【译言训练营】第3期学员期终总结及茶话会时间安排

3 views
Skip to first unread message

欧阳淑铭

unread,
Jun 12, 2012, 12:09:28 AM6/12/12
to yca...@googlegroups.com

Dear Ashily,扁鱼(bianyu234),好开心(hokai3),meta(metamorphic),sarti,shog,lisa(trans-life),并木,不知知,蟲蟲(蟲的蛻變):

一个月前,这十个ID,于我还是相对陌生的符号。当然,对曾经或当时正活跃在译言社区里的shog、Ashily、bianyu234、sarti和蟲的蛻變,他们的ID看着会觉得眼熟。

一个月就快过去了,如今看着这十个ID,我想到的是一张张或活泼或严肃的面孔,一个个鲜活而独特的生命(实话实说,别笑),性格各异,但都充满活力,都对翻译有着某种热爱或坚持。

这一个月来,时光在我们敲击键盘时,悄然流逝,但仔细想想,也留下不少印迹。这些印迹,存在于我们的作业里,散落在我们的讨论中。来自不同地方,有着不同时差的我们,相聚在训练营里,一起做作业、讨论作业、讨论翻译,偶尔也聊聊生活。从具体字词、到句子、到段落、到篇章,我们一起探讨正确的理解,寻求更完美的译法。回想这点点滴滴,我也跟大家一样,收获了知识。此外,还有友谊和感动。

译路漫漫,译海无涯。一个月的时间,能在多大程度上帮助大家提升翻译水平,这点我不敢下定论。但我敢肯定,无论是单篇作业还是小组协作,各位看了眉批,通过讨论和对比,多多少少也发现自己的翻译特色,也发现自己在翻译中可能出现的常犯错误。

所以,这份期终总结,除了我借机发表下自己感受外,主要是想让大家再整体回顾一下,分条列出自己在训练营中发现的问题(尤其是以前未曾发现的问题)。
格式如下:
期终总结:
(有几条列几条)

1.
2.
3.
4.
5.
6.
……

分条列出之后,也欢迎大家“尽诉衷情”(蟲蟲的用詞),给训练营提提建议什么的:D

重要的PS
1)邮件正文里,除了大家,出现的代词都是“我”。其实很想“代表”在这次训练营中付出大量精力和时间的牛牛老师(铁蜗牛)和酱酱老师(jiangyh),可又觉得自己写得有点“矫情”,或许代表不了牛牛老师和酱酱老师的感受,最后我还是用了“我”。不如也请牛牛老师和酱酱老师也对大家说几句:P @铁蜗牛 @jiangyh

2)附件是大家每次作业的记录,包括作业地址(及协作地址)和作业小结,方便大家回顾。特别感谢酱酱老师的整理。

3)第12次作业大家都已经完成互审了,有部分童鞋已经定稿了。等全部童鞋明天中午前完成定稿后,我们再行统稿,14号发布译文。

4)第3期训练营活动将于14日(本周四)正式结束。在结束之前,我们安排“线上茶话会”,大家随便聊,放开说,晒真相、表真情。
     考虑到时差问题,茶话会暂定在北京时间周四下午三点(伦敦时间早上八点)。这个只是暂定,具体时间会根据大部分同学方便在线的时间进行调整,我会逐个询问大家的时间,如有修改,会回复此邮件通知各位。


Yours truly,

MINDY

--
译言网编辑

QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室
Ashily.docx
不知知.docx
蟲的蛻變 .docx
bianyu234.docx
hokai3.docx
metamorphic.docx
njweili (未完成).docx
sarti .docx
shog.docx
trans-life.docx
并木.docx

shog

unread,
Jun 12, 2012, 11:09:58 AM6/12/12
to yca...@googlegroups.com
期终总结:
1. 数次失误提醒了自己,对于复杂长句一定要抽主干
2.恰当词义的选择是一个需要慎重、慎重、再慎重的过程
3.想做好翻译,首先要有足够多样化的文本输入,否则不会有好的输出
4.牛牛、mindy和酱酱很辛苦,很负责,很靠谱
5.认识大家非常高兴,希望今后加强多边合作,共创美好未来


2012/6/12 欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>

期终总结:
(有几条列几条)

1.
2.
3.
4.
5.
6.



