【译言训练营】第3期第5次作业小结

1 view
Skip to first unread message

欧阳淑铭

unread,
May 25, 2012, 3:23:23 AM5/25/12
to yca...@googlegroups.com

Dear all,

第5次作业是一篇报道最新研究结果的健康类文章。原文的意思很清晰,除了“controlled for the risks”因涉及研究方法,需要多费些功夫去琢磨外,其他地方的表述都很明了。各位的译文都很不错,就我眉批的几篇,大家都译得工整、简洁。赞!:)

下面就轮到大家小结咯!


作业小结提交时间:提交第6次作业前。

差错类型表格:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  



have fun:)

MINDY

--
译言网编辑

QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室

叶佳佳

unread,
May 25, 2012, 9:51:55 AM5/25/12
to yca...@googlegroups.com


  


��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��


������䲻��

5

����������

 1

������ʧ��

���������


�߼���������

 3

����������

��ﲻ��ͨ˳

 4

�������

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

 4

������ҵ���������ֺü��ΰ����г��ֵ����ֶ�������ˣ�����ĵ�ë����úú�ע�⡣
��εĴ������ڱ��һ������ƽʱ���ﲻע������ϰ�ߴ��ı����������ˡ�
�������� NIH�ķ��룬û�в����ϣ��ͷ���������֡�
����Jiangָ���ģ�Freedman���Ӣ�Ķ�����һ����Ϊ������������������������Ϊ�����׵���   ���������ֵķ�����ô�ϸ��ء�
Ȼ�����ȫ�Ķ�γ��ָ�������Ǵ��ֵ�ʱ��ûע�⣬ǰ������ˡ����׵���������������׵���ͬ������
��лJiang��ϸ�����~


Date: Fri, 25 May 2012 15:23:23 +0800
Subject: ������ѵ��Ӫ����3�ڵ�5����ҵС��
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com


Dear all��

��5����ҵ��һƪ���������о����Ľ��������¡�ԭ�ĵ���˼��������ˡ�controlled for the risks�����漰�о���������Ҫ���Щ����ȥ��ĥ�⣬����ط��ı����������ˡ���λ�����Ķ��ܲ��?����ü��ļ�ƪ����Ҷ���ù����ࡣ�ޣ�����

������ֵ����С�Ῡ��


��ҵС���ύʱ�䣺�ύ��6����ҵǰ��

������ͱ��

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

 

������䲻��

 

����������

 

������ʧ��

 

���������

 

�߼���������

 

����������

 

��ﲻ��ͨ˳      

 

�������

 

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

  



have fun:)

MINDY

--
������༭


QQ��1152888456
Gtalk��ouyang...@gmail.com
TEL��182 111 000 93

��������������1�ŵ�����ҵ����B��3206��

叶佳佳

unread,
May 25, 2012, 9:54:39 AM5/25/12
to yca...@googlegroups.com

���˸���Ashily��trans-life��Э�������ַ��
http://sync.in/BieC9A5Id5

From: gailk...@hotmail.com
To: yca...@googlegroups.com
Subject: RE: ������ѵ��Ӫ����3�ڵ�5����ҵС��
Date: Fri, 25 May 2012 13:51:55 +0000

Sihan Wang

unread,
May 27, 2012, 3:53:56 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com
metamorphic:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 3

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 5

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 4

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  1

1)字句欠推敲。
2)以前没有想过”位“和”人“的关系,谢谢Mindy提醒。
3)不喜欢用概数词,被Mindy发现了:)大概因为自己写英文的时候胆小,总用might之类的词,写中文的时候就理直气壮了起来。下次注意:)
4)词义:"control for"和”effect“就不必说了。”癌症研究所“错看成”NIH国家卫生研究院“,因为NIH离我住的地方蛮近的,所以一激动就把后一个专有名词看错了。

lisa kuang

unread,
May 27, 2012, 5:33:28 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

词语搭配不当

词义理解错误

 1

语序安排失当

语句理解错误

逻辑表述不当

 

段落理解错误

表达不够通顺

 5

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

  2

首先谢谢jiangyh的眉批,辛苦了,抱歉我粗心忘记加训练营,造成误发,下次注意。
首先自我检讨,居然出现两个错别字,这个不可原谅。
其次,代词使用过多造成意思表达上面的指代模糊问题,以后翻译过程中要注意改掉这个习惯。
最后,数学不好,把跟踪调查的时间居然算成14年了,下次要仔细了。

侯凯

unread,
May 27, 2012, 6:24:21 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 1

词语搭配不当

 3

词义理解错误

 2

语序安排失当

 2

语句理解错误

 3

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 2

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  
2


小结:
本篇文章的翻译,铁蜗牛为我指出了一些习惯性地错误,这是我以前没有注意到的,包括标点,格式上的,还有用词上的;另外就是有些词语的理解,以及词的搭配上出现了一些问题,有待更加认真的推敲

emy nam

unread,
May 27, 2012, 6:28:49 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com
并木的第五次作业总结:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 4

词义理解错误

 

语序安排失当

 2

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 3

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


小结:
     1)理解错误。 It’s a modest effect 里面的 it的理解完全错误。 这是个致命伤。
     2)用词不严谨。如早餐咖啡之类汉语中鲜有的组合应该抛弃才是。
     3)句子结构安排。  The association between coffee and lower risk of dying was similar。这句话翻译得太生硬。完全可以进行拆分和省略处理。
     4) 指代词如 “这 其”之类的该省就得省。第二次犯这毛病了。一定要注意
      




在 2012年5月25日 下午3:23,欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>写道:

shog

unread,
May 27, 2012, 10:48:06 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com
差错类型表格:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 2

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

5

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

3


从这次的错误看来,很多时候自己表达的多样性还是不够,很不够,比如“癌症患者死亡的几率”应该是“患者因癌症致死的几率”这样的细节还把握得不好

另外,一些人名翻译时的格式还没有完全掌握,比如中间那个D的处理

细节,还是细节

2012/5/27 emy nam <emy...@gmail.com>



--
葛仲君
Cell:15001246246

sarti

unread,
May 27, 2012, 10:56:49 AM5/27/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

                 1

词义理解错误

                2

语序安排失当

                 1

语句理解错误

                1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

                 5

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

                 1           


半夜里头昏眼花,居然忘了在表单里提交,给几位老师添麻烦了……
第一次出现科学报道,看来在一些细节上纠结太久了,表达上有些忽视了,下次必须注意。

在 2012-05-25 15:23:23,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

yipchiuhung

unread,
May 28, 2012, 4:26:17 AM5/28/12
to yca...@googlegroups.com
罪恶啊竟然忘记了小结!

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 4

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  1


1.anywhere 不表示地点,而表示范围。意思是2杯至6杯乃至更多的范围内,不需要译出,只需要表达口语语气。(真不知道where表示范围这回事!)
2.until的处理。英文常用until,翻译时最好将至译成相应动词。
3.隐含了逻辑关系,中文译文也要译出。(文章第一句)
4.中文表达不够流畅,注意炼字、对仗。


在 2012-05-25 15:23:23,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages