回复:【译言训练营】第3期第7次作业小结

1 view
Skip to first unread message

bian...@sina.com

unread,
May 30, 2012, 3:03:49 AM5/30/12
to ycamp3

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 2

词语搭配不当

 

词义理解错误

 3

语序安排失当

 

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 5

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  
4

这次真的大意了,因为礼拜一的时候已经把资料收集好,所以我想礼拜二的翻译应该花不了太长时间,顶多两个多小时应该能搞定。事实证明我实在高估了自己,以为收集好的资料完全不够用,也没时间再细细去搜了。于是我花了3个半小时还没做完,结果交作业时间已经过了,只好急急忙忙就交了。结果就是这次很多的错别字和格式错误,这个真的是不应该。下次一定不会再犯。
这次的书评,稍微有点绕。而且用了许多很文艺的英文词,汉语不大好表达,比如“gritty”,“twilight”等等;再比如“spent on the margins”这种词汇其实还是蛮难理解的。
我对文章的理解错误主要有 处:
 
第一处,“The book's territory。。。is as central as any character.”我一开始的时候对territory和central的理解都是错的。
第二处, “They start a band and form an impromptu family with。。。portrays the chaos of the post-nuclear family ”这两处的理解是相互联系的。我虽然隐隐了解“核家庭”的概念,但是后核就完全不理解了,当时也没去仔细去查,这个不了解,所以前面的“impromptu”也理解错误了。
第三处 “Too much of the writing feels studied, and the result is more like a bus tour through the East Village than a dispatch from the streets. ”这里的dispatch我没有理解成现场报道的意思。
第四处,“the way violence shadows its obsession with purification, the fact that so many of its adherents were trading drugs or drink for just another peer-driven identity。”这里的trade for理解错了,前后两句也没有理解成并列的关系。
第五处“This isn't, finally, so much a book about music or New York as about the possibilities that are passed by, both as a culture and as individuals. ”这是比较绕的一句,我的passed by理解错了,加被动应该是指“错过”,还有关于as,好绕啊。

先总结这么多,下次继续努力。还有,谢谢蜗牛老师的眉批。

 



----- 原始邮件 -----
发件人:欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>
收件人:yca...@googlegroups.com
主题:【译言训练营】第3期第7次作业小结
日期:2012年05月30日 13点14分

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages