Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
yari-content-ko
Conversations
Labels
setting
translation
About
Send feedback
Help
yari-content-ko
Contact owners and managers
1–2 of 9
Mark all as read
Report group
0 selected
holee
, …
이상철
7
8/1/24
음차 및 한국어 번역에 대한 기준 마련
저도 의견 대립이 발생했을 때마다 판단해서 추가하는 것이 좋아 보입니다. 아래는 제가 추천하고 싶은 절차입니다. 1. 문제의 단어가 발생할 경우 이슈를 발행해 공개적으로 의견을
unread,
translation
음차 및 한국어 번역에 대한 기준 마련
저도 의견 대립이 발생했을 때마다 판단해서 추가하는 것이 좋아 보입니다. 아래는 제가 추천하고 싶은 절차입니다. 1. 문제의 단어가 발생할 경우 이슈를 발행해 공개적으로 의견을
8/1/24
kim.j...@gmail.com
,
holee
6
7/10/24
format 해석을 어찌해야 할까요?
저도 이게 괜찮을 것 같습니다 (이미 그렇게 하고 있지만...) 2024년 7월 10일 수요일 오후 7시 11분 15초 UTC+9에 hoch...@gmail.com님이 작성: 말씀
unread,
translation
format 해석을 어찌해야 할까요?
저도 이게 괜찮을 것 같습니다 (이미 그렇게 하고 있지만...) 2024년 7월 10일 수요일 오후 7시 11분 15초 UTC+9에 hoch...@gmail.com님이 작성: 말씀
7/10/24