【译言训练营】第3期第4次作业小结

3 views
Skip to first unread message

欧阳淑铭

unread,
May 23, 2012, 2:56:28 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

Dear all,

第4次作业是一篇讲述个人经历的文章,通读下来没有难点,但细究的话,还是有不少小问题。原因之一是文章是根据主人公的口述进行整理的,有些地方表述上不够严谨,以致意思不够明确。

选择这篇文章,主要是因为它是从第一人称的角度写的。这可以让大家在翻译时,设想如果是“我”自己在讲述这种种个人经历,该怎么措辞和行文,文章读起来才自然流畅。不知各位在翻译时,是否这样设想过?

细节上的讨论,见群聊记录及讨论区的帖子

然后,就是作业小结啦:P

作业总结的格式如下:1)根据翻译的差错类型,填写表格;2)自我小结:可以说说自己在理解时碰到的困难,如何解决之类的问题。

作业小结提交时间:提交第5次作业前。

差错类型表格:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  



have fun:)

MINDY
--
译言网编辑

QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室

Xi Zou

unread,
May 23, 2012, 7:05:42 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

不知知的作业小结

 

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

词语搭配不当

1

词义理解错误

2

语序安排失当

语句理解错误

2

逻辑表述不当

1

段落理解错误

表达不够通顺

 3

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

1


确实要把这篇说顺还挺难的,尤其中英文口语化特征点不一样。
Mindy改得好~~~详~~~~细~~~~  谢谢哦~~  :)
有两处语句理解纯属自己的失误,没有对照着多读一读,下次改正,这个错很不应该。
译到Eleanor Holmes Norton的时候虽然怀疑了一下原文的with大概表示的是for的意思,但是没有去查证,结果猜错啦。。果然还是不能漏了查资料,功课没做足。。
嗯  这篇就这样吧  看起来简单的东西其实会蛮难的呢  下篇加油~~
--
Best,
 
邹熙 ZOU Xi
 
Mobile(UK): +44 07531973925

叶佳佳

unread,
May 23, 2012, 7:22:28 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

1

������䲻��

2

����������

9

������ʧ��

���������

3

�߼���������

����������

��ﲻ��ͨ˳

4

�������

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

5


�Ƚ϶�Ĵ����Ǹ�ʽ�ʹ�����⣬��Ϊ���αȽ�æ�����Ժܶ�ʺ;���û�л�ʱ��ϸϸ��Ħ��Ҳ��һЩ��������Ϊ�Լ������ĵ�ϰ�߱���Ͳ���ô�淶�����������ڱ��˶�����������ôͨ˳����Ϊ���϶��пΣ����ܲμ����ۣ����Զ��ǿκ󿴴�ҵ������¼���������˺ܶ��ɻ��´θ��Ŭ���ɡ�


Date: Wed, 23 May 2012 14:56:28 +0800
Subject: ������ѵ��Ӫ����3�ڵ�4����ҵС��
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com


Dear all��

��4����ҵ��һƪ�������˾�������£�ͨ������û���ѵ㣬��ϸ���Ļ��������в���С���⡣ԭ��֮һ�������Ǹ�����˹��Ŀ�����������ģ���Щ�ط������ϲ����Ͻ���������˼������ȷ��

ѡ����ƪ���£���Ҫ����Ϊ���Ǵӵ�һ�˳ƵĽǶ�д�ġ�������ô���ڷ���ʱ����������ǡ��ҡ��Լ��ڽ��������ָ��˾������ô��Ǻ����ģ����¶���������Ȼ��������֪��λ�ڷ���ʱ���Ƿ����������

ϸ���ϵ����ۣ���Ⱥ�ļ�¼���������������

Ȼ�󣬾�����ҵС����:P

��ҵ�ܽ�ĸ�ʽ���£�1����ݷ���IJ�����ͣ���д���2������С�᣺����˵˵�Լ������ʱ���������ѣ���ν��֮������⡣

��ҵС���ύʱ�䣺�ύ��5����ҵǰ��

������ͱ��

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

 

������䲻��

 

����������

 

������ʧ��

 

���������

 

�߼���������

 

����������

 

��ﲻ��ͨ˳      

 

�������

 

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

  



have fun:)

MINDY
--
������༭


QQ��1152888456
Gtalk��ouyang...@gmail.com
TEL��182 111 000 93

��������������1�ŵ�����ҵ����B��3206��

lisa kuang

unread,
May 23, 2012, 9:32:39 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

1

词语搭配不当

词义理解错误

5

语序安排失当

1

语句理解错误

逻辑表述不当

1

段落理解错误

表达不够通顺

4

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

1


检查得不够仔细,居然把地名译错了一个,有点粗心,另外复查时侯不仔细,也带来表述上的不通顺现象。词语理解方面,部分原因是吃的不太透,比如dual matriculations和governor。还有一部分原因是中文表述欠火候,比如turn presidency into a full-time job。数字表示方法下次注意,争取按照规范来操作。
谢谢windy非常仔细的眉批,我翻译时候的犹豫不决的地方基本上都被你点出来,很犀利。辛苦!

 
在 2012年5月23日 下午12:22,叶佳佳 <gailk...@hotmail.com>写道:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

1

词语搭配不当

2

词义理解错误

9

语序安排失当

语句理解错误

3

逻辑表述不当

段落理解错误

表达不够通顺

4

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

5


比较多的错误还是格式和词义理解,因为最近功课比较忙,所以很多词和句子没有花时间细细揣摩,也有一些,可能因为自己讲中文的习惯本身就不怎么规范,所以译文在别人读起来不是那么通顺。因为早上都有课,不能参加讨论,所以都是课后看大家的聊天记录,帮助解决了很多疑惑。下次更加努力吧。


Date: Wed, 23 May 2012 14:56:28 +0800
Subject: 【译言训练营】第3期第4次作业小结
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com



然后,就是作业小结啦:P
have fun:)

MINDY
--
译言网编辑


QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室

yipchiuhung

unread,
May 23, 2012, 10:48:44 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

差错类型表格:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 4

语序安排失当

 

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 10

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  2

不知不觉训练过了1/3了!句子不顺畅始终是个问题,有很多细节问题。这次把以前的一些问题也补充整理。

知识背景补充:
1.The Sloan Fellows program is a mid-career master's degree in general management and leadership supported by a grant from the Alfred P.    Sloan Foundation.【wikipedia】
The Sloan Research Fellowships seek to stimulate fundamental research by early-career scientists and scholars of outstanding promise.  【Alfred P. Sloan Foundation】
很多MBA院校,都有个Fellow的称号,专门给某些企业主管之类的学生开设的一个学位。高校、学术团体等,经常用fellow称呼学者、研究院。
“visiting fellow”常译为“访问学者”。
2.nonvoting列席的(不用直译)
3.圣加伦是三国交界。
4.dual matriculations双重学籍(不用翻成“同时在两间学校上学”)
5.出现地名"Cambridge, Mass."。提起"Cambridge",大多人想到的是英国的剑桥。实际上,美国、加拿大等地也有地方名为"Cambridge",那是否都译为“剑桥”?能否译成“坎布里奇”?据中国地名委员会订立的规范,作为地名,"Cambridge"应译为“剑桥”,作为人名时才译为“坎布里奇”。

单词词义:
1.move:按常理,她到那里读书,应该就是生父在那里。(根据上下文逻辑推词义)
2.answer to somebody
to be responsible to someone else If you own your own company, you do not have to answer to stockholders. 
3.binary的词典意思是 something that has two parts。
“二元对立”多作为哲学上或学术理论上的概念,对应的英文表达也是binary opposition。
4.the other,哲学、社会学用语,通常译为“他者”
5.lament一般是哀歌,哀哭之类比悲伤还重,但也有轻点的意思:to express annoyance or disappointment about something you think is unsatisfactory or unfair
6.behind the scenes幕后
7.外祖父母要翻译出来不能只是祖父母
8.disruption翻天覆地变化(这个翻对了)
9.until recently之前表达的是否定的意思。就是说,作者最近退出了这个组织。

语句理解:
1.Video was rapidly moving to the Web 在Youtube、Flip camera和视频剪辑软件的出现,视频迅速转战网络这个平台。
2.第一次协作中,recognize,memorize,walk through三个动词一个宾语
3.I turned the presidency into a full-time job with a salary and part-time secretary and led 5,000 students.
我把这个团体的主席职位变成了一个带薪全职的位子,还配备了一位兼职秘书,掌管着5000名学生
4.原文这里的with有误导作用,如果用for也许就好理解了。这里是说,“我给埃莉诺做过实习生”


翻译技术性问题
1.文章为第一人称,从“我”字出发找文章思路。
2.不是常见人物名,最好在后面附上英文名。(不要漏写上英文了)
3.翻译外名用的标点是“·”不用加粗的那个。(之前的错处)
4.试译稿里面有个Ph.D.'s,也应去掉复数。SheEO去s。汉语不常说“们”
5.在标题很难直译的时候,允许打擦边球。(意译)
6.我的翻译,“而”“在”“的”出现得太频了
7.中文:对……进行收集和分析
8.不要加不必要的逗号!

先到此吧

谢谢老师的眉批,谢谢同学的交流!

shog

unread,
May 23, 2012, 10:54:06 AM5/23/12
to yca...@googlegroups.com
差错类型表格:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

5

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 4

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


具体名词翻译的准确性还有待提高,需要了解更多的背景知识

竟然把本来写对的一句话改错了,以后还是要忠实于自己的第一印象

发现自己更习惯翻译第一人称的文章。。。。

侯凯

unread,
May 23, 2012, 1:50:11 PM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 2

词语搭配不当

 2

词义理解错误

 5

语序安排失当

 1

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 1

过度意译

 1

错别字及格式问题(标点、数字)

  1


文章看似简单,翻译起来还真是问题不少。关于一些专有名词的翻译,哥伦比亚特区,斯隆学者,双重学籍;还出现了词语过度翻译,搭配的问题;很有启发的是转换角度去翻译,“一直都是其成员”译成“不久前才推出”。





在 2012-05-23 14:56:28,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

sarti

unread,
May 23, 2012, 2:08:56 PM5/23/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

                 2

词义理解错误

                 2

语序安排失当

                 1

语句理解错误

                 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

                 1


虽说文章简单,但错误还是不少。Studentenschaft和student government那里直接蒙混过去了。双重学籍那里,还有标题的译法,都是先想到好的然后自我否定掉了,看来得好好想想,语言组织是不是该更放开点。


在 2012-05-23 14:56:28,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

Sihan Wang

unread,
May 23, 2012, 7:44:34 PM5/23/12
to yca...@googlegroups.com
metamprhic:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 1,译名2

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 2

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


感觉这篇不是太感兴趣的话题,自己也不够用心。
1)表达:从大家的译文中学习了,比如didn't know anything about译为“一无所知”才比较简洁。还有“不能完全肯定”确实不如“不能肯定是什么”通顺。informative的译法也欠推敲。
2)时态错译。是疏忽了,没有注意到原文中是is still
3)译名问题。谢谢阿欧的细心,从前没有注意过Cambridge的译法,学习了。

emy nam

unread,
May 23, 2012, 11:18:03 PM5/23/12
to yca...@googlegroups.com
并木的第四次作业总结:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 1

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 

语序安排失当

 1

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 2

过度意译

 1

错别字及格式问题(标点、数字)

  3


小结:
1)本文作为口述体,“我”的使用频繁,而在翻译时很多地方完全可以忽略掉。
2)语言组织问题,结构不应该受到原文太多的束缚,思维应该放得再开一些。
3)逗号及数字的使用问题,太马虎了。
4)犯了一次语句理解错误,原因是看错了标点符号。此类失误应该在复查时全部改正掉才是。
5)Sloan Fellow这类词汇应该用心查维基。这次偷懒了。

感谢阿欧老师用心点评,又看到了很多未在意的不足点。




在 2012年5月23日 下午2:56,欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages