Aslı Tosuner
unread,Jul 11, 2010, 1:54:10 PM7/11/10Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to yasam okulu
Merhaba herkese, ben kamp boyunca severek söylediğimiz şarkıyı bulmak
için internette araştırma yaptım. Bulduğum bilgileri sizinle paylaşmak
istiyorum. Yanlış bir şey bulmuşsam düzeltirsiniz. Şarkının kökeni,
Maori’lerin söylediği bir aşk şarkısı olan He Puru Taitama’ya
dayanıyormuş. Bu şarkıyı Kingi Tahiwi 1909 yılında yazmış. Bunun
sözleri şöyle:
He pūru taitama e
He pūru taitama hoki!
He pūru taitama
He pūru tukituki
He pūru taitama e.
Ka haere tāua e
Ki runga Otaki hoki.
Kei reira tāua
whaka-rite-rite ai
whaka-oti-oti ai e.
(Translation: (I'm) a strong young man! A real young bull! A vigourous
lad! A rampaging bull! A husky young man! You and I are going way
beyond Otaki. And there we can arrange a conclusion.)
Daha sonra şarkı zaman içinde evrim geçirmiş. Bizim söylediğimiz
versiyonuna 2. Dünya Savaşı sırasında ulaşmış. Savaşta İtalya’da
bulunan Maori askerleri tarafından söyleniyormuş.
E pō i taitai e!
E pō i taitai e!
E pō i taitai,
E pō i tukituki!
E pō i taitai e!
(At night up high!
At night up high!
At night up high!
At night, thrusting!
At night up high! )
Şarkının ismi sanırım değişik anlamlara gelebiliyor. Çünkü internette
aratınca yanında I will be happy cümlesi ile çıkıyor ama yukarıda
farklı bir cümle yazılmış. Ayrıca değişik ülkelerde yorumlanmış,
Afrika versiyonunu gördüm. World Party isimli bir çocuk şarkıları
albümüne girmiş. Ancak Amazon’da gördüğüm albümün altında şöyle ilginç
bir yorumda vardı:
I am unhappy with the New Zealand song "Epo i Tai Tai" being on this
young children's CD. It is a bawdy chorus for adults. It was used by
New Zealand's Maori soldiers during WW2 any time they heard a
sentimental love song.
E po (at night) e taitai (up high) e tukituki (thrusting).
The soppy sentimentality of a song like Lili Marlene was stripped away
when this salty chorus was added afterwards.
"Underneath the lantern by the barrack gate,
darling I remember the way you used to wait...
E po e taitai e! E po e taitai e!
E po e taitai, e po e tukituki....
A bawdy comment on what Lili was really waiting for!
This chorus evolved from a frank (but very private) courting song of
the same tune "E Puru Taitama e" (I'm a thrusting young bullock)
written by Kingi Tahiwi of Otaki in about 1910, and recorded a a salty
jazz song by other family members in 1930.
Even now (2006) in New Zealand, this song is only sung by Maori
adults, late at night as a "cheeky party song," and it is never sung
to visitors.
Artık gerisini siz yorumlayın:)))))