作业总结 | |||
理解 |
表达 | ||
问题类型 |
数量 |
问题类型 |
数量 |
漏译 |
1 |
词语搭配不当 |
|
词义理解错误 |
1 |
语序安排失当 |
1 |
语句理解错误 |
1 |
逻辑表述不当 |
|
段落理解错误 |
|
表达不够通顺 |
11 |
过度意译 |
|
错别字及格式问题(标点、数字) |
|
这篇文章虽然行文简洁,但很多小细节却不是那么好翻,尤其我对文章中提到的很多东西并不了解。
关于“I learned that politics is hard work. You walk halls of grandeur, but
you learn that a lot goes on behind the scenes. There are a lot of
constituents to answer to. I also had an internship in the German
Parliament that year.”这一段,我因为没有彻底理解上下文意思,擅自用了倒装。自以为了解“answer to”
的关系,所以没有深入思考。
关于“ in 2006, and I received a
master’s degree in management of technology from M.I.T., where I was a
Sloan Fellow. ”这句,我因为不了解Sloan Fellow的含义,错误地把句子理解为是在斯隆商学院拿到了学位
还有最后那个“SheEO's”的翻译,忽略了中英文在复数上的区别,犯了个典型错误呢。
头疼啊头疼,我啥时能译出行文不拖泥带水,也没有错误的译文呢