回复:【译言训练营】第3期第4次作业小结

2 views
Skip to first unread message

bian...@sina.com

unread,
May 23, 2012, 11:32:49 AM5/23/12
to ycamp3

作业总结

理解

表达

问题类型

数量

问题类型

数量

漏译

 1

词语搭配不当

 

词义理解错误

 1

语序安排失当

 1

语句理解错误

 1

逻辑表述不当

 

段落理解错误

 

表达不够通顺      

 11

过度意译

 

错别字及格式问题(标点、数字)

  

这篇文章虽然行文简洁,但很多小细节却不是那么好翻,尤其我对文章中提到的很多东西并不了解。

关于“I learned that politics is hard work. You walk halls of grandeur, but
you learn that a lot goes on behind the scenes. There are a lot of
constituents to answer to. I also had an internship in the German
Parliament that year.”这一段,我因为没有彻底理解上下文意思,擅自用了倒装。自以为了解“answer to”
的关系,所以没有深入思考。

关于“ in 2006, and I received a
master’s degree in management of technology from M.I.T., where I was a
Sloan Fellow. ”这句,我因为不了解Sloan Fellow的含义,错误地把句子理解为是在斯隆商学院拿到了学位

还有最后那个“SheEO's”的翻译,忽略了中英文在复数上的区别,犯了个典型错误呢。

头疼啊头疼,我啥时能译出行文不拖泥带水,也没有错误的译文呢

----- 原始邮件 -----
发件人:欧阳淑铭 <ouyang...@gmail.com>
收件人:yca...@googlegroups.com
主题:【译言训练营】第3期第4次作业小结
日期:2012年05月23日 14点56分

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages