Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

dan maar geen utf-8

0 views
Skip to first unread message

Robert

unread,
Feb 6, 2005, 12:58:00 PM2/6/05
to

UTF-8 encoded sample plain-text file
â Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿâ Ÿ

Markus Kuhn [Ë maʳkÊ s kuË n] <mk...@acm.org> â 2002-07-25


The ASCII compatible UTF-8 encoding used in this plain-text file
is defined in Unicode, ISO 10646-1, and RFC 2279.


Using Unicode/UTF-8, you can write in emails and source code things such as

Mathematics and sciences:

â ® Eâ da = Q, n â â , â f(i) = â g(i), â §â ¡â â â â â â â â â ⠀⠫
⠪⠢â â a²+b³ â ⠥⠪
â xâ â : â xâ = â â â xâ , α â § ¬β = ¬(¬α â š β), ⠪⠢â â â â â â â â ⠥⠪
⠪⠢â â · câ â ⠥⠪
â â â â â â € â â â â â â , â šâ ¢â â ⠥⠬
⠪⠢â â â ⠥⠪
â ¥ < a â   b â ¡ c â € d â ª â € â (â ŠAâ § â â ªBâ «), ⠪⠢â â ² â ⠥⠪
⠪⠢â â ³aâ ±-bâ ±â ⠥⠪
2Hâ + Oâ â 2Hâ O, R = 4.7 kΩ, â 200 mm â ©â £â i=1 â  â Šâ ­

Linguistics and dictionaries:

ði ıntÉ Ë nÃŠÊ É nÉ l fÉ Ë nÉ tık É soÊ siË eÄ±Ê n
Y [Ë Ê psilÉ n], Yen [jÉ n], Yoga [Ë joË gÉ ]

APL:

((Vâ ³V)=⠳⠎V)/Vâ ,V â ·â â ³â â Žâ â â â Ÿâ â â

Nicer typography in plain text files:

â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â
â â
â â ¢ â singleâ and â doubleâ quotes â
â â
â â ¢ Curly apostrophes: â Weâ ve been hereâ â
â â
â â ¢ Latin-1 apostrophe and accents: 'ÂŽ` â
â â
â â ¢ â deutscheâ â AnfÃŒhrungszeichenâ â
â â
â â ¢ â  , â ¡, â °, â ¢, 3â 4, â , â 5/+5, â ¢, â Š â
â â
â â ¢ ASCII safety test: 1lI|, 0OD, 8B â
â â ­â â â â â â â â â â ® â
â â ¢ the euro symbol: â 14.95 â ¬ â â
â â °â â â â â â â â â â ¯ â
â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â

Combining characters:

STARGÎ Ì TE SG-1, a = vÌ = rÌ , aâ â ¥ bâ

Greek (in Polytonic):

The Greek anthem:

Σᜲ Î³ÎœÏ Ï áœ·Î¶Ï áŒ Ï áœž Ï áœŽÎœ Îºáœ¹Ï Î·
Ï Î¿á¿Š Ï Ï Î±ÎžÎ¹Î¿á¿Š Ï áœŽÎœ Ï Ï Î¿ÎŒÎµÏ áœµ,
Ï áœ² Î³ÎœÏ Ï áœ·Î¶Ï áŒ Ï áœž Ï áœŽÎœ áœ Ï Î·
Ï Î¿áœº Όᜲ β᜷α ÎŒÎµÏ Ï áœ±ÎµÎ¹ Ï áœŽ γῠ.

áŸ¿Î Ï áŸ¿ Ï áœ° κ᜹κκαλα βγαλΌᜳΜη
Ï á¿¶Îœ á¿ŸÎ Î»Î»áœµÎœÏ Îœ Ï áœ° áŒ±ÎµÏ áœ±
κα᜶ Ï áœ°Îœ Ï Ï á¿¶Ï Î± áŒ ÎœÎŽÏ ÎµÎ¹Ï ÎŒáœ³ÎœÎ·
Ï Î±á¿ Ï Îµ, ᜊ Ï Î±á¿ Ï Îµ, áŸ¿Î Î»ÎµÏ ÎžÎµÏ Î¹áœ±!

From a speech of Demosthenes in the 4th century BC:

Î áœ Ï áœ¶ Ï Î±áœ Ï áœ° Ï Î±Ï áœ·Ï Ï Î±Ï Î±áœ· Όοι Î³Î¹Î³ÎœáœœÏ ÎºÎµÎ¹Îœ, ᜊ áŒ ÎœÎŽÏ ÎµÏ áŸ¿Î ÎžÎ·ÎœÎ±á¿ Î¿Î¹,
áœ Ï Î±Îœ Ï áŸ¿ ÎµáŒ°Ï Ï áœ° Ï Ï áœ±Î³ÎŒÎ±Ï Î± áŒ Ï Î¿Î²Î»áœ³Ï Ï ÎºÎ±áœ¶ áœ Ï Î±Îœ Ï Ï áœžÏ Ï Î¿áœºÏ
Î»áœ¹Î³Î¿Ï Ï Î¿áœ Ï áŒ ÎºÎ¿áœ»Ï Î Ï Î¿áœºÏ ÎŒáœ²Îœ Î³áœ°Ï Î»áœ¹Î³Î¿Ï Ï Ï ÎµÏ áœ¶ Ï Î¿á¿Š
Ï Î¹ÎŒÏ Ï áœµÏ Î±Ï ÎžÎ±Î¹ ÎŠáœ·Î»Î¹Ï Ï Î¿Îœ áœ Ï á¿¶ Î³Î¹Î³ÎœÎ¿ÎŒáœ³ÎœÎ¿Ï Ï , Ï áœ° Ύᜲ Ï Ï áœ±Î³ÎŒÎ±Ï áŸ¿
ÎµáŒ°Ï Ï Î¿á¿ŠÏ Î¿ Ï Ï Î¿áœµÎºÎ¿ÎœÏ Î±, áœ¥Ï ÎžáŸ¿ áœ Ï Ï Ï ÎŒáœŽ Ï ÎµÎ¹Ï áœ¹ÎŒÎµÎžáŸ¿ Î±áœ Ï Î¿áœ¶
Ï Ï áœ¹Ï ÎµÏ Î¿Îœ ÎºÎ±Îºá¿¶Ï Ï Îºáœ³Ï Î±Ï ÎžÎ±Î¹ ΎᜳοΜ. οᜠΎᜳΜ οᜠΜ ጠλλο Όοι ÎŽÎ¿ÎºÎ¿á¿ŠÏ Î¹Îœ
οጱ Ï áœ° Ï Î¿Î¹Î±á¿ŠÏ Î± Î»áœ³Î³Î¿ÎœÏ ÎµÏ áŒ¢ Ï áœŽÎœ áœ Ï áœ¹ÎžÎµÏ Î¹Îœ, Ï ÎµÏ áœ¶ áŒ§Ï Î²Î¿Ï Î»Îµáœ»ÎµÏ ÎžÎ±Î¹,
Î¿áœ Ï áœ¶ Ï áœŽÎœ Î¿áœ Ï Î±Îœ Ï Î±Ï Î¹Ï Ï áœ±ÎœÏ ÎµÏ áœ ÎŒá¿ Îœ áŒ ÎŒÎ±Ï Ï áœ±ÎœÎµÎ¹Îœ. ጠγᜌ Ύᜳ, áœ Ï Î¹ ΌᜳΜ
Ï Î¿Ï áŸ¿ ጠΟῠΜ Ï á¿ Ï áœ¹Î»ÎµÎ¹ κα᜶ Ï áœ° Î±áœ Ï á¿ Ï áŒ Ï ÎµÎ¹Îœ áŒ Ï Ï Î±Î»á¿¶Ï ÎºÎ±áœ¶ ÎŠáœ·Î»Î¹Ï Ï Î¿Îœ
Ï Î¹ÎŒÏ Ï áœµÏ Î±Ï ÎžÎ±Î¹, κα᜶ Όᜱλ៿ áŒ ÎºÏ Î¹Î²á¿¶Ï Î¿áŒ¶ÎŽÎ±Î áŒ Ï áŸ¿ ጠΌοῊ Î³áœ±Ï , Î¿áœ Ï áœ±Î»Î±Î¹
γᜳγοΜεΜ Ï Î±á¿ŠÏ áŸ¿ áŒ ÎŒÏ áœ¹Ï ÎµÏ Î±Î Îœá¿ŠÎœ ÎŒáœ³ÎœÏ Î¿Î¹ Ï áœ³Ï ÎµÎ¹Ï ÎŒÎ±Î¹ Ï Î¿á¿ŠÎžáŸ¿ ጱκαΜ᜞Μ
Ï Ï Î¿Î»Î±Î²Îµá¿ Îœ ጡΌῠΜ εጶΜαι Ï áœŽÎœ Ï Ï áœœÏ Î·Îœ, áœ Ï Ï Ï Ï Î¿áœºÏ Ï Ï ÎŒÎŒáœ±Ï Î¿Ï Ï
Ï áœœÏ Î¿ÎŒÎµÎœ. ጠᜰΜ Î³áœ°Ï Ï Î¿á¿ŠÏ Î¿ Î²ÎµÎ²Î±áœ·Ï Ï áœ Ï áœ±Ï ÎŸá¿ , Ï áœ¹Ï Îµ κα᜶ Ï ÎµÏ áœ¶ Ï Î¿á¿Š
Ï áœ·ÎœÎ± Ï Î¹ÎŒÏ Ï áœµÏ ÎµÏ Î±áœ· Ï Î¹Ï ÎºÎ±áœ¶ ᜠΜ Ï Ï áœ¹Ï Î¿Îœ áŒ ÎŸáœ³Ï Ï Î±Î¹ Ï ÎºÎ¿Ï Îµá¿ ÎœÎ Ï Ï áœ¶Îœ Ύᜲ
Ï áœŽÎœ áŒ Ï Ï áœŽÎœ áœ Ï Îžá¿¶Ï áœ Ï Î¿Îžáœ³Ï ÎžÎ±Î¹, ÎŒáœ±Ï Î±Î¹Î¿Îœ ጡγοῊΌαι Ï ÎµÏ áœ¶ Ï á¿ Ï
Ï ÎµÎ»ÎµÏ Ï á¿ Ï áœ ÎœÏ Î¹ÎœÎ¿á¿ŠÎœ Ï Î¿Î¹Îµá¿ Ï ÎžÎ±Î¹ λ᜹γοΜ.

Î Î·ÎŒÎ¿Ï Îžáœ³ÎœÎ¿Ï Ï , Π῜ áŸ¿Î Î»Ï ÎœÎžÎ¹Î±ÎºáœžÏ

Georgian:

From a Unicode conference invitation:

á á á ®á á á á á ®á á á á á á á á á  á á á  á á á á ¡á ¢á  á á ªá á Unicode-á á ¡ á á á á á á ¡á á á  á á á šá á  á á ¡á
á á á á €á á  á á á ªá á á á á á á ¡á á ¡á ¬á  á á á á , á  á á á á á á ª á á á á á á  á á á á 10-12 á á á  á ¢á ¡,
á ¥. á á á á á ªá šá , á á á  á á á á á á šá . á á á á €á á  á á á ªá á á šá á °á á  á á á ¡ á á  á á á á á ¡á á €á á á á ¡
á á ¥á ¡á á á  á ¢á á á ¡ á á ¡á á á á á  á á á á šá á  á á á á  á á ªá á á á á ¢á á  á á á ¢á á á Unicode-á ,
á á á ¢á á  á á á ªá á á á á á á á á ªá á á á á á á á á á á á á ªá á , Unicode-á á ¡ á á á á á §á á á á á
á á á á  á á ªá á £á á ¡á á ¡á ¢á á á á á ¡á , á á á á á á á §á á á á á á á á  á á á  á á á á á šá , á šá  á á €á ¢á á á šá ,
á ¢á á ¥á ¡á ¢á á á á ¡ á á á á £á šá á á á á á ¡á á á á á  á á á á á á á á á á á á á á á á £á ¢á á  á £á á ¡á á ¡á ¢á á á á á šá .

Russian:

From a Unicode conference invitation:

Ð Ð°Ñ ÐµÐ³ÐžÑ Ñ Ñ ÐžÑ Ñ Ð¹Ñ ÐµÑ Ñ Ñ ÐµÐ¹Ñ Ð°Ñ ÐœÐ° Ð ÐµÑ Ñ Ñ Ñ Ñ Ð ÐµÐ¶ÐŽÑ ÐœÐ°Ñ ÐŸÐŽÐœÑ Ñ Ð ÐŸÐœÑ ÐµÑ ÐµÐœÑ ÐžÑ Ð¿ÐŸ
Unicode, ÐºÐŸÑ ÐŸÑ Ð°Ñ Ñ ÐŸÑ Ñ ÐŸÐžÑ Ñ Ñ 10-12 ÐŒÐ°Ñ Ñ Ð° 1997 гПЎа в Ð Ð°Ð¹ÐœÑ Ðµ в Ð ÐµÑ ÐŒÐ°ÐœÐžÐž.
Ð ÐŸÐœÑ ÐµÑ ÐµÐœÑ ÐžÑ Ñ ÐŸÐ±ÐµÑ ÐµÑ Ñ ÐžÑ ÐŸÐºÐžÐ¹ ÐºÑ Ñ Ð³ Ñ ÐºÑ Ð¿ÐµÑ Ñ ÐŸÐ² пП Ð²ÐŸÐ¿Ñ ÐŸÑ Ð°ÐŒ Ð³Ð»ÐŸÐ±Ð°Ð»Ñ ÐœÐŸÐ³ÐŸ
Ð ÐœÑ ÐµÑ ÐœÐµÑ Ð° О Unicode, Ð»ÐŸÐºÐ°Ð»ÐžÐ·Ð°Ñ ÐžÐž О ÐžÐœÑ ÐµÑ ÐœÐ°Ñ ÐžÐŸÐœÐ°Ð»ÐžÐ·Ð°Ñ ÐžÐž, Ð²ÐŸÐ¿Ð»ÐŸÑ ÐµÐœÐžÑ Ðž
Ð¿Ñ ÐžÐŒÐµÐœÐµÐœÐžÑ Unicode в Ñ Ð°Ð·Ð»ÐžÑ ÐœÑ Ñ ÐŸÐ¿ÐµÑ Ð°Ñ ÐžÐŸÐœÐœÑ Ñ Ñ ÐžÑ Ñ ÐµÐŒÐ°Ñ Ðž Ð¿Ñ ÐŸÐ³Ñ Ð°ÐŒÐŒÐœÑ Ñ
Ð¿Ñ ÐžÐ»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ Ñ , Ñ Ñ ÐžÑ Ñ Ð°Ñ , Ð²ÐµÑ Ñ Ñ ÐºÐµ О ÐŒÐœÐŸÐ³ÐŸÑ Ð·Ñ Ñ ÐœÑ Ñ ÐºÐŸÐŒÐ¿Ñ Ñ Ñ ÐµÑ ÐœÑ Ñ Ñ ÐžÑ Ñ ÐµÐŒÐ°Ñ .

Thai (UCS Level 2):

Excerpt from a poetry on The Romance of The Three Kingdoms (a Chinese
classic 'San Gua'):

[----------------------------|------------------------]
à¹ à¹ àž à¹ àž àž àžŽàž àž®àž±à¹ àž à¹ àžªàž·à¹ àž­àž¡à¹ àž àž£àž¡à¹ àžªàž àžªàž±àž à¹ àž§àž àž àž£àž°àž àž à¹ àž àžšàž àž­àž àž àž¹à¹ àž àž¹à¹ àž àž¶à¹ àž à¹ àž«àž¡à¹
àžªàžŽàž àžªàž­àž àž àž©àž±àž àž£àžŽàž¢à¹ àž à¹ àž­àž àž«àž à¹ àž²à¹ àž¥àž àž±àž à¹ àž àžªàž­àž àž­àž àž à¹ à¹ àž àž£à¹ à¹ àž à¹ à¹ àž àž¥àž²à¹ àž àž²àž àž±àž àž àž²
àž àž£àž àž àž±àž àž àž·àž­àž àž±àž àž àžµà¹ àž à¹ àž àž àžµà¹ àž àž¶à¹ àž àž à¹ àž²àž à¹ àž¡àž·àž­àž àž àž¶àž àž§àžŽàž àž£àžŽàž à¹ àž à¹ àž àž àž±àž àž«àž àž²
à¹ àž®àž àžŽà¹ àž à¹ àž£àžµàž¢àž àž àž±àž àž àž±à¹ àž§àž«àž±àž§à¹ àž¡àž·àž­àž àž¡àž² àž«àž¡àž²àž¢àž àž°àž à¹ àž²àž¡àž àž àž±à¹ àž§àž àž±àž§àžªàž³àž àž±àž
à¹ àž«àž¡àž·àž­àž àž àž±àž à¹ àžªà¹ àž¥à¹ à¹ àžªàž·àž­àž àž²àž à¹ àž àž«àž² àž£àž±àž àž«àž¡àž²àž à¹ àž²à¹ àž à¹ àž²àž¡àž²à¹ àž¥àž¢àž­àž²àžªàž±àž
àž à¹ àž²àž¢àž­à¹ àž­àž àž­àžžà¹ àž àž¢àžžà¹ àž¢àž à¹ àž«à¹ à¹ àž àž àž àž±àž à¹ àž à¹ àžªàž²àž§àž àž±à¹ àž à¹ àž à¹ àž àž àž àž§àž àž àž·à¹ àž àž àž§àž à¹ àž
àž àž¥àž±àž àž¥àžŽàž àžžàž¢àž àžžàž¢àž àžµàž àž¥àž±àž àž à¹ àž­à¹ àž«àž àžž àž à¹ àž²àž àž­àž²à¹ àž àžšàž àž£àžŽàž àž«àž àž²àž à¹ àž²àž£à¹ àž­àž à¹ àž«à¹
àž à¹ àž­àž àž£àž àž£àž²àž à¹ àž²àž àž±àž àž àž àž àž£àž£àž¥àž±àž¢ àž€à¹ àž«àž²à¹ àž àž£àž à¹ àž³àž àž¹àž àž¹à¹ àž àž£àž£àž¥àž±àž àž à¹ àž¯

(The above is a two-column text. If combining characters are handled
correctly, the lines of the second column should be aligned with the
| character above.)

Ethiopian:

Proverbs in the Amharic language:

á °á á ­ á  á ­á ³á šá µ á á á ¥ á  á ­á šá °á µá ¢
á ¥á á «á á á ¥á á °á  á £á Ž á  á á á  á á ¢
á á ¥ á «á á €á ± á á á ¥á á á á ¢
á °á á  á á á á á € á £á ­á  á £ á á £á µ á  á á °á á á ¢
á šá  á á á á á ³ á  á á € á  á ­á ³á œá á ¢
á  á ­á ¥ á  á  á á ³á á °á á ³á ¢
á ²á °á šá á á ­á °á šá á á ¢
á á µ á  á á µá ¥ á á á á á á  á ¥á á © á ­á á ³á á ¢
á µá ­ á ¢á «á ¥á ­ á  á á  á ³ á «á µá ­á ¢
á °á á ¥á á °á €á ± á ¥á á á ¥á á ° á á šá €á ± á  á ­á °á ³á °á ­á á ¢
á ¥á á á ­ á šá šá á °á á á á ®á ® á ³á ­á á á á  á ­á µá ­á á ¢
á šá á šá €á µ á á £á ¥ á ¢á «á ©á µ á ­á µá á £á «á ©á µ á «á  á á á ¢
á ¥á « á šá á á ³á µ á á á á á á ³á µá ¢
á á £á ­ á á °á ªá « á šá á á ¥ á á á µ á ­á á ­á á «á á ¢
á šá ¥á µá á á  á á © á á « á šá  á á « á  á á © á á ­á «á ¢
á °á á á á ¢á °á á °á á á ¶ á £á á ¢
á á ³á á á á ­ á ¢á á á šá ­á µá á  á µá á °á á ¢
á ¥á á ­á á á  á á «á œá á á ­ á á ­á á ¢

Runes:

á »á á ³á ¹á «á Š á Šá «á á »á á á ¢á á á ©á Ÿ á Šá «á á á ªá Ÿá á á Ÿá ©á ±á Šá ¹á á ªá ±á á ¢á á ¹á á Š á Šá ª á ¹á á ¥á «

(Old English, which transcribed into Latin reads 'He cwaeth that he
bude thaem lande northweardum with tha Westsae.' and means 'He said
that he lived in the northern land near the Western Sea.')

Braille:

â¡ â  â §â  â Œâ  â  â¡ â  â  â  â ¹â °â  â¡£â  â 

â¡ â  â  â  â ¹ â ºâ  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ºâ  â ¹â ² â¡¹â »â  â  â  â  â  â  â ³â  â 
â ±â  â  â  â §â » â  â  â ³â  â ¹â  â  â ² â¡¹â  â  â  â  â  â  â » â  â  â  â  â  â  â ¥â  â  â  â  â ºâ  â 
â  â  â  â  â « â  â ¹ â ¹â  â  â  â »â  â ¹â  â  â  â  â ¹â  â  â  â »â  â  â ¹â  â ¥â  â  â »â  â  â  â »â 
â  â  â  â ¹â  â ¡â  â  â  â  â ³â  â  â »â ² â¡ â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â « â  â  â ² â¡ â  â 
â¡ â  â  â  â  â  â  â °â  â  â  â  â  â ºâ  â  â  â  â  â  â ¥â  â  â  â °â¡¡â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ¹â ¹â  â  â  â 
â ¡â  â  â  â  â  â  â ¥â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ²

â¡ â  â  â¡ â  â  â  â ¹ â ºâ  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â €â  â  â  â  â ²

â¡ â  â  â  â¡ â  â  â  â °â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ¹ â ¹â  â  â¡ â  â  â ªâ  â  â  â  â ¹
â ªâ  â  â  â ªâ  â «â  â  â  â ±â  â  â ¹â »â  â  â  â  â  â  â  â  â ¥â  â  â  â ¹ â  â  â  â  â  â  â ³â 
â  â  â  â  â  â €â  â  â  â  â ² â¡ â  â  â £â  â  â  â §â  â  â  â ² â  â  â  â  â «â  â  â ¹â  â  â  â  â  â  â 
â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â €â  â  â  â  â  â  â ¹â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â »â ¹
â  â ¹â  â  â  â  â  â  â ² â¡ â ¥â  â ¹â  â ºâ  â  â  â  â  â  â  â ³â  â  â  â  â  â  â  â  â 
â  â  â  â ¹â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ¹ â ¥â  â  â  â  â  â ªâ « â  â  â  â  â 
â ©â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ¥â  â  â  â  â  â  â  â ¹â  â¡ â ³â  â  â  â ¹â °â  â  â  â  â  â  â  â  â ² ⡹⠳
â ºâ  â  â  â ¹â »â  â  â  â  â  â  â »â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â ¹â  â ¹â  â 
â¡ â  â  â  â ¹ â ºâ  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â  â €â  â  â  â  â ²

(The first couple of paragraphs of "A Christmas Carol" by Dickens)

Compact font selection example text:

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ /0123456789
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz £©µà à à à à éöÿ
â â â â â â â  â ¢â Šâ °â ¢Å Å ÅžÅŸâ ¬ Î Î Î Î Î©Î±Î²Î³ÎŽÏ Ð Ð Ð Ð Ð Ð°Ð±Ð²Ð³ÐŽ
â â â â ⠧⠪⠡â â â ⠚⠻⠣ â â Œâ â â ⠺⠺â ï¬ ï¿œâ â áŒ áž Ó¥áº É Ë â × Ô±á

Greetings in various languages:

Hello world, Î Î±Î»Î·ÎŒáœ³Ï Î± Îºáœ¹Ï ÎŒÎµ, 㠳㠳ã ã ã

Box drawing alignment tests: â
â
â â â â Šâ â â â â â â ¬â â â â ­â â â ¬â â â ® â ­â â â ¬â â â ® â â â â ³â â â â â â â â · â » â â ¯â â â °â â ⠱⠲⠱⠲⠳⠳⠳
â â â â šâ â â â â â â §â â â â â â â ªâ â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â ⠶⠌⠎⠺â â žâ  â Œâ š â â â ¥ â ⠲⠱⠲⠱⠳⠳⠳
â â â ² â ±â â â â â â â â â â â â â â â â â â â ¿ â â â â â â â µ â ¹ â â ·â â â žâ â ⠱⠲⠱⠲⠳⠳⠳
â  â ¡ â ³ â â £ â â ¢ â â € â â Œâ â Œâ ⠌⠀ â â «â â â â «â € ⠣⠿⠟⠌⠌⠿⠫ â â â â â â â â â â â â â â â ⠲⠱⠲⠱⠳⠳⠳
â â â ± â ²â â â â â â â â â â â â â â â â â â â œ â â â â â â â â â â â â â â â â â
â â â â ¥â â â â â â â €â â â â â â â ªâ â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â
â â â â ©â â â â â â â Žâ â â â °â â â Žâ â â ¯ â °â â â Žâ â â ¯ â â â â »â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â â
â â â â â â

--
Robert

Eric Veldhuyzen

unread,
Feb 7, 2005, 5:31:29 AM2/7/05
to
In article <slrnd0cm...@wiet.xs4all.nl>,

Robert <r...@NOT4MAIL.xs4all.nl> wrote:
>
>
>UTF-8 encoded sample plain-text file
>‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
>
>Markus Kuhn [ˈmaʳkʊs kuːn] <mk...@acm.org> — 2002-07-25

>
>
>The ASCII compatible UTF-8 encoding used in this plain-text file
>is defined in Unicode, ISO 10646-1, and RFC 2279.
>
>
>Using Unicode/UTF-8, you can write in emails and source code things such as
>
>Mathematics and sciences:
>
> ∮ E⋅da = Q, n → ∞, ∑ f(i) = ∏ g(i), ⎧⎡⎛┌─────┐⎞⎤⎫
> ⎪⎢⎜│a²+b³ ⎟⎥⎪
> ∀x∈ℝ: ⌈x⌉ = −⌊−x⌋, α ∧ ¬β = ¬(¬α ∨ β), ⎪⎢⎜│───── ⎟⎥⎪
> ⎪⎢⎜⎷ c₈ ⎟⎥⎪
> ℕ ⊆ ℕ₀ ⊂ ℤ ⊂ ℚ ⊂ ℝ ⊂ ℂ, ⎨⎢⎜ ⎟⎥⎬

Неt wеrkt рrⅰⅿа аηԁеrѕ Һоօr.

--
#!perl # Life ain't fair, but root passwords help.
# Eric Veldhuyzen http://terra.nu/
$!=$;=$_+(++$_);($:,$~,$/,$^,$*,$@)=$!=~ # er...@terra.nu
/.(.)...(.)(.)....(.)..(.)..(.)/;`$^$~$/$: $^$*$@$~ $_>&$;` #Perl Monger

cmkools

unread,
Feb 7, 2005, 6:07:08 AM2/7/05
to
On 06 Feb 2005 17:58:00 GMT, Robert <r...@NOT4MAIL.xs4all.nl> wrote:

∮ E⋅da = Q, n → ∞, ∑ f(i) = �ˆ? g(i),
⎧⎡⎛┌─────�”?⎞⎀⎫
⎪⎢⎜│a²+b³ ⎟⎥⎪
∀x∈�„?: ⌈x⌉ = −⌊−x⌋, α ∧ ¬β = ¬(¬α √ β),
⎪⎢⎜│───── ⎟⎥⎪

lekker leesbaar:-(
--
server: news.kools-online.com
web: http://www.kools-online.com
Info: http://portal.kools-online.com

Robert

unread,
Feb 7, 2005, 8:41:16 AM2/7/05
to
cmkools schreef:

> lekker leesbaar:-(

Dat was een utf-8 encoded tekst in iso-8859-15. Mijn newsreader doet
helaas nog geen utf-8 :-(

Robert

Adri Verhoef

unread,
Feb 7, 2005, 2:47:27 AM2/7/05
to
De vorige episode van de serie "dan maar geen utf-8" werd van
begin tot einde verzorgd door Robert <r...@NOT4MAIL.xs4all.nl> en bevatte:
>
>
>Greetings in various languages:
>
> Hello world, Καλημέρα κόσμε, コンニチハ

M'n locale stond op UTF-8 en ik vond het briljant wat ik zag
toen ik "!cat %A" deed in trn.

A-doei :) Adri
--
Wangedrochten uit de natuur: de mopshond.
Verschrikkelijk, dit is de ergste; gelukkig is dit dier erg vatbaar voor tocht.
-- Hans Dorrestijn

Robert

unread,
Feb 8, 2005, 4:27:38 AM2/8/05
to
Adri Verhoef schreef:

> M'n locale stond op UTF-8 en ik vond het briljant wat ik zag
> toen ik "!cat %A" deed in trn.

En er is meer waar dat vandaan kwam :-)
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/examples/

Groetjes,

Robert

Dr.Ruud

unread,
Feb 8, 2005, 6:03:36 AM2/8/05
to
Toen ik Adri Verhoef kietelde, kwam er dit uit:

> ik vond het briljant wat ik zag

EWD139 (uit 1966 of zo) is ook briljant:
http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/
(De pdf-versie doet mij het meest.)

--
Affijn, Ruud ` - ?
+ ` ? *
? ` Jvr qvg yrrfg,
? = ` fgresg wbatre.


Adri Verhoef

unread,
Feb 10, 2005, 4:47:06 PM2/10/05
to
De vorige episode van de serie "dan maar geen utf-8" werd van
begin tot einde verzorgd door Robert <r...@NOT4MAIL.xs4all.nl> en bevatte:

Een andere interessante site is <http://www.fileformat.info>,
als ik het goed heb onthouden.

A-doei :) Adri
--
De poes heeft m'n muis opgegeten. Waar moet ik nu clicken?

Adri Verhoef

unread,
Feb 10, 2005, 4:43:51 PM2/10/05
to
De vorige episode van de serie "dan maar geen utf-8" werd van
begin tot einde verzorgd door Dr.Ruud <rvtol...@isolution.nl> en bevatte:

>Toen ik Adri Verhoef kietelde, kwam er dit uit:
>
>> ik vond het briljant wat ik zag
>
>EWD139 (uit 1966 of zo) is ook briljant:
> http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/
>(De pdf-versie doet mij het meest.)

Je bedoelt het verhaal over ponskaarten?
Ik zie niet wat dat met Unicode te maken heeft, maar misschien doel je
ergens anders op? :)

A-doei :) Adri
--
De stamboom van mijn familie bevindt zich in het bos, ergens...

0 new messages