--
葛仲君
Cell:15001246246

Xi Zou

unread,
Jun 13, 2012, 11:52:25 AM6/13/12
to yca...@googlegroups.com
不知来总结了~~~~~~~·
先做期终总结吧
1. 话说我是转行学翻译的 平时上课英文练了不少中文基本没有 这次找到机会好好练了一把中文  觉得收获特别大  以前觉得自己找资料的能力算不错的  这一个月发现原来还有这么以前没发现的资源可以用  长了不少知识  
 
2. 我很同意扁鱼童鞋说的  翻译不是一朝一夕就能做好的  确实需要大量训练  我觉得训练营这一个月 要说水平有多少的提高也许不一定 但几位老师每次批改都让我发现一些以前没注意过的地方   这样以后自己做  也会多多注意  免得瞎练一通结果收效不大
 
3. 说实话我一直接触的都是自己圈子里的人  训练营里大家来自各个地方各个职业  兴趣不同性格各异  和大家交流每次都觉得很开心  认识各式各样的人  大家凑在一起做翻译  多好呀~  嘿嘿。。 
4. 这次翻的这些文章  文风不同题材不同  十篇翻下来  逐渐也对自己的兴趣点和擅长的类型更了解了 
 
接下来我要述衷肠了!
T_T 要结束了我好舍不得呀~~~~ 这一个月过去  看到大家的id  一下就觉得每个人都个性鲜明 
 
(话说好开心说我是“好呀好呀”就被坏人骗走了型。。。  其实真人不是的  哈哈~~) 
明天大家要见光了  希望不要都死了。。 >.<  我要挑一张比较代表我真实个性的照片 ;)
 
现在人人都在过快节奏的生活 能像这次这样 大家为了共同的爱好 互相愿意花时间彼此了解 彼此协作 觉得真的好难得
训练营结束了也要保持联系哦~~~  大家经常出来聚呀~  欢迎搞基  欢迎围观搞基 
好开心我要拖家带口去看你踢球哇  哈哈~~~ 
mindy说不定哪天我窜去找你玩哦~~~
各位不管在哪里  以后一定要找机会小聚一下  世界说实话也不是很大  (比如我跟酱酱人人上居然有共同好友。。)
55555  好舍不得呀。。。  不说了先。。。  我去哭一会儿 T_T
各位明天见~~  明天不知要本年度第一次8点就起床!  嘿嘿~
--
Best,
 
邹熙 ZOU Xi
 
Mobile(UK): +44 07531973925

叶佳佳

unread,
Jun 13, 2012, 1:11:59 PM6/13/12
to yca...@googlegroups.com

1.���ѧ�ڲſ�ʼ�Ӵ��������Ƿ��������ʦ�Ƽ��ģ�����ǺܺõĶ���ƽ̨��ѵ��ӪҲ����ʦ�ᵽ�������ǻ������һ�ԣ�֮ǰ��Ͳ�����Щ�����Ͼ������٣�����Ƚϲˣ��������ֶ������Լ������̫Զ�ˡ����գ���л��ʦ�ǰ������������ѧϰ��ᡣ
2.���һ�������ģ�������ʾʮ������ʮ�������۵�ʱ������������ζ���ӵ�....���ǣ�û�н�ѵ��Ӫ�Ļ�����Щ�����Լ���Զ�Ҳ����ģ�Ҳû�б��˻���ô����ϸ�µ�������ġ�����ѵ��Ӫ�Ͳ�Ҫ�±�����~~
3.��ѵ��Ӫһ���µĶ��������ڶ��ڷ����׼ȷ��Ҫ������˺ܶ࣬��ǰ������IJ����ģ���������׼���ķdz��١������ѵ㣬���?�۹�ȥ�ˣ�����Ϊ�˼��ٱ���ʦ�������Ĵ��󣬺ٺ٣�����һ�������Ͼ���þ�.....��Ȼ�����....
4.֮ǰ�Լ��������Ϸ�������£����Ǹ���Լ�����Ȥ���ģ�ѵ��Ӫ�������漰��಻ͬ���棬��ˣ����Լ��߳���ԭ����ССȦ��
5.���ڷ��룬�ҵ����ķdz�һ�㣬���Ը�ݲ�ͬ���������ͬ���Է�񣬶�����˵�ͱȽ����ѣ�ʲô������Ψ��������.....������Ҫ��Ϊ���Ҳ��ǰ�������ˣ�����������ȱ���ʡ���
6.���⣬�Լ�����һ�������ܽ���ˣ����Բ�ʱ���ֹ�����ʦ�ĸо����Ժ󣬻᳣������ʦ���ҵ����ĵ���ģ��������Լ���Щ���������������������㣬����֣���ͨ˳����.....��ʦһ���ĵ�����ĵͼ����󣬻᲻���������Դ�....
7.�����ź����ǣ��ʹ�ҽӴ��ıȽ��٣���Ϊ���綼��һЩ��Ҫ����Ӣ������Σ����Ի�û�вμ�ÿ�η�����ڵ����ۣ��º�ȥ���������¼����Ҹ��㼺���Χ��ĺܺã�����Ȼ���������¼ʱ��ĺ��ķ���һֱ����ȡ��ݳ�ʱ����Ҳ����Ľͬѧ�м�ּ����ˮƽ�����ġ�
8.���ò�˵,����IJ���ô�����Լ������⣬���ϣ��Ǿ����߼�����.....����������
9.ͻȻ�뵽���ж����ġ�...��л��ŷ������ţ��Mindy��Jiang...������ҵ�治���ס���лЭ����ͬѧ�ǣ���������졣��лѵ��Ӫ3��ͬѧ�ǣ�����������ѧ���ܶࡣ

Date: Tue, 12 Jun 2012 12:09:28 +0800
Subject: ������ѵ��Ӫ����3��ѧԱ�����ܽἰ�軰��ʱ�䰲��
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com


Dear Ashily�����㣨bianyu234�����ÿ��ģ�hokai3����meta��metamorphic����sarti��shog��lisa��trans-life������ľ����֪֪���x�x���x��͑׃����

һ����ǰ����ʮ��ID�����һ������İ��ķ�š���Ȼ�������ʱ���Ծ�������������shog��Ashily��bianyu234��sarti���x��͑׃�����ǵ�ID���Ż�������졣

һ���¾Ϳ��ȥ�ˣ��������ʮ��ID�����뵽����һ���Ż���û��������ף�һ�����ʻ����ص�����ʵ��ʵ˵����Ц�����Ը���죬����������������Է�������ij���Ȱ����֡�

��һ��������ʱ���������û�����ʱ����Ȼ���ţ�����ϸ���룬Ҳ���²���ӡ������Щӡ�������������ǵ���ҵ�ɢ�������ǵ������С����Բ�ͬ�ط������Ų�ͬʱ������ǣ������ѵ��Ӫ�һ������ҵ��������ҵ�����۷��룬ż��Ҳ�������Ӿ����ִʡ������ӡ������䡢��ƪ�£�����һ��̽����ȷ����⣬Ѱ����������뷨����������εΣ���Ҳ����һ���ջ���֪ʶ�����⣬��������͸ж���

��·�������뺣���ġ�һ���µ�ʱ�䣬���ڶ��̶��ϰ�����������ˮƽ������Ҳ����¶��ۡ����Ҹҿ϶��������ǵ�ƪ��ҵ����С��Э������λ����ü��ͨ�����ۺͶԱȣ��������Ҳ�����Լ��ķ�����ɫ��Ҳ�����Լ��ڷ����п��ܳ��ֵij�������

���ԣ���������ܽᣬ�����ҽ������Լ������⣬��Ҫ�����ô��������ع�һ�£������г��Լ���ѵ��Ӫ�з��ֵ����⣨��������ǰδ���ֵ����⣩��
��ʽ���£�
�����ܽ᣺
����������

1.
2.
3.
4.
5.
6.
����

�����г�֮��Ҳ��ӭ��ҡ��������顱���x�x�����~������ѵ��Ӫ���Ὠ��ʲô��:D

��Ҫ��PS��
1���ʼ���������˴�ң����ֵĴ�ʶ��ǡ��ҡ�����ʵ���롰��?�����ѵ��Ӫ�и�������������ʱ���ţţ��ʦ������ţ���ͽ�����ʦ��jiangyh�������־����Լ�д���е㡰���顱�������?��ţţ��ʦ�ͽ�����ʦ�ĸ��ܣ�����һ������ˡ��ҡ�������Ҳ��ţţ��ʦ�ͽ�����ʦҲ�Դ��˵����:P @����ţ @jiangyh

2�������Ǵ��ÿ����ҵ�ļ�¼��������ҵ��ַ����Э����ַ������ҵС�ᣬ�����һعˡ��ر��л������ʦ�����?

3����12����ҵ��Ҷ��Ѿ���ɻ����ˣ��в���ͯЬ�Ѿ������ˡ���ȫ��ͯЬ��������ǰ��ɶ������������ͳ�壬14�ŷ������ġ�

4����3��ѵ��Ӫ�����14�գ������ģ���ʽ�����ڽ���֮ǰ�����ǰ��š����ϲ軰�ᡱ���������ģ��ſ�˵��ɹ���ࡢ�����顣
     ���ǵ�ʱ�����⣬�軰���ݶ��ڱ���ʱ������������㣨�׶�ʱ�����ϰ˵㣩�����ֻ���ݶ�������ʱ����ݴ󲿷�ͬѧ�������ߵ�ʱ����е����һ����ѯ�ʴ�ҵ�ʱ�䣬�����޸ģ���ظ����ʼ�֪ͨ��λ��


Yours truly��

MINDY

--
������༭


QQ��1152888456
Gtalk��ouyang...@gmail.com
TEL��182 111 000 93

��������������1�ŵ�����ҵ����B��3206��

yipchiuhung

unread,
Jun 13, 2012, 7:36:56 PM6/13/12
to yca...@googlegroups.com
期终总结:
1.想知道哪里语句不顺,那就开口朗读。
2.背景知识不嫌多,查完之后要记忆,化为己用。
3.同一名字不同国家有不同译法,别嫌麻烦。
4.翻译完了要检查检查再检查。
5.词穷?文体风格不明?文字表现力不足?认认真真地多读点书吧!拿出学英语的气势学汉语,泛读又精读。
6.翻出或者下载一些高考语文题目或者教辅书,修改语病等语基题是训练译者基本功的不错一着。
7.翻译是个幸福的工作,接触第一手外文资料,又能增广见识,训练自己的语言能力。
8.能认识到大家,真是太太太好了!
9.能有Mindy,酱酱,铁蜗牛这些超超超好老师真是太好了!

。。。。。。还没说完呢


译言网的名字真妙。译者们通过译文在这一平台互相切磋,友好交流;不是译者,亦可阅读来自其他国度的“异言”。

在有幸进入训练营之前,我一直只是默默地当看客。不用多动脑筋,就能够阅读到外国优秀文章,并且了解到其大意,实在是一件乐事。但当自己面对一篇活生生的全英文章翻译时,便知道一篇读得下的译文来之不易,不能不动脑筋了。

刚进训练营时,完全像是一张白纸。标点符号错漏百出,语病句子频频出现,词义句意不求甚解,篇章意识非常模糊。每当词穷时,总由不得叹一句“语文没学好啊!”

幸亏这一个月我并不孤单。训练营像是大家庭,温馨和谐。每次讨论,总有“柳暗花明又一村”之感;每次侃大山,就知道什么是“天涯若比邻”。每次译完文章,总有Mindy、酱酱、铁老大他们的细心挑错,不断鼓励。

现在看着训练营,忽然像是看到了译界的希望。赵振江常说,西语文学翻译后继乏人。其实,整个中国译界现状亦如此。译界曾经涌现出季羡林、叶渭渠、陈登颐、刘炳善、草婴、屠岸、傅雷等著名译者,奇葩多多,熠熠生辉。而如今,不可否认,不少译文粗制滥造、不堪卒读。现在,不是“长江后浪推前浪”,而是“后浪狂奔沙滩上”。

这倒是有点“国家不幸诗家幸”的味道。上个世纪初,真是个天降英才的年代。而在网络发达的今天,却没有什么特别出色的译者。查个背景故事,谷歌一下;遇到生僻词汇,灵格斯一番;看到专业术语,维基即可;原文存疑,发封邮件联系作者,便可坐等回复。

我们从网络上拿来的知识越来越多越方便。断掉网络,关掉电脑,自己却胸无半点墨。

看着译言网的各位,毫不讳言有着那么一些憧憬:参加过训练营的人,即使将来不是从事翻译行业,也会多读几本书,认多几个字,背多几首诗,诵多几首词。 若是将要进入译界,或是已在译界摸爬滚打,甚至是稍有名气的,都会落落大方说一句:“哦,我在译言训练营待过。第N期的。”

译界青黄不接,就让我们江山代有才人出。翻译市场杂乱无序,工资偏低,就让我们更加用心,用更好的译作,重塑译界形象。

训练营第三期要结束了,大协作稿子也要统稿完毕了。让我们开心点,说一声再见,然后等待着下一次会面。

请洒潘江,各倾陆海云儿。

----------------------------------------------------------------

曾许下祈愿,著长文一篇,以尽诉衷情。然长文易赘,有失汉语简练之美,有盗看官时间之嫌。斯短文,权当抛砖引玉之用。


不交总结的就是耍流氓!——猫主席

译言人不是东亚病夫——离校龙

第三期走进新时代!——奥巴宝马

Sihan Wang

unread,
Jun 13, 2012, 8:17:21 PM6/13/12
to yca...@googlegroups.com
metamorphic交来总结。
1. Mindy说的是,译海无涯。从老师的批改里,看到了自己以前没有注意的问题,比如说喜欢把不确定的语气翻成肯定啦,约数翻成确数啦,之类的。还有汉语字词的规范用法,比如"倍"和"备"。查找资料、推敲字句,也是今后需要多下工夫的方向。
2. 这次训练营文章风格都不同,长短处一下就显露出来了,态度(热情和认真)确实很重要。译文总是需要一遍一遍改的,一偷懒就露怯了。
3. 积累知识和查找资料。清楚地理解了原文,才能有好译文。那篇书评之所以那么纠结,就是因为几乎不了解文化和语言背景,查找资料的工夫也不够。有时翻译,会想象一个面对面对话的场景,想怎么样把原文的意思在口语中解释给对方听,自己不理解就没法解释了。
4. 协作很有帮助,在改和被改中提高得比闷头翻译要快。讨论也很欢乐很有帮助。

诉个衷情。
以前真没怎么注意过译言,是某天看到豆瓣友邻关注了译言训练营小站之后才开始关注的,那时候第二期刚结束,第三期还没开始,我就想着要是能参加第三期也不错。有天我焦头烂额地赶完了作业,瞄了一眼译言,嘿,试译稿出来了,还是哲学类的,就翻了,然后就认识了大家。
训练营是挺累挺花时间的,不过能认识大家,跟大家学习,真是很好。我放假宅在家里,每次的讨论闲聊都能赶上。大家个性不同,生活轨迹也不同,但对翻译这件事都很认真,训练营的欢乐也就在此吧。总之认识大家很高兴,希望以后线上线下的都能保持联系。我的qq常年隐身,不过对训练营中加上的好友都是隐身可见的:)
有回跟虫虫闲聊的时候说过,觉得译言是个温暖的社区。有一批有理想有追求有坚持的人,乐意为一字一词一句的译法花时间动脑子,真是很好。与其感叹译界浮躁社会浮躁,不如从自己踏实认真做起,这也是我在训练营中学到的。希望译言能够坚持起初的理想,鼓励培养发掘更多的好译者。
<Ashily.docx>
<bianyu234.docx>
<hokai3.docx>
<metamorphic.docx>
<njweili (未完成).docx>
<sarti .docx>
<shog.docx>
<trans-life.docx>
<并木.docx>
<不知知.docx>
<蟲的蛻變 .docx>

shog

unread,
Jun 14, 2012, 2:34:17 AM6/14/12
to yca...@googlegroups.com
鉴于我一会儿手机上网发不了照片,就先把我人人网个人相册的地址po在这里吧,应该是没有注册的童鞋也能看到的。
一会儿,天上见

2012/6/14 Sihan Wang <sihan...@gmail.com>



--
葛仲君
Cell:15001246246

emy nam

unread,
Jun 14, 2012, 4:03:04 AM6/14/12
to yca...@googlegroups.com
并木的期末总结:

1.要读透原文,再优美的词句也挽救不了错误的理解。要背单词,看原版书,路还很长。
2.要提高中文表达的多样性,这事儿急不得。
3.注意中文和英文间的区别,如标点,代词、结构方面的问题。
4.视野要开阔,不要局限于原文的表达,要明白作者想表达什么,再用尽量忠实的句子表达出来。
5.注重翻译的技术步骤。比如快速翻译初稿,隔一段时间后,再进行修改。
6.认真查google和wiki。

感谢各位老师和童鞋们的耐心辅导,这个月过得很充实。
在这个网络时代,分离不是问题,天天见才是问题。
别矫情,既然见了,就无法彻底断绝。
希望各位能一直善良、正直、明辨是非

sarti

unread,
Jun 14, 2012, 7:10:40 AM6/14/12
to yca...@googlegroups.com
1. 拖延症。放第一个,是因为现在正在犯……训练营期间倒是比以前好些了。呃,又拖到晚上了……
2. 碰到复杂长句一定要抽主干。以前一直靠语感,自我感觉还挺好,这回原形毕露。
3. 查资料。想要查的东西大多都还是查得到的,就是有时会犯懒,有时查完就忘。
4. 表达问题。从小语文就不好,其中作文又最差。不久前才开始注意汉语的表达习惯,这次果然问题很多。回头看看以前自己翻译的东西,有的真是看不下去。
5. 协调性。居然让人觉得可怕……还是自己个性问题。其实每次作业讨论我都在,但是很少说话,一般都只是围观。
 
这次能入选让我有些意外。之前参加过两期果壳译言联训营和第二期训练营的试译,这次试译的时间段工作比较忙,投入的时间精力反而没前几次那么多,本来想译完全文,后来也就弄到三分之二左右。
因为工作关系,工作日上午都在家,所以习惯了晚睡晚起。这一个月里,晚睡没改掉,起得倒是早了不少,还真挺累的,不过也挺充实。之前自己翻译的东西全都从兴趣出发,到了训练营,才会去接触各种各样的文章,接触各种各样的人,可惜自己参与的程度还不够。

 

在 2012-06-12 12:09:28,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

侯凯

unread,
Jun 14, 2012, 11:52:37 AM6/14/12
to yca...@googlegroups.com

好开心的期末总结:

 

1. 英文理解,这是翻译的基础和根本,中文的表达是不断修改提高到过程,但理解上不去却是致命的,要犯大错的。怎么办,大家都知道的,只能是多读原版的书,不断加深对英文的理解,并木说:“要读透原文,再优美的词句也挽救不了错误的理解。要背单词,看原版书,路还很长”。

 

2. 中文表达,如何更加流畅,优美,贴切,这是每个译者毕生要追求的目标。shog说:“想做好翻译,首先要有足够多样化的文本输入,否则不会有好的输出。”虫虫也表示:“词穷?文体风格不明?文字表现力不足?认认真真地多读点书吧!拿出学英语的气势学汉语,泛读又精读。”并木认为:“要提高中文表达的多样性,这事儿急不得。”

 

3. 自己翻译喜欢按照理解重新组织安排语言,对语言改动较大,但通过这次训练营,我意识到了我的问题,首先要保证对原文语言、风格的忠实表达,再此基础上输出成适合汉语习惯的、美的、适合的语言,这是一个平衡或度的问题,输出的文字要对比原文词语内容,还要有中文的表达风格。

 

4. 翻译细节更加规范:标题中的词句标点,”“的使用,中文标点的使用等等;语言欧化的问题更加注意;查阅背景资料要更加细致,多积累。虫虫的建议“想知道哪里语句不顺,那就开口朗读”也是个不错的办法。

 

5. 训练营这种翻译、修改和被修改,还有讨论的整个过程,对个人的翻译改进很有帮助。翻译是一个打磨语言的过程,多读多看是一方面,另外就是让别人去修改,才能改正自己的错误,改进自己的翻译,很多时候自己已经习惯了自己的语言风格,很难去改进,需要别人的帮助。译言搭建了一个很好的平台。

 

6. 另外,训练营带来一种教学和学习上的启示,这是一种发现式和探讨式的学习模式,充分的利用网络这个现代化手段(翻译利用word,修改是在网页上进行,讨论是利用QQ群,协作是用协作平台)。利用现代化手段学习早就有之,但译言这种是真正行之有效的、切实可行、得到验证的有效方式,不是流于形式的,好好思考一下,未来可能大有前途。

 

7. 最后,要送给我和训练营里大部分人鼓励,无论对于为人还是对于翻译,每个人都有让自己不自信,不开口,不讨论……的借口,我们每个人都不是完美的,我们都习惯了看到对方的优点和自己的不足,我们的翻译可能有很多错误,我们的说话可能不是那么有见地,我们的容貌可能不那么漂亮帅气,我们可能学历、工作、前途都没有达到自己的要求……我们每个人都有最让自己不自信的东西。但大家要相信,我们每个人都是独一无二的,我们都有更加闪光的地方,要不断的寻找、发现、积累。我们中的每一个人都是有目标、肯奋斗的人,要勇于突破自己,坚持目标,充实的、自信的、快乐的生活着。

 

一般来说,大家的社交圈子无外乎是家人、朋友、同学、同事,人和人大多数时候都在戴着面罩生活。译言训练营把我们这群有着相同志趣爱好的人聚集到一起,共同的爱好——翻译拉近了我们彼此的距离,我们能够敞开心扉,畅所欲言,成为朋友。而翻译是个苦差事,需要静下心来,祛除浮躁,很少有人能踏实的来做这件事,这说明本质上我们是一样的人,上进、阳光、积极的。我们因为译言,因为翻译,成为了朋友,感谢译言,感谢各位辛苦付出的老师,感谢这里志同道合的好友,希望我们一同延续这段友谊,做好翻译,传递西方文化尽微薄之力。

 

很喜欢虫虫和meta的话:

 

虫虫——看着译言网的各位,毫不讳言有着那么一些憧憬:参加过训练营的人,即使将来不是从事翻译行业,也会多读几本书,认多几个字,背多几首诗,诵多几首词。若是将要进入译界,或是已在译界摸爬滚打,甚至是稍有名气的,都会落落大方说一句:哦,我在译言训练营待过。第N期的。

 

Meta——有回跟虫虫闲聊的时候说过,觉得译言是个温暖的社区。有一批有理想有追求有坚持的人,乐意为一字一词一句的译法花时间动脑子,真是很好。与其感叹译界浮躁社会浮躁,不如从自己踏实认真做起,这也是我在训练营中学到的。希望译言能够坚持起初的理想,鼓励培养发掘更多的好译者。

 

另外,回复知知:看到你的照片,我知道自己错了,你那深邃的眼神(也许是刚睡醒的缘故)告诉我,你不但不会被骗走,还可能会把坏人劝说从良;期待着你们全家来看我或许是和蜗牛老大他们一起的踢球,或许我们大家,还有训练营的其他朋友一起去游泳,我不太会游,但可能喝水了呢,嘿嘿

 

 


 
在 2012-06-12 12:09:28,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

lisa kuang

unread,
Jun 14, 2012, 5:56:53 PM6/14/12
to yca...@googlegroups.com

真是不好意思,trans这次又迟到了。。。

先自我总结:

跟英语打交道也不是一天两天,却好像开车一样,年头越久速度越慢,刚开始交作业的时候,看到大家都超快的,心里挺虚的,觉得自己真是王小二过年一年不如一年了,大概生孩子生傻掉了。好在渐渐地找回了感觉,才明白还是练少了手生,所以学好翻译不是一朝一夕的事情,要不断充电,这是第一个体会。其次,说到翻译本身,真是惭愧,词语搭配,标点符号,错别字等等,于是明白导师的训诫的是,母语也要充电,身在异乡虽然时间不长,切实感觉到英语长进不大,中文丢的倒挺快,要引以为戒了。另外,疑难问题上功课做的不足,经常闹笑话,看了大家的译文发现自己确实要勤做功课。最后,互相评论译文中,收获很多,受益匪浅,是一个痛并快乐的过程。

最后,我再补充两句啰嗦话,一个月的时间过得真快啊,借这个机会,感谢译言,也谢谢各位良师译友!这真是一个温暖的地方,我这一个月来收获颇多,也真心希望以后还希望有机会和大家一起切磋。

欧阳淑铭

unread,
Jun 18, 2012, 2:11:17 AM6/18/12
to yca...@googlegroups.com
Dear all,

期盼已久的全家福出炉咯,见附件!

为鼓励学员而赠送的纸质图书,将在下午寄出(中通快递),请大家这几天多留意快递信息。


PS:再回顾大家的期终总结,很真切很温暖:D

Best wishes & keep in touch,
 
MINDY



在 2012年6月12日 下午12:09,欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>写道:
译言训练营第三期学员全家福.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages