回复:【译言训练营】第3期第5次作业小结

2 views
Skip to first unread message

bian...@sina.com

unread,
May 25, 2012, 4:13:37 AM5/25/12
to ycamp3
那先附上sarti,并木和我的协作地址链接:http://sync.in/m013mhINEk,还没协商好谁翻哪一段,所以mindy暂时还不用去看,啥也没有

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 1

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 1

语序安排失当

 

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 8

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  2

老实说,虽然之前的作业也做得不尽人意,但我觉得这次作业是自己有史以来做得最糟糕的一次。给我的打击还蛮大的。我总结了一下,除了“a  major government study”我没有搞清楚意思,“the less likely he or she was to die from a number of health problems,
including diabetes, heart disease, respiratory disease, stroke,
infections and even injuries and accidents.”这句,我没有仔细推敲所以断句有问题,以及“control for”那里到现在还是有些晕之外,我对原文的理解基本没什么障碍——第一次看原文的时候,真的觉得还蛮简单的,以为这次可以少错一些,没想到事实上翻译出来错误百出。我认真想了一下,可能是由于大家都翻译得那么棒,所以我的心理压力一直挺大的——想翻译得更好些,太在意结果,结果反而适得其反。比如那句“found no link between
coffee consumption and cancer risk among women.”我现在再看,真的是挺容易的,直译就很顺,但当时翻译的时候就是怎么翻译都不顺。看眉批才发现原来把“no link”看漏了啊,可这句当时我明明读了很多遍——真是陷在一种怪圈里出不来了呢。

果然无论什么时候,人首先要战胜的都是他自己,其它的其实都不重要,也不用太去在乎结果。

真的非常谢谢mindy细心的眉批,你一定会看作业总结吧,来亲一个先。要不是你的纠正,可能我的那个下引号之后不加标点的错误一直都会继续下去呢。



----- 原始邮件 -----
发件人:欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>
收件人:yca...@googlegroups.com
主题:【译言训练营】第3期第5次作业小结
日期:2012年05月25日 15点23分

Xi Zou

unread,
May 25, 2012, 9:13:24 AM5/25/12
to yca...@googlegroups.com
不知的小结:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 2

词义理解错误

 2

语序安排失当

1

语句理解错误

 

逻辑表述不当

1

段落理解错误

表达不够通顺

 1

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

 
1

 
早上起来看记录,被control for瞬间淹没。。真是佩服大家讨论得如此详细
蜗牛哥眉批每次都霸气侧漏  气场好强大。。。
嗯  其实这篇翻的时候觉得有点吃力 不知道为什么 
然后看了大家的翻译和批注 觉得在炼句方面是还可以再多考虑
比如那句“不管他们喝的咖啡是否含有咖啡因”  就要比把咖啡重复好多次来得简洁
还有“饮食中红肉多、蔬果少,喝酒多、锻炼少。”
还有“死于糖尿病、心脏病、呼吸系统疾病、中风、传染病等健康问题的可能性较小,甚至死于伤亡或意外事故的可能性也越低”
嗯。。  还要好好锤炼中文才行
--
Best,
 
邹熙 ZOU Xi
 
Mobile(UK): +44 07531973925

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages