作业总结 | |||
理解 |
表达 | ||
问题类型 |
数量 |
问题类型 |
数量 |
漏译 |
1 |
词语搭配不当 |
1 |
词义理解错误 |
1 |
语序安排失当 |
|
语句理解错误 |
1 |
逻辑表述不当 |
|
段落理解错误 |
|
表达不够通顺 |
8 |
过度意译 |
|
错别字及格式问题(标点、数字) |
2 |
老实说,虽然之前的作业也做得不尽人意,但我觉得这次作业是自己有史以来做得最糟糕的一次。给我的打击还蛮大的。我总结了一下,除了“a major government study”我没有搞清楚意思,“the less likely he or she was to die from a number of health problems,
including diabetes, heart disease, respiratory disease, stroke,
infections and even injuries and accidents.”这句,我没有仔细推敲所以断句有问题,以及“control for”那里到现在还是有些晕之外,我对原文的理解基本没什么障碍——第一次看原文的时候,真的觉得还蛮简单的,以为这次可以少错一些,没想到事实上翻译出来错误百出。我认真想了一下,可能是由于大家都翻译得那么棒,所以我的心理压力一直挺大的——想翻译得更好些,太在意结果,结果反而适得其反。比如那句“found no link between
coffee consumption and cancer risk among women.”我现在再看,真的是挺容易的,直译就很顺,但当时翻译的时候就是怎么翻译都不顺。看眉批才发现原来把“no link”看漏了啊,可这句当时我明明读了很多遍——真是陷在一种怪圈里出不来了呢。
果然无论什么时候,人首先要战胜的都是他自己,其它的其实都不重要,也不用太去在乎结果。
真的非常谢谢mindy细心的眉批,你一定会看作业总结吧,来亲一个先。要不是你的纠正,可能我的那个下引号之后不加标点的错误一直都会继续下去呢。
作业总结 | |||
理解 |
表达 | ||
问题类型 |
数量 |
问题类型 |
数量 |
漏译 |
|
词语搭配不当 |
2 |
词义理解错误 |
2 |
语序安排失当 |
1 |
语句理解错误 |
|
逻辑表述不当 |
1 |
段落理解错误 |
|
表达不够通顺 |
1 |
过度意译 |
|
错别字及格式问题(标点、数字) |
|