


这次的作业交的时候还比较忐忑,没怎么练过旅游类的文章,把握不好火候,再加上文章风格的把握,就更是挑战了,看了大家的译文,特别是mindy精心做的佳译之后,越发怀疑自己不要英语没长进,再把中文给丢了。。。。。这次漏译的两处比较粗心,光惦记风格,结果捡了芝麻丢了西瓜,另外还出了个低级错误,老眼昏花的把favor多看了个l进去,结果杯具了:)

Sihan Wang

unread,
Jun 6, 2012, 10:52:41 PM6/6/12
to yca...@googlegroups.com
metamorphic:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 3

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  

训练营接近尾声了,真是很密集又很有益处的训练啊。这次老师还特别费工夫做了佳译选摘。各位老师辛苦了~

这篇还是有些不细心的地方,比如" that were once used for muleteers”只修饰“small courtyeard guesthouses” 就没有看出来,mindy说的把英尺转换成米,是从读者的角度想,以后注意。还有讨论中间觉得同学们查找资料都好认真,比如说bianyu和并木,学习了。

张文武[Wenwu Zhang]

unread,
Jun 7, 2012, 12:25:29 AM6/7/12
to yca...@googlegroups.com
translife这次的作业把所有的英尺都换算成了米,值得提倡

2012/6/7 Sihan Wang <sihan...@gmail.com>



--
微博:@张文武
msn: zwe...@msn.com
QQ:8954292


sarti

unread,
Jun 7, 2012, 12:33:37 AM6/7/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

                1

词语搭配不当

                 1

词义理解错误

                3

语序安排失当

                 1

语句理解错误

               

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

                 3

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


这次真是……正中要害,表达上的弱点显露无遗,状态也不好。muleteer那里本来是没想到好的表达方式,暂时跳过的,后来就忘了这事了。encompass也没想好。


在 2012-06-06 14:51:02,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

emy nam

unread,
Jun 7, 2012, 3:50:18 AM6/7/12
to yca...@googlegroups.com
 并木的第十次作业总结

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 3

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 2

语序安排失当

 1

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 1

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


小结: 1. 又出来一个低级失误,favour 看成了flavour。
           2. climb,conduit,patches这些词翻译时都进行了省略,看来不行。
           3. 语言组织不够流畅,这个得慢慢积累,急不得。
 
        



在 2012年6月6日 下午2:51,欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages