【译言训练营】第3期第8次作业小结

1 view
Skip to first unread message

欧阳淑铭

unread,
Jun 1, 2012, 12:48:53 PM6/1/12
to yca...@googlegroups.com

Dear all,

第8次作业小结来了~谢谢Ashily提醒,我竟给忘了:(

作业小结提交时间:第9次作业提交前。

差错类型表格


作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 

语序安排失当

 

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


各位周末愉快~

MINDY

--
译言网编辑

QQ:1152888456
Gtalk:ouyang...@gmail.com
TEL:182 111 000 93

朝阳区曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室

Xi Zou

unread,
Jun 1, 2012, 3:56:02 PM6/1/12
to yca...@googlegroups.com

不知知的膝盖恢复了~

 
作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

词语搭配不当

 4

词义理解错误

1

语序安排失当

1

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

段落理解错误

表达不够通顺

 1

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)


1


谢谢牛牛改我作业~~  每次牛牛(打成妞妞了 。。)改  我都暴紧张。。。 
嗯  学了好多新东西  比如对人名的译法那么讲究  书名号怎么用
还有一些以前没注意的小词的用法  像制片人和制作人、scene
然后看大家的译文和批改  学了好多不错的表达  比如lisa的挖掘、坦言、千里马
还有“开了个不好的先例”、“这不是参与影片制作的140多名演职人员的错”、实为‘憾事’
这些都比自己翻的要简洁  以后用词用句还应该再多考虑。
--
Best,
 
邹熙 ZOU Xi
 
Mobile(UK): +44 07531973925

shog

unread,
Jun 2, 2012, 9:41:23 AM6/2/12
to yca...@googlegroups.com
差错类型表格

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

2

语序安排失当

 

语句理解错误

4

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

 1 


背景知识太重要了。。。翻译选片会主席那人名字的时候就该看看新闻里是怎么说他的职务的。。。。人名。。。也确实需要看一下他的国籍再翻

格式竟然都错了,肯定是眼花了。。。

每次都让蜗牛兄找这么多错,唉。。。。



2012/6/2 Xi Zou <zoux...@gmail.com>



--
葛仲君
Cell:15001246246

叶佳佳

unread,
Jun 2, 2012, 1:33:52 PM6/2/12
to yca...@googlegroups.com

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

2

������䲻��

4

����������

1

������ʧ��

���������

�߼���������

1

����������

��ﲻ��ͨ˳

�������

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

4


��Ӱ����ϯ��ѡƬίԱ����ϯ�������������ʱ�������ģ�������ɴ����˵���һЩ��Ҳ�кܶ��������Ͽ��Բο���

���һ�ε� the favourites for cinema's most prestigious prize ������˵�����Ѱ�~��ﲻ����

���о�������ķ����ˣ�������������ø�ݹ�������룬�������ָ�ݶ����ͷ��ˣ�����Ժ�úú�ע��һ�¡�



 

Date: Sat, 2 Jun 2012 00:48:53 +0800
Subject: ������ѵ��Ӫ����3�ڵ�8����ҵС��
From: ouyang...@gmail.com
To: yca...@googlegroups.com


Dear all��

��8����ҵС������~ллAshily���ѣ��Ҿ�������:(

��ҵС���ύʱ������9����ҵ�ύǰ��

������ͱ��
��

��ҵ�ܽ�

���

���

��������

����

��������

����

©��

 

������䲻��

 

����������

 

������ʧ��

 

���������

 

�߼���������

 

����������

 

��ﲻ��ͨ˳      

 

�������

 

����ּ���ʽ���⣨��㡢���֣�

  


��λ��ĩ���~

MINDY

--
������༭


QQ��1152888456
Gtalk��ouyang...@gmail.com
TEL��182 111 000 93

��������������1�ŵ�����ҵ����B��3206��

yipchiuhung

unread,
Jun 3, 2012, 4:41:00 AM6/3/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

8

语序安排失当

 

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 6

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  


1.完成这边译文的过程可谓争分夺秒提心吊胆呕心呖血...往事不重提了。
2.对于选词,要更精细。好比“shame”,“耻辱”过矣。
3.The Palme d'Or will be presented tonight at the climax of the festival's 65th edition. Out of the 22 films selected, the favourites for cinema's most prestigious prize 读不透,故翻不好。
4. 发现自己的中文的词语搭配,短语搭配,句式搭配总是出错。

sarti

unread,
Jun 3, 2012, 8:26:52 AM6/3/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

                 1

词义理解错误

                 1

语序安排失当

                 3

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

                1

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

                1

however那句想太多了,a shame又欠考虑,想到语气可能太重,但没仔细思考。the Observer那边想当然了,没去查资料。
这段时间语序经常出问题,常常能感觉到有问题,却想不到好的改法。



在 2012-06-02 00:48:53,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:

Sihan Wang

unread,
Jun 3, 2012, 8:28:29 AM6/3/12
to yca...@googlegroups.com
metamorphic:

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 

词义理解错误

 2

语序安排失当

 2

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 2

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  

1)真是不够用心,没有认真推敲词句。
2)铁蜗牛老师改得好细致,语序、标点的问题都提出来了,谢谢~

emy nam

unread,
Jun 3, 2012, 8:42:29 AM6/3/12
to yca...@googlegroups.com
并木的第8次作业总结

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 

词语搭配不当

 1

词义理解错误

 4

语序安排失当

1

语句理解错误

 

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 5

过度意译

 1

错别字及格式问题(标点、数字)

  2

小结:
1.标题里的chief理解为选片会主席,仅仅因为文章中出现过一次。没有考虑到全文围绕的对象。这是个大硬伤
2. 观察家没有用书名号,末段用了破折号。这些错误完全是没有必要的。稍加仔细就可避免。
3. th job of ,dominated的翻译不严谨。仅凭自己的感觉翻译,导致过译。
4.“对**感到”这种冗赘的表达应该剔除。
5. 语序安排还得再用些心。又犯了头重脚轻的毛病。
6. 有些句子,如简·坎皮恩那一段,没有把原文的强调点表现出来。

继续努力!






在 2012年6月2日 上午12:48,欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>写道:

lisa kuang

unread,
Jun 3, 2012, 3:39:22 PM6/3/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

1

词语搭配不当

词义理解错误

3

语序安排失当

语句理解错误

逻辑表述不当

段落理解错误

表达不够通顺

2

过度意译

错别字及格式问题(标点、数字)

5


首先自我批评,又迟到了。首先谢谢铁蜗牛的仔细修改,辛苦了!
对于chief selector和president理解混淆,我翻译职务总是出问题,看来要好好研究,实在是不该这么大意了。另外,这次的标点符号错误比较多,居然还有的地得的错误,好像上次mindy也给我指出了,我真是应该严谨一点,汗颜。。。。。

侯凯

unread,
Jun 3, 2012, 9:48:22 PM6/3/12
to yca...@googlegroups.com

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 3

词语搭配不当

 2

词义理解错误

 3

语序安排失当

 

语句理解错误

 2

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 2

过度意译

 2

错别字及格式问题(标点、数字)

  2

这次作业出现了个别词语漏译,过度翻译的问题,我的翻译习惯是根据理解重新安排语序和重新选择词汇,通过这几次翻译作业和并木的讨论,感觉自己这样翻译不够准确,有很多问题,要在以后的翻译中多加注意
感谢MINDY,从她那学到了很多!



在 2012-06-02 00:48:53,"欧阳淑铭" <ouyang...@gmail.com> 写道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages